Приди, Дух Создатель
Приди, Дух Создатель | |
---|---|
Гимн | |
![]() Первый куплет | |
Английский | Приди, Дух-Создатель |
Повод | Пятидесятница |
Текст | в. 809, приписывается Рабану Маурусу |
Язык | латинский |
Метр | 8 8 8 8 |
Мелодия | Григорианское пение |
Составленный | в. 1000, приписывается Кемптенскому аббатству. |
Veni Creator Spiritus (лат. «Приди, Дух-Создатель») — традиционный христианский гимн , который, как полагают, был написан Рабаном Мавром , немецким монахом, учителем, архиепископом и святым девятого века. оригинальный латинский Когда используется текст, его обычно поют на мелодию григорианского песнопения , впервые известную из Кемптенского аббатства около 1000 года. Гимн был переведен и перефразирован на несколько языков и адаптирован во многие музыкальные формы, часто как гимн Пятидесятница или другие случаи, посвященные Святому Духу .
Литургическое использование
[ редактировать ]Как призыв Святого Духа, Veni Creator Spiritus поется в католической церкви во время литургических торжеств в праздник Пятидесятницы , как на Терце , так и на Вечерне . как Коллегии кардиналов вход Сикстинскую капеллу во время папского конклава , хиротония епископов , , рукоположение священников Его также поют в таких случаях , , профессия членов религиозных институтов , совершение таинства Миропомазания в освящение церквей , созыв синодов или соборов, коронация монархов, красная месса , начинающая судебный год, и начало других подобных торжественных мероприятий. события. Традиционно также воспевать гимн в Новый год, чтобы получить полную индульгенцию .
Мартин Лютер использовал этот гимн в качестве основы для своего хорала Пятидесятницы « Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist », впервые опубликованного в 1524 году.
Veni Creator Spiritus также широко используется в англиканских литургиях, где он появился с момента публикации порядкового номера 1550 года и продолжает появляться, например, в порядковом номере Книги 1662 года общей молитвы и в Новене Святому Духу в Молитвенник Святого Августина , изданный в 1947 году. [ 1 ] Перевод «Приди, Святой Дух, наши души вдохновляют» был выполнен епископом Джоном Козином в 1625 году и с тех пор исполнялся на всех последующих британских коронациях . Другой пример на английском языке - «Дух-Создатель, с помощью которого», написанный в 1690 году Джоном Драйденом и опубликованный в Книге церковных гимнов (1872, № 313). [ 2 ]
Текст
[ редактировать ]Существует несколько вариаций текста. Ниже приведены оригинальный текст девятого века и его классическая редакция, опубликованная в 1632 году при Папе Урбане VIII . Первый используется в некоторых протестантских церквях и некоторых католических религиозных орденах, а второй — в большинстве светских католических приходов. [ нужна ссылка ] Далее следует стихотворный английский перевод.
Исходный текст [ 3 ]
Приди, Дух Создатель
посетить твои умы
Наполни божественной благодатью,
Что ты создал грудь.
Кого называют Параклетом
Дар Всевышнего Бога
Живой фонтан, огонь, благотворительность,
И духовное помазание.
У тебя семеричная роль,
ты перст десницы Божией
Ты должным образом обещал Отцу,
Горло полно речи.
Зажгите свет своими чувствами:
Влейте любовь в сердца:
Мы слабы в наших телах
Сила твердости вечности.
гони врага дальше
Дайте покой немедленно:
Я с нетерпением жду вас в качестве гида.
Мы избегаем любого вреда.
Дай нам знать через тебя, дай Отцу,
Познаем и Сына;
Ты — Дух обоих
Давайте верить всегда.
Слава Господу
И те, кто родился из мертвых
Он воскрес, и Параклет
Во веки веков. Аминь.
1632 редакция [ 3 ]
Приди, Дух Создатель
посетить твои умы
Наполни божественной благодатью,
Что ты создал грудь.
Тот, кого называют Параклетом
высший дар Божий,
Живой фонтан, огонь, благотворительность,
И духовное помазание.
У тебя семеричная роль,
Правый палец по отцовской линии
Ты должным образом обещал Отцу,
Горло полно речи.
Зажгите свет своими чувствами:
Влейте любовь в сердца:
Мы слабы в наших телах
Сила твердости вечности.
гони врага дальше
Дайте покой немедленно:
Я с нетерпением жду вас в качестве гида.
Мы избегаем любого вреда.
Дай нам знать через тебя, дай Отцу,
Познаем и Сына;
И Дух обоих
Давайте верить всегда.
Слава Богу Отцу
И Сыну, пришедшему из мертвых
Он воскрес, и Параклет
Во веки веков. Аминь.
английский перевод [ 4 ]
Приди, Святой Дух, благословен Создатель,
Удостоим в душах наших покоя;
Приди с Твоей милостью и великой помощью
И наполни сердца, которые Ты создал.
К Тебе, Утешителю, взываем:
Тебе, Дар Бога Всевышнего,
Источник жизни, Огонь любви,
Помазание души свыше.
Семикратные дары благодати – Твои,
О Перст Божественной Руки!
Истинное обещание Отца Ты,
Кто язык дарует речью, тот наделяет.
Твой свет каждой мысли передает
И пролей любовь Твою в каждое сердце;
Слабость нашего смертного государства
С бессмертным могуществом воодушевить.
Гони прочь нашего коварного Врага,
И Твой неизменный мир даруй;
Если Ты будешь нашим покровителем,
Никакое зло не может остановить наши шаги.
Покажи нам Отца;
Научи нас, вечного Сына, владеть
И Ты, чье имя мы всегда благословляем,
Оба Духа, исповедоваться.
Славим Отца и Сына
И Дух Святой с ними Един;
И пусть Сын нам дарует
Дары, которые текут от Духа! Аминь.
Известные английские переводы
[ редактировать ]Со времени английской Реформации в 16 веке было выпущено более пятидесяти англоязычных переводов и пересказов Veni Creator Spiritus . [ 5 ] Версия, приписываемая архиепископу Кранмеру , его единственное занятие английскими стихами, впервые появилось в Порядковом молитвеннике 1550 года. Это был единственный метрический гимн, включенный в эдвардианскую литургию. В 1561 году Джон Дэй включил его после псалмов в свой неполный метрический псалтырь того же года. Начиная с 1562 года, в «Вся книге псалмов » Дэй печатал версию Кранмера в начале метрических парафраз. [ 6 ] По лаконичности и точности Кранмер не идет ни в какое сравнение с Лютером. Шестая строфа Кранмера, в которой упоминается Страшный суд и религиозные раздоры внутри христианского мира («последний ужасный день… раздоры и раздоры…»), была новым дополнением, не имеющим аналогов ни в латинском оригинале, ни в версии Лютера.
Версия, включенная в редакцию Книги общих молитв 1662 года , сжала содержание исходных семи стихов в четыре (с двухстрочным славословием), но сохранила латинское название. Оно было написано епископом Джоном Козином для коронации короля Великобритании Карла I в 1625 году. [ 7 ] С тех пор одни и те же слова использовались при каждой коронации и исполнялись хором после Символа веры и перед Помазанием . [ 8 ] Первый стих:
- Приди, Святой Дух, наши души вдохновляют,
- и освети небесным огнем.
- Ты, Дух помазания,
- кто дарует твои семь даров. [ 9 ]
Во время коронации Карла III и Камиллы в 2023 году слова были впервые переведены и исполнены на ирландском гэльском , шотландском гэльском и валлийском языках , помимо английского. [ 10 ] Текст Косина был переведен и аранжирован Грэмом Дэвисом , Иэном Урчаданом и Дамианом Макманусом. [ 11 ] [ 12 ]
Другая известная версия поэта Джона Драйдена была впервые опубликована в его работе 1693 года Examen Poeticum . Он состоит из шестистрочных куплетов, и поэтому его следует петь под мелодию гимна размером 88–88–88 метров , например « Мелиту » Джона Бахуса Дайкса . [ 13 ] или же частично адаптировано к КМ с аллилуиями « Lasst uns erfreuen ». [ 14 ] Первый куплет Драйдена звучит так:
- Дух-Творец, с помощью которого
- Впервые были заложены основы мира,
- Придите, посетите каждый благочестивый ум;
- Приди, излей свою радость на человечество;
- От греха и печали освободи нас,
- И сделай храмы твои достойными тебя.
Немецкие пересказы
[ редактировать ]Мартин Лютер написал парафраз на немецком языке « Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist » (буквально: «Приди, Бог-Творец, Святой Дух») как лютеранский гимн Пятидесятницы , впервые опубликованный в 1524 году, с мелодией , заимствованной из пения латинского языка. гимн. В протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch он появляется как EG 126. [ 15 ]
Генрих Боне опубликовал в 1845 году свой собственный немецкий парафраз « Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein » (буквально: «Приди, Дух-Создатель, посетите нас»), также используя адаптацию простой напевной мелодии. Он появляется в немецком католическом сборнике гимнов Gotteslob (2013) и его предшественнике 1975 года.
Рифмованный немецкий перевод или парафраз «Komm, Heiliger Geist, der Leben schafft» (буквально: «Приди, Святой Дух, создающий жизнь») был написан Фридрихом Дёрром на мелодию, близкую к григорианскому песнопению, опубликованную в 1972 году. Он стал частью сборника гимнов Gotteslob в 1975 году и второго издания в 2013 году под номером GL 342 в разделе «Пфингстен – Heiliger Geist» (Пятидесятница – Святой Дух).
Музыкальные настройки
[ редактировать ]На протяжении веков Veni Creator Spiritus вдохновил известных композиторов на создание следующих произведений в приблизительном хронологическом порядке:
- Жеан Тителуз , создатель Вени (1623 г.) [ 16 ]
- Гийом-Габриэль Ниверс , «Гимн пятидесятников» в его 2-й органной книге (1667 г.)
- Марк-Антуан Шарпантье , 5 настроек:
- Создатель Вени Спиритус , H.54, для 3 голосов (или хора), 2 скрипок и континуо (1670-е) [ 17 ]
- Создатель Veni Spiritus , H.66, для солистов, хора, флейт, фаготов, струнных и континуо (1680-е)
- Создатель Вени Спиритус , H.69, для 1 голоса и континуо (ок. 1690) [ 18 ]
- Создатель Вени Spiritus , H.70, для 1 голоса и континуо (1690) [ 19 ]
- Создатель Вени Spiritus , H.362, для 3 голосов и континуо (начало 1690-х?)
- Мишель-Ришар Делаланд , создатель Veni Spiritus S 14 (1689 г.) или S 14 bis (1684 г.) [ 20 ]
- Иоганн Пахельбель , хоральная прелюдия для органа на тему «Прииди, Боже Творец, Святой Дух» (1693) [ 21 ]
- Николя де Гриньи , создатель Вени размером 5, фуга 5 для органа (5 куплетов) (1699) [ 22 ]
- Анри Демарест , создатель Вени, для солистов, хора и оркестра (начало 1700-х)
- Иоганн Готфрид Вальтер , хоральная прелюдия для органа на тему «Приди, Боже Творец, Дух Святой» (начало 1700-х)
- Иоганн Себастьян Бах гармонизировал «Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist» для своего четырехчастного хорала BWV 370 , а также использовал эту мелодию в качестве основы для своей хоральной прелюдии к органу BWV 631 (1708–1717), которую он позже расширил как BWV. 667 (1750).
- Шарль-Юбер Жерве , создатель Вени (1723 г.) [ 23 ]
- Фердинандо Бертони , создатель Вени (1765 г.) [ 24 ]
- Франсуа Жиру , создатель Veni для 4 голосов с оркестром (1787) [ 25 ]
- Камиль Сен-Санс , создательница Вени для 4 голосов (1858) [ 26 ]
- Гектор Берлиоз , создатель Veni à cappella H 141 (ок. 1861–1868), мотет женских голосов на латинский текст.
- Сезар Франк , создатель Veni для двух голосов (TB) и органа, FWV 68 (1876)
- Антон Брукнер гармонизировал оригинальную мелодию для голоса и органа в своем мотете WAB 50 (около 1884 г.).
- Огаста Холмс , создательница Veni для тенора и смешанного хора, IAH 74 (1887)
- Александр Гильман , органные произведения в L'Organiste Liturgiste , соч. 65, книга 1 (1884 г.) и книга 10 (1899 г.)
- Густав Малер положил латинский текст на музыку в первой части своей Симфонии № 8 ми-бемоль мажор (1906).
- Филиппо Капоччи , Органная фантазия на тему Veni Creator Spiritus (1910) [ 27 ]
- Морис Дюруфле использовал эту мелодию в качестве основы для своей симфонической органной композиции «Прелюдия, Адажио и хорал, вариации на тему Veni Creator », соч. 4 (1926/1930).
- Шарль Турнемир , Мистический орган: In Festo Pentecostes , № 25, соч. 56 (1928), Deux Fresques Symphoniques Sacrées II, соч. 76 (1939)
- Кароль Шимановский , создатель Veni для сопрано, смешанного хора, органа и оркестра, соч. 57 (1930)
- Гастон Литаиз , Токката-сюр-ле- Вени-Создатель , для органа (1934)
- Марсель Дюпре , «Приходите, Готт Шёпфер, Heiliger Geist» среди органных постановок из 79 хоралов , соч. 28, нет. 46 (1931) и создатель Вени в органной сюите Le Tombeau de Titelouze , соч. 38, нет. 8 (1942)
- Жанна Демесье , создательница Veni , Токката для органа (1947)
- Золтан Гардоньи , Партита для Organ Veni Creator Spiritus (1958)
- Пауль Хиндемит завершил свой Концерт для органа с оркестром Фантазией на Veni Creator Spiritus (1962).
- Кшиштоф Пендерецкий написал мотет для смешанного хора (1987).
- Кристобаль Хальфтер написал текст для хора и оркестра (1992).
- Петр Эбен , Токката для фортепиано по мотивам григорианского песнопения Veni Creator Spiritus (1996)
- Карлхайнц Штокхаузен использовал этот текст во втором часе своего цикла Кланг (2005) в пьесе для двух поющих арфистов под названием Freude (Радость), соч. 82.
- Арво Пярт , создатель фильма «Вен» (2006)
- Жолт Гардоньи , Токката для Organ Veni Creator Spiritus (2020) [ 28 ]
- Дэн Форрест использовал несколько строк из текста в своей симфонической оратории CREATION (2023), включая первую часть Introit и десятую часть Ish Ishah . [ 29 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Молитвенник Святого Августина (1967) [1947]. (Пересмотренная редакция) Вест-Парк, Нью-Йорк: Публикации Святого Креста. п. 316.
- ^ «Дух-Творец, с помощью которого» . сайт гимнария.org . Проверено 22 августа 2023 г.
- ^ Jump up to: а б МакГрат, Джордж Уоррен (1939). Пересмотр гимнов Римского Бревиария при Урбане VIII (PDF) (Диссертация). Университет Лойолы. п. 149 . Проверено 29 апреля 2023 г.
- ↑ На основе Эдварда Касуолла , 1849 г., из Лютеранский гимн . Издательство Конкордия. 1941. с. 233.
- ^ Наттер, Чарльз С.; Тиллетт, Уилбур Ф. Гимны и авторы гимнов Церкви (Смит и Ламар, 1911), стр. 108.
- ^ Квитслунд, Бет. Реформация в рифме: Стернхольд, Хопкинс и английская метрическая псалтырь (Ashgate, 2008), стр. 204, 229.
- ^ Акилина, Иван Д. Евхаристическое понимание Джона Косина и его вклад в Книгу общей молитвы 1662 года (Университет Лидса, 2002), стр. 6.
- ^ «Путеводитель по службе коронации» . Вестминстерское аббатство. Архивировано 11 декабря 2013 г.
- ^ «Коронация королевы Елизаветы II» . Oremus.org . Проверено 14 октября 2020 г. .
- ^ «Грэм Дэвис — валлийский поэт, редактор и литературный критик» . grahamedavies.com . Проверено 21 августа 2023 г.
- ^ Робинсон, Мэтью (6 мая 2023 г.). «Коронация короля Карла: Читать порядок службы полностью» . Телеграф .
- ^ Коронация короля Карла III: Veni Creator Spiritus (на четырех британских языках) и Садок Священник , получено 21 августа 2023 г.
- ^ «Дух-Творец, с помощью которого» . Гимнари.орг . Проверено 14 октября 2020 г. .
- ^ «Дух-Создатель, с чьей помощью» (PDF) . Католическая пресса Орегона . Проверено 9 мая 2017 г.
- ^ «EG 126: Приди, Бог Творец, Святой Дух» (PDF) . Книга евангельских гимнов . Издательство Карус. 2013 . Проверено 14 ноября 2023 г.
- ^ «Veni Creator Spiritus (Тителуз, Жан) – IMSLP» . imslp.org . Проверено 5 января 2024 г.
- ^ «Стать создателем Spiritus, H.54 (Шарпантье, Марк-Антуан) — IMSLP» . imslp.org . Проверено 5 января 2024 г.
- ^ «Стать создателем Spiritus, H.69 (Шарпантье, Марк-Антуан) — IMSLP» . imslp.org . Проверено 5 января 2024 г.
- ^ «Стать создателем Spiritus, H.70 (Шарпантье, Марк-Антуан) — IMSLP» . imslp.org . Проверено 5 января 2024 г.
- ^ «Veni Creator Spiritus, S.14 или 14bis (Лаланд, Мишель Ришар де) — IMSLP» . imslp.org . Проверено 5 января 2024 г.
- ^ «Приди, Бог Творец, Святой Дух, стр.223 (Пахельбель, Иоганн) — IMSLP» . imslp.org . Проверено 5 января 2024 г.
- ^ Шарп, Великобритания (1972). «Репертуар органиста. 11: Николя де Гриньи, 1672–1703». Музыкальные времена . 113 (1553): 705–707. дои : 10.2307/956248 . JSTOR 956248 .
- ^ Я пришла, творец духа, гимн du // Saint esprit (г-жа автогр. ред.). 1723 г.
- ^ Бертони 1765 (ред.). 1765.
- ^ Жиру, Франсуа (1787). «Создатель Вени // Господин Жиру. 1787 год (рукопись с автографом)» . Галлика . Проверено 5 января 2024 г.
- ^ Вени Креатор: [4 мужских голоса] . Париж: у мадам Мэйенс Куврер. 1866.
- ^ «Phantasie über 'Come Creator Spirit' (Капоччи, Филиппо) - IMSLP» . imslp.org Проверено 5 января 2024 г.
- ^ Мэтью-Уокер, Роберт (зима 2021 г.). «Жолт Гардоньи: Токката – Вени создатель Spiritus für Orgel». Орган . 100 (395): 55. ПроКвест 2509373185 .
- ^ «СОЗДАНИЕ» . danforrest.com . Проверено 16 июня 2024 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]


