Jump to content

Версия Studium Biblicum

(Перенаправлено из перевода Studium Biblicum )
Версия Studium Biblicum
Полное имя Перевод Библии на шотландский язык
Полная Библия
опубликовано
1968
Текстовая основа
Тип перевода Прямой
Авторское право Библейское исследование ОФМ
Религиозная принадлежность Католик
Версия Studium Biblicum
Традиционный китайский Библейская книга размышлений
Упрощенный китайский Библейская книга размышлений
Буквальный смысл « (Дунс) Версия Скота»
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinShèngjīng Sīgāo Běn
Yue: Cantonese
Jyutpingsing3 ging4 si1 gou1 bun2

Версия Studium Biblicum ( китайский : 思高本 ; пиньинь : Sīgāo Běn ; Jyutping : si1 gou1 Bun2 ) является преобладающим китайский язык, переводом Библии на используемым китайскими католиками . Многие считают ее китайской католической Библией.

Версия Studium Biblicum была переведена Studium Biblicum Francescanum в Гонконге ( библейское общество, не входящее в Объединенные библейские общества ). Первоначально перевод начался в 1935 году как личный труд монаха-францисканца блаженного Габриэле Аллегры , но работа по переводу была остановлена ​​из-за Второй мировой войны , и часть готовых переводов была утеряна из-за войны. Библейское общество было сформировано в 1945 году, когда к работе по переводу присоединилось еще больше переводчиков, и вся Библия завершена была 1968 в году . проходы». Постуляции современных ученых сознательно избегались, но греческий манускрипт, отредактированный протестантскими учеными Аландом , Блэком, Мецгером и Алленом Викгреном , использовался в качестве ссылки в качестве экуменического жеста.

Многие, в том числе некоторые протестанты, считают версию Studium Biblicum очень точной подлинным рукописям.

Как и многие католические Библии, этот перевод включает множество сносок. Библия также включает в себя несколько приложений.

Язык версии Studium Biblicum — стандартный современный письменный китайский язык , хотя некоторые формулировки могут показаться неестественными на мандаринском диалекте , но все еще используются на кантонском диалекте (и могут считаться некоторыми неестественными именно потому, что некоторые люди не ожидают, что такие формы будут написаны). Стандартная транслитерация в основном используется там, где она существует; в других случаях используется транслитерация на основе китайского языка.

Типографика версии Studium Biblicum

[ редактировать ]

Текст в версии Studium Biblicum набирается вертикально справа налево. Типографика в целом современная, с небольшим количеством архаизмов.

В версии Studium Biblicum используется стандартная китайская пунктуация, за исключением того, что знак собственного имени и знак заголовка книги набираются справа, а не слева, как это принято в настоящее время. Среди использованной типографики старого стиля — использование шрифта без засечек для выделения (в основном заголовков глав и разделов), а также набор большинства знаков препинания, как если бы они были рубиновыми .

Номера стихов напечатаны рубиновым шрифтом справа от первого слова каждого стиха.

Примечания оформляются как сноски ; однако, поскольку он набран вертикально, сноски появляются в крайнем левом углу разворота, а не внизу страницы.

Набор имени собственного и знаков названия книги справа приводит к противоречиям с номерами стихов и большинством знаков препинания. При возникновении конфликтов имя собственное или знак названия книги, вызвавший конфликт, опускается для персонажа с конфликтом; такая типографская обработка приводит к тому, что части некоторых имен собственных или названий книг остаются без пометок.

Символы, используемые в названиях Библии и, следовательно, во многих библейских книгах, отличаются от символов в протестантских китайских Библиях, таких как стандартная версия Китайского союза . Например, «Иоанн» — это 若望 (Ruò wàng), а не 约翰 (Yuēhàn), встречающийся в протестантских Библиях и светских источниках.

Онлайн-версии

[ редактировать ]

Поскольку версия Studium Biblicum не находится в свободном доступе, разрешение на создание онлайн-версий этого перевода предоставляется в каждом конкретном случае. В число онлайн-версий входят версии, размещенные на веб-сайтах Китайской региональной епископской конференции и Wah Yan BibleNet.

См. также

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 59baf6f0fe195eca98400a1bb6e16bb9__1703218440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/59/b9/59baf6f0fe195eca98400a1bb6e16bb9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Studium Biblicum Version - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)