Jump to content

Катарский фольклор

(Перенаправлено из «Фольклор Катара »)

Катарский фольклор в основном вращается вокруг морской деятельности и восхваления известных народных героев . Как и везде на Аравийском полуострове , здесь существуют народные сказки , известные в Катаре как хаззави. [ 1 ] – играют важную роль в культуре Катара . [ 2 ] Некоторые из сказок Катара имеют ярко выраженный местный характер, тогда как другие были заимствованы кочевыми племенами, кочующими между современными арабскими государствами Персидского залива . Местные народные истории редко документировались, а передавались устно из поколения в поколение. После того, как Катар начал получать прибыль от разведки нефти, традиция передавать эти истории постепенно прекратилась. Государственные министерства, такие как Министерство культуры и спорта , а также местные университеты, прилагают усилия по сохранению и расшифровке местных легенд в публикациях. [ 3 ]

Среди наиболее известных народных героев Катара — Катар ибн аль-Фуджаа VII века , военный поэт . [ 4 ] и Рахма ибн Джабир Аль Джалхами , пират XVIII и XIX веков и временный лидер Катара. [ 5 ] Повторяющиеся темы в катарском фольклоре — джинны , ныряние за жемчугом и море. [ 6 ] Почти за каждой историей стоит положительная мораль , например, честность, сила или благочестие. [ 7 ]

Мэй и Гилан

[ редактировать ]
Дау исторически использовались для ловли жемчуга на катарском фестивале дау.

В катарском фольклоре история о Мэй и Гилане считается основополагающим повествованием, часто пересказываемым в устной традиции . Этот жанр рассказов обозначается арабским термином «хикая» , что переводится как легенда или рассказ. Гилан, выдающаяся фигура в морской истории Катара, символически изображается как прародитель ловли жемчуга , исторической опоры жителей Катара. [ 8 ]

Повествование разворачивается в прибрежном городе Хор-аль-Муханада (ныне Аль-Хор ), где Гилан, богатый владелец лодки, командует флотом судов, занимающихся ловлей жемчуга. Его авторитету бросает вызов появление Мэй, смелой женщины, которая становится грозным конкурентом в отрасли. Несмотря на первоначальное доминирование Гилана, превосходные лодки и команда Мэя представляют собой огромную угрозу его превосходству. [ 8 ]

Поворотный момент наступает, когда лодки Мэй, управляемые опытными гребцами, опережают суда Гилана на пути к залежам жемчужных устриц . В момент негодования Гилан разрабатывает хитрую стратегию, чтобы вернуть себе преимущество. Вдохновленный видом кузнечика крыльев , он задумал использовать паруса для использования силы ветра. Внедрение парусной технологии позволило лодкам Гилана превзойти лодки Мэя, что привело к его триумфу. [ 8 ]

В сказке переплетаются темы конкуренции, инноваций и гендерной динамики , отражающие сложности традиционной арабской культуры. Смелость Мэй бросает вызов традиционным гендерным ролям, а стратегическое мастерство Гилана укрепляет его статус уважаемого лидера. [ 8 ]

Хотя легенда о Мэй и Гилане сохранилась в катарском фольклоре, ее широкое распространение ограничивалось в первую очередь местностью Аль-Хор. По преданию, легенда возникла у местного племени Аль Муханнади . Несмотря на усилия по сохранению устных традиций, передача этой истории через несколько поколений значительно сократилась. [ 8 ]

Властелин моря

[ редактировать ]

Сказка о Владыке Моря известна в Катаре, а также в остальном регионе Персидского залива . История вращается вокруг водного джинна по имени Бу Дарья, который терроризирует моряков и ныряльщиков за жемчугом. Эта история по-прежнему хорошо известна среди старшего населения Катара, особенно среди тех, кто работал в морской сфере. [ 6 ]

Легенда получила свое название от главного героя Бу Дарья. По- арабски «бу» или «абу» переводится как «отец», а «дарья» происходит от персидского термина, означающего «море». Хотя второе слово имеет персидское происхождение, легенда не зафиксирована ни в одной известной персидской литературе. Альтернативное имя главного героя - «Шайтан Аль-Бахар», что по-арабски означает «морской дьявол». Бу Дарья считался ужасающим и колоссальным получеловеком-полуамфибией, охотившимся на тех, кто находился в море. Многие моряки и ловцы жемчуга прошлого были убеждены в существовании Бу-Дарьи и принимали особые меры предосторожности в случае встречи с ним. Фактически, согласно одной из версий легенды, Бу Дарья ночью пробирался на ничего не подозревающие корабли, а затем умчался с членами экипажа, которых он пожирал, а в некоторых случаях топил корабль. Это побудило путешественников, идущих в сторону моря, по очереди нести ночное дежурство в случае нападения. [ 6 ] Говорили, что те, кто лично станет свидетелем морского существа, будут прокляты и страдают от недугов, от тошноты до галлюцинаций . [ 9 ]

о воющих криках, похожих на звуки сирены . Во второй версии легенды сообщается Ничего не подозревающие морские путешественники, которые ответят на эти просьбы, столкнутся со своей гибелью от рук Бу Дарья. Если бы на призыв откликнулся целый корабль, то его ресурсы были бы разграблены и в большинстве случаев корабль был бы потоплен. Согласно этой версии, единственный способ отразить гипнотический призыв — это повторение аятов Корана . Вторая версия представляет собой менее причудливое изображение Бу-Дарьи и содержит больше элементов, касающихся неизвестных опасностей, ожидающих в неизведанных и недокументированных районах открытого моря. Он также пытается примирить веру и религию с давними обычаями, чтобы придать мораль . этой истории [ 6 ]

Хомарат Аль-Гайла

[ редактировать ]

Эта легенда , известная под несколькими именами, такими как Хомарат Аль-Гуйла (в переводе «полуденная оселица») и Умм Хомар (Леди-осел), вращается вокруг полуженщины-полуосла , которая охотится на детей. Родители, особенно матери, предупреждают своих детей, чтобы они оставались дома в разгар дня, так как в это время существо бродит. Одетая в черное, ее можно узнать по характерному звуку копыт , который вызывает страх и заставляет детей бежать. [ 9 ]

Происхождение Леди-Осла окутано тайной, но она печально известна своей хитрой и лживой тактикой. Она появляется, когда родители дремлют после утренней тяжелой работы, стучатся в двери и зовут детей, просят еды или воды. Если дети подчиняются предупреждениям родителей и не открывают дверь, Умм Хомар становится агрессивной и стучит в дверь, чтобы напугать их. В некоторых версиях истории она может превращаться в ящерицу, чтобы лазить по стенам, или за ней следуют три зловещие черные собаки. [ 9 ]

Встреча фольклорной труппы в меджлисе

В Катаре существует богатая традиция рассказывания историй , которая считается жизненно важным способом сохранения местной культуры. [ 10 ] Помимо передачи инфекции между членами семьи дома, меджлис и лагеря в пустыне также служили местами передачи. [ 1 ] , обычно Женщины, особенно бабушки выполняли роль рассказчицы в семье. [ 11 ] Обычно их рассказывают детям начиная с четырехлетнего возраста, и их можно либо рассказывать, либо петь. Народные сказки считаются жизненно важными для аккультурации и развития детей. [ 12 ]

Некоторые сказки основаны на древних поэмах Набати — разновидности поэзии, свойственной Аравийскому полуострову . [ 11 ]

Жанры народных сказок

[ редактировать ]

Катарские народные сказки можно разделить на четыре основные категории: остроты ( торфа ), анекдоты ( надира ), остроты ( молха ) и шутки ( нокта ). Первый жанр, называемый по-английски остротой, представляет собой сочетание социальной критики и сарказма , выраженного в остроумной манере. Юмор не обязателен для острот; на самом деле во многих остротах выделяются не элементы юмора, а элементы несчастья и страдания. [ 13 ] Тем не менее, об этих страданиях все еще можно рассказывать в беззаботной и преувеличенной форме в развлекательных целях. [ 14 ]

Примером остроты, или жанра торфа , является история Фар Буфары Хайеса Аль-Мерары , рассказанная катарским фольклористом Ахмедом Аль Сайехом. В нем бредовый мужчина убивает мышь мечом и гордо ставит ее перед своим порогом, пытаясь продемонстрировать свою мужественность . Когда его жена замечает мертвую мышь, она не разделяет его энтузиазма и вместо этого рассматривает это как ненужное убийство беззащитного существа. Возмущенный муж выражает крайне сильное недовольство отношением жены и угрожает развестись с ней. [ 15 ] После того, как его жена сообщила его свекрови об инциденте, она навещает его и, войдя в дом, спрашивает, кто это убил могучего льва на их пороге. Муж высокомерно взял на себя ответственность и, воодушевленный тем, что свекровь допустила его бредовое состояние, решил простить жену за ее предполагаемые проступки. Таким образом, остроты можно рассматривать как играющие важную социальную роль, а их мораль часто дает слушателям актуальные и разумные советы. В этом контексте урок заключается в том, что супругам, возможно, придется идти на компромиссы и тешить эго друг друга , по крайней мере, в небольшой степени, чтобы брак был успешным. Другие общие моральные принципы, которым учат остроты, включают умение хранить молчание и проявлять бдительность в отношении воров и мошенников. [ 16 ]

Темы народных сказок

[ редактировать ]

Сказки сильно различаются по тематике : от мифических сцен с участием джиннов , упырей и черной магии до тем, которые лучше отражают реальность, таких как природная среда, ныряние за жемчугом или быстрые темпы урбанизации . [ 11 ] Джинны и море занимают видное место в нескольких историях. [ 6 ] В исламской традиции джинны — разумные существа, созданные Аллахом из бездымного огня. Подобно людям, они обладают свободой воли и способностью выбирать свои действия. Джинны иногда решают взаимодействовать с миром людей, чтобы помочь или причинить вред, и иногда способны исполнять желания . [ 17 ] Истории, в которых участвуют джинны, включают Аль-Софра валь Када валь Мушааб , Аль Фисаикра , [ 18 ] и Хамад и Хамда . [ 19 ]

Каннибализм — распространенная тема в катарском фольклоре, очаровывающая публику, вызывая страх. Оно включает в себя несколько связанных элементов, таких как ничего не подозревающая жертва, хищный потребитель, социальная стигма и сопутствующий стыд. В некоторых сказках каннибализм занимает центральное место, а в других он играет меньшую роль. Оно часто появляется как событие в середине повествования, а не в начале или конце истории. Каннибализм появляется как в реалистичных, так и в фантастических повествованиях с участием людей и джиннов. Некоторые из историй, в которых оно появляется, — это «Хадид Хадидух» , «Сорур» (в двух версиях), «Лайба аль-Сабр» , «Тувайса аль-Сабр » и «Нассиф» . [ 20 ] В далеком прошлом некоторые племена и отдельные лица на Аравийском полуострове обвинялись в употреблении в пищу человеческого мяса, главным образом во время голода , что послужило основой для некоторых из этих народных сказок. [ 21 ] Ведьмы часто являются главными виновниками преднамеренного каннибализма, а дети, которым часто не предоставляется никакой идентифицирующей информации, являются основными жертвами в этих историях. [ 22 ]

История Сорура фокусируется на ребенке по имени Сорур, который после смерти матери терпит жестокое обращение и враждебность мачехи, живя со своим отцом. Это повествование следует знакомой схеме катарского фольклора, где ребенок- сирота испытывает трудности в приемной семье , что часто подчеркивает тяжелое положение сиротства. В сказке три группы людей неосознанно едят человеческое мясо: отец Сорура, семья мачехи и гости отца. Отец и семья мачехи имеют непосредственное отношение к Соруру, а гости не имеют семейной связи. Гости не подозревают, какое мясо они съели, а отец и семья мачехи в конце концов понимают, что они съели мясо своих родственников. Это разоблачение задумано как акт мести, организованный мачехой. [ 23 ]

В этой истории нет преднамеренного намерения потребителей совершить каннибализм, но это расчетливый поступок того, кто приготовил еду. Осознание ужасной правды гостями остается неоднозначным, тогда как семья мачехи приходит к этому осознанию, обнаружив в своей еде человеческие останки, что отмечает пик ужаса в истории. В сказке играют роль сверхъестественные элементы: голоса умершей матери Сорура на кладбище и говорящий кот рассказывают о съеденной плоти. В истории также освещаются темы мести и родства: действия мачехи по приготовлению пищи и подаче мяса мальчика его отцу и гостям представляют собой серьезное нарушение семейных и социальных норм, а также подчеркивают крайние меры, принятые в поисках мести. [ 23 ]

В народной сказке Хадид Хадидух ведьму обманом заставили по незнанию съесть плоть своего ребенка, приняв ее за Хадид Хадиду, одноименного главного героя истории. Это разоблачение происходит только после серии столкновений и ловких маневров между ведьмой и Хадид Хадиду. Несмотря на заявленные ею способности, силы ведьмы постоянно подрываются на протяжении всей истории, что в конечном итоге оказывается безрезультатным, когда она не может идентифицировать мясо своего собственного потомства. Эта неудача выходит за рамки ее неспособности различать плоть; ее также обманывает Хадид Хадиду, которая маскируется под одежду дочери. Ведьму убеждает этот визуальный обман, и она не может различить разницу между голосами и внешностью двух девушек. [ 24 ]

В рассказе о Насифе рассказывается о женщине, которая злонамеренно поедает плод своего будущего ребенка. В Лайбах ас-Сабр молодая девушка, спрятавшись, становится свидетелем того, как невменяемый учитель Корана ( аль-мутава ) жарит мясо своего одноклассника в своем доме. Охваченная чувством страха, молодая девушка считает, что с мужчины будут сняты все обвинения, если она сообщит о нем, благодаря уважаемому социальному статусу мужчины. История заканчивается тем, что девушка беспомощно становится свидетелем того, как мужчина поедает плоть мальчика. [ 25 ]

Морфология народных сказок

[ редактировать ]

Согласно Владимира Проппа » «Морфологии сказки , опубликованной в 1928 году, пролог является неотъемлемой частью всех народных сказок. Пролог определяется как вступительная часть истории, описывающая ее обстановку , персонажей и контекст . Большинство катарских и других региональных сказок начинаются с фразы « Благословение Аллаха Мухаммеду » или ее варианта. [ 26 ] Иногда в заключении они заканчивают историю заключительным предложением, например «rohna anhoom o jeena o ma atoona sheey» , что переводится как «мы пришли и ушли, и мы ничего у них не взяли». [ 17 ] Личные имена обычно не имеют значения в катарских сказках, а персонажей обычно называют по их семейному отношению к главному герою или по профессии. [ 11 ]

Темп повествования обычно быстрый, а истории короткие. неофициальный язык Используется фигуры речи , часто встречаются , а в некоторых сказках также встречается ненормативная лексика , хотя и не так часто. [ 11 ] Истории часто вращаются вокруг нескольких членов семьи, и повторяющиеся закономерности можно увидеть в семейной структуре главных героев, таких как дети- сироты , дети только с одним родителем и дети с жестокими приемными родителями . [ 26 ] Примеры такой динамики можно найти в сказках Аль-Хадрабуна и Хамад и Хамда . [ 19 ]

В некоторых сказках джинны предстают доброжелательными исполнителями желаний , а в других — главными злодеями .

Общие структуры можно наблюдать в катарских сказках; большинство историй начинаются с основного требования, перерастают в испытания и невзгоды и заканчиваются наказанием и/или вознаграждением. Вышеупомянутые истории об Аль-Хадрабуне , Хамаде и Хамде, а также Аль-Софра валь Када валь Мушааб хорошо иллюстрируют этот структурный архетип. [ 27 ]

В сказке Аль-Хадрабуна пролог знакомит с осиротевшими братом и сестрой. Сюжет повести касается тезки Аль-Хадрабуны, человека, в которого влюбляется сестра и с которым от ее имени связывается ее брат. и замуж В соседке девушки обнаруживается злодей, который из ревности саботирует их встречу выходит за саму Аль-Хадрабуну. В развязке Аль-Хадрабуна признает обман соседа и вместо этого женится на сестре. [ 19 ]

«Хамад и Хамда» — это история о двух голодающих братьях и сестрах-сиротах, которые отправились в путешествие, чтобы найти богатого султана -филантропа , который, по их мнению, может помочь облегчить их тяжелое положение. Их путешествие наполнено испытаниями: им предстоит предотвратить голодную смерть, прежде чем упасть в колодец . Злой джинн, обитающий в колодце, угрожает и пугает двух братьев и сестер. Пока джинны спят, происходит чудо: кольцо, которое носит Хамад, при контакте со стеной колодца обретает магическую силу и вызывает вытянутую змею, по которой дети могут подняться и убежать. Выйдя из колодца, Хамад использует свое волшебное кольцо, чтобы телепортировать их перед сыном султана, который отвозит Хамду и Хамада во дворец султана. Вскоре после этого сын султана сделал Хамде предложение. История заканчивается тем, что обоим братьям и сестрам предлагают резиденцию во дворце. [ 28 ]

Главный герой « Аль-Софра валь Када валь Мушааб» плотник , у которого есть базовая потребность в древесине, чтобы зарабатывать на жизнь и обеспечивать свою семью. Поскольку его территория была вырублена , ему пришлось отправиться в путешествие по далеким землям, чтобы найти подходящие группы деревьев. Достигнув относительно густо засаженной деревьями местности, он трижды ударил топором по дереву, но третьим ударом вызвал джинна. Джинн называет себя дружелюбным духом и награждает человека волшебным столом, который вызывает еду. Благодарный мужчина забирает стол домой и кормит свою семью, однако семья по-прежнему жалуется на нехватку одежды и денег. Поэтому мужчина вернул джинна, но после отказа джинна от дальнейшей помощи посетил султана и предложил обменять ему стол на припасы. Его обманули: ему дали только мешок риса и болезненного мула . Он снова посетил и умолял джиннов, которые на этот раз подарили ему волшебную чашу, которая даст ему все, что он и его семья пожелают. Он решил отнести чашку кузнецу, чтобы закрепить ее цепи для защиты от воров. Однако кузнец узнал тайну кубка и решил его украсть. Это побудило мужчину в третий раз обратиться к джинну и получить волшебный топор. Затем мужчина использовал этот топор, чтобы отомстить кузнецу и султану и забрать его магические предметы, что послужило формой наказания для злодеев этой истории. [ 29 ]

Архетипы героев

[ редактировать ]

Некоторые из общих архетипов героев катарских сказок включают:

  • Терпимый муж : архетип терпимого и понимающего мужа в катарских сказках изображает мужчину, который понимает и принимает обстоятельства и мотивы своей жены. Этот персонаж часто изображается в рассказах, где, несмотря на обман жены, он прощает ее и воспитывает ребенка как своего, даже если биологически ребенок ему не принадлежит. Он воспринимает ребенка как настоящего члена семьи, являя собой пример рыцарских ценностей, исторически ценившихся в арабской культуре. Примером этому может служить традиционная сказка, в которой отец наблюдает, как играют его дети, и замечает, как двое из них строят дома из песка и глины, а старший занимается земледелием и копает. Он противостоит своей жене, требуя правды о происхождении старшего ребенка. Она признается, что ребенок не его, но он ее прощает, и они продолжают жить счастливо. В другой истории, «Две сестры» , отец прощает жене ее обман и гарантирует, что ребенок, которого она ему приписала, получит свою законную финансовую долю. В более широком арабском наследии этот архетип резко контрастирует с тираническими королями, которые отрекаются от детей, рожденных от рабынь, как это часто изображается в народных сказках. Терпимый муж изображается более благородным, чем эти цари, демонстрируя сострадание и понимание. [ 30 ]
  • Блаженный . человек. В катарских сказках архетип блаженного человека изображается как человек, пользующийся успехом и божественным расположением Он изображается находящимся под милостью и заботой Бога, получающим божественные благословения, которые положительно влияют на окружающих. В одной из таких сказок, «Гирб Ятар» , главный герой Караб бин Абдулла Аль-Ахсаи описывает, как во время родов сострадательная рука – предположительно, рука ангелов, посланных Богом – обеспечивала заботу и нежность вместо отсутствующей материнской привязанности. Другой рассказ, «Рыба-овца» , иллюстрирует чудесные силы блаженного человека. Он прикасается к заколдованным рыбам, и они возвращаются в свое естественное состояние. Рыбы, благодарные за свое освобождение, показывают, что были очарованы два года и изначально были богаты. Прикосновение блаженного восстанавливает их, и он возвращается домой со стадом быков, удивляя односельчан. Эти истории о блаженном человеке перекликаются с более широким фольклором многих культур, где почитаются личности, известные как праведные святые. С точки зрения ислама, благословенный человек олицетворяет божественную любовь и благосклонность Бога к преданному слуге. Этот архетип отражает влияние исламской духовности на народную культуру. [ 31 ]
  • Умный и хитрый человек. Этот персонаж в катарских сказках изображается обладающим природным интеллектом, проницательностью и здравым суждением. Иногда его изображают сиротой , его острый ум и благоразумное поведение позволяют ему ориентироваться и решать различные задачи. Несмотря на жизненные невзгоды, этот человек демонстрирует терпение и решимость, в конечном итоге преодолевая препятствия благодаря своей находчивости и практической мудрости. В одном рассказе об Ибн аль-Аджафе , также известном в просторечии как Ибн аль-Машатах , бедняк добивается успеха, накапливает богатство и женится на дочерях султана, министра и судьи. Благодаря этим достижениям он восстанавливает честь свою и своей матери и мстит коррумпированным властям. Этот архетип напоминает исторические повествования об угнетенных людях, восставших против тиранических правителей. Физиогномика , популярная практика среди бедуинов , обычно используется этим архетипом. В одном из рассказов трое оманцев демонстрируют свое красноречие и проницательность, выявляя вора, который украл их деньги, пока они спали в пустыне. Другая история рассказывает о том, как трое оманцев использовали свои наблюдательные способности, чтобы описать потерявшегося верблюда, которого они никогда не видели. [ 32 ]
  • Храбрый человек: архетип храброго человека в катарских сказках характеризуется его храбростью, самопожертвованием и стремлением к благополучию других. Доблесть этого человека позволяет ему бросать вызов общественным предрассудкам, основанным как на социальном положении, так и на физических качествах. Храбрость считается одной из величайших добродетелей в бедуинской культуре. Одной из показательных историй является Аль Фурусия , где младший брат, рожденный от рабыни, отправляется на поиски своих братьев в Индии. Несмотря на многочисленные испытания, в том числе встречу с индийской принцессой, он успешно возвращает своих братьев и заслужил признание своего отца, султана, который сомневался в его способностях. В конечном итоге султан назначает его своим преемником, признавая его храбрость и лидерство. Другая сказка, «Нассиф» , представляет собой другое изображение храбрости героя-инвалида. Насиф, несмотря на свои физические проблемы, демонстрирует большую храбрость, чем многие здоровые мужчины, победив гуля и спасая дочь правителя. Правитель, который ранее недооценивал Нассифа, вынужден признать его храбрость и способности. В катарских сказках широко распространено использование преувеличений и символизма, чтобы подчеркнуть необыкновенную храбрость героев. В истории «Молоко семи» — повторяющееся использование слова «семь» означает огромные проблемы, с которыми сталкивается герой. Несмотря на, казалось бы, невыполнимую задачу по добыче молока Сабы, герой упорствует, демонстрируя исключительное мужество. В этой сказке также отражены частые заговоры и сложные обстоятельства, в которых приходится ориентироваться храбрым мужчинам. [ 33 ]

Архетипы злодеев

[ редактировать ]

В катарском фольклоре можно найти множество популярных злодеев архетипов . Общие из них включают в себя:

  • Тиран . : Изображение злого авторитарного человека в катарском фольклоре часто означает персонажа, обладающего огромной властью над другими Эти сказки включают в себя различные повествования о деспотах, монархах или их потомках, склонных к угнетению и несправедливому поведению. Такие сказки демонстрируют мужское доминирование и злодея, воплощающего в себе такие качества, как нарциссизм и эгоизм. Примером может служить сказка « Дядя и сыновья сестры» , где дядя Базид приносит в жертву четырех детей своей сестры в погоне за своей любовницей. Базид холодно говорит своей сестре, ищущей ее детей: «Четверо твоих детей мертвы, и тебе не следует горевать, потому что таков мир». Тирана также можно использовать как сосуд для критических социальных комментариев. В рассказе «Семь сыновей короля » король дискриминирует своего сына, рожденного от слуги, в пользу других своих сыновей, несмотря на превосходные качества первого и его пригодность к лидерству. Это иллюстрирует преобладание расовой несправедливости в этих повествованиях. [ 34 ]
  • Коварный человек: Коварный архетип в катарских сказках олицетворяет человека, отмеченного предательством и ненадежностью. Такому персонажу часто не хватает лояльности и он не признает прежних благосклонностей. Показательная история « Предательство мужа » вращается вокруг давней кровной мести между двумя племенами. Мужу, замышляющему предать братьев жены, которые были его гостями, жена мешает. Почувствовав его намерение, она поет своим братьям: «О братья, слушайте и поймите. Когда он подготовит свое оружие и наточит свой меч, оставьте верблюдов и сядьте на лошадей». Мотив предательства часто переплетается с темами расизма и ревности , например, в «Аль-Фурусии» , где два брата сговариваются против своего третьего брата, Ибн аль-Абды, который едет в Индию, чтобы спасти их. Несмотря на его благородные намерения, они относятся к нему с презрением из-за его статуса сына раба. Точно так же в рассказе «Маленький мальчик в колодце » младший брат своим умом спасает своих братьев от воров, но позже они предают его. Они бросают его в колодец, где его в конце концов находят прохожие. Эти рассказы часто отражают религиозные истории, такие как рассказ о Джозеф и его братья, чьи исключительные качества вызывают зависть и предательство, что отражает глубоко укоренившуюся ценность интеграции ислама в местную культуру. [ 35 ]
  • Еврейский , стереотипом, который можно найти в катарских сказках, является персонаж еврейского торговец : Примером экономического антисемитизма торговца, которого характеризуют как эгоистичного, оппортунистического и эксплуататорского. Эти стереотипы, по крайней мере частично, коренятся в антисемитских стереотипах в исламе . Пример этого архетипа можно найти в «Платье из перьев» , где мальчик Мубарак сопровождает еврейского купца, ищущего безопасности во время своего путешествия, но его бросают на вершине горы, где его окружают хищные птицы . [ 36 ]
  • Злобный священнослужитель ( аль-мутава ): архетип злонамеренного священнослужителя, также известного как аль-мутава , появляется в катарском фольклоре как фигура, которая, несмотря на то, что кажется воплощением честности и добродетели, занимается обманом и коррупцией. Одной из известных историй, иллюстрирующих этот архетип, является «Говорящее приданое и кристалл» , в котором присутствуют элементы колдовства и обмана, переплетающиеся с религиозными практиками. В этой сказке аль-Мутава вступает в сговор со злой мачехой. Замышляя уничтожить своего пасынка, она вербует аль-Мутаву, чтобы тот обманул ее мужа, ложно заявив, что его жена серьезно больна и ей нужна печень мальчика, чтобы выздороветь. Эта уловка приводит к трагическим последствиям. Другая история, Лайба ас-Сабр , изображает дом аль-Мутавы как место, где дочь султана, напуганная его действиями, становится свидетельницей его зловещих действий, включая каннибализм . Исторически сложилось так, что между монотеистическими религиями и магией существовал антагонизм, при этом многие древние культуры считали магию неотъемлемой частью религии. Это историческое совпадение между религиозными практиками и колдовством отражено в изображении злого священнослужителя в народных сказках. Такие истории подчеркивают взаимосвязь между невежеством и колдовством, когда люди маскируются под религиозных деятелей, чтобы эксплуатировать убеждения и желания других. Практика колдовства часто представляется как более быстрый и захватывающий путь к достижению своих целей, подчеркивая лживую натуру священнослужителя. Этот архетип по большей части служит предостережением, предостерегая от слепого доверия тем, кто претендует на моральный и духовный авторитет, не демонстрируя при этом подлинной честности. [ 37 ]
[ редактировать ]

Аль-Анзарут

[ редактировать ]
Кустарник анзарут

Аль-Анзарут вращается вокруг молодого человека, который борется со своей словесной памятью . Жена отправляет главного героя с поручением собрать кустарник анзарут ( Astragalus sarcocolla dymock ), [ 38 ] сухая трава, ценимая на Ближнем Востоке за ее медицинское применение, особенно при лечении гастроэнтерита . [ 39 ] По пути он забывает название растения и постоянно бормочет про себя «мафиш» (ничего). Прогуливаясь по побережью, он встречает двух суеверных рыбаков, которые объясняют отсутствие улова повторением им «мафиш». Таким образом, они ударили его по голове и приказали вместо этого повторить «два больших, два маленьких» в надежде, что это повысит их шансы. Затем он случайно попал на отпевание . Его непрерывное бормотание фразы «два больших, два маленьких» глубоко оскорбило скорбящую семью, в результате чего одна из них ударила его по голове и попросила вместо этого повторить: «Да проявит Бог терпения и вознаградит вас». [ 40 ]

Следующее место его появления — свадебная церемония , где он в очередной раз оскорбляет публику, оплакивая их радостное событие. Это побудило одного из зрителей хлопнуть себя по голове и побудить его вместо этого сказать: «Пусть Бог благословит ваши действия и принесет вам радость». По иронии судьбы он натыкается на двух братьев и сестер, которые участвуют в физической ссоре. Старший из двоих повернулся и ударил мужчину ногой, услышав, как он выразил радость по поводу их ссоры, и приказал ему сказать: «Тебе следует лучше относиться к своему брату; будь к нему добр». Эта фраза была произнесена, проходя мимо мужчины, отгонявшего собаку от мечети, и зрителю эти слова посчитали неуместными. Таким образом, он ударил его по голове и попросил повторить: «Уходи, собака!». Наконец, путешествие мужчины привело его к кожевнику , который пытался разрезать кусок кожи, держа его в зубах, пока обрабатывал разрез. Услышав слова «Уходи, собака!» его глубоко расстроило, что привело к еще одному удару по голове и Кузнец по коже спрашивает его: «Хочешь ударить аль-анзарутом?», используя этот термин как сленговое выражение для выносливого и сильного удара. Внезапно мужчина вспомнил, что он намеревался найти, и в знак признательности обнял кожевника. [ 40 ]

Мораль этой истории, классифицированная как острота, призвана убедить слушателей быть добросовестными в своей речи и признать, что обстановка социальной ситуации и время произнесения являются решающими факторами в определении уместности сказанного. [ 40 ]

Аль Фисаикра

[ редактировать ]
Sparidae , широко известные как рыба-порги.

На катарском диалекте двуполосая рыба-порги известна как аль-фисаикра . В фольклоре Персидского залива эта рыба считается джинном , помогающим нуждающимся. Сказка об Аль-Фисаикре, рассказанная Умм Халаф , начинается с обращения к Богу. Основная мораль повести заключается в том, что добро и терпение вознаграждаются, а обман и жестокость ведут к гибели. [ 18 ] История имеет много схожих элементов с классической народной сказкой о Золушке . [ 41 ]

Когда-то добросердечный рыбак жил со своей дочерью Хамдой после смерти жены. Они вели счастливую жизнь: Хамда готовила рыбу, пойманную ее отцом. Однажды отец решил снова жениться, чтобы обеспечить дочери дружеские отношения и поддержку. Хамда с энтузиазмом поддержал эту идею и предложил доброго соседа. Сосед согласился, и вскоре они поженились. Новая жена вскоре родила дочь, и ее отношение к Хамде изменилось. К падчерице она относилась плохо, заставляя ее выполнять все домашние дела, а собственную дочь баловала. Отец Хамды не поверил ее жалобам. После его смерти Хамда осталась одна с мачехой и сводной сестрой. [ 18 ]

Однажды ночью соседи подарили им корзину с рыбой, и мачеха приказала Хамде почистить ее на берегу. Несмотря на ее сопротивление, Хамда повиновалась. Во время чистки рыбы последний, Аль Фисаикра, заговорил с ней, обещая богатство, если его выпустят. Боясь мачехи, Хамда заколебалась, и рыба убежала. Вернувшись домой, мачеха пришла в ярость из-за пропавшей рыбы и отправила Хамду обратно на ее поиски. Хамда не могла, и мачеха отказала ей в еде, оставив ей только кости. Обезумевший Хамда вернулся на берег, чтобы вымыть посуду, и позвал Аль-Фисайкру. Рыба появилась снова, устроив ей пир. Поев, Хамда узнал о вечеринке, на которой сын шейха искал невесту. Мачеха заперла ее в тануре (печи) и пошла на вечеринку с дочерью. [ 18 ]

Аль Фисаикра помог Хамде сбежать, вымыл ее и красиво одел. Хамда присутствовала на вечеринке и попалась на глаза сыну шейха, который нашел браслет, который она случайно уронила. Сын шейха заявил, что женится на девушке, которой подойдет браслет. В дом Хамды пришли слуги, разыскивающие девушку. Мачеха спрятала Хамду, но петух выдал ее местонахождение. Браслет подошёл идеально, и сын шейха попросил её руки и сердца. Мачеха потребовала экстравагантное приданое , которое было предоставлено. Аль Фисаикра, появившаяся в образе женщины, подготовила Хамду к свадьбе, украсив ее хной и подводкой для глаз. После этого мачеха злонамеренно заставила Хамду съесть подарки, присланные шейхом, причинив ей сильную боль. Сын шейха, превратившийся в собаку, чтобы перевезти ее, позже принял человеческий облик и помог ей изгнать жемчуг и кораллы, которые она съела. После этого они жили счастливо вместе. Из ревности мачеха предложила вторую дочь брату шейха, потребовав такое же приданое. Дочь, которую мать заставляла питаться подобным образом, забрал брат жениха, который в очередной раз превратился в собаку. Когда она изгоняла только переваренную пищу, он убил и съел ее. На следующий день мачеха нашла останки дочери, но ее коварные планы провалились. [ 18 ]

Еда и питье

[ редактировать ]

В рассказе об Ассуме и А'руе, записанном Дабией Мохаммедом Аль Хатером, две молодые овцы по имени Ассум (происходит от слова «ассам» на арабском языке Персидского залива , что означает «упрямый») и Арой отправляются в сельскую местность, чтобы пастись на лугу. весеннее утро. Когда начинается сильный дождь, А'ссум предлагает вернуться домой на обед, но А'рой предпочитает остаться и поет песню, приветствующую дождь. А'сум, разочарованная и униженная отказом А'роя уйти, угрожает вызвать волка, чтобы съесть ее, если она не вернется. Невозмутимый, А'рой бросает вызов А'суму сделать это, заставляя А'сума в гневе уйти и искать волка. [ 42 ]

Волк отклонил предложение Ассум, что побудило ее попросить собаку поохотиться на волка. Когда он отказался, она пошла к его хозяину и попросила его издеваться над собакой. После его отказа она отважилась пойти к парикмахеру и попросила сбрить хозяину бороду. Снова обескураженная отказом, она предложила огню поджечь хижину парикмахера; это тоже было отклонено. Когда она попросила воду, чтобы потушить огонь, она отказалась, поэтому она попросила верблюда разогнать воду, но все равно получила отказ. Она попыталась убедить гадаша (разновидность насекомых) ужалить верблюда, но он не согласился. В своей последней просьбе она умоляла петуха напугать гадаша и заставить его подчиниться, и наконец была принята. [ 43 ]

После того, как петух успешно напугал гадаша , он напал на верблюда, в результате чего верблюд прыгнул и разогнал воду, часть которой пролилась в огонь, в результате чего пожар поджег дом парикмахера. Обезумевший парикмахер затем отрезал мужчине бороду, что разозлило его и заставило избить свою собаку, а его собака, в свою очередь, преследовала волка. По прибытии волка на ферму А'роя не было видно, поэтому он по иронии судьбы вместо этого съел А'сума. [ 43 ]

Четыре женщины и продавец коров

[ редактировать ]

История «Четырех женщин и продавца коров» начинается с того, что мужчина приходит на рынок, чтобы продать свою корову. Четыре женщины, сидящие в тени, наблюдают за ним, и каждая между собой хвастается своей способностью либо забрать его корову, его одежду, либо доставить ему неприятности, либо вытащить его из неприятностей соответственно. [ 44 ]

Первая женщина подходит к мужчине и убеждает его позволить ей забрать корову домой, чтобы проверить, дает ли она молоко, обещая потом заплатить ему. Однако она не возвращается, оставив мужчину в отчаянии. Когда мужчина допрашивает остальных женщин, они отрицают, что знают ее, утверждая, что только что встретили ее на рынке. [ 44 ]

В отчаянии мужчина встречает вторую замаскированную женщину, которая обманом заставляет его принести ведро из колодца и крадет его одежду, пока он находится внутри. Третья женщина, также переодетая, делает вид, что сочувствует, и предлагает помощь, но тоже обманывает его. Она ведет его в магазин текстиля, выбирает дорогие ткани и оставляет там, делая вид, что забыла дома сумочку, обещая вернуться с деньгами. [ 44 ]

Тем временем четвертая женщина идет на кладбище, забирает тело ребенка и несет его в текстильный магазин. Она обвиняет владельца магазина в убийстве ее ребенка после того, как положил труп себе под ноги, что вызывает волнение. Владелец магазина, потрясенный и отчаянно желающий избежать вины, соглашается отдать ей магазин и освободить мужчину в обмен на ее прощение. [ 44 ]

Таким образом, мужчина, которого неоднократно обманывали четыре женщины, в конечном итоге освобождается благодаря вмешательству четвертой женщины, которая получает во владение магазин. История иллюстрирует темы обмана, хитрости и социальной динамики рынка. [ 44 ]

Золотая Корова

[ редактировать ]
Статуя золотой коровы

В «Золотой корове» рассказывается история богатого купца, который, после неудач в первых двух браках, благословлен дочерью от третьей жены. Однако после смерти жены купец снова женится, что приводит к жестокому обращению с его дочерью со стороны мачехи . Стремясь сбежать от суровой реальности, дочь разрабатывает план, как спрятаться внутри большой золотой коровы , созданной ювелиром . Купленная сыном правителя и помещенная в его покои, девушка выходит из своего укрытия, чтобы поесть, и в конце концов открывается юноше. Тронутый ее тяжелым положением, сын правителя предлагает ей защиту и обеспечивает ее безопасность в своих покоях. [ 45 ]

Однако, когда золотую корову одалживают для украшения свадебного покоя, девушка невольно оказывается разоблаченной и впоследствии подвергнутой жестокому обращению со стороны невесты. Спасенная добрым водоносом по имени Фаттум, девочка получает заботу и убежище в своем доме. Тем временем, узнав об инциденте, сын правителя тяжело заболевает, что вызывает отчаянные попытки его вылечить. После нескольких месяцев безуспешного лечения выясняется, что хлеб, испеченный Фатумом, чудесным образом помогает молодому человеку выздороветь. Признавая роль девушки в процессе исцеления, чиновники дворца убеждают Фаттум раскрыть ее местонахождение, что приводит к ее воссоединению с сыном правителя и последующему браку. [ 45 ]

Эта история, собранная Дабией Абдуллой Аль Сулайти, иллюстрирует темы настойчивости, сострадания и возможного искупления в рамках своего повествования. Он также включает в себя популярный образ «злой мачехи» , который присутствует в нескольких катарских народных сказках. [ 45 ]

Ревнивая жена

[ редактировать ]

В этой традиционной катарской народной сказке, рассказанной Умм Халаф , брат и сестра счастливо жили вместе в своем доме. Брат, рыбак, торговец и пастух, заботился о них, и они безмерно наслаждались обществом друг друга. Прошло время, сестра предложила брату жениться. Она успокоила его, сказав: «У наших соседей есть очень добрая дочь. Она будет мне как сестра». Брат последовал ее совету и женился на дочери соседа. Поначалу новая жена и сестра хорошо ладили. Однако со временем в сердце жены закралась ревность, и она стала обижаться на сестру. Когда брата не было, сестра разговаривала с луной из окна, так как у них не было электричества. Она говорила: «Привет, отец счастья! О тот, кто дает хорошую компанию добродетельным девушкам в доме их матери». Жена подслушала это и, движимая ревностью, убедила мужа, что его сестра ведет себя неприлично. Она утверждала, что каждую ночь к сестре приходил тайный гость. [ 17 ]

Однажды мимо пришел мужчина, продающий яйца. Жена купила все яйца, приготовила их и заставила сестру съесть. От такого количества яиц у сестры раздулся живот, а жена обвинила ее в беременности. Она убедила брата отвести сестру в пустыню, чтобы убить ее . Брат отвел сестру в оазис, и, пока она спала, положив голову ему на колени, он ускользнул, вернувшись домой к жене и заявив, что убил свою сестру. Когда она проснулась и поняла, что брат бросил ее, она была опустошена. В пустыне сестра родила из съеденных ею яиц двенадцать птенцов. Птицы выросли и узнали о тяжелом положении своей матери. Они прилетели в дом брата и клевали окно, пытаясь с ним связаться, напевая «Бедная девочка была беременна только от птичьего яйца, которое она проглотила!» [ 17 ]

Несмотря на попытки жены отпустить их, брат послушался птиц и последовал за ними обратно в пустыню. Тем временем шейх и его окружение обнаружили сестру. Шейх, очарованный ее красотой и добротой, спросил ее о ее положении. Она рассказала ему свою историю, и он решил на ней жениться. Брат, ведомый птицами, прибыл к тому месту, где он оставил свою сестру, и обнаружил, что она исчезла. Затем птицы привели его в дом шейха, где он обнаружил, что его сестра жива и счастлива в браке. [ 17 ]

Суннит и его друг

[ редактировать ]
Иллюстрация кошки, ловящей крысу.

Эта катарская сказка, рассказанная Халифой Аль-Сайедом и переведенная Тариком Ахмедом, повествует историю набожного суннита , который не был особенно богатым или влиятельным, который унаследовал большое поместье и купил грандиозный корабль под названием «Сафар» . Этот корабль был способен на дальние плавания, побывав в таких местах, как Оман , Аден , Момбаса и Индия. В поисках делового совета суннит обратился к своему ненадежному и нерелигиозному другу-торговцу, который предложил ему загрузить корабль кошками и продать их в Африке. Несмотря на свой скептицизм, суннит последовал этому совету, поймав многочисленных кошек и отправившись в путь. [ 46 ]

В Африке местные торговцы, страдающие от нашествия крыс, были очень рады увидеть суннитский груз. Они покупали кошек по все более высоким ценам, что позволило суннитам получить значительную прибыль и вернуться в Катар с большим количеством товаров. Удивленный и завистливый коварный друг предложил самому отправиться в следующее плавание. Подражая путешествию суннитов, он тоже наполнил корабль кошками. Однако, достигнув Африки, он обнаружил, что ранее проданные кошки подружились с крысами, сводя на нет их полезность. Торговцы отвергли его груз, вынудив его вернуться в Катар с пустыми руками, хотя и с письмом, подтверждающим его попытку. Суннит, узнав о несчастье своего друга, заметил: «Действительно, тот, кто роет яму для своего брата, часто попадает в нее», подчеркивая моральный урок рассказа о последствиях обмана и зависти. [ 46 ]

Терновое дерево

[ редактировать ]

Повествование « Тернового дерева» повествует о бездетной замужней женщине, которая, запутавшись в ветвях тернового дерева , клянется заботиться о нем, если у нее будет ребенок. Впоследствии она рожает дочь и выполняет свой обет, обучая девочку ежедневно ухаживать за деревом. По мере того, как девочка растет, она встречает настойчивого мужчину, который неоднократно изводит ее вопросами о количестве листьев на дереве, на что она отвечает вопросами о количестве звезд на небе, зля мужчину. [ 47 ]

Обращаясь за советом к хитрой женщине, мужчина переодевается в женскую абайю и никаб и проникает в дом девушки, где обманом заставляет ее поприветствовать его как члена семьи женского пола, разделяя при этом момент объятий. Осознав обман, девушка замышляет месть. Пригласив мужчину выпить кофе под терновым деревом, она отравила его алкоголем и лекарственными травами, в результате чего он стал недееспособным. Впоследствии она маскируется под мужчину-продавца лекарств в агале , гутре и таубе и успешно обманом заставляет семью этого мужчины воспользоваться ее услугами. Ее план срабатывает, и мужчина выздоравливает в течение нескольких дней, после чего девушка раскрывает свой триумф над его обманным уловкой. [ 47 ]

Эта история, собранная Калтамом Али Аль Ганемом, заканчивается признанием хитрости девушки и победой над нечестным человеком. [ 47 ]

Мифические существа

[ редактировать ]

Большинство персонажей исламской мифологии присутствуют в катарском фольклоре, включая ангелов , джиннов (духов), шайтанов (дьяволов), гурий и гулей . [ 6 ]

В легенде «Владыка моря » главный герой Бу Дарья — злобный получеловек-полуамфибия, который, по некоторым версиям, привлекает мореплавателей плачущим криком. Это существо имеет некоторое сходство с другими морскими мифологическими персонажами, такими как водяные и сирены . Предполагается, что, поскольку Бу Дарью местные жители называют « повелителем моря», эта легенда может предшествовать ваххабизму любое существо, кроме Аллаха . в Катаре, поскольку доктрина ваххабитов прямо запрещает называть «господином» [ 6 ]

Говорящие животные — универсальный элемент, присутствующий во всех культурах, распространен в катарском фольклоре. [ 42 ] Джинн, принимающий форму рыбы-порги, известен как Аль Фисаикра на катарском диалекте . [ 18 ] но может быть также известен как Эсфаисра , [ 48 ] Фусиджайра и Бинт ан-Новахта . Рыба известна своими сверхъестественными способностями и появляется в традиционной сказке об Аль-Фисаикре , где помогает угнетенному главному герою. [ 18 ]

В поучительных сказках, предупреждающих детей и юношей, использовались различные мифические персонажи и сверхъестественные опасности. Эти сказки были частью культурного фольклора, призванного удерживать людей подальше от потенциально опасных мест и побуждать молодых людей держаться подальше от улиц в ночное время. Примеры этого включают:

  • Кладбищенский колдун (ساحر المقابر): сверхъестественная фигура, встречающаяся на кладбищах , которая использует гипнотические способности, чтобы заставить людей спать, а затем пьет их кровь, сравнивается с Дракулой . [ 49 ]
  • Гуль (الغول): демоническое мифическое существо, которое скрывается по ночам в узких переулках . [ 49 ] ( В начале 20 века в феридже районе) Барахат Аль-Джуфаири в старой Дохе существовала аллея гулей , которую люди избегали после захода солнца. Согласно местным преданиям, упырь- на этой улице обитал людоед. Гуль символизировал реальную опасность известных похищений детей, произошедших в этом районе. [ 50 ]
  • Умм Ганнан: [ 49 ] Легендарная Умм женщина-джинн, также известная как Аль-Дувайс в других странах Персидского залива, населяющая заброшенные места. Она изображается как злобный джинн, принимающий облик женщины с основной целью заманить и убить молодых людей с помощью различных форм соблазнения. [ 50 ]
  • Умм Хомар (أم حمار): полуженщина-полуосёл, охотящаяся на детей во время полуденной жары. [ 9 ]

Народные герои

[ редактировать ]
Эскиз Рахмы ибн Джабира, сделанный Чарльзом Эллмсом в его книге 1837 года «Собственная книга пиратов».

Катар ибн аль-Фуджа седьмого века , военный поэт , родившийся на территории современного северного Катара, почитается в стране как народный герой. [ 51 ]

Более современного народного героя можно найти в Рахме ибн Джабире аль-Джалхами , пирате XVIII и XIX веков и временном правителе полуострова Катар. [ 5 ] В свое время он был известен как «Бич пиратского побережья ». Он также занимает видное место в фольклоре Саудовской Аравии, особенно в ее восточной провинции . [ 52 ]

Шейх Джассим бин Мохаммед Аль Тани , которого часто называют «Основателем», является выдающейся фольклорной фигурой, особенно благодаря его военным достижениям, благотворительным пожертвованиям и пропаганде ислама . Он правил Катаром более 30 лет, начиная с 1878 года. [ 51 ]

Народные традиции

[ редактировать ]

Почти все народные традиции связаны с исламом и практиковались с относительно небольшими изменениями с тех пор, как ислам был введен в страну в VII веке. Многие из этих традиций также широко распространены в соседних странах, с заметными различиями между ними. [ 53 ]

Аль-Габка

[ редактировать ]

Аль-Габка — это праздник , который проводится ночью во время Рамадана после ифтара и молитв таравих , которые традиционно разделяются между ближайшими членами семьи. На празднике представлены разнообразные блюда, в частности жареная на гриле рыба, рис, приготовленный с финиковым экстрактом, и тарид — блюдо, сочетающее раскрошенный хлеб, мясо и бульон. Подвиг также включает в себя ассортимент сладостей, таких как лукаймат и асида , а также финики, чай и арабский кофе . [ 53 ]

Аль-Мусахарати

[ редактировать ]

Обычай, когда-то существовавший по всему Ближнему Востоку, аль-Мусахарати бродил по фарджанам (районам) в течение месяца Рамадан, ударяя в свой барабан, чтобы разбудить людей на сухур - еду, которую мусульмане едят рано утром перед постом . [ 54 ] Эта игра на барабанах сопровождалась исламскими песнопениями, такими как «Просыпайся, спящий, чтобы поклониться создателю». Когда-то эта традиция была распространена в стране, но в настоящее время она редко практикуется, хотя в последние годы наблюдается ее возрождение. [ 55 ]

Аль-Нафла

[ редактировать ]

В Шаабан , за месяц до Рамадана, катарцы участвуют в подготовительных ритуалах и общественных собраниях, известных как ан-нафла . В это время семьи делятся традиционными блюдами, такими как зайцы и тарид, с соседями и менее удачливыми. [ 56 ] По этому случаю также поются молитвенные песни. [ 57 ]

Гарангао

[ редактировать ]
Девушка в традиционной одежде получает подарок на Гарангао.

Гарангао — традиционный праздник, отмечаемый в 15-ю ночь Рамадана, отмечающий его середину. Название фестиваля происходит от арабского слова «гаркаа», что означает дребезжащее или трясущееся движение. Празднуемый по всему Ближнему Востоку с небольшими различиями в каждой стране, Гарангао имеет культурное и историческое значение в регионе. В ночь Гарангао дети надевают красочные традиционные наряды и посещают дома в своих районах, распевая традиционные песни и получая сладости и подарки от жителей. [ 58 ] Раньше такие закуски, как малабас , грецкие орехи , миндаль и нут детям раздавали . В настоящее время угощения в основном состоят из различных форм конфет и орехов. [ 59 ] Этот обмен символизирует дух щедрости, занимающий центральное место в священном месяце Рамадан. Характерной особенностью фестиваля является то, что дети поют уникальные песни, благословляющие здоровье и благополучие самых маленьких членов семьи. В наше время Гарангао превратился в более масштабный праздник с публичными мероприятиями, организуемыми в торговых центрах, мечетях и культурных организациях. [ 58 ]

Хая Бая — историческая традиция, которую практикуют девочки в возрасте от 8 до 12 лет в День Арафа , девятый день Зу аль-Хиджа по исламскому календарю , который предшествует Курбан-Байрам . Он назван в честь Dracaena trifasciata , широко известного как змеиное растение на английском языке и хая байя в Катаре. [ 60 ] альтернативно пишется hia bia . [ 61 ] В бедуинском обществе, хотя мальчики традиционно занимались ручным трудом и забоем животных в месяцы, предшествовавшие Курбан-байраму, от молодых девушек такой работы не ожидалось; таким образом, они использовали свое время, чтобы заботиться и выращивать растения, особенно змеиное растение, но могли также включать в себя такие зерна, как пшеница и ячмень . Эти растения выращивали в небольших плетеных корзинах из пальмовых листьев. Эти корзины выращивали и выращивали около восьми дней или более, начиная с первого дня Зу аль-Хиджа. Затем их бросали в море на закате в День Арафа, что символизировало более крупные жертвоприношения, связанные с Курбан-байрамом. [ 60 ]

Во время этого церемониального жертвоприношения девушки одеваются в традиционную одежду, например, в аль-бахнак, вышитый нитью зари , и исполняют песни, специфичные для этого случая, например, молятся Богу, чтобы сделать их праздник радостным и о благополучном возвращении паломников из хаджа . Исторически это обеспечивало альтернативную форму участия девочек в праздничных мероприятиях Курбан-байрама. Культурные учреждения продолжают пропагандировать и применять эту практику. [ 60 ]

Меджлис Аль Уд

[ редактировать ]

В первый день Ид аль-Фитра семьи устраивают большие пиры в так называемом Большом Меджлисе или Меджлисе Аль-Уде . Во время этого мероприятия мужчины семьи принято поздравлять своего лидера с праздником. [ 62 ]

Народные поверья

[ редактировать ]

Народные верования в Катаре включают в себя различные практики, основанные на религиозных и суеверных традициях. Религиозные верования часто вращаются вокруг ритуалов и интерпретаций, направленных на предотвращение предполагаемых опасностей или вызов божественной защиты. Например, возникновение поломки предмета интерпретировалось как устранение зла, а прослушивание призыва к молитве досрочное вызывало опасения о надвигающейся опасности, побуждая людей искать убежище и совершать дополнительные молитвы. Проходить перед кем-то, кто молится, считалось неуважением и нарушало связь между человеком и его божеством. [ 63 ]

Суеверия пронизывают различные аспекты культурных верований Катара, а практики направлены на предотвращение предполагаемого вреда или несчастья. Среди них часто читались погребальные молитвы в честь людей, страдающих завистью, сопровождаемые такими действиями, как незаметное посыпание соли за спиной, чтобы нейтрализовать их негативное влияние. Суеверие, окружающее открытые ножницы, предупреждало о возможных разногласиях среди членов семьи, что побуждало их быстро закрыть ножницы. Точно так же считалось, что сон на спине может вызвать кошмары, приписываемые присутствию дьявола во время сна. [ 63 ]

В предостерегающих историях советовали не смотреть прямо на молнию, чтобы предотвратить слепоту, а расположение обуви перевернутым положением избегалось из-за воспринимаемого неуважения к Богу . Другие табу включали подметание полов по ночам, поскольку это могло потревожить потенциальных джиннов , проживающих в домах, и прикусывание языка во время еды, поскольку это интерпретировалось как зловещий знак надвигающегося несчастья. [ 63 ] Старые бедуинские предания предостерегают от использования ветвей самшита арабского ( Lycium shawii ) в качестве дров, поскольку считается, что они укрывают духи пойманных в ловушку джиннов. [ 64 ]

Распространенным убеждением, связанным со здоровьем, все еще преобладающим в катарском обществе, является объяснение выкидышей , которые становятся все более распространенными в стране, суеверными явлениями, такими как сглаз и джинны. [ 65 ] Считалось также, что кровь может забитого животного лечить чрезмерную потливость , особенно рук и ног. Если человек замечал большое количество пота на ладонях другого человека во время приветствия, он обычно советовал ему очиститься горячей кровью только что забитого животного, чтобы вылечить этот недуг. [ 66 ]

Народная медицина

[ редактировать ]
Чаша с сушеной саранчой , популярным народным средством и деликатесом, выставлена ​​в музее шейха Фейсала бин Кассима Аль Тани.

До того, как была обнаружена нефть, здравоохранение состояло из традиционной медицины : парикмахеры проводили обрезание и другие незначительные процедуры, а травники отпускали натуральные лекарства. [ 67 ] Прижигание было широко распространенной практикой в ​​народной медицине. Прежде чем отправиться в путешествие за жемчугом, моряку часто прижигали, чтобы предотвратить развитие проблем с ушами. Эту практику также использовали для лечения ряда болезней. Абдулазиз бин Ахмед Аль Тани, государственный чиновник 1930-х годов и член правящей семьи Катара, был известен своим лечением болезней с помощью прижигания. Баночная терапия также была важной особенностью народной медицины. Его обычно использовали в сочетании с траволечением — формой лечения, в которой использовались традиционные травы исламской медицины. Горькое алоэ было самой ценной травой. Другие природные средства, используемые катарцами, включают ладан , тимьян и шафран . Саранча также почиталась за ее предполагаемые целебные способности в местной кочевой культуре и считалась деликатесом из-за своих питательных свойств, что приводило к ее дополнительному использованию в качестве корма для скота. [ 68 ] смесь сенны или суп из крабового мяса и креветок. В качестве народного средства также можно было приготовить [ 63 ] Из всех форм народной медицины наиболее популярным было лечение травами. Традиционные практики редко документировались, а передавались устно. [ 68 ]

Народные пословицы

[ редактировать ]

Большинство популярных высказываний катарской культуры не являются эксклюзивными для этой страны, а широко распространены по всему региону Персидского залива . [ 69 ]

  • « Золото – украшение и сокровище »: [ 70 ] Эта пословица подчеркивает двойное использование золота : оно приносит радость владельцам украшенной золотом одежды и аксессуаров, а также служит ценным активом и хранилищем богатства. [ 71 ]
  • « Осторожность не предотвращает судьбу» : Эта пословица призвана передать веру в то, что никакие меры предосторожности не могут предотвратить волю Аллаха . [ 69 ]
  • «Если время послушно вам, будьте послушны ему» : [ 69 ] Это высказывание передает послание о том, что важно быть гибким и приспосабливаться, даже если обстоятельства неблагоприятны для вас, и верить, что Аллах не обременяет человека большим количеством трудностей, чем он может вынести. [ 72 ]
  • «Все мы дети деревни, и каждый сельчанин знает своего брата »: [ 69 ] Эта пословица намекает на то, что люди, находящиеся в непосредственной близости, не могут хранить друг от друга никаких тайн, особенно преступных или социально нежелательных действий, и используется, когда кто-то что-то скрывает. [ 73 ]
  • «Защитник – вор» : [ 69 ] Популярная арабская фраза, имеющая множество глобальных эквивалентов, означает, что «защитник» масс, правительство, может быть коррумпировано и эксплуатировать собственный народ. [ 74 ]
  • «Тот, кто похож на своего отца, не сделал ничего плохого» : это намекает на веру в то, что ребенок неизбежно копирует манеры и действия своего отца и что любые плохие поступки находятся вне его контроля. [ 75 ]
  • «Огонь не оставляет ничего, кроме пепла» : это классическая арабская фраза, используемая для осуждения детей, которые опозорили наследие своих отцов. [ 75 ]
  • «Слепой и смотрящий в окно» : эта пословица используется для описания людей, которые сильно переоценивают свои способности. [ 76 ]
  • «Если укус большой, он утонет» : [ 69 ] Это предостерегающая пословица, предостерегающая людей от того, чтобы брать больше, чем им положено, иначе они рискуют потерять это. [ 77 ]
  • «У тебя нет ничего, кроме носа, даже если он кривой» : это советует слушателям быть благодарными за то, что они имеют, несмотря на недостатки. [ 78 ]

Городские легенды от эмигрантского сообщества

[ редактировать ]
Рабочие-мигранты общаются в столице Дохе в пятницу днем

Иностранцы составляют от 85% до 90% населения Катара, насчитывающего 2,7 миллиона человек, при этом рабочие-мигранты составляют примерно 95% рабочей силы, большинство из которых приезжают с Индийского субконтинента и Юго-Восточной Азии и живут в трудовых лагерях . [ 79 ] Мужчины, проживающие в этих трудовых лагерях, обычно работают шесть дней в неделю, причем пятница является днем ​​отдыха. Вечером в четверг улицы наиболее оживленны: мужчины общаются и навещают друзей. Внутри этого сообщества широко циркулируют городские легенды и мифы, отражающие коллективный опыт и тревоги рабочих-мигрантов. Они служат культурной средой для рабочих, создавая чувство общности и позволяя им играть свою роль в катарском обществе. Примечательным элементом этих городских легенд является их крайний или преувеличенный характер, а их ложность иногда сразу очевидна. [ 80 ]

Одна известная городская легенда связана с молодым иностранным рабочим из Южной Азии, который после общения в четверг вечером был предположительно похищен четырьмя катарскими женщинами на белой Toyota Land Cruiser . Согласно легенде, женщины предложили ему подвезти, напоили его напитком с добавлением наркотиков и отвезли в пустыню, где подвергли его сексуальному насилию. История заканчивается тем, что женщины возвращают мужчину на прежнее место и перед уходом дают ему 2000 катарских риалов . Эта история быстро распространилась по различным трудовым лагерям. [ 80 ]

Другая городская легенда связана с непальским мигрантом , который предположительно стал жертвой четырех вьетнамских каннибалов в 2007 году. Эта история, получившая распространение среди рабочих-мигрантов, изображала относительно недавно прибывших вьетнамских рабочих опасными и людоедами. [ 80 ] История развивалась с добавлением деталей, таких как части тела, найденные в холодильниках, и человеческие пальцы, появляющиеся на рентгеновских снимках , и она даже была опубликована в местных газетах, таких как Al Sharq . [ 81 ] Это побудило прокуратуру Катара начать расследование инцидента, а посольство Вьетнама в Кувейте пригрозило судебным иском против газет. [ 82 ] Многие газеты позже опровергли эту историю как непроверенную. Несмотря на опровержение, некоторые полагали, что эта история была скрыта государством, чтобы защитить свою репутацию. [ 80 ]

встретил пятиголовую змею Другая легенда описывает молодого непальского мигранта, который на изолированном пляже . После оповещения полиции и последующего поимки змеи работниками зоопарка мигрант предположительно умер той ночью. Эта история, которая быстро распространилась среди трудовых лагерей, побудила многих рабочих посетить зоопарк в надежде увидеть мифическое существо, а некоторые даже полагали, что змея была реинкарнацией Шеши , индуистского бога-змеи. Несмотря на все усилия, они обнаружили, что змею переместили в неизвестное место, что привело к разочарованию и дальнейшим спекуляциям среди сообщества. [ 80 ]

Четвертая легенда вращается вокруг заброшенной виллы в Аль-Хоре , где индийская домработница предположительно подверглась сексуальному насилию и была убита своим катарским работодателем. История включает в себя элементы паранормальных явлений : сообщения о странных звуках, исчезновении мебели и наблюдениях призрачной женщины в белом, которая вызывает болезни у тех, кто с ней сталкивается. Эта история, хотя и приукрашенная, отражает страх перед жестоким обращением со стороны катарских служащих внутри сообщества мигрантов. [ 80 ]

Эти городские легенды выполняют несколько функций в сообществе мигрантов. Они выступают в качестве инструментов управления, очерчивая границы надлежащего поведения в культурно чужой среде. В этих историях также подчеркивается динамика власти между южноазиатскими рабочими и их катарскими работодателями, подчеркивая предполагаемое бессилие мигрантов в рамках системы Кафалы . Кроме того, эти мифы гуманизируют трудовых мигрантов-мужчин, которых часто рассматривают как однородную массу. Они также служат для передачи коллективного опыта и проблем, с которыми сталкиваются рабочие, предлагая средства преодоления их трудной реальности. [ 80 ]

Сохранение

[ редактировать ]

После начала нефтяных операций в Катаре произошел резкий сдвиг в общественных обычаях, что привело к утрате культурного наследия. Поскольку в прошлом народные истории редко документировались, власти Катара настоятельно потребовали сохранить и записать как можно больше устной истории, которую можно запомнить. В частности, Министерство культуры и спорта (MCS) и местные университеты были в авангарде усилий по расшифровке катарского фольклора. [ 3 ] MCS и университеты Education City часто сотрудничают друг с другом, совместно создавая книги по катарскому фольклору и организуя конференции. [ 83 ]

(ССАГПЗ) начали совместную работу, В 1983 году государства Совета сотрудничества стран Персидского залива известную как Фольклорный центр арабских государств Персидского залива (AGSFC, позже переименованный в Фольклорный центр государств Персидского залива ), штаб-квартира которого находилась в столице Катара Дохе . Центр отвечал за выпуск книг на арабском и английском языках, проведение конференций и организацию семинаров, связанных с наследием Персидского залива. Кроме того, центр издавал ежеквартальный журнал, известный как «Аль-Матурат аль-Шаабия» . [ 84 ] В 1984 году была опубликована первая в истории книга, документирующая фольклор Катара, под названием «Популярные истории в Катаре» , написанная Мухаммадом Талибом Аль-Дувайком и опубликованная AGSFC. Книга разделена на три основных раздела: первый раздел описывает самих рассказчиков, второй посвящен истокам, образцам и социальному использованию катарских народных историй и, наконец, пересказ нескольких популярных сказок на народном катарском диалекте . [ 85 ]

Проект, известный как Свалиф (что по-арабски означает «истории»), был запущен несколькими студентами Катарского университета под руководством преподавателя Эндрю Миллса в 2010 году для документирования устных рассказов и народных сказок посредством аудиозаписей. [ 86 ]

Современные адаптации

[ редактировать ]

В декабре 2023 года Музеи Катара выпустили серию короткометражных мультфильмов из четырех частей , посвященных самым известным народным сказкам Катара. под названием «Хазави» Сериал , что на местном языке означает «народные сказки», был спродюсирован шейхой Родой Аль Тани. В первом эпизоде ​​рассказывается легенда о Мэй и Гилане . [ 87 ] Два эпизода сериала были представлены на Международном фестивале кино и анимации в Колумбусе в 2024 году . [ 88 ]

  1. ^ Перейти обратно: а б Отэм Уоттс (12 февраля 2020 г.). «Непреходящие сказки: катарская устная традиция» . Слова без границ . Проверено 23 апреля 2024 г.
  2. ^ Сайях, Файиз (2012). «Глава 1: Народные сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора . Том. 2. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 17. ISBN  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б Аманда Эриксон (28 марта 2011 г.). «Спасение историй» . Христианский научный монитор . Проверено 2 марта 2019 г.
  4. ^ «О поэте: Катари бин Аль-Фуджаа» (на арабском языке). Адаб . Проверено 15 мая 2015 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б Аллен Дж. Фромхерц (1 июня 2017 г.). Катар: современная история, обновленное издание . Издательство Джорджтаунского университета. п. 49. ИСБН  9781626164901 .
  6. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Печчин, Катажина (2017). «Сказка о «Властелине моря» в катарском фольклоре и традициях» . Романо-арабика . Вымышленные существа в культурах Ближнего Востока. XVII . Бухарест: Центр арабских исследований Бухарестского университета: 73–84 . Проверено 2 марта 2019 г.
  7. ^ Огюстен, Байрон; Огюстен, Ребекка А. (1 января 1997 г.). Катар . Чары мира вторая серия. Нью-Йорк: Детская пресса. п. 97.
  8. ^ Перейти обратно: а б с д и Эни Монтиньи (2004). «Легенда о Мэй и Гилане, миф о происхождении ловли жемчуга?» . Техника и культура (на французском языке): 43–44 . Проверено 2 марта 2018 г.
  9. ^ Перейти обратно: а б с д Фахро, Мохаммед Д. (25 мая 2017 г.). «Истории из Персидского залива: Бу Дрея, Ум Хомар и выживание катарских народных сказок» . Фольклорный четверг . Проверено 15 мая 2024 г.
  10. ^ «Катарская традиция рассказывания историй» . Мэтью Теллер . Проверено 18 мая 2024 г.
  11. ^ Перейти обратно: а б с д и Аль-Муфтах, Аиша (2023). Стилистические образцы мужчин в катарской народной сказке: Народные истории Катара Мухаммада ад-Двейка на примере [Культурные модели человека в катарских народных сказках: «Народные сказки Катара Мохаммада Аль-Дувайка на примере»]. Журнал ANSAQ (на арабском языке). 7 (1). Доха: 80–81. дои : 10.29117/Ansaq.2023.0176 . Проверено 2 июня 2024 г.
  12. ^ « Хазави аль-Улайн: из катарского сказочного наследия» (на арабском языке). Новый араб . 9 сентября 2019 года . Проверено 4 июня 2024 г.
  13. ^ Сабри, Муслим Хамади (2012). «Глава 2: Искусство народной остроты в катарских народных сказках» (PDF) . Исследования катарского фольклора . Том. 2. Перевод Эль Омрани, Абделуадуд. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 39. ИСБН  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  14. ^ Сабри, Муслим Хамади (2012). «Глава 2: Искусство народной остроты в катарских народных сказках» (PDF) . Исследования катарского фольклора . Том. 2. Перевод Эль Омрани, Абделуадуд. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 130. ИСБН  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  15. ^ Сабри, Муслим Хамади (2012). «Глава 2: Искусство народной остроты в катарских народных сказках» (PDF) . Исследования катарского фольклора . Том. 2. Перевод Эль Омрани, Абделуадуд. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 41. ИСБН  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  16. ^ Сабри, Муслим Хамади (2012). «Глава 2: Искусство народной остроты в катарских народных сказках» (PDF) . Исследования катарского фольклора . Том. 2. Перевод Эль Омрани, Абделуадуд. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 42. ИСБН  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  17. ^ Перейти обратно: а б с д и ЭльГинди, Мэй; Халаф, Умм (17 февраля 2014 г.). «Ревнивая жена» . Герника . Проверено 4 июня 2024 г.
  18. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Салех, Холуд (12 февраля 2020 г.). «Аль Фисайкра» . Слова без границ . Проверено 3 июня 2024 г.
  19. ^ Перейти обратно: а б с Абу Шехаб, Рами (2012). «Глава 3: Катарские народные сказки с морфологической точки зрения» (PDF) . Исследования катарского фольклора . Том. 2. Перевод Эль Омрани, Абделуадуд. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 59. ИСБН  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  20. ^ Аль-Ханджи, Noura MFQ (январь 2024 г.). Мухаммад Фарадж Касим Аль-Ханджи Мотив каннибализма в катарской народной сказке. Эль-Хитаб (на арабском языке). 19 (1): 14 . Проверено 2 июня 2024 г.
  21. ^ Аль-Ханджи, Noura MFQ (январь 2024 г.). Мухаммад Фарадж Касим Аль-Ханджи Мотив каннибализма в катарской народной сказке. Эль-Хитаб (на арабском языке). 19 (1):15 . Проверено 2 июня 2024 г.
  22. ^ Аль-Ханджи, Noura MFQ (январь 2024 г.). Мухаммад Фарадж Касим Аль-Ханджи Мотив каннибализма в катарской народной сказке. Эль-Хитаб (на арабском языке). 19 (1):28 . Проверено 2 июня 2024 г.
  23. ^ Перейти обратно: а б Аль-Ханджи, Noura MFQ (январь 2024 г.). Мухаммад Фарадж Касим Аль-Ханджи Мотив каннибализма в катарской народной сказке. Эль-Хитаб (на арабском языке). 19 (1): 22–25 . Проверено 2 июня 2024 г.
  24. ^ Аль-Ханджи, Noura MFQ (январь 2024 г.). Мухаммад Фарадж Касим Аль-Ханджи Мотив каннибализма в катарской народной сказке. Эль-Хитаб (на арабском языке). 19 (1): 26 . Проверено 2 июня 2024 г.
  25. ^ Аль-Ханджи, Noura MFQ (январь 2024 г.). Мухаммад Фарадж Касим Аль-Ханджи Мотив каннибализма в катарской народной сказке. Эль-Хитаб (на арабском языке). 19 (1):27 . Проверено 2 июня 2024 г.
  26. ^ Перейти обратно: а б Абу Шехаб, Рами (2012). «Глава 3: Катарские народные сказки с морфологической точки зрения» (PDF) . Исследования катарского фольклора . Том. 2. Перевод Эль Омрани, Абделуадуд. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 58. ИСБН  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  27. ^ Абу Шехаб, Рами (2012). «Глава 3: Катарские народные сказки с морфологической точки зрения» (PDF) . Исследования катарского фольклора . Том. 2. Перевод Эль Омрани, Абделуадуд. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 69. ИСБН  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  28. ^ Абу Шехаб, Рами (2012). «Глава 3: Катарские народные сказки с морфологической точки зрения» (PDF) . Исследования катарского фольклора . Том. 2. Перевод Эль Омрани, Абделуадуд. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 62. ИСБН  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  29. ^ Абу Шехаб, Рами (2012). «Глава 3: Катарские народные сказки с морфологической точки зрения» (PDF) . Исследования катарского фольклора . Том. 2. Перевод Эль Омрани, Абделуадуд. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 63. ИСБН  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  30. ^ Аль-Муфтах, Аиша (2023). Стилистические образцы мужчин в катарской народной сказке: Народные истории Катара Мухаммада ад-Двейка на примере [Культурные модели человека в катарских народных сказках: «Народные сказки Катара Мохаммада Аль-Дувайка на примере»]. Журнал ANSAQ (на арабском языке). 7 (1). Доха: 85–86. дои : 10.29117/Ansaq.2023.0176 . Проверено 2 июня 2024 г.
  31. ^ Аль-Муфтах, Аиша (2023). Стилистические образцы мужчин в катарской народной сказке: Народные истории Катара Мухаммада ад-Двейка на примере [Культурные модели человека в катарских народных сказках: «Народные сказки Катара Мохаммада Аль-Дувайка на примере»]. Журнал ANSAQ (на арабском языке). 7 (1). Доха: 86–87. дои : 10.29117/Ansaq.2023.0176 . Проверено 2 июня 2024 г.
  32. ^ Аль-Муфтах, Аиша (2023). Стилистические образцы мужчин в катарской народной сказке: Народные истории Катара Мухаммада ад-Двейка на примере [Культурные модели человека в катарских народных сказках: «Народные сказки Катара Мохаммада Аль-Дувайка на примере»]. Журнал ANSAQ (на арабском языке). 7 (1). Доха: 87–88. дои : 10.29117/Ansaq.2023.0176 . Проверено 2 июня 2024 г.
  33. ^ Аль-Муфтах, Аиша (2023). Стилистические образцы мужчин в катарской народной сказке: Народные истории Катара Мухаммада ад-Двейка на примере [Культурные модели человека в катарских народных сказках: «Народные сказки Катара Мохаммада Аль-Дувайка на примере»]. Журнал ANSAQ (на арабском языке). 7 (1). Доха: 88. дои : 10.29117/Ansaq.2023.0176 . Проверено 2 июня 2024 г.
  34. ^ Аль-Муфтах, Аиша (2023). Стилистические образцы мужчин в катарской народной сказке: Народные истории Катара Мухаммада ад-Двейка на примере [Культурные модели человека в катарских народных сказках: «Народные сказки Катара Мохаммада Аль-Дувайка на примере»]. Журнал ANSAQ (на арабском языке). 7 (1). Доха: 82–83. дои : 10.29117/Ansaq.2023.0176 . Проверено 2 июня 2024 г.
  35. ^ Аль-Муфтах, Аиша (2023). Стилистические образцы мужчин в катарской народной сказке: Народные истории Катара Мухаммада ад-Двейка на примере [Культурные модели человека в катарских народных сказках: «Народные сказки Катара Мохаммада Аль-Дувайка на примере»]. Журнал ANSAQ (на арабском языке). 7 (1). Доха: 83–84. дои : 10.29117/Ansaq.2023.0176 . Проверено 2 июня 2024 г.
  36. ^ Аль-Муфтах, Аиша (2023). Стилистические образцы мужчин в катарской народной сказке: Народные истории Катара Мухаммада ад-Двейка на примере [Культурные модели человека в катарских народных сказках: «Народные сказки Катара Мохаммада Аль-Дувайка на примере»]. Журнал ANSAQ (на арабском языке). 7 (1). Доха: 84. дои : 10.29117/Ansaq.2023.0176 . Проверено 2 июня 2024 г.
  37. ^ Аль-Муфтах, Аиша (2023). Стилистические образцы мужчин в катарской народной сказке: Народные истории Катара Мухаммада ад-Двейка на примере [Культурные модели человека в катарских народных сказках: «Народные сказки Катара Мохаммада Аль-Дувайка на примере»]. Журнал ANSAQ (на арабском языке). 7 (1). Доха: 85. дои : 10.29117/Ansaq.2023.0176 . Проверено 2 июня 2024 г.
  38. ^ Сабри, Муслим Хамади (2012). «Глава 2: Искусство народной остроты в катарских народных сказках» (PDF) . Исследования катарского фольклора . Том. 2. Перевод Эль Омрани, Абделуадуд. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 43. ИСБН  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  39. ^ «Альтернативная косметика, пищевые добавки и лекарства, содержащие свинец» (PDF) . Школа глобального общественного здравоохранения UNC Gillings. 2013 . Проверено 3 июня 2024 г.
  40. ^ Перейти обратно: а б с Сабри, Муслим Хамади (2012). «Глава 2: Искусство народной остроты в катарских народных сказках» (PDF) . Исследования катарского фольклора . Том. 2. Перевод Эль Омрани, Абделуадуд. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 44. ИСБН  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  41. ^ «Хамда и Фисайкра: история Золушки в волшебном заливе» . ХБКУ Пресс . Проверено 3 июня 2024 г.
  42. ^ Перейти обратно: а б Сайях, Файиз (2012). «Глава 1: Народные сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора . Том. 2. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 28. ISBN  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  43. ^ Перейти обратно: а б Сайях, Файиз (2012). «Глава 1: Народные сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора . Том. 2. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . п. 29. ISBN  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  44. ^ Перейти обратно: а б с д и Сайях, Файиз (2012). «Глава 1: Народные сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора . Том. 2. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . стр. 31–35. ISBN  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  45. ^ Перейти обратно: а б с Сайях, Файиз (2012). «Глава 1: Народные сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора . Том. 2. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . стр. 19–23. ISBN  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  46. ^ Перейти обратно: а б «Суннит и его друг» . Слова без границ. 12 февраля 2020 г. Проверено 3 июня 2024 г.
  47. ^ Перейти обратно: а б с Сайях, Файиз (2012). «Глава 1: Народные сказки Катара» (PDF) . Исследования катарского фольклора . Том. 2. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар) . стр. 24–27. ISBN  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  48. ^ «История Эсфаисры» . Свалиф. Архивировано из оригинала 7 марта 2012 года . Проверено 4 июня 2024 г.
  49. ^ Перейти обратно: а б с «Устная история Абу Султана» (на арабском языке). Проект «Говорящие архивы Катара» . Проверено 7 июня 2024 г. Не ходите в руины... там Умм Ганан... каждая улица была полуруинами... не ходите в узкое небо, и вы увидите там упырей... не ходите на кладбища, и вы видите, есть кладбищенский волшебник... первые люди знали Дракулу и гипноз. Прежде чем мы это увидим, мы снимаемся в кино... волшебник кладбищ смотрит на вас, усыпляет... и сосет вашу кровь.
  50. ^ Перейти обратно: а б Амр, Хинд (10 июля 2008 г.). «Доха — глобализированный город, который не забывает своего прошлого» (на арабском языке). Аль Райя . Проверено 7 июня 2024 г.
  51. ^ Перейти обратно: а б Катар: земля процветания и прогресса . Доха: Orient Publishing & Translation. 22 февраля 1982 г. с. 6.
  52. ^ Джон Мандавиль (1975). «Рахма Персидского залива» . Мир Арамко . Проверено 2 марта 2019 г.
  53. ^ Перейти обратно: а б Тавалбех, Халид (22 марта 2024 г.). «Обычаи и традиции Рамадана — многовековое наследие катарцев» . Катар Трибьюн . Проверено 6 июня 2024 г.
  54. ^ «Ар-Рая в сопровождении моих фокусников в Дохе» (на арабском языке). Аль Райя. 4 мая 1987 года . Проверено 10 июня 2024 г.
  55. ^ Карджули, Асмахан (14 марта 2024 г.). «Традиция Мсахарати возвращается в Катар в этот Рамадан» . Новости Дохи . Проверено 10 июня 2024 г.
  56. ^ «Традиции Рамадана в Катаре» . Посетите Катар . Проверено 29 апреля 2024 г.
  57. ^ Мурад, Имад (19 апреля 2019 г.). «Под названием Нафила... унаследованное катаром народное празднование ночи середины Шабана» (на арабском языке). Аль Джазира . Проверено 7 июня 2024 г.
  58. ^ Перейти обратно: а б Фатеме Салари (20 марта 2024 г.). «Что такое Гарангао и где его отпраздновать в Катаре» . Новости Дохи . Проверено 27 апреля 2024 г.
  59. ^ «Гарангао… подарки, чтобы побудить детей поститься» (на арабском языке). Аль Райя. 1 мая 1988 года . Проверено 10 июня 2024 г.
  60. ^ Перейти обратно: а б с Аль-Сайед, Мохаммед (10 августа 2019 г.). «Внушение любви к наследию в душах девушек… живое – это катарская традиция в День Арафатской паузы» (на арабском языке). Доха: Аль-Джазира . Проверено 6 июня 2024 г.
  61. ^ «Инвентарный список национального нематериального культурного наследия Катара» (PDF) . Министерство культуры, искусств и наследия. п. 8 . Проверено 6 июня 2024 г.
  62. ^ «Инвентарный список национального нематериального культурного наследия Катара» (PDF) . Министерство культуры, искусств и наследия. п. 10–11 . Проверено 6 июня 2024 г.
  63. ^ Перейти обратно: а б с д Башир, Худа (2012). «Глава 6: Роль детских садов в распространении традиций в сознании катарских детей» (PDF) . Исследования катарского фольклора Том. 2. Перевод Эль Омрани, Абделуадуд. Департамент наследия Министерства культуры и спорта (Катар ) п. 125–128. ISBN  9927122314 . Архивировано из оригинала (PDF) 6 марта 2019 г. Проверено 27 апреля 2024 г.
  64. ^ «Шип пустыни» . Электронная природа Катара . Проверено 22 июля 2024 г.
  65. ^ Абдулрахман, Гадир (16 мая 2019 г.). «Катарские женщины связывают выкидыши со сглазом, джинны» . Эл Монитор . Проверено 3 июня 2024 г.
  66. ^ Аль-Наама, Нура (8 сентября 2011 г.). «наследственное наследие» (по-арабски). Аль Араб . Проверено 5 июня 2024 г.
  67. ^ Тот, Энтони (1994). «Катар: Здоровье». В Меце, Хелен Чапин (ред.). Государства Персидского залива: страноведение (3-е изд.). Вашингтон, округ Колумбия: Отдел федеральных исследований , Библиотека Конгресса . стр. 166–167. ISBN  0-8444-0793-3 . OCLC   29548413 . Общественное достояние В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе . {{cite encyclopedia}}: CS1 maint: постскриптум ( ссылка )
  68. ^ Перейти обратно: а б Тамми Мо; Фахад Ахмед аль-Обейдли; Рим Аль Ходер; Дорин Шмид (2014). «Народная медицина и интегративное исцеление в Западной Азии: анализ исторической и современной практики и представлений» . Авиценна . 1 : 1. дои : 10.5339/avi.2014.1 .
  69. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Абдулрахман, Юсуф (21 октября 2011 г.). «Катарийский фольклор» (на арабском языке). Аль-Анба . Проверено 4 июня 2024 г.
  70. ^ Авад, Самира (23 февраля 2018 г.). «Исследователь Дабия бинт Абдулла Аль-Сулайти документирует золотые украшения катарских женщин» (на арабском языке). Доха: Журнал Jamila . Проверено 3 июня 2024 г.
  71. ^ Эль-Меншави, Шерин; Аль Маджид, Таня; Аль-Нуами, Фейсал; Парангусан, Хемалатха; Аль-Шамари, Нуф; Даджран, Дана (1 января 2024 г.). «Традиционные золотые украшения из Национального музея Катара: описание золотых украшений и использование музея в качестве образовательного инструмента» (PDF) . Журнал культуры, истории и археологии . 4 (1): 4. ISSN   2971-7752 . Проверено 4 июня 2024 г.
  72. ^ Алхавари, Майя (19 апреля 2022 г.). «Если время подчиняется вам, подчиняйтесь ему» (на арабском языке). Аль Ватан . Проверено 4 июня 2024 г.
  73. ^ Аль Хадари, Сулейман Ибрагим (21 апреля 2012 г.). Сулейман Аль-Хадари: «Мы все дети деревни, и каждый знает своего брата»! (на арабском языке). Сэйбер . Проверено 4 июня 2024 г.
  74. ^ Аль-Каштини, Халед (6 июля 2020 г.). «Хамиха Харамиха » Ашарк Аль- Аусат Получено 4 июня.
  75. ^ Перейти обратно: а б Радман, Рабей (6 октября 2021 г.). «Огонь не оставляет ничего, кроме пепла»: Доминирование культуры конформности над гетерогенностью . Журнал Доха (на арабском языке). Доха , Катар: Министерство культуры . Проверено 4 июня 2024 г.
  76. ^ «Популярные пословицы» (PDF) (на арабском языке). Аль Райя. 17 января 2014 г. с. 4 . Проверено 4 июня 2024 г.
  77. ^ Аль Фаласи, Амаль (16 октября 2009 г.). «Популярные пословицы... краткое изложение опыта общества» (на арабском языке). Аль Баян . Проверено 4 июня 2024 г.
  78. ^ Аль-Хумайди, Насер (21 июля 2023 г.). «У тебя нет ничего, кроме твоего лица, даже если оно кривое» (по-арабски). Аль Эр-Рияд . Проверено 4 июня 2024 г.
  79. ^ «Катар» . Хьюман Райтс Вотч . Проверено 16 мая 2024 г.
  80. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Гарднер, Эндрю (3 декабря 2012 г.). «Слухи и мифы в трудовых лагерях Катара» . Антропология сегодня . 28 (6). дои : 10.1111/j.1467-8322.2012.00914.x . Проверено 20 мая 2024 г.
  81. ^ «Катарские каннибалы затронули жертву» . news.com.au. ​22 июня 2007 года . Проверено 5 июня 2024 г.
  82. ^ «Начато расследование сообщений о каннибализме в Катаре» . Новости Персидского залива. 15 июля 2007 года . Проверено 22 мая 2024 г.
  83. ^ «Необходимо «сохранять, продвигать катарскую культуру, наследие» » . Галф Таймс. 15 апреля 2014 года . Проверено 2 марта 2019 г.
  84. ^ Вариско, Дэниел Мартин (декабрь 1989 г.). «Фольклорный центр стран Персидского залива: ресурс для изучения фольклора и традиционной культуры». Бюллетень Ассоциации исследований Ближнего Востока . 23 (2): 157–167. дои : 10.1017/S0026318400021635 . JSTOR   23060714 .
  85. ^ Аль Кааби, Диаа Абдулла. «Сказки Аравийского полуострова и Персидского залива» (на арабском языке). Народная культура Бахрейна . Проверено 2 июня 2024 г.
  86. ^ «О Свалифе» . Свалиф. Архивировано из оригинала 8 марта 2012 года.
  87. ^ «Хазави. Эпизод 1: Май и Гейлан» . Катарские музеи. 21 декабря 2023 г. Проверено 20 мая 2024 г.
  88. ^ Балуют, Джоэлин (12 апреля 2024 г.). «Мультсериал Музеев Катара «Хазави» выбран на CIF+AF » Полуостров Катар . Получено 23 мая.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d44e0eb5ebaaee830d96db5e718f421e__1721671500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d4/1e/d44e0eb5ebaaee830d96db5e718f421e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Qatari folklore - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)