Jump to content

Приди, Дух Создатель

(Перенаправлено с «Приди, Дух-Создатель» )
Приди, Дух Создатель
Гимн
Первый куплет
Английский Приди, Дух-Создатель
Повод Пятидесятница
Текст в. 809, приписывается Рабану Маурусу
Язык латинский
Метр 8 8 8 8
Мелодия Григорианское пение
Составленный в. 1000, приписывается Кемптенскому аббатству.

Veni Creator Spiritus (лат. «Приди, Дух-Создатель») — традиционный христианский гимн , который, как полагают, был написан Рабаном Мавром , немецким монахом, учителем, архиепископом и святым девятого века. оригинальный латинский Когда используется текст, его обычно поют на мелодию григорианского песнопения , впервые известную из Кемптенского аббатства около 1000 года. Гимн был переведен и перефразирован на несколько языков и адаптирован во многие музыкальные формы, часто как гимн Пятидесятница или другие случаи, посвященные Святому Духу .

Литургическое использование

[ редактировать ]

Как призыв Святого Духа, Veni Creator Spiritus поется в католической церкви во время литургических торжеств в праздник Пятидесятницы , как на Терце , так и на Вечерне . как Коллегии кардиналов вход Сикстинскую капеллу во время папского конклава , хиротония епископов , , рукоположение священников Его также поют в таких случаях , , профессия членов религиозных институтов , совершение таинства Миропомазания в освящение церквей , созыв синодов или соборов, коронация монархов, красная месса , начинающая судебный год, и начало других подобных торжественных мероприятий. события. Традиционно также воспевать гимн в Новый год, чтобы получить полную индульгенцию .

Мартин Лютер использовал этот гимн в качестве основы для своего хорала Пятидесятницы « Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist », впервые опубликованного в 1524 году.

Veni Creator Spiritus также широко используется в англиканских литургиях, где он появился с момента публикации порядкового номера 1550 года и продолжает появляться, например, в порядковом номере Книги 1662 года общей молитвы и в Новене Святому Духу в Молитвенник Святого Августина , изданный в 1947 году. [ 1 ] Перевод «Приди, Святой Дух, наши души вдохновляют» был выполнен епископом Джоном Козином в 1625 году и с тех пор исполнялся на всех последующих британских коронациях . Другой пример на английском языке - «Дух-Создатель, с помощью которого», написанный в 1690 году Джоном Драйденом и опубликованный в Книге церковных гимнов (1872, № 313). [ 2 ]

Существует несколько вариаций текста. Ниже приведены оригинальный текст девятого века и его классическая редакция, опубликованная в 1632 году при Папе Урбане VIII . Первый используется в некоторых протестантских церквях и некоторых католических религиозных орденах, а второй — в большинстве светских католических приходов. [ нужна ссылка ] Далее следует стихотворный английский перевод.

Исходный текст [ 3 ]

Приди, Дух Создатель
посетить твои умы
Наполни божественной благодатью,
Что ты создал грудь.

Кого называют Параклетом
Дар Всевышнего Бога
Живой фонтан, огонь, благотворительность,
И духовное помазание.

У тебя семеричная роль,
ты перст десницы Божией
Ты должным образом обещал Отцу,
Горло полно речи.

Зажгите свет своими чувствами:
Влейте любовь в сердца:
Мы слабы в наших телах
Сила твердости вечности.

гони врага дальше
Дайте покой немедленно:
Я с нетерпением жду вас в качестве гида.
Мы избегаем любого вреда.

Дай нам знать через тебя, дай Отцу,
Познаем и Сына;
Ты — Дух обоих
Давайте верить всегда.

Слава Господу
И те, кто родился из мертвых
Он воскрес, и Параклет
Во веки веков. Аминь.

1632 редакция [ 3 ]

Приди, Дух Создатель
посетить твои умы
Наполни божественной благодатью,
Что ты создал грудь.

Тот, кого называют Параклетом
высший дар Божий,
Живой фонтан, огонь, благотворительность,
И духовное помазание.

У тебя семеричная роль,
Правый палец по отцовской линии
Ты должным образом обещал Отцу,
Горло полно речи.

Зажгите свет своими чувствами:
Влейте любовь в сердца:
Мы слабы в наших телах
Сила твердости вечности.

гони врага дальше
Дайте покой немедленно:
Я с нетерпением жду вас в качестве гида.
Мы избегаем любого вреда.

Дай нам знать через тебя, дай Отцу,
Познаем и Сына;
И Дух обоих
Давайте верить всегда.

Слава Богу Отцу
И Сыну, пришедшему из мертвых
Он воскрес, и Параклет
Во веки веков. Аминь.

английский перевод [ 4 ]

Приди, Святой Дух, благословен Создатель,
Удостоим в душах наших покоя;
Приди с Твоей милостью и великой помощью
И наполни сердца, которые Ты создал.

К Тебе, Утешителю, взываем:
Тебе, Дар Бога Всевышнего,
Источник жизни, Огонь любви,
Помазание души свыше.

Семикратные дары благодати – Твои,
О Перст Божественной Руки!
Истинное обещание Отца Ты,
Кто язык дарует речью, тот наделяет.

Твой свет каждой мысли передает
И пролей любовь Твою в каждое сердце;
Слабость нашего смертного государства
С бессмертным могуществом воодушевить.

Гони прочь нашего коварного Врага,
И Твой неизменный мир даруй;
Если Ты будешь нашим покровителем,
Никакое зло не может остановить наши шаги.

Покажи нам Отца;
Научи нас, вечного Сына, владеть
И Ты, чье имя мы всегда благословляем,
Оба Духа, исповедоваться.

Славим Отца и Сына
И Дух Святой с ними Един;
И пусть Сын нам дарует
Дары, которые текут от Духа! Аминь.

Известные английские переводы

[ редактировать ]

Со времени английской Реформации в 16 веке было выпущено более пятидесяти англоязычных переводов и пересказов Veni Creator Spiritus . [ 5 ] Версия, приписываемая архиепископу Кранмеру , его единственное занятие английскими стихами, впервые появилось в Порядковом молитвеннике 1550 года. Это был единственный метрический гимн, включенный в эдвардианскую литургию. В 1561 году Джон Дэй включил его после псалмов в свой неполный метрический псалтырь того же года. Начиная с 1562 года, в «Вся книге псалмов » Дэй печатал версию Кранмера в начале метрических парафраз. [ 6 ] По лаконичности и точности Кранмер не идет ни в какое сравнение с Лютером. Шестая строфа Кранмера, в которой упоминается Страшный суд и религиозные раздоры внутри христианского мира («последний ужасный день… раздоры и раздоры…»), была новым дополнением, не имеющим аналогов ни в латинском оригинале, ни в версии Лютера.

Версия, включенная в редакцию Книги общих молитв 1662 года , сжала содержание исходных семи стихов в четыре (с двухстрочным славословием), но сохранила латинское название. Оно было написано епископом Джоном Козином для коронации короля Великобритании Карла I в 1625 году. [ 7 ] С тех пор одни и те же слова использовались при каждой коронации и исполнялись хором после Символа веры и перед Помазанием . [ 8 ] Первый стих:

Приди, Святой Дух, наши души вдохновляют,
и освети небесным огнем.
Ты, Дух помазания,
кто дарует твои семь даров. [ 9 ]

Во время коронации Карла III и Камиллы в 2023 году слова были впервые переведены и исполнены на ирландском гэльском , шотландском гэльском и валлийском языках , помимо английского. [ 10 ] Текст Косина был переведен и аранжирован Грэмом Дэвисом , Иэном Урчаданом и Дамианом Макманусом. [ 11 ] [ 12 ]

Другая известная версия поэта Джона Драйдена была впервые опубликована в его работе 1693 года Examen Poeticum . Он состоит из шестистрочных куплетов, и поэтому его следует петь под мелодию гимна размером 88–88–88 метров , например « Мелиту » Джона Бахуса Дайкса . [ 13 ] или же частично адаптировано к КМ с аллилуиями « Lasst uns erfreuen ». [ 14 ] Первый куплет Драйдена звучит так:

Дух-Творец, с помощью которого
Впервые были заложены основы мира,
Придите, посетите каждый благочестивый ум;
Приди, излей свою радость на человечество;
От греха и печали освободи нас,
И сделай храмы твои достойными тебя.

Немецкие пересказы

[ редактировать ]

Мартин Лютер написал парафраз на немецком языке « Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist » (буквально: «Приди, Бог-Творец, Святой Дух») как лютеранский гимн Пятидесятницы , впервые опубликованный в 1524 году, с мелодией , заимствованной из пения латинского языка. гимн. В протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch он появляется как EG 126. [ 15 ]

Генрих Боне опубликовал в 1845 году свой собственный немецкий парафраз « Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein » (буквально: «Приди, Дух-Создатель, посетите нас»), также используя адаптацию простой напевной мелодии. Он появляется в немецком католическом сборнике гимнов Gotteslob (2013) и его предшественнике 1975 года.

Рифмованный немецкий перевод или парафраз «Komm, Heiliger Geist, der Leben schafft» (буквально: «Приди, Святой Дух, создающий жизнь») был написан Фридрихом Дёрром на мелодию, близкую к григорианскому песнопению, опубликованную в 1972 году. Он стал частью сборника гимнов Gotteslob в 1975 году и второго издания в 2013 году под номером GL 342 в разделе «Пфингстен – Heiliger Geist» (Пятидесятница – Святой Дух).

Музыкальные настройки

[ редактировать ]

На протяжении веков Veni Creator Spiritus вдохновил известных композиторов на создание следующих произведений в приблизительном хронологическом порядке:

  1. ^ Молитвенник Святого Августина (1967) [1947]. (Пересмотренная редакция) Вест-Парк, Нью-Йорк: Публикации Святого Креста. п. 316.
  2. ^ «Дух-Творец, с помощью которого» . сайт гимнария.org . Проверено 22 августа 2023 г.
  3. ^ Jump up to: а б МакГрат, Джордж Уоррен (1939). Пересмотр гимнов Римского Бревиария при Урбане VIII (PDF) (Диссертация). Университет Лойолы. п. 149 . Проверено 29 апреля 2023 г.
  4. На основе Эдварда Касуолла , 1849 г., из Лютеранский гимн . Издательство Конкордия. 1941. с. 233.
  5. ^ Наттер, Чарльз С.; Тиллетт, Уилбур Ф. Гимны и авторы гимнов Церкви (Смит и Ламар, 1911), стр. 108.
  6. ^ Квитслунд, Бет. Реформация в рифме: Стернхольд, Хопкинс и английская метрическая псалтырь (Ashgate, 2008), стр. 204, 229.
  7. ^ Акилина, Иван Д. Евхаристическое понимание Джона Косина и его вклад в Книгу общей молитвы 1662 года (Университет Лидса, 2002), стр. 6.
  8. ^ «Путеводитель по службе коронации» . Вестминстерское аббатство. Архивировано 11 декабря 2013 г.
  9. ^ «Коронация королевы Елизаветы II» . Oremus.org . Проверено 14 октября 2020 г. .
  10. ^ «Грэм Дэвис — валлийский поэт, редактор и литературный критик» . grahamedavies.com . Проверено 21 августа 2023 г.
  11. ^ Робинсон, Мэтью (6 мая 2023 г.). «Коронация короля Карла: Читать порядок службы полностью» . Телеграф .
  12. ^ Коронация короля Карла III: Veni Creator Spiritus (на четырех британских языках) и Садок Священник , получено 21 августа 2023 г.
  13. ^ «Дух-Творец, с помощью которого» . Гимнари.орг . Проверено 14 октября 2020 г. .
  14. ^ «Дух-Создатель, с чьей помощью» (PDF) . Католическая пресса Орегона . Проверено 9 мая 2017 г.
  15. ^ «EG 126: Приди, Бог Творец, Святой Дух» (PDF) . Книга евангельских гимнов . Издательство Карус. 2013 . Проверено 14 ноября 2023 г.
  16. ^ «Veni Creator Spiritus (Тителуз, Жан) – IMSLP» . imslp.org . Проверено 5 января 2024 г.
  17. ^ «Стать создателем Spiritus, H.54 (Шарпантье, Марк-Антуан) — IMSLP» . imslp.org . Проверено 5 января 2024 г.
  18. ^ «Стать создателем Spiritus, H.69 (Шарпантье, Марк-Антуан) — IMSLP» . imslp.org . Проверено 5 января 2024 г.
  19. ^ «Стать создателем Spiritus, H.70 (Шарпантье, Марк-Антуан) — IMSLP» . imslp.org . Проверено 5 января 2024 г.
  20. ^ «Veni Creator Spiritus, S.14 или 14bis (Лаланд, Мишель Ришар де) — IMSLP» . imslp.org . Проверено 5 января 2024 г.
  21. ^ «Приди, Бог Творец, Святой Дух, стр.223 (Пахельбель, Иоганн) — IMSLP» . imslp.org . Проверено 5 января 2024 г.
  22. ^ Шарп, Великобритания (1972). «Репертуар органиста. 11: Николя де Гриньи, 1672–1703». Музыкальные времена . 113 (1553): 705–707. дои : 10.2307/956248 . JSTOR   956248 .
  23. ^ Я пришла, творец духа, гимн du // Saint esprit (г-жа автогр. ред.). 1723 г.
  24. ^ Бертони 1765 (ред.). 1765.
  25. ^ Жиру, Франсуа (1787). «Создатель Вени // Господин Жиру. 1787 год (рукопись с автографом)» . Галлика . Проверено 5 января 2024 г.
  26. ^ Вени Креатор: [4 мужских голоса] . Париж: у мадам Мэйенс Куврер. 1866.
  27. ^ «Phantasie über 'Come Creator Spirit' (Капоччи, Филиппо) - IMSLP» . imslp.org Проверено 5 января 2024 г.
  28. ^ Мэтью-Уокер, Роберт (зима 2021 г.). «Жолт Гардоньи: Токката – Вени создатель Spiritus für Orgel». Орган . 100 (395): 55. ПроКвест   2509373185 .
  29. ^ «СОЗДАНИЕ» . danforrest.com . Проверено 16 июня 2024 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 85b5cc87c70c798ae05d9217cfe290df__1718580960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/85/df/85b5cc87c70c798ae05d9217cfe290df.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Veni Creator Spiritus - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)