Jump to content

Пеппи Длинныйчулок

Пеппи Длинныйчулок
Пеппи Длинныйчулок в исполнении Ингрид Ванг Найман на шведской обложке книги «Пеппи идет на борт»
Первое появление Пеппи Длинныйчулок (1945)
Последнее появление Пеппи в южных морях (1948)
Создано Астрид Линдгрен
Информация во вселенной
Псевдоним Пеппи
Пол Женский
Национальность Шведский

Пеппи Длинныйчулок ( швед . Pippi Långstrump ) — вымышленный главный герой одноименной серии детских книг писательницы Астрид шведской Линдгрен . Пеппи назвала дочь Линдгрен Карин, которая попросила мать рассказать ей историю о выздоровлении, когда она не посещала школу.

Пеппи — рыжеволосая, веснушчатая, необычная и сверхчеловечески сильная женщина, способная поднять лошадь одной рукой. Она игрива и непредсказуема. Она часто высмеивает неразумных взрослых, особенно если они напыщенны и снисходительны. Ее гнев проявляется в крайних случаях, например, когда мужчина плохо обращается со своей лошадью. Пеппи, как и Питер Пэн , не хочет взрослеть. Она дочь капитана пиратов , и об этом тоже есть приключенческие истории. Четыре ее лучших друга — лошадь и обезьяна, а также дети соседей Томми и Анника.

После отклонения издательством Bonnier Publishers в 1944 году первая рукопись Линдгрена была принята Рабеном и Шегреном . Три книги глав «Пеппи» ( «Пеппи Длинныйчулок» , «Пеппи идет на борт » и «Пеппи в южных морях» ) были опубликованы с 1945 по 1948 год, за ними последовали три рассказа и ряд адаптаций книжек с картинками. По состоянию на 2018 год они переведены на 76 языков. [1] и снято несколько фильмов и телесериалов.

Характер

[ редактировать ]

Пеппи Длинныйчулок — девятилетняя девочка. [2] В начале первого романа она переезжает на виллу Виллекулла : дом, который она делит со своей обезьянкой по имени мистер Нильссон и своей лошадью, имя которой в романах не указано, но в фильмах ее зовут Лилла Губбен (Маленький старик). [3] Вскоре Пеппи подружилась с двумя детьми, живущими по соседству, Томми и Анникой Сеттергрен. [4] [5] Со своим чемоданом золотых монет Пеппи ведет самостоятельный образ жизни без родителей: ее мать умерла вскоре после ее рождения; ее отец, капитан Эфраим Длинныйчулок, пропадает в море и в конечном итоге оказывается королем острова в Южном море . [6] [7] Несмотря на периодические попытки деревенских властей заставить ее соответствовать культурным ожиданиям относительно того, какой должна быть жизнь ребенка, Пеппи счастливо живет, свободная от социальных условностей. [8] [9] По словам Евы-Марии Меткалф, Пеппи «любит свои веснушки и рваную одежду; она не делает ни малейшей попытки подавить свое буйное воображение или перенять хорошие манеры». [9] У Пеппи также есть склонность к рассказыванию историй, которые часто принимают форму небылиц . [10]

Обсуждая Пеппи, Астрид Линдгрен объяснила, что «Пеппи олицетворяет мою собственную детскую тоску по человеку, который обладает властью, но не злоупотребляет ею». [11] Хотя она и является самопровозглашенной «самой сильной девочкой в ​​мире», Пеппи часто использует ненасилие, чтобы разрешать конфликты или защищать других детей от издевательств. [12] [13] Литературные критики по-разному описывали Пеппи как «сердечную». [8] сострадательный, [14] добрый, [15] умный, [7] щедрый, [8] [16] игривый, [17] и остроумен до такой степени, что превосходит взрослых персонажей в разговоре. [8] Лаура Хоффельд писала, что, хотя «естественность Пеппи влечет за собой эгоизм, невежество и явную склонность ко лжи», персонаж «одновременно щедр, быстр и мудр, верен себе и другим». [18]

Разработка

[ редактировать ]

Биограф Йенс Андерсен находит ряд влияний и вдохновения для Пеппи не только в образовательных теориях 1930-х годов, таких как теории А.С. Нила и Бертрана Рассела , но и в современных фильмах и комиксах, в которых фигурируют «сверхъестественно сильные персонажи» (например, Супермен и Тарзан ). . [19] Литературное вдохновение для персонажа можно найти в «Приключениях Алисы в стране чудес» , ЭТА Хоффмана » «Странном ребенке , «Анне из Зеленых Мезонинов » и «Длинноногом папе» , а также в мифах, сказках и легендах. [19] Андерсен утверждает, что наибольшее влияние оказал «человеконенавистнический, эмоционально чахлый век» Второй мировой войны, во время которого Линдгрен развивала персонажа: первоначальная версия Пеппи, по мнению Андерсена, «была веселым пацифистом, ответом которого на жестокость а злом войны были доброта, щедрость и хорошее настроение». [20]

«Пеппи» возникла из прикроватных историй, рассказанных дочери Линдгрен, Карин. Зимой 1941 года Карин заболела и была прикована к постели; вдохновленная просьбой Карин рассказать ей истории о Пеппи Длинныйчулок — имя, которое Карин придумала тут же. [21] — Линдгрен импровизировал истории о «не совсем благочестивой» девушке с «безграничной энергией». [22] В детстве Карин больше относилась к Аннике и Томми, чем к Пеппи, которая, по ее мнению, сильно отличалась от ее личности. [23] Пеппи стала неотъемлемой частью семьи, а друзья и кузены Карин тоже наслаждались ее приключениями. [22] В апреле 1944 года, выздоравливая после вывиха лодыжки, Линдгрен написала свои рассказы о Пеппи стенографически - метод, который она использовала на протяжении всей своей писательской карьеры; копию чистой рукописи превратили в самодельную книгу для Карин и подарили ей 21 мая, а другую отправили в издательство Bonnier Förlag , где в сентябре она была отклонена на том основании, что она «слишком продвинутая». [24]

После критического успеха дебютного детского романа «Откровения Бритт-Мари» (1944) [25] Линдгрен отправила рукопись «Пеппи Длинныйчулок» своему редактору в «Рабен и Шегрен», детскому библиотекарю и критику Эльзе Олениус , в мае 1945 года. Олениус посоветовал ей пересмотреть некоторые «графические» элементы, такие как полный ночной горшок, используемый в качестве огнетушитель, а затем принять участие в предстоящем конкурсе в Рабене и Шегрене, посвященном книгам, предназначенным для детей в возрасте от шести до десяти лет. [26] Критик Улла Лундквист подсчитала, что треть рукописи была изменена: некоторые изменения были внесены для улучшения ее прозы и читабельности, а другие были внесены в характер Пеппи, которая, по словам Лундквиста, «приобрел [d] новую скромность и нежность, а также легкий налет меланхолии», а также «менее замысловатые» диалоги. [4] «Пеппи Длинныйчулок» заняла первое место и впоследствии была опубликована в ноябре 1945 года с иллюстрациями Ингрид Ванг Найман . [27] Затем последовали еще две книги: «Пеппи выходит на борт» (1946) и «Пеппи в южных морях» (1948). [28] Также были выпущены три книжки с картинками : « После рождественской вечеринки Пеппи » (1950), «Пеппи в бегах» (1971) и «Пеппи Длинныйчулок в парке» (2001). [29]

Пеппи в оригинальных книгах на шведском языке говорит, что ее полное имя — Пиппилотта Виктуалия Рулгардина Крусминта Эфраимсдоттер Лонгструмп . Хотя ее фамилия Лонгстрамп (буквально «длинный чулок ») легко переводится на другие языки, ее личные имена переводятся труднее: [30] и один из них — , незнакомое отчество Эфраимсдоттер многим культурам. В англоязычных книгах и фильмах о Пеппи ее имя встречается в следующих формах:

  • Пиппилотта Роллгардиния Виктуалия Мята Длинныйчулок [31]
  • Пиппилотта Деликатесса Тени для окон Скумбрия Мята Дочь Эфраима Длинныйчулок [32]
  • Pippilotta Delicatessa Windowsshade Mackrelmint Efraimsdotter Longstocking [33]
  • Пиппилотта Провизия Габердина Одуванчик Эфраима Дочь Длинныйчулок [34]

В 2005 году ЮНЕСКО опубликовала списки наиболее переводимых книг. Что касается детской литературы, «Пеппи Длинныйчулок» заняла пятое место среди наиболее широко переводимых произведений с версиями на 70 различных языках. [35] [36] По состоянию на 2017 год произведения Линдгрена переведены на 100 языков. [37] Вот имена персонажей на некоторых языках, кроме английского .

Культурное влияние

[ редактировать ]
Sviatlana Tsikhanouskaya with a Pippi doll

После публикации «Пеппи Длинныйчулок» быстро стала популярной в Швеции, и к концу 1940-х годов было продано 300 000 экземпляров, что спасло Рабена и Шегрена от неминуемого финансового краха. [41] Частично это произошло благодаря маркетингу Олениус: она следила за тем, чтобы книгу часто читали радиоаудитории, а также помогала ставить популярную адаптацию книги в ее детском театре в Медборгархусете в Стокгольме в марте 1946 года, для чего только Для поступления требовался читательский билет. [42] Этот спектакль также гастролировал по другим шведским городам, включая Норчёпинг , Гётеборг и Эскильстуну . [42] Еще одним фактором успеха книги стали две положительные рецензии влиятельных шведских критиков детской культуры Евы фон Цвейгбергк и Греты Болин, писавших для Dagens Nyheter и Svenska Dagbladet соответственно; они хвалили главного героя как «освободительную силу». [43] Цвейгбергк написал, что Пеппи могла бы дать выход обычным детям, которые не имеют той значительной свободы, которой она обладает, с чем согласился Болин, отметив, что юмор и выходки Пеппи также понравятся взрослым по той же причине. [44]

Последующие рецензии на «Пеппи Длинныйчулок» повторяли общее мнение фон Цвейгбергка и Болина о книге, вплоть до критики Джона Ландквиста в статье, опубликованной в журнале Aftonbladet в августе 1946 года под названием «ПЛОХО И ВЫИГРЫШНЫЕ ПРИЗЫ». [45] Ландквист, работавший профессором Лундского университета , утверждал, что книга плохо написана, вредна для детей, а сама Пеппи психически ненормальна. [45] [46] Дальнейшая критика якобы «неестественного» и вредного поведения Пеппи последовала в статье в учительском журнале Folkskollärarnas Tidning и в письмах читателей в журналы. [45] [47] Эти дебаты по поводу детского поведения Пеппи окрасили рецензии на продолжение «Пеппи выходит на борт» (октябрь 1946 г.), некоторые из которых ответили на аргумент Ландквиста в самой рецензии. [45] [47] Несмотря на это, Пеппи продолжала сохранять свою популярность и участвовала в различных мерчендайзинге, адаптациях и рекламе. [48]

В 1950 году «Пеппи Длинныйчулок» перевело издательство Viking Books на американский английский . [номер 1] с участием Луи Гланцмана . работ [49] Он не стал бестселлером, хотя после первого выпуска продажи со временем улучшились; К 2000 году было продано более пяти миллионов копий. [50] Пеппи была положительно воспринята американскими рецензентами, которые сочли ее поведение не «подрывным» или проблематичным, а скорее «безобидным» и занимательным. [51] Ева-Мария Меткалф утверждала, что Пеппи подвергалась «двойному дистанцированию» как как иностранный персонаж, так и как персонаж, считавшийся бессмысленным , тем самым сводя к минимуму ее потенциально подрывные действия, которые ранее вызвали незначительный спор в Швеции. [52] В результате растущего признания Пеппи и Линдгрен в Соединенных Штатах поведение Пеппи в более поздних книгах стало более критически анализироваться литературными критиками, некоторые из которых были менее уверены в «веселом бессмысленном поведении, доброте ее сердца и свободе ее дух», который хвалился в предыдущих обзорах. [53] Рецензенты « Пеппи в южных морях» в журналах The Horn Book Magazine и The Saturday Review сочли Пеппи менее очаровательной, чем в более ранних книгах, а The Saturday Review описала ее как «шумную, грубую и несмешную». [54]

Скриншот телесериала 1969 года, на котором Ингер Нильссон в роли Пеппи Длинныйчулок.

Влиятельная телеадаптация « Пеппи Длинныйчулок» дебютировала 8 февраля 1969 года в Швеции и транслировалась в течение тринадцати недель, в течение которых приобрела значительное количество поклонников. [55] Режиссером выступил Олле Хеллбом , который позже снял и другие адаптации произведений Линдгрен. [56] Ингер Нильссон сыграла Пеппи, а после выхода в эфир телесериала стала знаменитостью вместе со своими коллегами по фильму Пэром Сундбергом и Марией Перссон, сыгравшими Томми и Аннику соответственно. [55] В этой адаптации лошадь Пеппи, безымянную в романах, звали Лилла Губбен (Маленький старик). [3] В результате значительного недовольства Линдгрен менее известной шведской экранизацией « Пеппи Длинныйчулок » (1949) она написала сценарий телеадаптации, который более точно соответствовал повествованию книги, чем фильм. [57] Ученый Кристина Энн Холмлунд кратко обсудила разницу, которую она обнаружила между двумя итерациями Пеппи, а именно то, что изображение Пеппи Вивекой Серлакиусом иногда отражало чувства среднего класса так, как другие версии Пеппи, например, не покупали пианино. в одной сцене только для того, чтобы продемонстрировать это на вилле Виллакула. Напротив, «Пеппи» из телесериала Хеллбома и последующие фильмы 1970 года «Пеппи в южных морях» и «Пеппи в бегах » [58] [59] - «ненормальный, даже потусторонний», периодически бросающий вызов гендерному признаку богемный человек, напоминающий шведских хиппи . [60] Холмлунд утверждал, что в адаптации Гунвалла и Хеллбома она изображена как «милая эксцентричная девушка». [61]

Актриса изображает Пеппи перед масштабной моделью виллы Виллекулла в «Мире Астрид Линдгрен».

В двадцать первом веке Пеппи продолжает сохранять свою популярность, часто попадая в списки любимых персонажей детской литературы или персонажей-феминисток. [62] [63] [64] Она считается самым известным творением Линдгрена. [61] и появляется как персонаж в «Мире Астрид Линдгрен» , тематическом парке в Виммербю , Швеция, посвященном произведениям Линдгрен. [65] и на аверсе шведской банкноты в 20 крон , выпущенной Риксбанком . [66] Кроме того, от нее позаимствовал свое название детский фестиваль Пика в Словении . [67] Пеппи также вдохновила на создание других литературных произведений: при создании своей героини Лисбет Саландер в «Миллениум сериале » Стиг Ларссон был вдохновлен своим представлением о том, какой могла бы быть Пиппи, будучи взрослой. [68] Пеппи по-прежнему пользуется популярностью среди критиков, которые часто ссылаются на ее свободу как на часть своей привлекательности. The Independent Пол Байдинг из охарактеризовал ее как «не просто девочку, смело занимающуюся мужскими делами», но, скорее, «в своем размахе и изобретательности она апеллирует к стремлениям, тайным психическим запросам девочек и мальчиков, и действительно счастливо объединил их в читательскую аудиторию по всему миру». [69] Сюзанна Форест из The Telegraph назвала Пеппи «все еще возмутительной и современной» и «настоящим воображаемым другом, который бегает по крышам и избивает плохих парней». [70] В «100 лучших книгах для детей » Анита Сильви похвалила персонажа как «идеальную героиню фэнтези — ту, которая живет без присмотра, но с бесконечными деньгами для реализации своих планов». [65]

Грета Тунберг в роли Пеппи Длинныйчулок

Переводы «Пеппи» подвергались цензуре. Во Франции появилось подвергнутое цензуре издание « Пеппи Длинныйчулок », в котором в ее характер были внесены изменения, чтобы сделать ее «прекрасной молодой леди», а не «странным, неадаптированным ребенком». [71] Кроме того, издатель Hachette посчитал, что способность Пеппи поднять лошадь покажется нереальной французским читателям-детям, и поэтому заменил лошадь на пони. [72] В ответ на это изменение Линдгрен попросила издателя предоставить ей фотографию настоящей французской девушки, поднимающей пони, поскольку у этого ребенка будет «надежная» карьера в тяжелой атлетике. [73] Сара Ван ден Босше предположила, что отсутствие разногласий в результате цензуры могло быть причиной того, что «Пеппи Длинныйчулок» осталась практически незамеченной во Франции, тогда как в Германии и Швеции книга быстро стала принята в соответствующих канонах детской литературы каждой страны . поскольку это вызвало споры по поводу своих « антиавторитарных тенденций». [71] [ нужны разъяснения ] В 1995 году во Франции вышла версия « Пеппи Длинныйчулок» без цензуры , которая «потрясла» французских читателей, хотя книга и не достигла того культурного статуса, как в Германии и Швеции. [74] [ нужны разъяснения ]

Персонаж также был в центре дебатов о том, как обращаться с потенциально оскорбительными расовыми высказываниями в детской литературе. В 2014 году шведская общественная телекомпания SVT отредактировала телеадаптацию « Пеппи Длинныйчулок » 1969 года с одобрения наследников Астрид Линдгрен: в первой редакции было удалено упоминание Пеппи о своем отце как о «короле негров» - термин, который сейчас является оскорбительным в Швеции; [номер 2] а второй исключил Пеппи, раскосившую глаза, хотя из-за этого она продолжала притворяться, что поет на «китайском». [76] Эти изменения вызвали негативную реакцию: из первых 25 000 шведских читателей, опрошенных Aftonbladet на Facebook , восемьдесят один процент не согласились с идеей удаления устаревших расовых формулировок и представлений из Пеппи Длинныйчулок , а обозреватель Эрик Хелмерсон из Dagens Nyheter назвал эти изменения как цензура. [76] Один из внуков Линдгрен, Нильс Найман, защищал правки, утверждая, что если бы они этого не сделали, это могло бы ослабить послание Пеппи о расширении прав и возможностей женщин. [76]

Книги Пеппи на шведском и английском языках.

[ редактировать ]

Три основные книги о Пеппи Длинныйчулок были опубликованы сначала на шведском, а затем на английском языке:

  • Пеппи Длинныйчулок , иллюстрация Ингрид Найман (Стокгольм, 1945), [77] впервые опубликовано на английском языке под названием «Пеппи Длинныйчулок » в переводе Флоренс Ламборн и с иллюстрациями Луи С. Гланцмана (Нью-Йорк, 1950). [78]
  • «Пеппи Длинныйчулок отправляется на борт» , иллюстрация Ингрид Найман (Стокгольм, 1946), [79] переведено как «Пеппи идет на борт» , переведено Флоренс Ламборн и проиллюстрировано Луи С. Гланцманом (Нью-Йорк, 1957). [80]
  • Пеппи Длинныйчулок в Южном море (Стокгольм, 1948), иллюстрация Ингрид Найман, [81] впервые опубликовано на английском языке под названием «Пеппи в южных морях» (Нью-Йорк, 1959), переведено Джерри Ботмером и проиллюстрировано Луи С. Гланцманом. [82]

Есть также ряд дополнительных историй о Пеппи, некоторые только на шведском языке, другие на шведском и английском языках:

  • Pippi Långstrump har julgransplundring — книжка с картинками, впервые опубликованная на шведском языке в рождественском выпуске журнала Allers Magazine в 1948 году, позже опубликованная в виде книги в 1979 году, с иллюстрациями Ингрид Найман. [83] Впервые он был опубликован на английском языке в 1996 году под названием « Послерождественская вечеринка Пеппи Длинныйчулок» , переведенный Стивеном Килером и проиллюстрированный Майклом Чесвортом. [84]
  • «Пеппи Флайттар » с иллюстрациями Ингрид Найман впервые была опубликована на шведском языке в виде книжки с картинками в 1969 году, а в 1992 году появилась в виде комикса. [85] [86] В переводе Тиины Наннелли он был опубликован на английском языке под названием «Пеппи переезжает» в 2012 году. [87]
  • «Пеппи Длинныйчулок в Хумлегордене» — книга с картинками, иллюстрированная Ингрид Найман, изданная на шведском языке в 2000 году. [88] Он был опубликован на английском языке в апреле 2001 года под названием «Пеппи Длинныйчулок в парке » с иллюстрациями Ингрид Найман. [89]
  • «Пеппи все исправляет» (1969), в переводе «Пеппи все исправляет» (2010) [90]

Другие книги на шведском языке включают: [91]

  • Вы знаете Пеппи Длинныйчулок? (1947)
  • Спой с Пеппи Длинныйчулок (1949)
  • Вечеринка Пеппи (1970)
  • Пеппи — самая сильная в мире (1970)
  • Пеппи идет в море (1971)
  • Пеппи не хочет взрослеть (1971)
  • Пеппи Длинныйчулок в Kurrekurreduttön (2004)
  • Пеппи находит сперму (2008)
  • Пеппи идет в бизнес (2014)

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Исторически сложилось так, что переводы детской литературы составляли очень небольшую долю рынка США. [49]
  2. Издатель Фридрих Этингер также отредактировал немецкий перевод « Пеппи Длинныйчулок » в 2009 году, удалив упоминание об отце Пеппи как «негритянском короле» в пользу «короля Южных морей». [75] В Швеции этот термин остался в книгах, но в предисловии отмечалось, что принятый язык и терминология, используемые для описания людей африканского происхождения, с годами изменились. [76]
  1. ^ «Официальная страница Астрид Линдгрен» . Astridlindgren.se . Проверено 29 ноября 2018 г.
  2. ^ Меткалф 1995 , с. 69.
  3. ^ Jump up to: а б «Лошадь Пеппи Длинныйчулок можно написать с большой буквы» . Языковой журнал . 12 февраля 2020 г. Получено 13 декабря 2020 г. - через PressReader.com.
  4. ^ Jump up to: а б Лундквист 1989 , с. 99.
  5. ^ Эрол 1991 , с. 118–119.
  6. ^ Эрол 1991 , стр. 114–115.
  7. ^ Jump up to: а б Меткалф 1995 , с. 75.
  8. ^ Jump up to: а б с д Лундквист 1989 , с. 100.
  9. ^ Jump up to: а б Меткалф 1995 , с. 65.
  10. ^ Хоффельд 1977 , стр. 48–49.
  11. ^ Меткалф 1995 , с. 70.
  12. ^ Меткалф 1995 , с. 71.
  13. ^ Хоффельд 1977 , с. 50.
  14. ^ Меткалф 1995 , с. 74.
  15. ^ Холмлунд 2003 , стр. 3.
  16. ^ Хоффельд 1977 , с. 51.
  17. ^ Меткалф 1995 , с. 85.
  18. ^ Хоффельд 1977 , с. 48.
  19. ^ Jump up to: а б Андерсен 2018 , стр. 145.
  20. ^ Андерсен 2018 , стр. 145–46.
  21. ^ Лундквист 1989 , стр. 98–99.
  22. ^ Jump up to: а б Андерсен 2018 , стр. 144.
  23. ^ «История» . Компания Астрид Линдгрен . Проверено 24 января 2019 г.
  24. ^ Андерсен 2018 , стр. 139–143, 156.
  25. ^ Андерсен 2018 , стр. 157.
  26. ^ Андерсен 2018 , стр. 162–63.
  27. ^ Андерсен 2018 , стр. 164.
  28. ^ Лундквист 1989 , с. 97.
  29. ^ «Гейл — Поиск учреждений» .
  30. ^ Сурматц, Астрид (2005). Пеппи Лонгстрамп как парадигма . Вклад в скандинавскую филологию (на немецком языке). Том 34. А. Франке. стр. 150, 253–254. ISBN  978-3-7720-3097-0 .
  31. ^ Пашко, Стэн (июнь 1973 г.). «Создание сцены» . Жизнь мальчиков . п. 6 . Проверено 10 июня 2018 г.
  32. ^ Пилон, А. Барбара (1978). Творческое преподавание словесности в начальных классах , John Wiley & Sons, стр. 215.
  33. ^ Меткалф 1995 , с. 64.
  34. ^ Пеппи Длинныйчулок , 2000.
  35. ^ «5 самых переводимых детских книг, которые знают и любят во всем мире!» . Специальные переводы. 2 января 2019 года . Проверено 9 сентября 2020 г.
  36. ^ «Астрид во всем мире» . Компания Астрид Линдгрен . Проверено 9 сентября 2020 г.
  37. ^ Форслунд, Анна (12 мая 2017 г.). «Астрид Линдгрен теперь переведена на 100 языков!» . МойNewsDesk . Проверено 9 сентября 2020 г.
  38. ^ Цукерманн, Гилад (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите . Пэлгрейв Макмиллан . ISBN   9781403917232 / ISBN   9781403938695 [1]
  39. ^ [2] Линдгрен, Астрид (2001). Пеппи хочет плыть . Схоластика.
  40. ^ Линдгрен, Астрид (2018). Пеппи Длинныйчулок (на шотландском гэльском языке). Акербельц. ISBN  9781907165313 .
  41. ^ Андерсен 2018 , стр. 168.
  42. ^ Jump up to: а б Андерсен 2018 , стр. 166.
  43. ^ Андерсен 2018 , стр. 170.
  44. ^ Андерсен 2018 , стр. 169–70.
  45. ^ Jump up to: а б с д Лундквист 1989 , с. 102.
  46. ^ Андерсен 2018 , стр. 173.
  47. ^ Jump up to: а б Андерсен 2018 , стр. 174.
  48. ^ Андерсен 2018 , стр. 185.
  49. ^ Jump up to: а б Меткалф 2011 , с. 15.
  50. ^ Меткалф 2011 , с. 15–17.
  51. ^ Меткалф 2011 , с. 18–19.
  52. ^ Меткалф 2011 , с. 19.
  53. ^ Меткалф 2011 , с. 21.
  54. ^ Меткалф 2011 , с. 20–21.
  55. ^ Jump up to: а б «Пеппи Длинныйчулок (сериал)» . Компания Астрид Линдгрен . Проверено 20 июля 2019 г.
  56. ^ Холмлунд 2003 , стр. 4.
  57. ^ Холмлунд 2003 , стр. 7.
  58. ^ «Пеппи в южных морях» . Компания Астрид Линдгрен . Проверено 20 июля 2019 г.
  59. ^ «Пеппи в бегах» . Компания Астрид Линдгрен . Проверено 20 июля 2019 г.
  60. ^ Холмлунд 2003 , стр. 7, 9.
  61. ^ Jump up to: а б Холмлунд 2003 , стр. 5.
  62. ^ Крафт, Эми (20 сентября 2010 г.). «20 женских персонажей, которых стоит познакомить с вашей компьютерной девушкой» . Проводной . Проверено 9 февраля 2019 г.
  63. ^ Долл, Джен (5 апреля 2012 г.). «Величайшие женские персонажи молодежной литературы» . Атлантика . Проверено 9 февраля 2018 г.
  64. ^ Эрбланд, Кейт (11 июня 2014 г.). «25 самых любимых женских персонажей детской литературы, оцененных по крутости» . Суета . Проверено 9 февраля 2018 г.
  65. ^ Jump up to: а б Сильви 2005 , с. 107.
  66. ^ Якобссон, Лейф (25 марта 2013 г.). «Проблемы авторского права в новой серии банкнот» (pdf) . Риксбанк . Проверено 13 февраля 2019 г.
  67. ^ «Фестиваль Пики» . Культура.si . Людмила Лаборатория искусства и науки. 25 ноября 2011 г.
  68. ^ Рич, Натаниэль (5 января 2011 г.). «Тайна татуировки дракона: Стиг Ларссон, автор мировых бестселлеров и самый загадочный» . Роллинг Стоун . Проверено 2 января 2016 г.
  69. ^ Бидинг, Пол (26 августа 2007 г.). «Да здравствует Пеппи Длинныйчулок: Девушка с красными косичками вернулась» . Независимый . Проверено 9 февраля 2019 г.
  70. ^ Форест, Сюзанна (29 сентября 2007 г.). «Пеппи Длинныйчулок: шведский супергерой» . Телеграф . Архивировано из оригинала 12 января 2022 г. Проверено 9 февраля 2019 г.
  71. ^ Jump up to: а б Ван ден Босше 2011 , с. 58.
  72. ^ Линдгрен 2017 , стр. 192–93.
  73. ^ Линдгрен 2017 , стр. 193.
  74. ^ Ван ден Босше 2011 , с. 59.
  75. ^ Уайлдер, Чарли (16 января 2013 г.). «Редакция издательства Classic Children Book Hexes» . Дер Шпигель . Проверено 13 февраля 2019 г.
  76. ^ Jump up to: а б с д Донадио, Рэйчел (2 декабря 2014 г.). «Героиня шведского сборника рассказов разжигает дебаты о расе» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 13 февраля 2019 г.
  77. ^ Линдгрен, Астрид (1945). Пеппи Длинныйчулок . Стокгольм: Рабен и Шегрен. стр. 174.
  78. ^ Линдгрен, Астрид (1950). Пеппи Длинныйчулок . Нью-Йорк: Викинг Пресс.
  79. ^ Линдгрен, Астрид (1946). Пеппи Длинныйчулок садится на борт . Стокгольм: Рабен и Шегрен. стр. 192. ISBN  9789129621372 .
  80. ^ Линдгрен, Астрид (1957). Пеппи поднимается на борт . Нью-Йорк: Викинг Пресс.
  81. ^ Линдгрен, Астрид (1948). Пеппи Длинныйчулок в Южных морях . Стокгольм: Рабен и Шегрен. стр. 166.
  82. ^ Линдгрен, Астрид (1959). Пеппи в Южных морях . Нью-Йорк: Викинг Пресс. ISBN  9780670557110 .
  83. ^ Линдгрен, Астрид (1979). Пеппи грабит рождественскую елку . Стокгольм: Рабен и Шегрен.
  84. ^ Линдгрен, Астрид (1996). Послерождественская вечеринка Пеппи Длинныйчулок . Викинг. ISBN  0-670-86790-Х .
  85. ^ Линдгрен, Астрид (1969). «Пеппи переезжает» . Рабен и Шегрен.
  86. ^ Линдгрен, Астрид (1992). Пеппи переезжает . Стокгольм: Рабен и Шегрен. ISBN  978-91-29-62055-9 .
  87. ^ Линдгрен, Астрид (октябрь 2012 г.). Пеппи переезжает . Рисованные и ежеквартальные публикации. ISBN  978-1-77046-099-7 .
  88. ^ Линдгрен, Астрид (2000). Пеппи Длинныйчулок в Шмелином саду . Стокгольм: Рабен и Шегрен. стр. 24. ISBN  978-9129648782 .
  89. ^ Линдгрен, Астрид (2001). Пеппи Длинныйчулок в парке . Книги Р/С. п. 20. ISBN  978-9129653076 .
  90. ^ «Пеппи все исправляет» (на шведском языке). Компания Астрид Линдгрен. 2010 . Проверено 9 сентября 2020 г.
  91. ^ «Книги Астрид Линдгрен» (на шведском языке). Компания Астрид Линдгрен . Проверено 9 сентября 2020 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Фрашер, Рамона С. (1977). «Мальчики, девочки и Пеппи Длинныйчулок». Учитель чтения . 30 (8): 860–863. JSTOR   20194413 .
  • Меткалф, Ева-Мария (1990). «Сказка и зрелище в Пеппи Длинныйчулок». Ежеквартальный журнал Ассоциации детской литературы . 15 (3): 130–135. дои : 10.1353/chq.0.0791 . S2CID   143289913 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 566d0fe4784b101d07a3281df6a725fa__1720251180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/56/fa/566d0fe4784b101d07a3281df6a725fa.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Pippi Longstocking - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)