Назим Хикмет
Назим Хикмет Ран | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | Мехмед Назим 17 января 1902 г. [ 1 ] Селаник , Салоники , Османская империя (ныне Салоники , Центральная Македония , Греция ) |
Умер | 3 июня 1963 г. Москва , Советский Союз (ныне Россия) | ( 61 год
Псевдоним | Орхан Селим, Ахмет Огуз, Мюмтаз Осман, Эрджюмент Эр |
Занятие | Поэт , драматург , мемуарист , прозаик , сценарист , кинорежиссёр |
Язык | турецкий |
Гражданство |
|
Подпись | |
![]() |
турецкий литература |
---|
По категориям |
Эпическая традиция |
Народная традиция |
Османская эпоха |
Республиканская эпоха |
Мехмед Назим Ран (17 января 1902 г. - 3 июня 1963 г.), [ 3 ] [ 4 ] широко известный как Назым Хикмет ( Турецкий: [naːzɯm hicˈmet] ), турецкий поэт, драматург, прозаик, сценарист, режиссер и мемуарист. Его хвалили за «лирический поток его высказываний». [ 5 ] [ нужна страница ] Описан как «романтический коммунист». [ 6 ] [ нужна страница ] и «романтический революционер», [ 5 ] [ нужна страница ] его неоднократно арестовывали за свои политические убеждения, и большую часть своей взрослой жизни он провел в тюрьме или в ссылке. Его стихи переведены более чем на 50 языков.
Семья
[ редактировать ]По словам Назыма Хикмета, он имел турецкое, польское и грузинское происхождение по отцовской линии и по материнской линии. [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] Его мать происходила из знатной космополитической семьи с преимущественно черкесскими ( адыгейскими ) корнями. [ 10 ] [ 11 ] наряду с высоким социальным положением и отношениями к польскому дворянству . Со стороны отца он имел турецкое происхождение. [ 12 ] Его отец, Хикмет-бей, был сыном Черкеса Назым-паши, еще одного черкеса. [ 13 ] в честь которого был назван Назым Хикмет.
Дед Назыма по материнской линии, Хасан Энвер-паша , был сыном уроженца Польши Мустафы Джелалеттина-паши и Саффет Ханым, дочери Омар-паши , серба, и Адвие Ханым, черкески, дочери Черкеса Хафиз-паши.
Мустафа Джелалеттин-паша (урожденный Константин Борзенцкий хербу Полкозич ) написал Les Turcs anciens et Contemporaryes («Древние и современные турки») в Стамбуле в 1869 году. Это считается одним из первых произведений турецкой националистической политической мысли. [ 11 ]
Бабушка Назыма Хикмета по материнской линии, Лейла Ханым, была дочерью Мехмета Али-паши , французского гугенота и немецкого происхождения, и Айше Сидыка Ханым, дочери Черкеса Хафиз-паши. [ 14 ] Двоюродными братьями Назыма Хикмета и Селиле Ханым были Октай Рифат Хорозку , ведущий турецкий поэт, и государственный деятель Али Фуат Чебесой . [ 15 ]
Ранний период жизни
[ редактировать ]
Назим родился 15 января 1902 года в Селянике ( Салоники ), где его отец служил чиновником османского правительства. [ 3 ] [ 4 ] Он учился в начальной школе Ташмектеп в районе Гезтепе в Стамбуле , а затем поступил в неполную среднюю школу престижной средней школы Галатасарай в районе Бейоглу , где начал изучать французский язык. Однако в 1913 году его перевели в Нумуне Мектеби района Нишанташи . В 1918 году окончил Османскую военно-морскую школу на Хейбелиаде , одном из Принцевых островов , в Мраморном море . Его школьные годы совпали с периодом политических потрясений, во время которых правительство Османской империи вступило в Первую мировую войну и вступило в союз с Германией. На непродолжительный период он был назначен морским офицером на Османского флота крейсер «Хамидие» , но в 1919 году серьёзно заболел и не смог полностью выздороветь. Это позволило ему освободиться от военно-морской службы в 1920 году.
В 1921 году вместе со своими друзьями Валей Нуреддином (Ва-Ну), Юсуфом Зией Ортачем и Фаруком Нафизом Чамлыбелем он отправился в Инеболу в Анатолии , чтобы присоединиться к турецкой войне за независимость . Оттуда он вместе с Валей Нуреддином направился в Анкару , где располагался штаб турецкого освободительного движения. В Анкаре их познакомили с Мустафой Кемалем-пашой , позже названным Ататюрком, который хотел, чтобы двое друзей написали стихотворение, которое пригласило бы и вдохновило турецких добровольцев в Стамбуле и других местах присоединиться к их борьбе. Стихотворение было высоко оценено, и Мухиттин-бей (Бирген) решил назначить их преподавателями Султани (среднего колледжа) в Болу , а не отправлять их на фронт в качестве солдат. Однако их коммунистические взгляды не были оценены консервативными чиновниками в Болу, и поэтому они оба решили поехать в Батуми в Грузинской Советской Социалистической Республике, чтобы стать свидетелями результатов русской революции 1917 года , и прибыли туда 30 сентября 1921 года. В июле 1922 года оба друга отправились в Москва , где Ран изучал экономику и социологию в Коммунистическом университете трудящихся Востока в начале 1920-х годов. Там на него повлияли художественные эксперименты Владимира Маяковского и Всеволода Мейерхольда , а также идеологическое видение Владимира Ленина . [ 6 ]
Стиль и достижения
[ редактировать ]Несмотря на то, что Назым Хикмет написал свои первые стихи слоговым размером, он по своей концепции отличался от «силлабических поэтов». С развитием его поэтической концепции узкие формы силлабического стиха стали слишком ограничены для его стиля, и он приступил к поиску новых форм для своих стихов.
Испытал влияние молодых советских поэтов, пропагандировавших футуризм . По возвращении в Турцию он стал харизматичным лидером турецкого авангарда , написав множество новаторских стихов, пьес и сценариев для фильмов. [ 6 ]
В Москве в 1922 году он вышел за границы слогового размера, изменил форму и начал писать свободным стихом . [ 16 ]
Турецкие и нетурецкие литераторы сравнивали его с такими фигурами, как Федерико Гарсиа Лорка , Луи Арагон , Владимир Маяковский , Фаиз Ахмед Фаиз и Пабло Неруда . Хотя творчество Рана имеет сходство с этими поэтами и время от времени обязано им формой и стилистическим приемом, его литературная личность уникальна с точки зрения синтеза, который он создал из иконоборчества и лиризма, идеологии и поэтического стиля. [ 5 ] : 19
Многие из его стихов положены на музыку турецким композитором Зюльфю Ливанели и Джемом Караджой . Часть его произведений была переведена на греческий язык Яннисом Рицосом , а некоторые переводы были аранжированы греческими композиторами Маносом Лоизосом и Таносом Микроуцикосом .
Из-за его политических взглядов его произведения были запрещены в Турции с 1938 по 1965 год. [ 17 ]
Дальнейшая жизнь и наследие
[ редактировать ]Заключение Назыма в 1940-е годы стало знаменитым событием среди интеллектуалов всего мира. Комитет 1949 года, в который входили Пабло Пикассо , Поль Робсон и Жан-Поль Сартр, проводил кампанию за его освобождение. [ 18 ]

8 апреля 1950 года Назым начал голодовку в знак протеста против того, что турецкий парламент не включил закон об амнистии в свою повестку дня до закрытия парламента для предстоящих всеобщих выборов. Затем его перевели из тюрьмы в Бурсе сначала в лазарет тюрьмы Султанахмет в Стамбуле , а затем в тюрьму Пашакапысы . [ 19 ] Тяжело больной, Ран приостановил забастовку 23 апреля, в День национального суверенитета и защиты детей . Просьба его врача лечить его в больнице в течение трех месяцев была отклонена властями. Поскольку статус его заключения не изменился, утром 2 мая он возобновил голодовку. [ 18 ]
Голодовка Назыма вызвала переполох по всей стране. Были подписаны петиции и издан журнал его имени. Его мать, Селиле, начала голодовку 9 мая, а за ней последовали известные турецкие поэты Орхан Вели , Мелих Джевдет и Октай Рифат на следующий день . В свете новой политической ситуации после всеобщих выборов в Турции 1950 года , состоявшихся 14 мая, забастовка закончилась пятью днями позже, 19 мая, в День памяти Ататюрка, молодежи и спорта в Турции , когда он был наконец освобожден на основании закона об общей амнистии. принятый новым правительством. [ 18 ]
22 ноября 1950 года Всемирный совет мира объявил, что Назим был среди лауреатов Международной премии мира вместе с Пабло Пикассо, Полем Робсоном, Вандой Якубовской и Пабло Нерудой . [ 18 ]
Позже Назым бежал из Турции в Румынию на корабле через Черное море , а оттуда перебрался в Советский Союз . Поскольку советский блок признавал турецкое меньшинство только в коммунистической Болгарии, книги поэта были немедленно изданы в этой стране, причем обе в турецких оригиналах. [ 20 ] и в болгарских переводах. [ 21 ] Коммунистические власти Болгарии прославляли его в турецких и болгарских публикациях как «поэта свободы и мира». [ 22 ] Целью была дискредитация Турции, представленной как «лакей империалистических» США в глазах турецкого меньшинства Болгарии. [ 23 ] многие из которых хотели уехать в Турцию или были высланы в Турцию в 1950–1953 годах. [ 24 ]
Когда на Кипре разразилась борьба ЭОКА , Ран считал, что его население может жить вместе мирно, и призвал кипрских турок поддержать требование киприотов-греков о прекращении британского правления и союзе с Грецией ( энозис ). [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] Свое мнение Хикмет вызвал негативную реакцию со стороны турок-киприотов. [ 28 ]
Преследуемый на протяжении десятилетий Турцией во время Холодной войны за свои коммунистические взгляды, Назым умер от сердечного приступа в Москве 3 июня 1963 года в 6.30 утра, когда он брал утреннюю газету у дверей своего летнего дома в Переделкино , вдали от его любимая Родина. [ 29 ] Москвы Он похоронен на Новодевичьем кладбище , где его могила до сих пор является местом паломничества турок и других людей со всего мира. Его последним желанием, которое так и не было осуществлено, было быть похороненным под платаном ( платаном ) на любом деревенском кладбище Анатолии . [ нужна ссылка ]
Его стихи изображают жителей сельской местности, деревень, поселков и городов его родины ( Memleketimden İnsan Manzaraları , «Человеческие пейзажи из моей страны»), а также турецкой войны за независимость ( Kurtuluş Savaşı Destanı , т.е. «Эпос о войне»). независимости»), а турецкие революционеры ( «Кувайи Миллие» , «Сила нации ») считается одним из величайших литературных произведений Турции. [ нужна ссылка ]
После его смерти Кремль приказал опубликовать первое собрание сочинений поэта на турецком языке в коммунистической Болгарии, где все еще существовало большое и признанное турецкое национальное меньшинство. Восемь томов этого собрания сочинений, Bütün eserleri , появились в Софии между 1967 и 1972 годами, в самые последние годы существования образовательной и издательской системы турецкого меньшинства в Болгарии. [ 30 ]


Назым имел польское и турецкое гражданство. [ 2 ] Последний был отменен в 1959 году и восстановлен в 2009 году. [ 31 ] [ 32 ] Его семью спросили, хотят ли они, чтобы его останки были репатриированы из России. [ 33 ]
Покровительство
[ редактировать ]В 1940-х годах, отбывая наказание в тюрьме Бурсы, рисовал. Там он встретил молодого заключенного Ибрагима Балабана . Ран обнаружил талант Балабана к рисованию, отдал ему все свои краски и кисти и посоветовал ему продолжать рисовать. Ран оказал влияние на крестьянина и обучил его, окончившего всего трехклассную деревенскую школу, формированию собственных идей в области философии, социологии, экономики и политики. Ран очень восхищался Балабаном и в письме к писателю Кемалю Тахиру называл его «своим крестьянским художником» ( турецкий : Köylü ressam ). Их контакт сохранился и после освобождения из тюрьмы. [ 34 ] [ 35 ]
Избранные работы
[ редактировать ]«Я прихожу и стою у каждой двери»
[ редактировать ]Стихотворение Назыма « Kız Çocuğu » («Девочка») передает призыв к миру семилетней девочки, спустя десять лет после того, как она погибла в результате атомных бомбардировок США в Хиросиме и Нагасаки. Она приобрела всемирную популярность как мощное антивоенное послание, была исполнена и переведена на многие языки как песня рядом певцов и музыкантов как в Турции, так и во многих странах. На английском языке он также известен под различными другими названиями, в том числе «Я прихожу и стою у каждой двери», «Я невидимый» и «Девушка из Хиросимы». [ 36 ]
турецкий
[ редактировать ]- Зюльфю Ливанели исполнил версию оригинального турецкого стихотворения в своем альбоме Nazım Türküsü , которое позже было исполнено на турецком языке Джоан Баез .
- Фазыл Сай включил это стихотворение в свою «Назым» ораторию на турецком языке. [ 37 ]
Бенгальский
[ редактировать ]- Субхаш Мукхопадхьяй (поэт) перевел стихи Хикмета на бенгали . Стихи собраны в две антологии: Нирбачита Назим Хикмет (1952) (Избранные стихи Назема Хикмета). ISBN 81-7079-501-X и Назем Хикмет эр Аро Кобита (1974) ( Еще стихи Назема Химета ). Некоторые переводы доступны в открытом доступе.
Греческий
[ редактировать ]- Танос Микроутсикос в альбоме Politika Tragoudia ( Политические песни , 1975) составил серию стихотворений Хикмета, адаптированных на греческий язык поэтом Яннисом Рицосом. [ 38 ]
- Манос Лоизос написал настройки некоторых стихотворений Рана, адаптированных на греческий язык Яннисом Рицосом . Они вошли в диск Grammata stin agapimeni 1983 года ( «Письма любимому человеку »).
Английский
[ редактировать ]- Обычная мелодия представляет собой нетрадиционную мелодию, сочиненную Джимом Уотерсом в 1954 году в соответствии с текстами баллады Child 113 « The Great Silkie of Sule Skerry », которая была записана американской певицей Джоан Баэз как «Silkie» на ее втором альбоме Joan Baez, Vol. . 2 в 1961 году.
- По словам американского активиста, фолк-музыканта Пита Сигера , Джанетт Тернер сделала свободный английский «песенный перевод» стихотворения под другим названием «Я прихожу и стою у каждой двери» и отправила Сигеру записку с вопросом: «Как вы думаете, вы могли бы сделать мелодию для этого?" в конце 1950-х годов. После недели проб и неудач Сигер использовал английский перевод в 1962 году как адаптацию «необыкновенной мелодии, составленной студентом Массачусетского технологического института Джеймсом Уотерсом, который написал новую мелодию к мистической балладе «The Великая Силки», которую он не мог выкинуть из головы без разрешения». Сигер написал в «Куда ушли все цветы» : «Это было неправильно с моей стороны. Мне следовало получить его разрешение. Но это сработало. The Byrds сделали хорошую запись, с электрогитарами и всем остальным». [ 39 ] Сигер также использовал этот трек в своем сборнике 1999 года Headlines & Footnotes: A Collection Of Topical Songs . Сигер спел эту песню 9 августа 2013 года, в 68-ю годовщину атомной бомбардировки Нагасаки , на программе Democracy Now! интервью. [ 40 ]
- Британский фолк-певец Харви Эндрюс записал версию под названием «Child of Hiroshima» (иногда переиздаваемую как «Children of Hiroshima»), выпущенную на его одноименном дебютном EP в 1965 году. [ 41 ]
- Бёрдс ; Американская рок-группа использовала перевод в своем третьем альбоме Fifth Dimension в 1966 году.
- Роджер МакГуинн из Byrds позже записал песню с оригинальным текстом в рамках своего проекта Folk Den .
- The Misunderstood использовали перевод, изменив название на «I Unseen», в британском сингле Fontana 1969 года, который позже был включен в альбом-антологию 1997 года Before The Dream Faded со своей собственной мелодией.
- Поль Робсон записал песню как «The Little Dead Girl» с другим переводом.
Позже на песню был сделан кавер
- Иво Уоттс-Рассела Супергруппа с This Mortal Coil на своем альбоме 1991 года Blood вокалом Луизы Рутковски , Дейдре Рутковски с Тимом Фриманом и 1983–1991 годах .
- The Fall на их альбоме Levitate 1997 года , хотя и опуская последний куплет и ошибочно приписывая авторство анона/Дж. Нэгла. «I Come and Stand at Your Door» указан как «Anon/Nagle», что является интерпретацией песни «I Come and Stand at Every Door». «Jap Kid» — инструментальная версия этого трека.
- Silent Stream Of Godless Elegy , моравская фолк-метал группа, на своем альбоме Behind the Shadows в 1998 году.
- Faith & Disease на своем альбоме Insularia 1998 года .
- Энн Хиллс на альбоме 1998 года « Where Have All The Flowers Gone: The Songs of Peter Seeger» .
- У Ибона Еразкина есть инструментальная песня с таким же названием на Esculea de arte .
- Styrofoam aka Arne Van Petegem EP и первый релиз в США, RR20 , включал инструментальную версию традиционной мелодии "Great Silkie" с тем же названием.
Детская сказка Назыма Хикмета «Севдали Булут» («Влюбленное облако») была переведена на английский язык Эвримом Эмир-Сайерсом для dePICTions , ежегодного критического обзора Парижского института критического мышления (PICT). Перевод находится в открытом доступе. [ 42 ]
японский
[ редактировать ]В 2005 году известный Амами Осима певец Титосэ Хадзиме в сотрудничестве с Рюичи Сакамото перевел «Kız Çocuğu» на японский язык, переименовав его в Shinda Onna no Ko [ 死んだ女の子 ] «Мертвая девушка»). Он был исполнен вживую в Куполе атомной бомбы в Хиросиме накануне 60-летия (5 августа 2005 г.) атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки . Позже песня появилась в качестве бонус-трека на альбоме Титосэ Hanadairo в 2006 году.
непальский
[ редактировать ]Некоторые стихи Назыма переведены на непальский язык Суманом Похрелом и опубликованы в печатных и онлайн-литературных журналах. [ 43 ] [ 44 ]
испанский
Испанская авангардная группа Aguaviva перепела ее в 1971 году как Niña de Hiroshima.
О солдате стоимостью 23 цента
[ редактировать ]Как вы предлагаете его получить? Хотите ли вы получить это через сотрудничество с Турцией, где солдаты в рядах получают 23 цента в месяц в первый год и 32 цента во второй год, или вы хотите получить американскую дивизию, оснастить ее и отправить в Турцию? что обойдется вам в 10 раз дороже?
— Джон Фостер Даллес, госсекретарь США, 1955 г.
Он также выступал против Корейской войны , в которой участвовала Турция. После выступления в Сенате Джона Фостера Даллеса , занимавшего пост госсекретаря США при президенте Дуайте Д. Эйзенхауэре , где он оценил турецких солдат в 23 цента в месяц [ 45 ] по сравнению с солдатами низшего эшелона США стоимостью 70 долларов, [ 46 ] Назим Хикмет Ран написал стихотворение протеста, критикующее политику Соединенных Штатов. Это стихотворение называется «23 Сентлик Аскере Даир» (О солдате стоимостью 23 копейки).
В популярной культуре
[ редактировать ]- Стихотворение Назыма «Детям земной шар подарим» было положено на музыку в 1979 году российским композитором Давидом Тухмановым . [ 47 ]
- «Сказка сказок» — российский анимационный фильм (1979), частично вдохновленный одноименным стихотворением Хикмета.
- Финская группа Ultra Bra записала песню «Пришлите мне книги ». [ 48 ] на основе переведенного отрывка из стихотворения Хикмета «Рубай». [ 49 ] [ 50 ]
- «Невежественные феи» — итальянский фильм 2001 года, в котором центральную сюжетную роль играет книга Хикмета. Это повторяется в телесериале фильма 2022 года .
- Голубоглазый великан — турецкий биографический фильм 2007 года о Назыме Хикмете. Название является отсылкой к стихотворению Minnacık Kadın ve Hanımelli . В фильме рассказывается о заключении Назима Хикмета в тюрьме Бурсы и его отношениях с женой Пирайе и его переводчицей и любовницей Мюневвер Андач . Его играет Йеткин Дикинчилер .
- Стихотворение Хикмета было процитировано в корейской драме 2012 года « Чхонгдам-дон Алиса» .
- В грандиозной стратегической видеоигре « Hearts of Iron IV » Назима Хикмета можно нанять на министерскую должность «Революционного поэта» в Турции , что увеличивает ежедневную поддержку коммунизма.
- Видеоигра Suzerain открывается цитатой Хикмета, на его основе основан персонаж Бернар Циркас. В игре есть элементы, вдохновленные современной турецкой историей.
- Детская сказка Назыма Хикмета «Влюбленное облако» была адаптирована в короткометражном анимационном фильме в Советском Союзе в 1959 году. [ 51 ] и в детскую оперу Греческой национальной оперы в 2022 году. [ 52 ] Сказка была переведена на английский язык Эвримом Эмир-Сайерсом для dePICTions , ежегодного критического обзора Парижского института критического мышления (PICT), открытого доступа, в 2023 году. [ 42 ]
Библиография
[ редактировать ]Пьесы
[ редактировать ]- Череп (1932, Череп )
- Забытый человек (1935, Забытый человек )
- Фархад и Ширин 1965 ( Фархад и Ширин )
- Lüküs Hayat ( Роскошная жизнь ) (как писатель-призрак )
Либретто балета
[ редактировать ]- Легенда о любви (автор Ариф Маликов) 1961 г.
Романы
[ редактировать ]- Жить - это хорошо, брат (1967, Жизнь хороша, брат )
- Кровь не говорит (1965, Кровь не говорит )
Стихи
[ редактировать ]- «Таранта-бабуья Мектуплар» (1935, «Письма к Таранта-бабу»)
- «Эпос о шейхе Бедреддине, сыне Симавне Кады» (1936, «Эпос о шейхе Бедреддине»)
- «Человеческие пейзажи из моей страны» (1966–67, «Человеческие пейзажи из моей страны»)
- «Эпос о войне за независимость» (1965, «Эпос о войне за независимость»)
Поэзия
[ редактировать ]- Первые стихи / Назым Хикмет, Стамбул: Yapı Kredi, 2002. ISBN 975-08-0380-9
- 835 строк / Назым Хикмет, Стамбул: ЯГГ, 2002. ISBN 975-08-0373-6
- Почему Бенерчи покончила с собой? / Назым Хикмет, Стамбул: ЯКГ, 2002. ISBN 975-08-0374-4
- Кувайи Миллие / Назым Хикмет, Стамбул: YKY, 2002. ISBN 975-08-0375-2
- Лежа в замке Бурсы / Назым Хикмет, Стамбул: YKY, 2002. ISBN 975-08-0376-0
- Человеческие пейзажи из моего родного города : (Человеческие пейзажи) / Назым Хикмет, Стамбул: ЯКГ, 2002. ISBN 975-08-0377-9
- Новые стихи : (1951–1959) / Назым Хикмет, Стамбул: Yapı Kredi Publications, 2002. ISBN 975-08-0378-7
- десять стихотворений : (1959–1963) / Назым Хикмет, Стамбул: Yapı Kredi Publications, 2002. ISBN 975-08-0379-5
Неполный список переведенных произведений на английском языке
[ редактировать ]- Избранные стихи / Назим Хикмет; переведено на английский язык Танером Бейбарсом. Лондон, Cape Editions, 1967.
- Московская симфония и другие стихи / перевод на английский язык Танера Бейбарса. Чикаго: Swallow Press, 1971.
- Позавтра: стихи / в переводе на английский Танера Бейбарса. Южный Хинкси , Англия: Carcanet Press, 1972. ISBN 0-902145-43-6
- Эта стена / Назым Хикмет; иллюстрации [автор] Морин Скотт, Лондон: Лига художников-социалистов, 1973. ISBN 0-9502976-2-3
- Вещи, о которых я не знал, которые я любил: избранные стихи / Назим Хикмет; перевод Рэнди Блейзинга и Мутлу Конука . Нью-Йорк: Книги Персеи, 1975. ISBN 0-89255-000-7
- Человеческие пейзажи / Назим Хикмет; перевод Рэнди Блейзинга и Мутлу Конука; предисловие Дениз Левертов, Нью-Йорк: Persea Books, c1982. ISBN 0-89255-068-6
- Избранные стихи / Назим Хикмет; перевод Рэнди Блейзинга и Мутлу Конука, Нью-Йорк: Persea Books, c1986. ISBN 0-89255-101-1
- Стихи Назима Хикмета , пер. Рэнди Блейзинг и Мутлу Конук. Нью-Йорк: Persea Books, 1994 (переработанное 2-е изд., 2002 г.).
- За стенами: избранные стихи / Назим Хикмет; перевод Рут Кристи, Ричарда Маккейна, Талата Саита Халмана; введение Талата Саита Халмана, Лондон: Anvil Press Poetry, 2002. ISBN 0-85646-329-9
- Жизнь хороша, брат / Назым Хикмет; перевод Мутлу Конук Блейзинг, Нью-Йорк: WW Norton & Company, 2013. ISBN 978-0892554188
- «Влюбленное облако» / Назым Хикмет; перевод Эврима Эмира-Сайерса, dePICTions том 3: Критическая экология (2023), Парижский институт критического мышления (открытый доступ). [ 42 ]
Неполный список переведенных произведений на другие языки
[ редактировать ]- Поэзия / Назым Хикмет, Джойс Луссу (Пер.), Ньютон Комптон, 2010. ISBN 978-88-541-2027-3
- La conga con Fidel / Назим Хикмет, Джойс Луссу (Пер.), 451 градус по Фаренгейту, 2005. ISBN 978-88-86095-89-1
- Влюбленное облако и другие сказки / Назим Хикмет, Джампьеро Беллинджери (Пер.), Ф. Негрин (иллюстратор), Мондадори, 2003. ISBN 978-8804524892
- De mooiste van Hikmet / Näzım Hikmet, Коэн Стассийнс и Иво ван Стрийтем (редакторы), Перихан Эйдемир и Йорис Ивен (Пер.), Ланноо | Атлас, 2003. ISBN 90-209-5266-8
- Poesie d'amore / Назим Хикмет, Джойс Луссу (Пер.), Мондадори, 2002. ISBN 978-88-04-50091-9
- Ночью идет снег и другие стихи / Назым Хикмет, Мюневвер Андач (Пер.), Гюзин Дино (Пер.), Галлимар, 1999. ISBN 978-20-70329-63-2
- Заключенный в крепости Бурса/Ятар Бурса Калесинде , Леонардо да Фонсека (Пер.), In. (nt) Revista Literária em Tradução nº 1 (сентябрь 2010 г.), Fpolis/Бразилия, ISSN 2177-5141 [ 53 ]
- Жизнь поэта / Назим Хикмет, Джойс Луссу (Пер.), Cattedrale, 2008. ISBN 978-88-95449-15-9
- Paesaggi umani / Назим Хикмет, Джойс Луссу (Пер.), 451 градус по Фаренгейту, 1992. ISBN 978-88-86095-00-6
- Великое дело – жить, дорогие мои / Назым Хикмет, Ф. Бельтрами (Пер.), Мондадори, 2010. ISBN 978-88-04603-22-1
- Стихи о любви и борьбе / Назым Хикмет, Г. Беллинджери (редактор), Ф. Бельтрами (Пер.), Ф. Боральдо (Пер.), Мондадори, 2013. ISBN 978-88-04-62713-5
- Романтики (Жизнь прекрасна, старик) / Назим Хикмет, Münevver Andaç (Пер.), Temps Actuels, 1982. ISBN 978-22-01015-75-5
- Мона Лиза и Си-Я-Оу / Назим Хикмет, Абидин Дино (Пер.), Paragon, 2004. ISBN 978-28-41901-14-2
- Пуркуа Бенерджи совершил самоубийство? / Назим Хикмет, Münevver Andaç (Пер.), Aden Editions, 2005. ISBN 978-29-30402-12-3
- Любящее облако / Назим Хикмет, Münevver Andaç (Пер.), Gallimard Jeunesse Giboulées, 2013. ISBN 978-20-70648-89-4
- Последние стихи I (1959–1960–1961) / Назим Хикмет, Фернандо Гарсиа Бурильо (Пер.), Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo SL, 2000. ISBN 978-84-87198-60-1
- Последние стихи II (1962–1963): Заключительные стихи / Назим Хикмет, Фернандо Гарсиа Бурильо (Пер.), Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo SL, 2005. ISBN 978-84-87198-75-5
- Избранные стихи / Назим Хикмет, Малгожата Лабенцка-Коехерова (Пер.), Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1981. ISBN 978-83-20533-75-0
- Романтизм / Назым Хикмет, Александр Олецкий (Пер.), Книга и знание, 1965.
- Аллем-каллем: Турецкие сказки / Назым Хикмет, Малгожата Лабенцка-Коехерова (Пер.), Эльжбета Гаудасинска (Пер.), Nasza Księgarnia, 1985. ISBN 831008515X
- Влюбленное облако: турецкая сказка / Назым Хикмет, Малгожата Лабенцка-Коехерова (Пер.), Национальное издательство, 1987. ISBN 978-83-03016-35-5
- Сборник стихов Нагюля Хикмета. [ Избранные стихи Назыма Хикмета / Nâzım Hikmet ] (на корейском языке (Северная Корея)). Перевод Пайка, Сок; Чон, Чан-шик; Ким, Бён Ук. Пхеньян: Национальная пресса. Пхеньян. 1956.
- Легенда о любви. Сказка о Турции / Назим Хикмет, Ева Фишер (Пер.), Национальный издательский институт, 1954 г.
- Многие стихи Хикмета переведены на непальский язык Суманом Похрелом , а некоторые собраны в антологии, изданной «Манпарека Кехи Кавита». [ 54 ] [ 55 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ « Известно, что день рождения Назыма Хикмета неправильный» (на турецком языке). 1 июля 2011 года. Архивировано из оригинала 7 декабря 2013 года . Проверено 22 декабря 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Залега, Дариуш (13 июля 2008 г.). "Zalega - Pióro jak dynamit - lewica.pl" [Осталось: Перо, похожее на динамит]. lewica.pl (на польском языке). Польская секция Коммунистического Интернационала (Сталиновско-Ходжетовская). Архивировано из оригинала 15 июля 2008 года . Проверено 10 октября 2022 г.
- ^ Jump up to: а б «Назим Хикмет — турецкий писатель» . Британника . 29 мая 2022 года. Архивировано из оригинала 3 июля 2022 года . Проверено 10 октября 2022 г.
- ^ Jump up to: а б «НАЗИМ ХИКМЕТ» . Архивировано из оригинала 19 марта 2007 года . Проверено 22 декабря 2016 г. Примечание. Ошибка 403 Forbidden получена 10 октября 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с Избранные стихи, Назим Хикмет в переводе Рут Кристи, Ричарда Маккейна, Талата Саита Халмана, Anvil press Poetry, 2002, стр.9. ISBN 0-85646-329-9 , 9780856463297 ОСЛК 49356123
- ^ Jump up to: а б с Сайме Гоксу, Эдвард Тиммс, Коммунист-романтик: жизнь и творчество Назима Хикмета , St. Martin's Press, Нью-Йорк ISBN 0-312-22247-5 , 9780312222475 ОСЛК 40417757
- ^ «Наше последнее интервью с Верой Туляковой Хикмет Назым» . www.issuu.com . Хусейн Шенол . Проверено 2 мая 2015 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Хикмет, Вера Тулякова (1989). Интервью с Назымом [ Интервью с Назымом ] (на турецком языке). Стамбул: Издательство Cem. п. 257. ИСБН 9789754060737 . OCLC 21231691 .
- ^ Акгюль, Хикмет (2002). Назым Хикмет: политическая биография [ Назым Хикмет: политическая биография ] (на турецком языке). Стамбул: Чувиязылари. п. 50. ISBN 9789758663187 . OCLC 50540950 – через Google Книги.
- ^ Гюндем, Мехмет (6 октября 2004 г.). «Те, кто защищал Ататюрка в Самсуне, были черкесами» . Миллиет (на турецком языке). Стамбул . Проверено 2 мая 2015 г.
- ^ Jump up to: а б Гийе, Марк (15 января 2012 г.). «Чайный сад Назыма Хикмета в Кадыкее» . Наслаждайтесь-Istanbul.com . Проверено 2 мая 2015 г.
- ^ Тулякова Хикмет, Вера (1989). Интервью с Назымом (на турецком языке). Перевод Бехрамоглу, Атаол . Издательство ЦЕМ.
- ^ Луссу, Джойс . «Назим Хикмет» . Дом поэзии . Проверено 2 мая 2015 г.
- ^ Калёнджу, Джемаль А. (12 сентября 2005 г.). «Они хотели вбить клин между Ататюрком и пашами» [Желали вбить клин между Ататюрком и пашами]. Действие (на английском языке). Стамбул: Публикации Feza . Архивировано из оригинала 29 ноября 2014 года . Проверено 2 мая 2015 г.
- ^ Чилек, Озгюр (18 февраля 2001 г.). «Геновая карта Назыма» [Генная карта Назыма]. Хюрриет (на турецком языке). Стамбул . Проверено 2 мая 2015 г.
- ^ Блазинг, Мутлу Конук (2010). «Назим Хикмет и Эзра Паунд: «Признать свою неправоту, не теряя правоты» » . Журнал современной литературы . 33 (2): 8. doi : 10.2979/jml.2010.33.2.1 . ISSN 0022-281X . JSTOR 10.2979/jml.2010.33.2.1 . S2CID 162349806 .
- ^ мфиллипс (22 сентября 2015 г.). «Место поэзии в истории запрещенных книг» . Место поэзии в истории запрещенных книг . Проверено 30 января 2019 г.
- ^ Jump up to: а б с д «Назим Хикмет» . Министерство культуры . Проверено 7 февраля 2010 г.
- ^ «История жизни-5» . Назим Хикмет Ран. Архивировано из оригинала 6 октября 2008 года . Проверено 7 февраля 2010 г.
- ^ Nazim Hikmet. 1951. Secilmis siirler [Selected Poems] (translated by Ludmil Stoyanof Людмил Стоянов). Sofia: BKP
- ^ Назм Хикмет Назим Хикмет. 1952. Стихотворения Стихотворения (перевод Николая Цонева). София: болгарский художник.
- ^ Kamilef, H [Кямилев, X]. 1953. Nazim Hikmet - hurriyet ve baris sarkicisi [Nazim Hikmet: A Singer of Liberty and Peace] (translated from the Bulgarian into Turkish by Suleyman Hafizoglu). Sofia: BKP; Кямилев, Х. [Kiamilev, Kh]. 1953. Назъм Хикмет, певец на свободата и мира Nazim Khikmet, pevets na svobadata i mira [Nazim Hikmet: A Singer of Liberty and Peace] (translated from the Russian into Bulgarian by Кругер Милованов Krugev Milovanov]. Sofia: BKP.
- ^ Димитрова, Блага Николова [Dimitrova, Blaga Nikolova]. 1952. Назъм Хикмет в България : Пътепис Nazim Khikmet v Bulgariia: Putepis [Nazim Hikmet in Bulgaria: Travels]. Sofia: Bulgarski pisatel; Dimitrova, Blaga [Димитрова, Блага]. 1955. Nazim Hikmet Bulgaristanda: Yolculuk notlari [Nazim Hikmet in Bulgaria: Travel Notes] (translated from the Bulgarian into Turkish by Huseyin Karahasan. Sofia: Naorodna prosveta.
- ^ Костаник, Хьюи. 1957. Турецкое переселение болгарских турок, 1950–1953 (серия: Публикации Калифорнийского университета по географии, том 8, № 2). Беркли: Издательство Калифорнийского университета
- ^ Греческая газета I Avgi , 17 января 1955 г. и Phileleftheros , 31 марта 2007 г.:
Назим отправил туркам Кипра послание, подчеркнув, что Кипр всегда был греческим. [...] (Киприоты-турки) должны поддержать борьбу киприотов-греков за освобождение от британского империализма. [...] Только когда британские империалисты покинут остров, его турецкие жители станут по-настоящему свободными. [...] Те, кто поощряет турок противостоять грекам, на самом деле лишь поддерживают интересы иностранного правителя.
- ^ «Кровавая правда стр.218» (PDF) . Движение за справедливость и свободу на Кипре.
- ^ Газета «Хюрсёз» (на турецком языке). 28 августа 1951 года.
По случаю Берлинского фестиваля левой молодежи поэт-коммунист Назим Хикмет, слуга Сталина, посылает киприотам следующее послание: «Мои братья-греки и турки-киприоты! Вы люди одного и того же прекрасного острова! Держите свой остров подальше от британского ига. Мои турецкие, греческие и кипрские братья – все вы, возьмитесь за руки и сражайтесь за свободу Кипра». (Неужели этот слуга Сталина, лишенный турецкого гражданства, находит свободу Кипра в присоединении острова к Греции? Как вам не стыдно!.) На пресс-конференции поэт-коммунист заявил, что находится в тюрьме 17 лет. - что он не был ни шпионом, ни врагом страны; Он говорил, что боролся за то, чтобы обеспечить свой народ хлебом и водой, потому что любил его, и что его посадили в тюрьму по этой причине... По данным той же газеты, на фестивале левой молодежи в Берлине были загаданы пожелания присоединение Кипра к Греции.
{{cite news}}
: Отсутствует или пусто|title=
( помощь ) - ^ Аласья, Х. Фикрет (9 октября 1951 г.). «Горе красному поэту». Газета «Халкын Сеси» (на турецком языке).
После того, как красный слуга Назым Хикмет Кызыл скончался на небесах и был лишен гражданства правительством Турецкой Республики, он отправил киприотам письмо, начинающееся со слов «Мои братья-греки и киприоты-турки», и поддержал греков и турок. восстать... После завоевания Кипра турками в 1571 году различные турецкие семьи с 5720 семьями были вынуждены мигрировать из своих провинций на Кипр. Турецкое население, возникшее, когда ветераны, участвовавшие в кипрской кампании, и девушки, присланные из Турции, женились и создавали семьи, с этой даты шаг за шагом следило за всеми движениями Родины... Оно не столь бессознательное и ненационалист, что он ценит слова красного... Его греческие товарищи-коммунисты восприняли его обращение как знак. Они могут посмотреть на это и, возможно, соответствующим образом скорректировать свои действия, но не турки!…
- ^ «Назим Хикмет» . Проверено 22 декабря 2016 г.
- ^ Ньязим Хикмет. 1967-1972 гг. Все его произведения [Собрание сочинений] (8 томов, под редакцией Акбера Бабаева {Бабаева}, с иллюстрациями Абидина Дино). София: Народное Просвещение. Номер OCLC: 84081921.
- ^ «Инициатива в отношении Назыма не является восстановлением репутации» . CNN Turk (на турецком языке). 10 января 2009 года . Проверено 11 января 2009 г.
- ^ «Постановление об отмене решения Совета Министров № 3/13401 от 25.7.1951 о лишении Назыма Хикмета Рана турецкого гражданства» (Пресс-релиз) (на турецком языке). Главное управление разработки и публикации законодательства премьер-министра. 10 января 2009 г. 2009/14540 . Проверено 11 января 2009 г.
- ^ «Назим снова становится гражданином Турции» . Радикальный (на турецком языке). 5 января 2009 года . Проверено 5 января 2009 г.
- ^ «Ибрагим Балабан отмечает шесть десятилетий искусства на последней выставке» . Сегодняшний Заман . 13 января 2011 года. Архивировано из оригинала 3 мая 2014 года . Проверено 2 мая 2014 г.
- ^ Генч, Тюркан (8 апреля 2012 г.). «Бурса: вне времени в истории - Крестьянский художник поэта Бабы Назыма: Ибрагим Бабаан» (на турецком языке). Тайм-аут в Бурсе . Проверено 2 мая 2014 г.
- ^ «Говорящая история» . Проверено 22 декабря 2016 г.
- ^ Фазиль Сай: Девочка на YouTube
- ^ "stixoi.info: Политические песни (диск @ 1975)" . stixoi.info . Проверено 13 января 2023 г.
- ↑ Сигер описывает историю своей версии песни в своей книге «Куда исчезли все цветы: истории певца, песни, семена, ограбления (музыкальная автобиография)» (1993): «В конце 50-х я получил письмо: Дорогой Пит Сигер! Я сделал, как мне кажется, певческий перевод стихотворения турецкого поэта Назима Хикмета. Как вы думаете, вы могли бы написать для него мелодию? (Подпись), Джанет Тернер». Я пытался неделю. Безуспешно. Тем временем я не мог выбросить из головы необыкновенную мелодию, сочиненную студентом Массачусетского технологического института, написавшим новую мелодию к мистической балладе «Великий Шелковик» с Шетландских островов к северу от него. Шотландия. Без его разрешения я использовал его мелодию для слов Хикмета. Я должен был получить его разрешение, но The Byrds сделали хорошую запись на электрогитарах. все."
- ^ «Пит Сигер пением отмечает 68-летие бомбардировки Хиросимы…» YouTube . 9 августа 2013 года. Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 года . Проверено 20 сентября 2013 г.
- ^ «Харви Эндрюс – Харви Эндрюс (1965, винил)» . Дискогс . Проверено 12 апреля 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с Хикмет, Назим (28 июня 2023 г.). «Влюбленное облако» . parisinstitute.org . Перевод Эврима Эмира-Сайерса. Парижский институт критического мышления . Проверено 9 августа 2023 г.
- ^ Хикмет, Назим (апрель 2015 г.), Момила (редактор), «Сердечная болезнь (стенокардия)», Калашри , 5 (5), перевод Сумана Похрела , Катманду, Непал: непальский Кала Сахитья Дот Ком Пратистан: 352
- ^ Хикмет, Назим (22 октября 2016 г.). «Вещи, которые я не знал, что любил» . setopati.com . Перевод Сумана Похрела . Сетопати. Архивировано из оригинала 18 апреля 2018 года . Проверено 6 августа 2017 г.
- ^ Конгресс США . Сенатский комитет по ассигнованиям (1955 г.). Законодательно-судебные ассигнования . Правительство США. Распечатать. Выключенный. п. 87.
- ^ Конгресс США , Комитет по международным отношениям (1951). Закон о взаимной безопасности 1951 года . Типография правительства США. п. 60.
- ↑ София Ротару и детский хор — «Подарим детям глобус» на YouTube.
- ^ «Ультра Бюстгальтер — Работает — MusicBrainz» .
- ^ «Мемы Мнемозины» .
- ^ «Юха Сиро - Что происходит на самом деле - Литературно-культурный блог » Оппоненты затихают в Бревне» .
- ^ Хикмет, Назим. «Влюбленное облако» . imdb.com . Проверено 9 августа 2023 г.
- ^ Хикмет, Назим. «Влюбленное облако» . Nationalopera.gr . Проверено 9 августа 2023 г.
- ^ «(nt) Литературный журнал в переводе - издания» (на португальском языке) . Проверено 22 декабря 2016 .
- ^ Ахматова, Анна ; Свирщинская, Анна ; Гинзберг, Аллен ; Агустини, Дельмира ; Фаррохзад, Форо ; Мистраль, Габриэла ; Жак, Жак ; Махмуд, Махмуд ; Аль-Малаика, Назик ; Хикмет, Назим ; Каббани, Низар ; Пас, Октавио ; Неруда, Пабло ; Плат, Сильвия ; Амихай, Иегуда (2018). Манпарека Кехи Кавита Несколько любимых стихов [ Некоторые стихи на мой выбор ] (на непальском языке). Перевод Похрела, Сумана (Первое изд.). Катманду: Книги Шиха. п. 174.
- ^ Трипати, Гита (2018). «Некоторые любимые стихи» в переводе [Манпарека Кехи Кавита в переводе]. Калашри. стр. 358–359.
{{cite web}}
: Отсутствует или пусто|url=
( помощь )
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Назым Хикмет руководил русским архивом на сайте nazimhikmet.com
- Информация о Назыме Хикмете (турецкая страница с библиографией)
- Английский перевод стихов Назыма Хикмета в Poemist
- Петри Люкконен. «Нязим Хикмет» . Книги и писатели .
- Работы Назима Хикмета или о нем в Интернет-архиве
- Работы Назыма Хикмета в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- 1902 рождения
- 1963 смерти
- Турецкие поэты ХХ века
- Акбаба (периодическое издание) люди
- Захоронения на Новодевичьем кладбище.
- поэты-коммунисты
- Критики религий
- Выпускники Галатасарайской средней школы
- Люди из Османской империи черкесского происхождения
- Люди из Османской империи французского происхождения
- Люди из Османской империи грузинского происхождения
- Люди из Османской империи немецкого происхождения
- Люди из Османской империи польского происхождения
- Люди из Османской империи сербского происхождения
- Османские Салоники
- Жители вилайета Салоники
- Писатели из Салоник
- Заключенные и задержанные Турции
- Турецкие атеисты
- Бывшие мусульмане Турции
- турецкие коммунисты
- Турецкие эмигранты в Советский Союз
- Турецкие изгнанники
- Турецкие марксисты
- Турецкий народ черкесского происхождения
- Турецкий народ французского происхождения
- Грузины из Османской империи
- Турецкий народ немецкого происхождения
- Турецкий народ польского происхождения
- Турецкий народ сербского происхождения
- Турецкие пленные и задержанные
- Турецкие беженцы
- Турецкие революционеры
- Люди, получившие политическое убежище в Советском Союзе
- Выпускники Коммунистического университета трудящихся Востока
- Люди, потерявшие турецкое гражданство