Jump to content

Да, мы любим эту страну

Да, мы любим эту страну
Английский: Да, мы любим эту страну

Государственный гимн Норвегии
Тексты песен Бьёрнстьерне Бьёрнсон , ок. 1859–1868 гг.
Музыка Рикард Нордраак , 1864 г.
Опубликовано 17 мая 1864 г .; 160 лет назад ( 17 мая 1864 )
Усыновленный 1864 ; 160 лет назад ( 1864 ) ( на самом деле )
11 декабря 2019 г .; 4 года назад ( 11.12.2019 ) ( де юре )
Предшественник « Сыны Норвегии »
Аудио образец
Продолжительность: 1 минута 3 секунды.

« Да, мы любим эту страну » ( Норвежское произношение: [ˈjɑː viː ˈɛ̂lskə ˈɖɛ̂tːə ˈlɑ̀nːə] ; Английский: «Да, мы любим эту страну» Норвегии ) — государственный гимн . Первоначально это была патриотическая песня, но в начале 20 века ее стали считать де-факто она использовалась вместе с песней « Sønner av Norge национальным гимном Норвегии, после того как с 1860-х годов ». Официально он был принят в 2019 году. [ 1 ]

Тексты песен были написаны Бьёрнстьерном Бьёрнсоном между 1859 и 1868 годами, а мелодию написал его двоюродный брат Рикард Нордраак где-то зимой 1863 и 1864 годов. Впервые она была исполнена публично 17 мая 1864 года в связи с 50-летием конституции . Обычно поются только первый и последние два куплета, причем первый является наиболее распространенным.

До середины 1860-х годов песни « Sønner av Norge » и « Norges Skaal » обычно считались национальными гимнами Норвегии, причем наиболее узнаваемой была «Sønner av Norge». «Ja, vi elsker dettelandet» постепенно стала национальным гимном с середины 1860-х годов. Однако до начала 20 века использовались как «Sønner av Norge», так и «Ja, vi elsker», причем в официальных ситуациях предпочтение отдавалось «Sønner av Norge». В 2011 году песня « Mitt lille Land » заняла видное место на мемориальных церемониях после терактов в Норвегии в 2011 году и была описана средствами массовой информации как «новый национальный гимн». [ 2 ] В День Конституции Норвегии в 2012 году трансляцию NRK открыла программа «Mitt lille Land». [ 3 ]

До 11 декабря 2019 года у Норвегии не было официального государственного гимна , но за последние 200 лет ряд песен обычно считались де-факто национальными гимнами. Иногда этим статусом пользовались несколько песен одновременно. Гимном сейчас чаще всего признается «Ja, vi elsker dettelandet», но до начала 20 века « Sønner av Norge эту позицию занимал ».

В начале 19 века песня « Norges Skaal » многими считалась де-факто национальным гимном. С 1820 года песня «Norsk Nationalsang» ( букв . «Норвежская национальная песня» ) стала самым узнаваемым национальным гимном. Он стал известен как « Sønner av Norge » (первоначально «Sønner af Norge») по первой строфе. «Sønner av Norge» была написана Хенриком Анкером Бьеррегардом (1792–1842), а мелодия Кристианом Бломом (1782–1861) после того, как Королевское норвежское общество развития объявило конкурс на написание государственного гимна Норвегии в 1819 году». Победителем был объявлен Norsk Nationalsang («Sønner of Norge»). [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] «Blant alle Lande» [ нет ] (также называемая «Nordmandssang») Оле Вига также использовалась в качестве национального гимна. Хенрик Вергеланд также написал гимн, первоначально называвшийся «Национальный гимн мальчиков» и широко известный как « Мы ​​— нация, мы вместе ».

«Ja, vi elsker dettelandet» была написана Бьёрнстьерном Бьёрнсоном и написана Рикардом Нордрааком между 1859 и 1868 годами и постепенно пришла на смену «Sønner av Norge» в качестве наиболее признанного национального гимна. До начала 20 века «Sønner av Norge» и «Ja, vi elsker dettelandet» использовались рядом друг с другом, но в официальных условиях предпочтение отдавалось «Sønner av Norge». С 2011 года гимн lille Land Mitt Оле Пауса « » также назывался «новым национальным гимном» и активно использовался на мемориальных церемониях после терактов в Норвегии в 2011 году . [ 7 ] В День Конституции Норвегии в 2012 году трансляция NRK открылась передачей «Mitt Lille Land». [ 8 ]

Кроме того, в Норвегии есть неофициальный королевский гимн « Конгесанген », основанный на « Боже, храни короля » и написанный в современной форме Густавом Йенсеном . Псалом « Боже, благослови наше дорогое отечество », написанный Элиасом Бликсом и на мелодию Кристофа Эрнста Фридриха Вейзе , часто называют «национальным псалмом» Норвегии.

Тексты песен

[ редактировать ]

Бьёрнсон писал на модифицированной версии датского языка, распространенных в то время в Норвегии. Письменный букмол с тех пор был изменен в результате серии орфографических реформ, направленных на то, чтобы отличить его от датского и приблизить к разговорному норвежскому. Текст ниже, который обычно используется сегодня, идентичен оригиналу Бьёрнсона, поскольку использует те же слова, но с модернизированной орфографией и пунктуацией. Наиболее поемые куплеты — 1, 7 и 8 (выделены жирным шрифтом) — были наиболее модернизированы и существуют в нескольких вариациях. Например, Бьёрнсон изначально написал «drømme på vor jord», которое сегодня некоторые источники пишут как «drømme på vå r jord», а другие пишут «drømme r på vå r jord».

В каждом куплете последние две строки поются дважды, а одно или два слова повторяются дополнительный раз, когда строки поются во второй раз (например, «сенкер» в первом куплете). Эти слова написаны курсивом в норвежском тексте ниже. Первый стих записан полностью в качестве примера.

Оригинал [ 9 ] [ 10 ] IPA Транскрипция [ а ] Дословный перевод

я
Да, мы любим эту страну,
по мере того, как он поднимается,
бороздчатый, выветрившийся над водой,
с тысячью домов, —
люби, люби это и думай
о наших отце и матери
𝄆 и сказочная ночь, которая опускает
мечты [ б ] на нашей земле. 𝄇

II
Эту землю Харальд спас
своим гигантским рядом,
эту землю охранял Хокон,
в то время как четверостишие Ойвинда;
Олав о нарисованной стране [ с ]
крест своей кровью,
𝄆 с высоты Сверре речь [ д ]
Рим напротив. 𝄇

III
Фермеры наточили свои топоры
куда продвигалась армия;
Громовой щит вдоль берега сверкнул,
так что светило домой.
Женщины сами встали и боролись
поскольку они были мужчинами;
𝄆 другие могли только плакать,
мужчины оно пришло снова! 𝄇

IV
Нас, конечно, было не много,
но мы все равно дошли,
когда нас несколько раз судили,
и это было поставлено на карту;
ибо мы предпочитаем, чтобы земля сгорела
чем оно упало;
𝄆 просто помни, что случилось
во Фредриксхальде! 𝄇

V
Тяжелые времена мы пережили,
был наконец отброшен;
но в худшем случае [ и ] пострадал синий глаз
свобода родилась для нас.
Это дало отцу силу нести
голод и война,
𝄆 оно придало славу даже смерти —
и это принесло примирение. 𝄇

МЫ
Оружие врага брошено,
козырек поднялся,
мы поспешили к нему с удивлением,
потому что он был нашим братом.
Гонимый вперед от стыда,
мы пошли дальше слаще;
𝄆 теперь мы, три брата, стоим вместе, [ ж ]
и должен стой вот так ! 𝄇

VII
Норвежский мужчина в доме и каюте,
спасибо тебе, великий Бог!
Страна, которую он будет защищать,
хотя выглядело темно.
Всё, за что отцы боролись,
матери злятся,
𝄆 Господь тихо облегчил,
так мы выиграли свое право. 𝄇

VIII
Да, мы любим эту страну,
по мере того, как он поднимается,
бороздчатый, выветрившийся над водой,
с тысячным домом.
И какая борьба отцов подняла
что необходимо для победы,
𝄆 мы тоже, когда потребуется,
для его мирные лагеря. 𝄇

1
[jɑː ʋiː ˈɛ̂l.skɛ̠r ˈdɛ̂t.tə ˈlɑ̂n.nə]
[некоторый deː ˈstîː.ɡɛ̠r кадр]
[ˈfʉ̂ː.rɛt ˈʋæːr.bɪtː ˈoː.ʋɛ̠r ˈʋɑ̂n.nə]
[meː diː ˈtʉː.sén jɛm]
[ˈêl.sker ˈêl.sker deː o ˈtêng.ker]
[poː ʋoːr fɑːr ɔ muːr]
𝄆 [растяжка ˈsɑː.ɡɑ.nɑtː ˈsêŋ.ker ]
[ˈdrœm.mə(r) poː ʋoːr juːr] 𝄇

2
[ˈdɛ̂t.tə ˈlɑ̂n.nə ˈhɑː.rɑld ˈbæ̂ɾ.ɡɛ̠t]
[meː sɪn ˈçɛm.pə.rɑːd]
[ˈdɛ̂t.tə ˈlɑ̂n.nə ˈhoː.kʊn 'ʋæ̂ɾ.ɡɛ̠t]
[ˈmeː.dɛ̠ns ˈœʏ̯.ʋɪn(d) kʋɑːd]
[ˈuː.lɑʋ poː deː ˈlɑ̂n.nə ˈmɑː.lət]
[ˈkɔ.ʂə meː sɪtː bluː]
𝄆 [frɑː dɛts ˈhœ.jə ˈsʋæ.rə ˈtɑː.let ]
[ˈruː.mɑ mɪtː ɪ.ˈmuːd] 𝄇

3
[ˈbœ̀n.nər ˈsiː.nə ˈœk.sər ˈbryn.tə]
[vur eːn hæːr druː frɛm]
[ˈtur.dən.ʂɔl lɑŋs ˈçys.tən ˈlyn.tə]
[soːs ˈlys.təs зародыш]
[ˈkʋɪn.nər ячейка stuː upː или ˈstreː.də]
[sɔm diː ˈʋɑː.rə mɛnː]
𝄆 [ˈɑn.dre ˈkʉn.nə ˈbɑː.rə ˈgreː.de]
[слышать deː kɔm ɪ.ˈjɛn] 𝄇

4
[ˈʋɪst.nɔk ʋɑːr ʋiː ˈɪ̂k.kə ˈmɑŋ.ə]
[кто ʋiː strɑk doːɡ tɪl]
[dɑː ʋiː ˈprœʋ.dəs ˈnuː.ən ˈgɑŋ.ə]
[ɔ deː stuː poː spɪl]
[tiː ʋiː ˈhɛl.lər ˈlɑ̂n.nə ˈbrɛn.tə]
[иː deː com tɪl fɑlː]
𝄆 [ˈhʉs.kɛ̠r ˈbɑː.rə ʋɑː sɔm ˈhɛn.tə ]
[neː(d) poː ˈfrɛd.rɪks.hɑld] 𝄇

5
[ˈhoːr.də ˈtiː.dər hɑːr ʋiː ˈdœʏ̯.ət]
[bleː tɪl sɪst ˈfɔʂ.tœt]
[мужчины iː ˈʋæ̂ʂː.tə nœːd ˈbloː.œʏ̯.ət]
[ˈfriː.heːt bleː ɔsː fœtː]
[deː ɡɑːʋ ˈfɑ̂ː.dɛ̠r.krɑft ɔː ˈbæː.rə]
[ˈhuŋ.əʂ.nœːd ɔ криːɡ]
𝄆 [deː ɡɑːʋ dœː.dən sɛl sɪn ˈæː.rə]
deː ɡɑːʋ fɔrː.ˈliːk] 𝄇

6
[ˈfîː.ɛn.dən sɪtː ˈʋoː.pən ˈkɑs.tət]
[ɔpː ʋɪ.ˈsiː.rə fuːr]
[ʋiː meː ˈʉnd.reːn muːt hɑm ˈhɑs.tət]
[tiː hɑn ʋɑːr ʋoːr bruːr]
[ˈdreːʋ.nə frɛm poː stɑnː ɑːʋ ˈskɑm.mən]
[gɪk ʋiː sœː.der.poː]
𝄆 [noː stoːr ʋiː treː ˈbrœd.rə ˈsɑm.mən]
[ваш масштаб ˈsɔː.dɑn stoː] 𝄇

7
[ˈnɔʂ.ke̠ mɑnː iː hʉːs или ˈhŷt.î]
[tɑk dɪn stuː.rə ɡʉːd]
[ˈlɑ̂n.nə ˈʋɪl.lə hɑnː bɛ.ˈʂyt.tə]
[ʂœnːt deː mœrkt sɔː ʉːt]
[ɑlt ʋɑː ˈfeːd.rə.nə hɑːr ˈçɛm.pet]
[mœd.re.nə hɑːr ɡrɛtː]
𝄆 [hɑːr dɛn ˈhæ.rə ˈstɪ̂l.lə ˈlɛm.pet]
[sɔː ʋiː ʋɑnt ʋoːr rɛtː] 𝄇

8
[jɑː ʋiː ˈɛ̂l.skɛ̠r ˈdɛ̂t.tə ˈlɑ̂n.nə]
[некоторый deː ˈstîː.ɡɛ̠r кадр]
[ˈfʉ̂ː.rɛt ˈʋæːr.bɪtː ˈoː.ʋɛ̠r ˈʋɑ̂n.nə]
[meː diː ˈtʉː.sén jɛm]
[получает ˈfeːd.rεs kɑmp hɑːr ˈheː.ʋət]
[deː ɑːʋ nœːd tɪl sæɪ̯r]
W [o.horseː bloodː ни deː blɪr ˈkreː.ʋət]
[fɔrː dɛts freːd ʂloːr læɪ̯r] 𝄇

я
Да, мы любим эту страну
когда оно поднимается вперед,
прочный, выветренный, над водой,
с тысячами домов, —
люби, люби это и думай
наших отца и матери
𝄆 и ночь саги, которая нас ждет
мечты на нашей земле. 𝄇

II
Эту страну Харальд объединил
со своей армией героев,
эту страну Хокон защитил
пока Эйвинд пел;
по стране, Олав которую нарисовал
своей кровью крест ,
𝄆 со своей высоты Сверре говорил
против Рима . 𝄇

III
Фермеры заточили топоры
куда бы ни продвигалась армия,
Торденшельд вдоль береговой линии прогремел гром
чтобы мы могли увидеть это дома.
Даже женщины встали и сражались
как будто они были мужчинами;
𝄆 другие могли только плакать
но это скоро кончится! 𝄇

IV
Конечно, нас было не много
но нам было достаточно,
когда нас иногда проверяли,
и это было поставлено на карту;
мы предпочли бы сжечь нашу землю
чем объявить о поражении;
𝄆 просто вспомни, что произошло
во Фредриксхальде ! 𝄇

V
Трудные времена, с которыми мы справились,
наконец от них отреклись ;
но в худшем бедствии голубоглазый [ г ]
свобода была для нас рождена.
Это дало (нам) силу отца нести
голод и война,
𝄆 оно отдало честь самой смерти –
и это дало примирение. 𝄇

МЫ
Враг бросил оружие,
козырек поднялся,
мы, в изумлении, к нему поспешили,
потому что он был нашим братом .
Вынужденный стоять на месте стыда
мы пошли на юг ;
𝄆 теперь мы, три брата , едины,
и будет так стоять! 𝄇

VII
Норвежский мужчина в доме и каюте,
слава твоему великому Богу!
Страна, которую он хотел защитить,
хотя все выглядело мрачно.
Все бои, которые вели отцы,
и матери плакали,
𝄆 Господь тихо смягчил
так мы выиграли свои права. 𝄇

VIII
Да, мы любим эту страну
когда оно поднимается вперед,
прочный, выветренный, над морем,
с этими тысячами домов.
И поскольку борьба отцов возросла
это от необходимости к победе,
𝄆 даже мы, когда этого требуют,
ибо его мир расположится станом (для защиты). 𝄇

Поэтический перевод и метрическая версия

[ редактировать ]

Три часто используемые строфы Ja, vi elsker были давно переведены на английский язык. Имя переводчика редко упоминается в печатных версиях английского текста. До сих пор не удалось установить личность переводчика или установить, когда оно было переведено. Но следующие варианты строф 1, 7 и 8 хорошо известны и часто поются потомками норвежских иммигрантов в США . Его популярность и известность среди американцев норвежского происхождения, кажется, указывают на то, что он существует уже давно, определенно еще до середины 20-го века, а возможно, и намного раньше. Этот перевод можно считать «официальной» версией на английском языке.

1








7








8

Да, мы любим с нежной преданностью
Это наша земля, которая вырисовывается
Прочный, израненный штормами над океаном
С ее тысячей домов.
Люби ее, в нашей любви вспоминая
Те, кто нас родил.
И старые сказки, что ночь, падая,
Приносит как мечты на землю.

Норманн, какого бы ты ни был положения,
Благодари Бога твоего, чья сила
пожелал и совершил спасение земли
В ее самый темный час.
Все наши матери искали со слезами
И наши производители в бою,
Бог сотворил в Своем хранении
Пока мы не получили свое право.

Да, мы любим с нежной преданностью
Это наша земля, которая вырисовывается
Прочный, израненный штормами над океаном
С ее тысячей домов.
И, как сделали ее отцы-воины
Богатство и слава возрастают,
По зову мы тоже ей поможем
Вооружен, чтобы охранять ее покой.

Метрические версии

[ редактировать ]

Также существуют две альтернативные метрические версии . Второй точно повторяет оригинал и был выучен наизусть норвежцем. [ 12 ] который не знал имени переводчика. Оно было опубликовано (без имени переводчика) в сборнике Sange og digte paa dansk og engelsk. [ 13 ] [ Песни и стихи на датском и английском языках ]. В тексте этой версии, которая представлена ​​здесь, есть два небольших изменения. Второй куплет, который поется редко, опущен, а последние две строки в каждом куплете повторяются так же, как он поется на норвежском языке.

1










7










8

Норвегия, наша преданность твоя,
Земля очага и дома,
Поднимаясь, израненный штормом, из океана,
Где брейкеры пенятся.
Часто к тебе устремляются наши мысли,
Земля, которая нас родила,
И в ночи саг все еще отправляю
Мечты на нашей земле,
И в ночи саг все еще отправляю
Мечты о нас на нашей земле

Мужчины Норвегии, будьте вашим жилищем
Дача, дом или ферма,
Слава Господу, который все убедительно
Спас нашу землю от вреда.
Не доблесть отца
На поле боя
Не материнские слезы, а скорее
Боже, наша победа запечатана,
Не материнские слезы, а скорее
Бог для нас, наша победа запечатана.

Норвегия, наша преданность твоя,
Земля очага и дома,
Поднимаясь, израненный штормом, из океана,
Где брейкеры пенятся.
Как дала победа наших отцов
Мир для всех и каждого,
Мы тоже сплотимся, чтобы спасти его.
Когда мы слышим зов,
Мы тоже сплотимся, чтобы спасти его.
Когда мы слышим, мы слышим зов.

Да, мы любим эту землю, возникающую

Буря над морем

С тысячью домов, манящих,

Каким бы суровым он ни был.

Люби, люби, не забывая

Тем, кому мы обязаны своим рождением,

Ни та ночь, когда сага отпускала

Спустив свои мечты на землю,

Ни та ночь, когда сага отпускала

Вниз свои мечты, свои мечты, на землю.

Норманн, где ты живешь, окажи

Хвала и благодарность Ему,

Кто был защитником этой земли,

Когда его надежды казались тусклыми.

Войны, цели наших отцов разворачивались,

Слезы, пролитые нашими матерями,

Дороги из них для нас Он слепил,

К нашим правам они привели.

Дороги из них для нас Он слепил,

К нашим правам, нашим правам они привели.

Да, мы любим эту землю, возникающую

Буря над морем

С тысячью домов, манящих,

Каким бы суровым он ни был.

Как наши отцы, добившиеся успеха,

Борясь за освобождение,

Так и мы, когда понадобится,

Сплотитесь за мир.

Так и мы, когда понадобится,

Сплотитесь за свой мир, за свой мир.

Удален стих, посвященный королю Карлу IV.

[ редактировать ]

Стих, посвященный Карлу IV , который сменил своего отца на посту короля Норвегии в июле 1859 года, был включен в оригинальную версию «Ja, vi elsker». Но после вызывающих разногласия международных событий весны 1864 года, включая Вторую Шлезвигскую войну , когда идеал единой Скандинавии был разрушен, Бьёрнсон превратился из монархиста в республиканиста, и дань уважения правящему государю была исключена из песни.

Были удалены следующие слова:

Сам король стоит твердо и открыто
как наш пограничник
и его самое лучшее оружие
это наш Бродерпагт.

На английском это звучит так:

Сам король стоит твердо и открыто
Как наш пограничник
и его самое мощное оружие
это договор наших братьев.

«Братский пакт», о котором говорится в тексте, представлял собой военный договор между Норвегией, Швецией и Данией, согласно которому они должны были прийти на помощь друг другу, если какая-либо из них подвергнется военному нападению. Но когда в феврале 1864 года немецкие войска вторглись в Южную Ютландию , никто из партнеров по альянсу не пришел на помощь Дании. Эта предполагаемая измена «братскому пакту» раз и навсегда разрушила мечты об объединении трех стран. [ 14 ]

Открытка примерно времен референдума о роспуске норвежского союза в 1905 году .

независимость Норвегии

[ редактировать ]

В 1905 году Союз между Швецией и Норвегией был расторгнут после многих лет норвежской борьбы за равенство между двумя государствами, как это было предусмотрено Актом о Союзе 1815 года. Одностороннее заявление норвежского стортинга о роспуске союза 7 июня вызвало резкую реакцию Швеции, в результате чего две страны осенью оказались на грани войны. В Швеции провоенным консерваторам противостояли социал-демократы, лидеры которых Ялмар Брантинг и Зет Хёглунд высказались за примирение и мирное урегулирование с Норвегией. Шведские социалисты спели «Ja, vi elsker dettelandet» , чтобы продемонстрировать свою поддержку права норвежского народа на выход из союза.

Нацистская оккупация

[ редактировать ]

Во время Второй мировой войны гимн использовался как норвежским сопротивлением, так и нацистскими коллаборационистами, причем последние в основном в пропагандистских целях. В конце концов, немецкие оккупанты официально запретили любое использование гимна.

перевод на урду

[ редактировать ]

В мае 2006 года мультикультурная газета «Утроп» предложила перевести государственный гимн на урду , родной язык одной из самых многочисленных групп недавних иммигрантов в Норвегию . [ 15 ] Идея редактора заключалась в том, что представители других этнических групп должны иметь возможность с преданностью чтить свою приемную страну, даже если они не владеют бегло норвежским языком. На это предложение ссылались и другие, более широко читаемые газеты, а член Стортинга назвал это предложение « интеграцией наоборот». [ 16 ] Одна из сторонниц перевода гимна получила массу писем с ненавистью, в которых она называлась предательницей и угрожала обезглавливанием. [ 17 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ См . « Справка: IPA/норвежская и норвежская фонология» . Транскрипция основана на городском восточно-норвежском языке ; Среди других отличий /r/ являются гортанными . в более западных диалектах
  2. ^ Часто пишется как дрёме . [ 9 ] [ 10 ]
  3. ^ Также написано , что нарисовано . [ 9 ]
  4. ^ Также написана сказка . [ 9 ]
  5. ^ Также написано худшее . [ 10 ]
  6. Также написано : «Мы стоим вместе, три брата» . [ 9 ]
  7. ^ «Голубоглазый» (норвежский: bloøyd ) здесь означает «невинный»; он получен из цвета глаз новорожденных. [ 11 ]
  1. ^ «Репрезентативное предложение принять фразу «Да, мы любим эту землю» должна быть признана официальным национальным гимном Норвегии» . 4 июня 2019 г.
  2. Отчет о достойном состоянии от отечественных художников. Архивировано 29 декабря 2013 года в Wayback Machine , BT.no.
  3. ^ Линдаль, Бьёрн (11 сентября 2001 г.). «Норвежский фестиваль получил новое измерение» . Svenska Dagbladet (на шведском языке) . Проверено 26 мая 2012 г.
  4. ^ Sangen har lysning: студенческая песня в Норвегии в 19 веке , Энн Йорунн Кидланд, 1995, ISBN   82-560-0828-8
  5. ^ Важные особенности из истории благополучия Норвегии 1809-1995 гг. , Кристиан Каус, 1996 г., ISBN   82-7115-100-2
  6. ^ История норвежской литературной критики 1770-1940, Том 1 , Эдвард Бейер и Мортен Мои, 1990, ISBN   82-00-06623-1
  7. Отчет о достойном состоянии от национальных художников. Архивировано 29 декабря 2013 г. в Wayback Machine , BT.no.
  8. ^ Бьорн Линдаль (11 сентября 2001 г.). «Норвежский фестиваль получил новое измерение» . Svenska Dagbladet (на шведском языке) . Проверено 26 мая 2012 г.
  9. ^ Перейти обратно: а б с д и «Да, мы любим эту страну» . Сборник песен для средней школы (на датском языке) . Проверено 13 февраля 2022 г.
  10. ^ Перейти обратно: а б с «Да, мы любим эту страну» . Норвежский студенческий хор (на норвежском букмоле). Архивировано из оригинала 13 февраля 2022 г. Проверено 13 февраля 2022 г.
  11. ^ « Голубоглазая » . наоб.но. Словарь Норвежской академии . Проверено 13 апреля 2024 г.
  12. Торольв Хустад, родился около 1930 г.
  13. ^ Волк, Джон, изд. (1903). Песни и стихи на датском и английском языках . Публичная библиотека Нью-Йорка, оцифрованная Google: издатель Nordlyset. стр. 30–31.
  14. ^ Боманн-Ларсен, Тор (2002). «Все для Норвегии». Королевский танк . Хокон и Мод (на норвежском языке). Том. 1. Осло, Норвегия: JW Cappelen . стр. 23–24. ISBN  82-02-19092-4 .
  15. Хотите «Да, мы любим» на урду. Архивировано 11 мая 2008 г. в Wayback Machine.
  16. ^ «Fr.p. говорит «нет» на фразу «Да, мы любим» на урду» . Архивировано из оригинала 21 мая 2006 года.
  17. ^ «Осло – Афтенпостен» . Проверено 30 декабря 2006 г. [ мертвая ссылка ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 43308b75f501a100626fab7e1b7dbb60__1715698980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/43/60/43308b75f501a100626fab7e1b7dbb60.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ja, vi elsker dette landet - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)