Jump to content

Назим Хикмет

(Перенаправлено с Назыма Хикмета )

Назим Хикмет Ран
Рожденный Мехмед Назим
( 1902-01-17 ) 17 января 1902 г. [ 1 ]
Селаник , Салоники , Османская империя (ныне Салоники , Центральная Македония , Греция )
Умер 3 июня 1963 г. ) ( 1963-06-03 ) ( 61 год
Москва , Советский Союз (ныне Россия)
Псевдоним Орхан Селим, Ахмет Огуз, Мюмтаз Осман, Эрджюмент Эр
Занятие Поэт , драматург , мемуарист , прозаик , сценарист , кинорежиссёр
Язык турецкий
Гражданство
  • Турция
  • Польша
[ 2 ]
Подпись

Мехмед Назим Ран (17 января 1902 г. - 3 июня 1963 г.), [ 3 ] [ 4 ] широко известный как Назым Хикмет ( Турецкий: [naːzɯm hicˈmet] ), турецкий поэт, драматург, прозаик, сценарист, режиссер и мемуарист. Его хвалили за «лирический поток его высказываний». [ 5 ] [ нужна страница ] Описан как «романтический коммунист». [ 6 ] [ нужна страница ] и «романтический революционер», [ 5 ] [ нужна страница ] его неоднократно арестовывали за свои политические убеждения, и большую часть своей взрослой жизни он провел в тюрьме или в ссылке. Его стихи переведены более чем на 50 языков.

По словам Назыма Хикмета, он имел турецкое, польское и грузинское происхождение по отцовской линии и по материнской линии. [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] Его мать происходила из знатной космополитической семьи с преимущественно черкесскими ( адыгейскими ) корнями. [ 10 ] [ 11 ] наряду с высоким социальным положением и отношениями к польскому дворянству . Со стороны отца он имел турецкое происхождение. [ 12 ] Его отец, Хикмет-бей, был сыном Черкеса Назым-паши, еще одного черкеса. [ 13 ] в честь которого был назван Назым Хикмет.

Дед Назыма по материнской линии, Хасан Энвер-паша , был сыном уроженца Польши Мустафы Джелалеттина-паши и Саффет Ханым, дочери Омар-паши , серба, и Адвие Ханым, черкески, дочери Черкеса Хафиз-паши.

Мустафа Джелалеттин-паша (урожденный Константин Борзенцкий хербу Полкозич ) написал Les Turcs anciens et Contemporaryes («Древние и современные турки») в Стамбуле в 1869 году. Это считается одним из первых произведений турецкой националистической политической мысли. [ 11 ]

Бабушка Назыма Хикмета по материнской линии, Лейла Ханым, была дочерью Мехмета Али-паши , французского гугенота и немецкого происхождения, и Айше Сидыка Ханым, дочери Черкеса Хафиз-паши. [ 14 ] Двоюродными братьями Назыма Хикмета и Селиле Ханым были Октай Рифат Хорозку , ведущий турецкий поэт, и государственный деятель Али Фуат Чебесой . [ 15 ]

Ранний период жизни

[ редактировать ]
Назим Хикмет в 1917 году, в возрасте 15 лет.

Назим родился 15 января 1902 года в Селянике ( Салоники ), где его отец служил чиновником османского правительства. [ 3 ] [ 4 ] Он учился в начальной школе Ташмектеп в районе Гезтепе в Стамбуле , а затем поступил в неполную среднюю школу престижной средней школы Галатасарай в районе Бейоглу , где начал изучать французский язык. Однако в 1913 году его перевели в Нумуне Мектеби района Нишанташи . В 1918 году окончил Османскую военно-морскую школу на Хейбелиаде , одном из Принцевых островов , в Мраморном море . Его школьные годы совпали с периодом политических потрясений, во время которых правительство Османской империи вступило в Первую мировую войну и вступило в союз с Германией. На непродолжительный период он был назначен морским офицером на Османского флота крейсер «Хамидие» , но в 1919 году серьёзно заболел и не смог полностью выздороветь. Это позволило ему освободиться от военно-морской службы в 1920 году.

В 1921 году вместе со своими друзьями Валей Нуреддином (Ва-Ну), Юсуфом Зией Ортачем и Фаруком Нафизом Чамлыбелем он отправился в Инеболу в Анатолии , чтобы присоединиться к турецкой войне за независимость . Оттуда он вместе с Валей Нуреддином направился в Анкару , где располагался штаб турецкого освободительного движения. В Анкаре их познакомили с Мустафой Кемалем-пашой , позже названным Ататюрком, который хотел, чтобы двое друзей написали стихотворение, которое пригласило бы и вдохновило турецких добровольцев в Стамбуле и других местах присоединиться к их борьбе. Стихотворение было высоко оценено, и Мухиттин-бей (Бирген) решил назначить их преподавателями Султани (среднего колледжа) в Болу , а не отправлять их на фронт в качестве солдат. Однако их коммунистические взгляды не были оценены консервативными чиновниками в Болу, и поэтому они оба решили поехать в Батуми в Грузинской Советской Социалистической Республике, чтобы стать свидетелями результатов русской революции 1917 года , и прибыли туда 30 сентября 1921 года. В июле 1922 года оба друга отправились в Москва , где Ран изучал экономику и социологию в Коммунистическом университете трудящихся Востока в начале 1920-х годов. Там на него повлияли художественные эксперименты Владимира Маяковского и Всеволода Мейерхольда , а также идеологическое видение Владимира Ленина . [ 6 ]

Стиль и достижения

[ редактировать ]

Несмотря на то, что Назым Хикмет написал свои первые стихи слоговым размером, он по своей концепции отличался от «силлабических поэтов». С развитием его поэтической концепции узкие формы силлабического стиха стали слишком ограничены для его стиля, и он приступил к поиску новых форм для своих стихов.

Испытал влияние молодых советских поэтов, пропагандировавших футуризм . По возвращении в Турцию он стал харизматичным лидером турецкого авангарда , написав множество новаторских стихов, пьес и сценариев для фильмов. [ 6 ]

В Москве в 1922 году он вышел за границы слогового размера, изменил форму и начал писать свободным стихом . [ 16 ]

Турецкие и нетурецкие литераторы сравнивали его с такими фигурами, как Федерико Гарсиа Лорка , Луи Арагон , Владимир Маяковский , Фаиз Ахмед Фаиз и Пабло Неруда . Хотя творчество Рана имеет сходство с этими поэтами и время от времени обязано им формой и стилистическим приемом, его литературная личность уникальна с точки зрения синтеза, который он создал из иконоборчества и лиризма, идеологии и поэтического стиля. [ 5 ] : 19 

Многие из его стихов положены на музыку турецким композитором Зюльфю Ливанели и Джемом Караджой . Часть его произведений была переведена на греческий язык Яннисом Рицосом , а некоторые переводы были аранжированы греческими композиторами Маносом Лоизосом и Таносом Микроуцикосом .

Из-за его политических взглядов его произведения были запрещены в Турции с 1938 по 1965 год. [ 17 ]

Дальнейшая жизнь и наследие

[ редактировать ]

Заключение Назыма в 1940-е годы стало знаменитым событием среди интеллектуалов всего мира. Комитет 1949 года, в который входили Пабло Пикассо , Поль Робсон и Жан-Поль Сартр, проводил кампанию за его освобождение. [ 18 ]

Назим Хикмет

8 апреля 1950 года Назым начал голодовку в знак протеста против того, что турецкий парламент не включил закон об амнистии в свою повестку дня до закрытия парламента для предстоящих всеобщих выборов. Затем его перевели из тюрьмы в Бурсе сначала в лазарет тюрьмы Султанахмет в Стамбуле , а затем в тюрьму Пашакапысы . [ 19 ] Тяжело больной, Ран приостановил забастовку 23 апреля, в День национального суверенитета и защиты детей . Просьба его врача лечить его в больнице в течение трех месяцев была отклонена властями. Поскольку статус его заключения не изменился, утром 2 мая он возобновил голодовку. [ 18 ]

Голодовка Назыма вызвала переполох по всей стране. Были подписаны петиции и издан журнал его имени. Его мать, Селиле, начала голодовку 9 мая, а за ней последовали известные турецкие поэты Орхан Вели , Мелих Джевдет и Октай Рифат на следующий день . В свете новой политической ситуации после всеобщих выборов в Турции 1950 года , состоявшихся 14 мая, забастовка закончилась пятью днями позже, 19 мая, в День памяти Ататюрка, молодежи и спорта в Турции , когда он был наконец освобожден на основании закона об общей амнистии. принятый новым правительством. [ 18 ]

22 ноября 1950 года Всемирный совет мира объявил, что Назим был среди лауреатов Международной премии мира вместе с Пабло Пикассо, Полем Робсоном, Вандой Якубовской и Пабло Нерудой . [ 18 ]

Позже Назым бежал из Турции в Румынию на корабле через Черное море , а оттуда перебрался в Советский Союз . Поскольку советский блок признавал турецкое меньшинство только в коммунистической Болгарии, книги поэта были немедленно изданы в этой стране, причем обе в турецких оригиналах. [ 20 ] и в болгарских переводах. [ 21 ] Коммунистические власти Болгарии прославляли его в турецких и болгарских публикациях как «поэта свободы и мира». [ 22 ] Целью была дискредитация Турции, представленной как «лакей империалистических» США в глазах турецкого меньшинства Болгарии. [ 23 ] многие из которых хотели уехать в Турцию или были высланы в Турцию в 1950–1953 годах. [ 24 ]

Когда на Кипре разразилась борьба ЭОКА , Ран считал, что его население может жить вместе мирно, и призвал кипрских турок поддержать требование киприотов-греков о прекращении британского правления и союзе с Грецией ( энозис ). [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] Свое мнение Хикмет вызвал негативную реакцию со стороны турок-киприотов. [ 28 ]

Преследуемый на протяжении десятилетий Турцией во время Холодной войны за свои коммунистические взгляды, Назым умер от сердечного приступа в Москве 3 июня 1963 года в 6.30 утра, когда он брал утреннюю газету у дверей своего летнего дома в Переделкино , вдали от его любимая Родина. [ 29 ] Москвы Он похоронен на Новодевичьем кладбище , где его могила до сих пор является местом паломничества турок и других людей со всего мира. Его последним желанием, которое так и не было осуществлено, было быть похороненным под платаном ( платаном ) на любом деревенском кладбище Анатолии . [ нужна ссылка ]

Его стихи изображают жителей сельской местности, деревень, поселков и городов его родины ( Memleketimden İnsan Manzaraları , «Человеческие пейзажи из моей страны»), а также турецкой войны за независимость ( Kurtuluş Savaşı Destanı , т.е. «Эпос о войне»). независимости»), а турецкие революционеры ( «Кувайи Миллие» , «Сила нации ») считается одним из величайших литературных произведений Турции. [ нужна ссылка ]

После его смерти Кремль приказал опубликовать первое собрание сочинений поэта на турецком языке в коммунистической Болгарии, где все еще существовало большое и признанное турецкое национальное меньшинство. Восемь томов этого собрания сочинений, Bütün eserleri , появились в Софии между 1967 и 1972 годами, в самые последние годы существования образовательной и издательской системы турецкого меньшинства в Болгарии. [ 30 ]

Первое собрание сочинений турецкого поэта Назыма Хикмета, изданное в коммунистической Болгарии.
Фронтиспис первого тома первого в истории собрания сочинений турецкого поэта Назыма Хикмета.

Назым имел польское и турецкое гражданство. [ 2 ] Последний был отменен в 1959 году и восстановлен в 2009 году. [ 31 ] [ 32 ] Его семью спросили, хотят ли они, чтобы его останки были репатриированы из России. [ 33 ]

Покровительство

[ редактировать ]

В 1940-х годах, отбывая наказание в тюрьме Бурсы, рисовал. Там он встретил молодого заключенного Ибрагима Балабана . Ран обнаружил талант Балабана к рисованию, отдал ему все свои краски и кисти и посоветовал ему продолжать рисовать. Ран оказал влияние на крестьянина и обучил его, окончившего всего трехклассную деревенскую школу, формированию собственных идей в области философии, социологии, экономики и политики. Ран очень восхищался Балабаном и в письме к писателю Кемалю Тахиру называл его «своим крестьянским художником» ( турецкий : Köylü ressam ). Их контакт сохранился и после освобождения из тюрьмы. [ 34 ] [ 35 ]

Избранные работы

[ редактировать ]

«Я прихожу и стою у каждой двери»

[ редактировать ]

Стихотворение Назыма « Kız Çocuğu » («Девочка») передает призыв к миру семилетней девочки, спустя десять лет после того, как она погибла в результате атомных бомбардировок США в Хиросиме и Нагасаки. Она приобрела всемирную популярность как мощное антивоенное послание, была исполнена и переведена на многие языки как песня рядом певцов и музыкантов как в Турции, так и во многих странах. На английском языке он также известен под различными другими названиями, в том числе «Я прихожу и стою у каждой двери», «Я невидимый» и «Девушка из Хиросимы». [ 36 ]

турецкий

[ редактировать ]

Бенгальский

[ редактировать ]
  • Субхаш Мукхопадхьяй (поэт) перевел стихи Хикмета на бенгали . Стихи собраны в две антологии: Нирбачита Назим Хикмет (1952) (Избранные стихи Назема Хикмета). ISBN   81-7079-501-X и Назем Хикмет эр Аро Кобита (1974) ( Еще стихи Назема Химета ). Некоторые переводы доступны в открытом доступе.

Греческий

[ редактировать ]
  • Танос Микроутсикос в альбоме Politika Tragoudia ( Политические песни , 1975) составил серию стихотворений Хикмета, адаптированных на греческий язык поэтом Яннисом Рицосом. [ 38 ]
  • Манос Лоизос написал настройки некоторых стихотворений Рана, адаптированных на греческий язык Яннисом Рицосом . Они вошли в диск Grammata stin agapimeni 1983 года ( «Письма любимому человеку »).

Английский

[ редактировать ]
  • Обычная мелодия представляет собой нетрадиционную мелодию, сочиненную Джимом Уотерсом в 1954 году в соответствии с текстами баллады Child 113 « The Great Silkie of Sule Skerry », которая была записана американской певицей Джоан Баэз как «Silkie» на ее втором альбоме Joan Baez, Vol. . 2 в 1961 году.
  • По словам американского активиста, фолк-музыканта Пита Сигера , Джанетт Тернер сделала свободный английский «песенный перевод» стихотворения под другим названием «Я прихожу и стою у каждой двери» и отправила Сигеру записку с вопросом: «Как вы думаете, вы могли бы сделать мелодию для этого?" в конце 1950-х годов. После недели проб и неудач Сигер использовал английский перевод в 1962 году как адаптацию «необыкновенной мелодии, составленной студентом Массачусетского технологического института Джеймсом Уотерсом, который написал новую мелодию к мистической балладе «The Великая Силки», которую он не мог выкинуть из головы без разрешения». Сигер написал в «Куда ушли все цветы» : «Это было неправильно с моей стороны. Мне следовало получить его разрешение. Но это сработало. The Byrds сделали хорошую запись, с электрогитарами и всем остальным». [ 39 ] Сигер также использовал этот трек в своем сборнике 1999 года Headlines & Footnotes: A Collection Of Topical Songs . Сигер спел эту песню 9 августа 2013 года, в 68-ю годовщину атомной бомбардировки Нагасаки , на программе Democracy Now! интервью. [ 40 ]
  • Британский фолк-певец Харви Эндрюс записал версию под названием «Child of Hiroshima» (иногда переиздаваемую как «Children of Hiroshima»), выпущенную на его одноименном дебютном EP в 1965 году. [ 41 ]
  • Бёрдс ; Американская рок-группа использовала перевод в своем третьем альбоме Fifth Dimension в 1966 году.
  • Роджер МакГуинн из Byrds позже записал песню с оригинальным текстом в рамках своего проекта Folk Den .
  • The Misunderstood использовали перевод, изменив название на «I Unseen», в британском сингле Fontana 1969 года, который позже был включен в альбом-антологию 1997 года Before The Dream Faded со своей собственной мелодией.
  • Поль Робсон записал песню как «The Little Dead Girl» с другим переводом.

Позже на песню был сделан кавер

Детская сказка Назыма Хикмета «Севдали Булут» («Влюбленное облако») была переведена на английский язык Эвримом Эмир-Сайерсом для dePICTions , ежегодного критического обзора Парижского института критического мышления (PICT). Перевод находится в открытом доступе. [ 42 ]

японский

[ редактировать ]

В 2005 году известный Амами Осима певец Титосэ Хадзиме в сотрудничестве с Рюичи Сакамото перевел «Kız Çocuğu» на японский язык, переименовав его в Shinda Onna no Ko [ 死んだ女の子 ] «Мертвая девушка»). Он был исполнен вживую в Куполе атомной бомбы в Хиросиме накануне 60-летия (5 августа 2005 г.) атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки . Позже песня появилась в качестве бонус-трека на альбоме Титосэ Hanadairo в 2006 году.

непальский

[ редактировать ]

Некоторые стихи Назыма переведены на непальский язык Суманом Похрелом и опубликованы в печатных и онлайн-литературных журналах. [ 43 ] [ 44 ]

испанский

Испанская авангардная группа Aguaviva перепела ее в 1971 году как Niña de Hiroshima.

О солдате стоимостью 23 цента

[ редактировать ]

Как вы предлагаете его получить? Хотите ли вы получить это через сотрудничество с Турцией, где солдаты в рядах получают 23 цента в месяц в первый год и 32 цента во второй год, или вы хотите получить американскую дивизию, оснастить ее и отправить в Турцию? что обойдется вам в 10 раз дороже?

Джон Фостер Даллес, госсекретарь США, 1955 г.

Он также выступал против Корейской войны , в которой участвовала Турция. После выступления в Сенате Джона Фостера Даллеса , занимавшего пост госсекретаря США при президенте Дуайте Д. Эйзенхауэре , где он оценил турецких солдат в 23 цента в месяц [ 45 ] по сравнению с солдатами низшего эшелона США стоимостью 70 долларов, [ 46 ] Назим Хикмет Ран написал стихотворение протеста, критикующее политику Соединенных Штатов. Это стихотворение называется «23 Сентлик Аскере Даир» (О солдате стоимостью 23 копейки).

[ редактировать ]
  • Стихотворение Назыма «Детям земной шар подарим» было положено на музыку в 1979 году российским композитором Давидом Тухмановым . [ 47 ]
  • «Сказка сказок» — российский анимационный фильм (1979), частично вдохновленный одноименным стихотворением Хикмета.
  • Финская группа Ultra Bra записала песню «Пришлите мне книги ». [ 48 ] на основе переведенного отрывка из стихотворения Хикмета «Рубай». [ 49 ] [ 50 ]
  • «Невежественные феи» — итальянский фильм 2001 года, в котором центральную сюжетную роль играет книга Хикмета. Это повторяется в телесериале фильма 2022 года .
  • Голубоглазый великан — турецкий биографический фильм 2007 года о Назыме Хикмете. Название является отсылкой к стихотворению Minnacık Kadın ve Hanımelli . В фильме рассказывается о заключении Назима Хикмета в тюрьме Бурсы и его отношениях с женой Пирайе и его переводчицей и любовницей Мюневвер Андач . Его играет Йеткин Дикинчилер .
  • Стихотворение Хикмета было процитировано в корейской драме 2012 года « Чхонгдам-дон Алиса» .
  • В грандиозной стратегической видеоигре « Hearts of Iron IV » Назима Хикмета можно нанять на министерскую должность «Революционного поэта» в Турции , что увеличивает ежедневную поддержку коммунизма.
  • Видеоигра Suzerain открывается цитатой Хикмета, на его основе основан персонаж Бернар Циркас. В игре есть элементы, вдохновленные современной турецкой историей.
  • Детская сказка Назыма Хикмета «Влюбленное облако» была адаптирована в короткометражном анимационном фильме в Советском Союзе в 1959 году. [ 51 ] и в детскую оперу Греческой национальной оперы в 2022 году. [ 52 ] Сказка была переведена на английский язык Эвримом Эмир-Сайерсом для dePICTions , ежегодного критического обзора Парижского института критического мышления (PICT), открытого доступа, в 2023 году. [ 42 ]

Библиография

[ редактировать ]

Либретто балета

[ редактировать ]
  • Жить - это хорошо, брат (1967, Жизнь хороша, брат )
  • Кровь не говорит (1965, Кровь не говорит )
  • «Таранта-бабуья Мектуплар» (1935, «Письма к Таранта-бабу»)
  • «Эпос о шейхе Бедреддине, сыне Симавне Кады» (1936, «Эпос о шейхе Бедреддине»)
  • «Человеческие пейзажи из моей страны» (1966–67, «Человеческие пейзажи из моей страны»)
  • «Эпос о войне за независимость» (1965, «Эпос о войне за независимость»)
  • Первые стихи / Назым Хикмет, Стамбул: Yapı Kredi, 2002. ISBN   975-08-0380-9
  • 835 строк / Назым Хикмет, Стамбул: ЯГГ, 2002. ISBN   975-08-0373-6
  • Почему Бенерчи покончила с собой? / Назым Хикмет, Стамбул: ЯКГ, 2002. ISBN   975-08-0374-4
  • Кувайи Миллие / Назым Хикмет, Стамбул: YKY, 2002. ISBN   975-08-0375-2
  • Лежа в замке Бурсы / Назым Хикмет, Стамбул: YKY, 2002. ISBN   975-08-0376-0
  • Человеческие пейзажи из моего родного города : (Человеческие пейзажи) / Назым Хикмет, Стамбул: ЯКГ, 2002. ISBN   975-08-0377-9
  • Новые стихи : (1951–1959) / Назым Хикмет, Стамбул: Yapı Kredi Publications, 2002. ISBN   975-08-0378-7
  • десять стихотворений : (1959–1963) / Назым Хикмет, Стамбул: Yapı Kredi Publications, 2002. ISBN   975-08-0379-5

Неполный список переведенных произведений на английском языке

[ редактировать ]
  • Избранные стихи / Назим Хикмет; переведено на английский язык Танером Бейбарсом. Лондон, Cape Editions, 1967.
  • Московская симфония и другие стихи / перевод на английский язык Танера Бейбарса. Чикаго: Swallow Press, 1971.
  • Позавтра: стихи / в переводе на английский Танера Бейбарса. Южный Хинкси , Англия: Carcanet Press, 1972. ISBN   0-902145-43-6
  • Эта стена / Назым Хикмет; иллюстрации [автор] Морин Скотт, Лондон: Лига художников-социалистов, 1973. ISBN   0-9502976-2-3
  • Вещи, о которых я не знал, которые я любил: избранные стихи / Назим Хикмет; перевод Рэнди Блейзинга и Мутлу Конука . Нью-Йорк: Книги Персеи, 1975. ISBN   0-89255-000-7
  • Человеческие пейзажи / Назим Хикмет; перевод Рэнди Блейзинга и Мутлу Конука; предисловие Дениз Левертов, Нью-Йорк: Persea Books, c1982. ISBN   0-89255-068-6
  • Избранные стихи / Назим Хикмет; перевод Рэнди Блейзинга и Мутлу Конука, Нью-Йорк: Persea Books, c1986. ISBN   0-89255-101-1
  • Стихи Назима Хикмета , пер. Рэнди Блейзинг и Мутлу Конук. Нью-Йорк: Persea Books, 1994 (переработанное 2-е изд., 2002 г.).
  • За стенами: избранные стихи / Назим Хикмет; перевод Рут Кристи, Ричарда Маккейна, Талата Саита Халмана; введение Талата Саита Халмана, Лондон: Anvil Press Poetry, 2002. ISBN   0-85646-329-9
  • Жизнь хороша, брат / Назым Хикмет; перевод Мутлу Конук Блейзинг, Нью-Йорк: WW Norton & Company, 2013. ISBN   978-0892554188
  • «Влюбленное облако» / Назым Хикмет; перевод Эврима Эмира-Сайерса, dePICTions том 3: Критическая экология (2023), Парижский институт критического мышления (открытый доступ). [ 42 ]

Неполный список переведенных произведений на другие языки

[ редактировать ]
  • Поэзия / Назым Хикмет, Джойс Луссу (Пер.), Ньютон Комптон, 2010. ISBN   978-88-541-2027-3
  • La conga con Fidel / Назим Хикмет, Джойс Луссу (Пер.), 451 градус по Фаренгейту, 2005. ISBN   978-88-86095-89-1
  • Влюбленное облако и другие сказки / Назим Хикмет, Джампьеро Беллинджери (Пер.), Ф. Негрин (иллюстратор), Мондадори, 2003. ISBN   978-8804524892
  • De mooiste van Hikmet / Näzım Hikmet, Коэн Стассийнс и Иво ван Стрийтем (редакторы), Перихан Эйдемир и Йорис Ивен (Пер.), Ланноо | Атлас, 2003. ISBN   90-209-5266-8
  • Poesie d'amore / Назим Хикмет, Джойс Луссу (Пер.), Мондадори, 2002. ISBN   978-88-04-50091-9
  • Ночью идет снег и другие стихи / Назым Хикмет, Мюневвер Андач (Пер.), Гюзин Дино (Пер.), Галлимар, 1999. ISBN   978-20-70329-63-2
  • Заключенный в крепости Бурса/Ятар Бурса Калесинде , Леонардо да Фонсека (Пер.), In. (nt) Revista Literária em Tradução nº 1 (сентябрь 2010 г.), Fpolis/Бразилия, ISSN   2177-5141 [ 53 ]
  • Жизнь поэта / Назим Хикмет, Джойс Луссу (Пер.), Cattedrale, 2008. ISBN   978-88-95449-15-9
  • Paesaggi umani / Назим Хикмет, Джойс Луссу (Пер.), 451 градус по Фаренгейту, 1992. ISBN   978-88-86095-00-6
  • Великое дело – жить, дорогие мои / Назым Хикмет, Ф. Бельтрами (Пер.), Мондадори, 2010. ISBN   978-88-04603-22-1
  • Стихи о любви и борьбе / Назым Хикмет, Г. Беллинджери (редактор), Ф. Бельтрами (Пер.), Ф. Боральдо (Пер.), Мондадори, 2013. ISBN   978-88-04-62713-5
  • Романтики (Жизнь прекрасна, старик) / Назим Хикмет, Münevver Andaç (Пер.), Temps Actuels, 1982. ISBN   978-22-01015-75-5
  • Мона Лиза и Си-Я-Оу / Назим Хикмет, Абидин Дино (Пер.), Paragon, 2004. ISBN   978-28-41901-14-2
  • Пуркуа Бенерджи совершил самоубийство? / Назим Хикмет, Münevver Andaç (Пер.), Aden Editions, 2005. ISBN   978-29-30402-12-3
  • Любящее облако / Назим Хикмет, Münevver Andaç (Пер.), Gallimard Jeunesse Giboulées, 2013. ISBN   978-20-70648-89-4
  • Последние стихи I (1959–1960–1961) / Назим Хикмет, Фернандо Гарсиа Бурильо (Пер.), Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo SL, 2000. ISBN   978-84-87198-60-1
  • Последние стихи II (1962–1963): Заключительные стихи / Назим Хикмет, Фернандо Гарсиа Бурильо (Пер.), Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo SL, 2005. ISBN   978-84-87198-75-5
  • Избранные стихи / Назим Хикмет, Малгожата Лабенцка-Коехерова (Пер.), Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1981. ISBN   978-83-20533-75-0
  • Романтизм / Назым Хикмет, Александр Олецкий (Пер.), Книга и знание, 1965.
  • Аллем-каллем: Турецкие сказки / Назым Хикмет, Малгожата Лабенцка-Коехерова (Пер.), Эльжбета Гаудасинска (Пер.), Nasza Księgarnia, 1985. ISBN   831008515X
  • Влюбленное облако: турецкая сказка / Назым Хикмет, Малгожата Лабенцка-Коехерова (Пер.), Национальное издательство, 1987. ISBN   978-83-03016-35-5
  • Сборник стихов Нагюля Хикмета. [ Избранные стихи Назыма Хикмета / Nâzım Hikmet ] (на корейском языке (Северная Корея)). Перевод Пайка, Сок; Чон, Чан-шик; Ким, Бён Ук. Пхеньян: Национальная пресса. Пхеньян. 1956.
  • Легенда о любви. Сказка о Турции / Назим Хикмет, Ева Фишер (Пер.), Национальный издательский институт, 1954 г.
  • Многие стихи Хикмета переведены на непальский язык Суманом Похрелом , а некоторые собраны в антологии, изданной «Манпарека Кехи Кавита». [ 54 ] [ 55 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ « Известно, что день рождения Назыма Хикмета неправильный» (на турецком языке). 1 июля 2011 года. Архивировано из оригинала 7 декабря 2013 года . Проверено 22 декабря 2016 г.
  2. ^ Jump up to: а б Залега, Дариуш (13 июля 2008 г.). "Zalega - Pióro jak dynamit - lewica.pl" [Осталось: Перо, похожее на динамит]. lewica.pl (на польском языке). Польская секция Коммунистического Интернационала (Сталиновско-Ходжетовская). Архивировано из оригинала 15 июля 2008 года . Проверено 10 октября 2022 г.
  3. ^ Jump up to: а б «Назим Хикмет — турецкий писатель» . Британника . 29 мая 2022 года. Архивировано из оригинала 3 июля 2022 года . Проверено 10 октября 2022 г.
  4. ^ Jump up to: а б «НАЗИМ ХИКМЕТ» . Архивировано из оригинала 19 марта 2007 года . Проверено 22 декабря 2016 г. Примечание. Ошибка 403 Forbidden получена 10 октября 2022 г.
  5. ^ Jump up to: а б с Избранные стихи, Назим Хикмет в переводе Рут Кристи, Ричарда Маккейна, Талата Саита Халмана, Anvil press Poetry, 2002, стр.9. ISBN   0-85646-329-9 , 9780856463297 ОСЛК   49356123
  6. ^ Jump up to: а б с Сайме Гоксу, Эдвард Тиммс, Коммунист-романтик: жизнь и творчество Назима Хикмета , St. Martin's Press, Нью-Йорк ISBN   0-312-22247-5 , 9780312222475 ОСЛК   40417757
  7. ^ «Наше последнее интервью с Верой Туляковой Хикмет Назым» . www.issuu.com . Хусейн Шенол . Проверено 2 мая 2015 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  8. ^ Хикмет, Вера Тулякова (1989). Интервью с Назымом [ Интервью с Назымом ] (на турецком языке). Стамбул: Издательство Cem. п. 257. ИСБН  9789754060737 . OCLC   21231691 .
  9. ^ Акгюль, Хикмет (2002). Назым Хикмет: политическая биография [ Назым Хикмет: политическая биография ] (на турецком языке). Стамбул: Чувиязылари. п. 50. ISBN  9789758663187 . OCLC   50540950 – через Google Книги.
  10. ^ Гюндем, Мехмет (6 октября 2004 г.). «Те, кто защищал Ататюрка в Самсуне, были черкесами» . Миллиет (на турецком языке). Стамбул . Проверено 2 мая 2015 г.
  11. ^ Jump up to: а б Гийе, Марк (15 января 2012 г.). «Чайный сад Назыма Хикмета в Кадыкее» . Наслаждайтесь-Istanbul.com . Проверено 2 мая 2015 г.
  12. ^ Тулякова Хикмет, Вера (1989). Интервью с Назымом (на турецком языке). Перевод Бехрамоглу, Атаол . Издательство ЦЕМ.
  13. ^ Луссу, Джойс . «Назим Хикмет» . Дом поэзии . Проверено 2 мая 2015 г.
  14. ^ Калёнджу, Джемаль А. (12 сентября 2005 г.). «Они хотели вбить клин между Ататюрком и пашами» [Желали вбить клин между Ататюрком и пашами]. Действие (на английском языке). Стамбул: Публикации Feza . Архивировано из оригинала 29 ноября 2014 года . Проверено 2 мая 2015 г.
  15. ^ Чилек, Озгюр (18 февраля 2001 г.). «Геновая карта Назыма» [Генная карта Назыма]. Хюрриет (на турецком языке). Стамбул . Проверено 2 мая 2015 г.
  16. ^ Блазинг, Мутлу Конук (2010). «Назим Хикмет и Эзра Паунд: «Признать свою неправоту, не теряя правоты» » . Журнал современной литературы . 33 (2): 8. doi : 10.2979/jml.2010.33.2.1 . ISSN   0022-281X . JSTOR   10.2979/jml.2010.33.2.1 . S2CID   162349806 .
  17. ^ мфиллипс (22 сентября 2015 г.). «Место поэзии в истории запрещенных книг» . Место поэзии в истории запрещенных книг . Проверено 30 января 2019 г.
  18. ^ Jump up to: а б с д «Назим Хикмет» . Министерство культуры . Проверено 7 февраля 2010 г.
  19. ^ «История жизни-5» . Назим Хикмет Ран. Архивировано из оригинала 6 октября 2008 года . Проверено 7 февраля 2010 г.
  20. ^ Nazim Hikmet. 1951. Secilmis siirler [Selected Poems] (translated by Ludmil Stoyanof Людмил Стоянов). Sofia: BKP
  21. ^ Назм Хикмет Назим Хикмет. 1952. Стихотворения Стихотворения (перевод Николая Цонева). София: болгарский художник.
  22. ^ Kamilef, H [Кямилев, X]. 1953. Nazim Hikmet - hurriyet ve baris sarkicisi [Nazim Hikmet: A Singer of Liberty and Peace] (translated from the Bulgarian into Turkish by Suleyman Hafizoglu). Sofia: BKP; Кямилев, Х. [Kiamilev, Kh]. 1953. Назъм Хикмет, певец на свободата и мира Nazim Khikmet, pevets na svobadata i mira [Nazim Hikmet: A Singer of Liberty and Peace] (translated from the Russian into Bulgarian by Кругер Милованов Krugev Milovanov]. Sofia: BKP.
  23. ^ Димитрова, Блага Николова [Dimitrova, Blaga Nikolova]. 1952. Назъм Хикмет в България : Пътепис Nazim Khikmet v Bulgariia: Putepis [Nazim Hikmet in Bulgaria: Travels]. Sofia: Bulgarski pisatel; Dimitrova, Blaga [Димитрова, Блага]. 1955. Nazim Hikmet Bulgaristanda: Yolculuk notlari [Nazim Hikmet in Bulgaria: Travel Notes] (translated from the Bulgarian into Turkish by Huseyin Karahasan. Sofia: Naorodna prosveta.
  24. ^ Костаник, Хьюи. 1957. Турецкое переселение болгарских турок, 1950–1953 (серия: Публикации Калифорнийского университета по географии, том 8, № 2). Беркли: Издательство Калифорнийского университета
  25. ^ Греческая газета I Avgi , 17 января 1955 г. и Phileleftheros , 31 марта 2007 г.:

    Назим отправил туркам Кипра послание, подчеркнув, что Кипр всегда был греческим. [...] (Киприоты-турки) должны поддержать борьбу киприотов-греков за освобождение от британского империализма. [...] Только когда британские империалисты покинут остров, его турецкие жители станут по-настоящему свободными. [...] Те, кто поощряет турок противостоять грекам, на самом деле лишь поддерживают интересы иностранного правителя.

  26. ^ «Кровавая правда стр.218» (PDF) . Движение за справедливость и свободу на Кипре.
  27. ^ Газета «Хюрсёз» (на турецком языке). 28 августа 1951 года. По случаю Берлинского фестиваля левой молодежи поэт-коммунист Назим Хикмет, слуга Сталина, посылает киприотам следующее послание: «Мои братья-греки и турки-киприоты! Вы люди одного и того же прекрасного острова! Держите свой остров подальше от британского ига. Мои турецкие, греческие и кипрские братья – все вы, возьмитесь за руки и сражайтесь за свободу Кипра». (Неужели этот слуга Сталина, лишенный турецкого гражданства, находит свободу Кипра в присоединении острова к Греции? Как вам не стыдно!.) На пресс-конференции поэт-коммунист заявил, что находится в тюрьме 17 лет. - что он не был ни шпионом, ни врагом страны; Он говорил, что боролся за то, чтобы обеспечить свой народ хлебом и водой, потому что любил его, и что его посадили в тюрьму по этой причине... По данным той же газеты, на фестивале левой молодежи в Берлине были загаданы пожелания присоединение Кипра к Греции. {{cite news}}: Отсутствует или пусто |title= ( помощь )
  28. ^ Аласья, Х. Фикрет (9 октября 1951 г.). «Горе красному поэту». Газета «Халкын Сеси» (на турецком языке). После того, как красный слуга Назым Хикмет Кызыл скончался на небесах и был лишен гражданства правительством Турецкой Республики, он отправил киприотам письмо, начинающееся со слов «Мои братья-греки и киприоты-турки», и поддержал греков и турок. восстать... После завоевания Кипра турками в 1571 году различные турецкие семьи с 5720 семьями были вынуждены мигрировать из своих провинций на Кипр. Турецкое население, возникшее, когда ветераны, участвовавшие в кипрской кампании, и девушки, присланные из Турции, женились и создавали семьи, с этой даты шаг за шагом следило за всеми движениями Родины... Оно не столь бессознательное и ненационалист, что он ценит слова красного... Его греческие товарищи-коммунисты восприняли его обращение как знак. Они могут посмотреть на это и, возможно, соответствующим образом скорректировать свои действия, но не турки!…
  29. ^ «Назим Хикмет» . Проверено 22 декабря 2016 г.
  30. ^ Ньязим Хикмет. 1967-1972 гг. Все его произведения [Собрание сочинений] (8 томов, под редакцией Акбера Бабаева {Бабаева}, с иллюстрациями Абидина Дино). София: Народное Просвещение. Номер OCLC: 84081921.
  31. ^ «Инициатива в отношении Назыма не является восстановлением репутации» . CNN Turk (на турецком языке). 10 января 2009 года . Проверено 11 января 2009 г.
  32. ^ «Постановление об отмене решения Совета Министров № 3/13401 от 25.7.1951 о лишении Назыма Хикмета Рана турецкого гражданства» (Пресс-релиз) (на турецком языке). Главное управление разработки и публикации законодательства премьер-министра. 10 января 2009 г. 2009/14540 . Проверено 11 января 2009 г.
  33. ^ «Назим снова становится гражданином Турции» . Радикальный (на турецком языке). 5 января 2009 года . Проверено 5 января 2009 г.
  34. ^ «Ибрагим Балабан отмечает шесть десятилетий искусства на последней выставке» . Сегодняшний Заман . 13 января 2011 года. Архивировано из оригинала 3 мая 2014 года . Проверено 2 мая 2014 г.
  35. ^ Генч, Тюркан (8 апреля 2012 г.). «Бурса: вне времени в истории - Крестьянский художник поэта Бабы Назыма: Ибрагим Бабаан» (на турецком языке). Тайм-аут в Бурсе . Проверено 2 мая 2014 г.
  36. ^ «Говорящая история» . Проверено 22 декабря 2016 г.
  37. ^ Фазиль Сай: Девочка на YouTube
  38. ^ "stixoi.info: Политические песни (диск @ 1975)" . stixoi.info . Проверено 13 января 2023 г.
  39. Сигер описывает историю своей версии песни в своей книге «Куда исчезли все цветы: истории певца, песни, семена, ограбления (музыкальная автобиография)» (1993): «В конце 50-х я получил письмо: Дорогой Пит Сигер! Я сделал, как мне кажется, певческий перевод стихотворения турецкого поэта Назима Хикмета. Как вы думаете, вы могли бы написать для него мелодию? (Подпись), Джанет Тернер». Я пытался неделю. Безуспешно. Тем временем я не мог выбросить из головы необыкновенную мелодию, сочиненную студентом Массачусетского технологического института, написавшим новую мелодию к мистической балладе «Великий Шелковик» с Шетландских островов к северу от него. Шотландия. Без его разрешения я использовал его мелодию для слов Хикмета. Я должен был получить его разрешение, но The Byrds сделали хорошую запись на электрогитарах. все."
  40. ^ «Пит Сигер пением отмечает 68-летие бомбардировки Хиросимы…» YouTube . 9 августа 2013 года. Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 года . Проверено 20 сентября 2013 г.
  41. ^ «Харви Эндрюс – Харви Эндрюс (1965, винил)» . Дискогс . Проверено 12 апреля 2020 г.
  42. ^ Jump up to: а б с Хикмет, Назим (28 июня 2023 г.). «Влюбленное облако» . parisinstitute.org . Перевод Эврима Эмира-Сайерса. Парижский институт критического мышления . Проверено 9 августа 2023 г.
  43. ^ Хикмет, Назим (апрель 2015 г.), Момила (редактор), «Сердечная болезнь (стенокардия)», Калашри , 5 (5), перевод Сумана Похрела , Катманду, Непал: непальский Кала Сахитья Дот Ком Пратистан: 352
  44. ^ Хикмет, Назим (22 октября 2016 г.). «Вещи, которые я не знал, что любил» . setopati.com . Перевод Сумана Похрела . Сетопати. Архивировано из оригинала 18 апреля 2018 года . Проверено 6 августа 2017 г.
  45. ^ Конгресс США . Сенатский комитет по ассигнованиям (1955 г.). Законодательно-судебные ассигнования . Правительство США. Распечатать. Выключенный. п. 87.
  46. ^ Конгресс США , Комитет по международным отношениям (1951). Закон о взаимной безопасности 1951 года . Типография правительства США. п. 60.
  47. София Ротару и детский хор — «Подарим детям глобус» на YouTube.
  48. ^ «Ультра Бюстгальтер — Работает — MusicBrainz» .
  49. ^ «Мемы Мнемозины» .
  50. ^ «Юха Сиро - Что происходит на самом деле - Литературно-культурный блог » Оппоненты затихают в Бревне» .
  51. ^ Хикмет, Назим. «Влюбленное облако» . imdb.com . Проверено 9 августа 2023 г.
  52. ^ Хикмет, Назим. «Влюбленное облако» . Nationalopera.gr . Проверено 9 августа 2023 г.
  53. ^ «(nt) Литературный журнал в переводе - издания» (на португальском языке) . Проверено 22 декабря 2016 .
  54. ^ Ахматова, Анна ; Свирщинская, Анна ; Гинзберг, Аллен ; Агустини, Дельмира ; Фаррохзад, Форо ; Мистраль, Габриэла ; Жак, Жак ; Махмуд, Махмуд ; Аль-Малаика, Назик ; Хикмет, Назим ; Каббани, Низар ; Пас, Октавио ; Неруда, Пабло ; Плат, Сильвия ; Амихай, Иегуда (2018). Манпарека Кехи Кавита Несколько любимых стихов [ Некоторые стихи на мой выбор ] (на непальском языке). Перевод Похрела, Сумана (Первое изд.). Катманду: Книги Шиха. п. 174.
  55. ^ Трипати, Гита (2018). «Некоторые любимые стихи» в переводе [Манпарека Кехи Кавита в переводе]. Калашри. стр. 358–359. {{cite web}}: Отсутствует или пусто |url= ( помощь )
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d81e2868e35f60fdbaab8ca86789bc67__1724112120
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d8/67/d81e2868e35f60fdbaab8ca86789bc67.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Nâzım Hikmet - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)