Да, мы любим эту страну
Английский: Да, мы любим эту страну | |
---|---|
![]() | |
Государственный гимн Норвегии | |
Тексты песен | Бьёрнстьерне Бьёрнсон , ок. 1859–1868 гг. |
Музыка | Рикард Нордраак , 1864 г. |
Опубликовано | 17 мая 1864 г |
Усыновленный | 1864 на самом деле ) 11 декабря 2019 г ( де юре ) | (
Предшественник | « Сыны Норвегии » |
Аудио образец | |
Инструментальная версия оркестра ВМС США (один куплет) |
« Да, мы любим эту страну » ( Норвежское произношение: [ˈjɑː viː ˈɛ̂lskə ˈɖɛ̂tːə ˈlɑ̀nːə] ; Английский: «Да, мы любим эту страну» Норвегии ) — государственный гимн . Первоначально это была патриотическая песня, но в начале 20 века ее стали считать де-факто она использовалась вместе с песней « Sønner av Norge национальным гимном Норвегии, после того как с 1860-х годов ». Официально он был принят в 2019 году. [ 1 ]
Тексты песен были написаны Бьёрнстьерном Бьёрнсоном между 1859 и 1868 годами, а мелодию написал его двоюродный брат Рикард Нордраак где-то зимой 1863 и 1864 годов. Впервые она была исполнена публично 17 мая 1864 года в связи с 50-летием конституции . Обычно поются только первый и последние два куплета, причем первый является наиболее распространенным.
История
[ редактировать ]До середины 1860-х годов песни « Sønner av Norge » и « Norges Skaal » обычно считались национальными гимнами Норвегии, причем наиболее узнаваемой была «Sønner av Norge». «Ja, vi elsker dettelandet» постепенно стала национальным гимном с середины 1860-х годов. Однако до начала 20 века использовались как «Sønner av Norge», так и «Ja, vi elsker», причем в официальных ситуациях предпочтение отдавалось «Sønner av Norge». В 2011 году песня « Mitt lille Land » заняла видное место на мемориальных церемониях после терактов в Норвегии в 2011 году и была описана средствами массовой информации как «новый национальный гимн». [ 2 ] В День Конституции Норвегии в 2012 году трансляцию NRK открыла программа «Mitt lille Land». [ 3 ]
Фон
[ редактировать ]До 11 декабря 2019 года у Норвегии не было официального государственного гимна , но за последние 200 лет ряд песен обычно считались де-факто национальными гимнами. Иногда этим статусом пользовались несколько песен одновременно. Гимном сейчас чаще всего признается «Ja, vi elsker dettelandet», но до начала 20 века « Sønner av Norge эту позицию занимал ».
В начале 19 века песня « Norges Skaal » многими считалась де-факто национальным гимном. С 1820 года песня «Norsk Nationalsang» ( букв . «Норвежская национальная песня» ) стала самым узнаваемым национальным гимном. Он стал известен как « Sønner av Norge » (первоначально «Sønner af Norge») по первой строфе. «Sønner av Norge» была написана Хенриком Анкером Бьеррегардом (1792–1842), а мелодия Кристианом Бломом (1782–1861) после того, как Королевское норвежское общество развития объявило конкурс на написание государственного гимна Норвегии в 1819 году». Победителем был объявлен Norsk Nationalsang («Sønner of Norge»). [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] «Blant alle Lande» (также называемая «Nordmandssang») Оле Вига также использовалась в качестве национального гимна. Хенрик Вергеланд также написал гимн, первоначально называвшийся «Национальный гимн мальчиков» и широко известный как « Мы — нация, мы вместе ».
«Ja, vi elsker dettelandet» была написана Бьёрнстьерном Бьёрнсоном и написана Рикардом Нордрааком между 1859 и 1868 годами и постепенно пришла на смену «Sønner av Norge» в качестве наиболее признанного национального гимна. До начала 20 века «Sønner av Norge» и «Ja, vi elsker dettelandet» использовались рядом друг с другом, но в официальных условиях предпочтение отдавалось «Sønner av Norge». С 2011 года гимн lille Land Mitt Оле Пауса « » также назывался «новым национальным гимном» и активно использовался на мемориальных церемониях после терактов в Норвегии в 2011 году . [ 7 ] В День Конституции Норвегии в 2012 году трансляция NRK открылась передачей «Mitt Lille Land». [ 8 ]
Кроме того, в Норвегии есть неофициальный королевский гимн « Конгесанген », основанный на « Боже, храни короля » и написанный в современной форме Густавом Йенсеном . Псалом « Боже, благослови наше дорогое отечество », написанный Элиасом Бликсом и на мелодию Кристофа Эрнста Фридриха Вейзе , часто называют «национальным псалмом» Норвегии.
Тексты песен
[ редактировать ]Бьёрнсон писал на модифицированной версии датского языка, распространенных в то время в Норвегии. Письменный букмол с тех пор был изменен в результате серии орфографических реформ, направленных на то, чтобы отличить его от датского и приблизить к разговорному норвежскому. Текст ниже, который обычно используется сегодня, идентичен оригиналу Бьёрнсона, поскольку использует те же слова, но с модернизированной орфографией и пунктуацией. Наиболее поемые куплеты — 1, 7 и 8 (выделены жирным шрифтом) — были наиболее модернизированы и существуют в нескольких вариациях. Например, Бьёрнсон изначально написал «drømme på vor jord», которое сегодня некоторые источники пишут как «drømme på vå r jord», а другие пишут «drømme r på vå r jord».
В каждом куплете последние две строки поются дважды, а одно или два слова повторяются дополнительный раз, когда строки поются во второй раз (например, «сенкер» в первом куплете). Эти слова написаны курсивом в норвежском тексте ниже. Первый стих записан полностью в качестве примера.
Оригинал [ 9 ] [ 10 ] | IPA Транскрипция [ а ] | Дословный перевод |
---|---|---|
я |
1 |
я |
Поэтический перевод и метрическая версия
[ редактировать ]Три часто используемые строфы Ja, vi elsker были давно переведены на английский язык. Имя переводчика редко упоминается в печатных версиях английского текста. До сих пор не удалось установить личность переводчика или установить, когда оно было переведено. Но следующие варианты строф 1, 7 и 8 хорошо известны и часто поются потомками норвежских иммигрантов в США . Его популярность и известность среди американцев норвежского происхождения, кажется, указывают на то, что он существует уже давно, определенно еще до середины 20-го века, а возможно, и намного раньше. Этот перевод можно считать «официальной» версией на английском языке.
1 |
Да, мы любим с нежной преданностью |
Метрические версии
[ редактировать ]Также существуют две альтернативные метрические версии . Второй точно повторяет оригинал и был выучен наизусть норвежцем. [ 12 ] который не знал имени переводчика. Оно было опубликовано (без имени переводчика) в сборнике Sange og digte paa dansk og engelsk. [ 13 ] [ Песни и стихи на датском и английском языках ]. В тексте этой версии, которая представлена здесь, есть два небольших изменения. Второй куплет, который поется редко, опущен, а последние две строки в каждом куплете повторяются так же, как он поется на норвежском языке.
1 |
Норвегия, наша преданность твоя, |
Да, мы любим эту землю, возникающую
Буря над морем С тысячью домов, манящих, Каким бы суровым он ни был. Люби, люби, не забывая Тем, кому мы обязаны своим рождением, Ни та ночь, когда сага отпускала Спустив свои мечты на землю, Ни та ночь, когда сага отпускала Вниз свои мечты, свои мечты, на землю. Норманн, где ты живешь, окажи Хвала и благодарность Ему, Кто был защитником этой земли, Когда его надежды казались тусклыми. Войны, цели наших отцов разворачивались, Слезы, пролитые нашими матерями, Дороги из них для нас Он слепил, К нашим правам они привели. Дороги из них для нас Он слепил, К нашим правам, нашим правам они привели. Да, мы любим эту землю, возникающую Буря над морем С тысячью домов, манящих, Каким бы суровым он ни был. Как наши отцы, добившиеся успеха, Борясь за освобождение, Так и мы, когда понадобится, Сплотитесь за мир. Так и мы, когда понадобится, Сплотитесь за свой мир, за свой мир. |
Удален стих, посвященный королю Карлу IV.
[ редактировать ]Стих, посвященный Карлу IV , который сменил своего отца на посту короля Норвегии в июле 1859 года, был включен в оригинальную версию «Ja, vi elsker». Но после вызывающих разногласия международных событий весны 1864 года, включая Вторую Шлезвигскую войну , когда идеал единой Скандинавии был разрушен, Бьёрнсон превратился из монархиста в республиканиста, и дань уважения правящему государю была исключена из песни.
Были удалены следующие слова:
- Сам король стоит твердо и открыто
- как наш пограничник
- и его самое лучшее оружие
- это наш Бродерпагт.
На английском это звучит так:
- Сам король стоит твердо и открыто
- Как наш пограничник
- и его самое мощное оружие
- это договор наших братьев.
«Братский пакт», о котором говорится в тексте, представлял собой военный договор между Норвегией, Швецией и Данией, согласно которому они должны были прийти на помощь друг другу, если какая-либо из них подвергнется военному нападению. Но когда в феврале 1864 года немецкие войска вторглись в Южную Ютландию , никто из партнеров по альянсу не пришел на помощь Дании. Эта предполагаемая измена «братскому пакту» раз и навсегда разрушила мечты об объединении трех стран. [ 14 ]
Споры
[ редактировать ]
Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( август 2022 г. ) |
независимость Норвегии
[ редактировать ]В 1905 году Союз между Швецией и Норвегией был расторгнут после многих лет норвежской борьбы за равенство между двумя государствами, как это было предусмотрено Актом о Союзе 1815 года. Одностороннее заявление норвежского стортинга о роспуске союза 7 июня вызвало резкую реакцию Швеции, в результате чего две страны осенью оказались на грани войны. В Швеции провоенным консерваторам противостояли социал-демократы, лидеры которых Ялмар Брантинг и Зет Хёглунд высказались за примирение и мирное урегулирование с Норвегией. Шведские социалисты спели «Ja, vi elsker dettelandet» , чтобы продемонстрировать свою поддержку права норвежского народа на выход из союза.
Нацистская оккупация
[ редактировать ]Во время Второй мировой войны гимн использовался как норвежским сопротивлением, так и нацистскими коллаборационистами, причем последние в основном в пропагандистских целях. В конце концов, немецкие оккупанты официально запретили любое использование гимна.
перевод на урду
[ редактировать ]В мае 2006 года мультикультурная газета «Утроп» предложила перевести государственный гимн на урду , родной язык одной из самых многочисленных групп недавних иммигрантов в Норвегию . [ 15 ] Идея редактора заключалась в том, что представители других этнических групп должны иметь возможность с преданностью чтить свою приемную страну, даже если они не владеют бегло норвежским языком. На это предложение ссылались и другие, более широко читаемые газеты, а член Стортинга назвал это предложение « интеграцией наоборот». [ 16 ] Одна из сторонниц перевода гимна получила массу писем с ненавистью, в которых она называлась предательницей и угрожала обезглавливанием. [ 17 ]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ См . « Справка: IPA/норвежская и норвежская фонология» . Транскрипция основана на городском восточно-норвежском языке ; Среди других отличий /r/ являются гортанными . в более западных диалектах
- ^ Часто пишется как дрёме . [ 9 ] [ 10 ]
- ^ Также написано , что нарисовано . [ 9 ]
- ^ Также написана сказка . [ 9 ]
- ^ Также написано худшее . [ 10 ]
- ↑ Также написано : «Мы стоим вместе, три брата» . [ 9 ]
- ^ «Голубоглазый» (норвежский: bloøyd ) здесь означает «невинный»; он получен из цвета глаз новорожденных. [ 11 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Репрезентативное предложение принять фразу «Да, мы любим эту землю» должна быть признана официальным национальным гимном Норвегии» . 4 июня 2019 г.
- ↑ Отчет о достойном состоянии от отечественных художников. Архивировано 29 декабря 2013 года в Wayback Machine , BT.no.
- ^ Линдаль, Бьёрн (11 сентября 2001 г.). «Норвежский фестиваль получил новое измерение» . Svenska Dagbladet (на шведском языке) . Проверено 26 мая 2012 г.
- ^ Sangen har lysning: студенческая песня в Норвегии в 19 веке , Энн Йорунн Кидланд, 1995, ISBN 82-560-0828-8
- ^ Важные особенности из истории благополучия Норвегии 1809-1995 гг. , Кристиан Каус, 1996 г., ISBN 82-7115-100-2
- ^ История норвежской литературной критики 1770-1940, Том 1 , Эдвард Бейер и Мортен Мои, 1990, ISBN 82-00-06623-1
- ↑ Отчет о достойном состоянии от национальных художников. Архивировано 29 декабря 2013 г. в Wayback Machine , BT.no.
- ^ Бьорн Линдаль (11 сентября 2001 г.). «Норвежский фестиваль получил новое измерение» . Svenska Dagbladet (на шведском языке) . Проверено 26 мая 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и «Да, мы любим эту страну» . Сборник песен для средней школы (на датском языке) . Проверено 13 февраля 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Да, мы любим эту страну» . Норвежский студенческий хор (на норвежском букмоле). Архивировано из оригинала 13 февраля 2022 г. Проверено 13 февраля 2022 г.
- ^ « Голубоглазая » . наоб.но. Словарь Норвежской академии . Проверено 13 апреля 2024 г.
- ↑ Торольв Хустад, родился около 1930 г.
- ^ Волк, Джон, изд. (1903). Песни и стихи на датском и английском языках . Публичная библиотека Нью-Йорка, оцифрованная Google: издатель Nordlyset. стр. 30–31.
- ^ Боманн-Ларсен, Тор (2002). «Все для Норвегии». Королевский танк . Хокон и Мод (на норвежском языке). Том. 1. Осло, Норвегия: JW Cappelen . стр. 23–24. ISBN 82-02-19092-4 .
- ↑ Хотите «Да, мы любим» на урду. Архивировано 11 мая 2008 г. в Wayback Machine.
- ^ «Fr.p. говорит «нет» на фразу «Да, мы любим» на урду» . Архивировано из оригинала 21 мая 2006 года.
- ^ «Осло – Афтенпостен» . Проверено 30 декабря 2006 г. [ мертвая ссылка ]
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Исполняется 1 мая 2005 года в Солт-Лейк-Сити, штат Юта, с мормонским Табернакальным хором и норвежским сопрано Сиссель Киркьебё ; только первая строфа, а затем на английском языке