Редакция Вебстера
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( апрель 2012 г. ) |
Ноя Вебстера Ограниченная редакция « Версии короля Иакова» в 1833 году (чаще называемая Библией Вебстера) была сосредоточена главным образом на замене архаичных слов и внесении простых грамматических изменений. Например: «почему» вместо «почему», «его» вместо «его», когда речь идет о неживых предметах, «ребенок мужского пола» вместо «мужского ребенка» и т. д. [1] Он также ввел эвфемизмы , чтобы удалить слова, которые он счел оскорбительными: «шлюха» становится «непристойной женщиной». Он изменил некоторые орфографии версии 1611 года, некоторые из которых были изменены британцами с 1611 года, а другие он сам намеренно изменил в своем словаре, чтобы отразить американскую идентичность по сравнению с британской. В целом изменений было внесено очень мало, и в результате получилась книга, почти неотличимая от версии короля Иакова. [ нужна ссылка ] Иногда ее называли « Общей версией» (не путать с « Общей Библией» 1973 года, экуменическим изданием « Пересмотренной стандартной версии» ).
Современные критики удивлены тем, насколько мало Вебстер изменил версию короля Якова. Его доработка была очень легкой, поскольку он не хотел делать язык полностью современным, а скорее хотел исправить недостатки, с которыми он был не согласен как педагог. Другие, менее ортодоксальные американцы выдвигали свои собственные версии Нового Завета , но его не интересовали теологически мотивированные изменения. Одним заметным изменением, выходящим за рамки простого исправления языковых недостатков, было исправление, заменяющее слово «Пасха» в Деяниях 12:4 на слово «Пасха».
В «Пересмотре Библии короля Иакова» Вебстера лексикограф заменил слово «Святой Дух» на «Святой Дух». Вебстер сделал это, потому что знал, что в христианских Писаниях это выражение не означает «видение». В предисловии к своей Библии Вебстер писал: «Некоторые слова вышли из употребления, а значение других в их нынешнем популярном использовании уже не то же самое, что и тогда, когда они были введены в эту версию. Эффект этих изменений состоит в том, что некоторые слова не понимаются обычными читателями, которые не имеют доступа к комментариям и которые всегда будут составлять значительную часть читателей, в то время как другие слова теперь используются в смысле, отличном от того, который они имели при переводе; Когда слова понимаются в смысле, отличном от того, в котором они были введены, и в другом смысле, чем в языках оригинала, они не представляют читателю Слово Божие».
Проблема со старыми книгами заключалась в путанице со стороны читателей, поскольку языковые стили менялись с годами, и большая часть смысла текста этой Библии терялась для обычного читателя. Некоторые отрывки были поняты неправильно. Грамматика также развивалась, и вышеупомянутые изменения облегчили чтение, очистив язык и сделав его более деликатным.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Лепор, Джилл (28 сентября 2011 г.). «Американский король: Святая Библия Ноя Вебстера» . Житель Нью-Йорка . ISSN 0028-792X . Проверено 14 августа 2023 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- В «Редакции KJV Вебстера» обсуждается книга и цитируются ее полное предисловие и введение.
- Полный текст редакции Вебстера
- Полный список книг редакции Вебстера