Моффатт, Новый перевод
Моффатт, Новый перевод (MNT) — это сокращение от названия « Святая Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы, новый перевод» Джеймса Моффата .
Описание
[ редактировать ]Во введении к своему изданию 1926 года Моффат писал: «Цель, которую я старался держать в уме, делая этот перевод, заключалась в том, чтобы представить книги Ветхого и Нового Завета на эффективном, понятном английском языке. Классика, правда, может быть вполне понятной, если только читатель не достаточно знаком с ее окружением, чтобы понять некоторые из ее мимолетных намеков и характерных метафор. Но что-то можно сделать, и я убежден, что это необходимо сделать в наши дни. тот Забытая расшифровка библейской литературы в свете, пролитом на нее современными исследованиями, Библия не всегда является тем, чем кажется тем, кто читает ее в великой прозе английской версии или, по сути, в любой из традиционных версий. Что это такое, можно частично предположить по новому переводу, например, представленному на следующих страницах, то есть свежему переводу. [ 1 ] оригинала, а не пересмотр какой-либо английской версии».
Начав свою работу в 1901 году, он расположил Новый Завет в том, что он считал историческим порядком, и предоставил оригинальный перевод Нового Завета — «Исторический Новый Завет». Будучи литературой Нового Завета, расположенной в порядке ее литературного роста и в соответствии с датами документов. [ 2 ]
Моффат отошел от традиционных переводов в нескольких областях. Во-первых, он придерживался документальной гипотезы и печатал свою Библию разными шрифтами в зависимости от того, какой автор, по его мнению, написал каждый конкретный раздел. Во-вторых, он датировал большинство книг на сотни лет позже, чем большинство богословов того времени. [ нужна ссылка ] что проистекало из его сомнений в исторической точности многих библейских книг (особенно Ветхого Завета). Наконец, он перестроил библейские тексты (обычно меняя порядок глав), основываясь на своих суждениях о содержании, авторстве и историчности текстов. Например, Иоанна 14 идет после Иоанна 15 и 16 в Библии Моффата.
Он вызвал возражения со стороны многих ученых [ 3 ] но оказался очень популярным и положил начало тенденции к более перефразированным переводам. [ 4 ] в качестве эталона точности Его перевод был использован К.С. Льюисом во время его исследования «Размышления о псалмах» (1958). [ 5 ] и был использован Мартином Лютером Кингом-младшим для цитат из филиппийцев в «Силе к любви» (1963). [ 6 ]
Библии
[ редактировать ]- Новый Завет в новом переводе , 1913 г.
- Ветхий Завет: Новый перевод , Том. Я, Бытие-Эстер 1924 г.
- Ветхий Завет. Новый перевод . Том. II, Иов-Малахи 1925 г.
- Святая Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы , 1926 г.
- Новый перевод Библии, содержащий Ветхий и Новый Заветы , исправленный, 1935 г.
- Сокращенная версия, 1941 г.
- Комментарий (17 томов), 1928–1949 гг.
- Согласие , 1949 год.
- 2 Маккавея , включенные в Том 1 «Апокрифы Апокрифов и псевдоэпиграфов Ветхого Завета» на английском языке под редакцией Р. Х. Чарльза в 1913 году.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Руководство по поиску правильного перевода Библии , 10 июня 2021 г.
- ^ Исторический Новый Завет
- ^ Библия: Перевод Джеймса Моффатта Джеймса А.Р. Моффатта, Kregel Publications, Гранд-Рапидс, Мичиган, США, 1994, Предисловие издателя, стр. 14
- ^ «Руководство по поиску правильного перевода Библии» . 10 июня 2021 г.
- ↑ См. К.С. Льюис, «Размышления о псалмах» в конце вводной главы: «Я обычно проверял, а иногда и исправлял его версию [Ковердейла] по сравнению с версией доктора Моффатта».
- ^ Кинг-младший, Мартин Лютер (1981). Сила любить . Бостон: Beacon Press. п. 12.