Версия Studium Biblicum
Версия Studium Biblicum | |
---|---|
Полное имя | Перевод Библии на шотландский язык |
Полная Библия опубликовано | 1968 |
Текстовая основа |
|
Тип перевода | Прямой |
Авторское право | Библейское исследование ОФМ |
Религиозная принадлежность | Католик |
Версия Studium Biblicum | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | Библейская книга размышлений | ||
Упрощенный китайский | Библейская книга размышлений | ||
Буквальный смысл | « (Дунс) Версия Скота» | ||
|
Версия Studium Biblicum ( китайский : 思高本 ; пиньинь : Sīgāo Běn ; Jyutping : si1 gou1 Bun2 ) является преобладающим китайский язык, переводом Библии на используемым китайскими католиками . Многие считают ее китайской католической Библией.
Версия Studium Biblicum была переведена Studium Biblicum Francescanum в Гонконге ( библейское общество, не входящее в Объединенные библейские общества ). Первоначально перевод начался в 1935 году как личный труд монаха-францисканца блаженного Габриэле Аллегры , но работа по переводу была остановлена из-за Второй мировой войны , и часть готовых переводов была утеряна из-за войны. Библейское общество было сформировано в 1945 году, когда к работе по переводу присоединилось еще больше переводчиков, и вся Библия завершена была 1968 в году . проходы». Постуляции современных ученых сознательно избегались, но греческий манускрипт, отредактированный протестантскими учеными Аландом , Блэком, Мецгером и Алленом Викгреном , использовался в качестве ссылки в качестве экуменического жеста.
Многие, в том числе некоторые протестанты, считают версию Studium Biblicum очень точной подлинным рукописям.
Как и многие католические Библии, этот перевод включает множество сносок. Библия также включает в себя несколько приложений.
Язык версии Studium Biblicum — стандартный современный письменный китайский язык , хотя некоторые формулировки могут показаться неестественными на мандаринском диалекте , но все еще используются на кантонском диалекте (и могут считаться некоторыми неестественными именно потому, что некоторые люди не ожидают, что такие формы будут написаны). Стандартная транслитерация в основном используется там, где она существует; в других случаях используется транслитерация на основе китайского языка.
Типографика версии Studium Biblicum
[ редактировать ]Текст в версии Studium Biblicum набирается вертикально справа налево. Типографика в целом современная, с небольшим количеством архаизмов.
В версии Studium Biblicum используется стандартная китайская пунктуация, за исключением того, что знак собственного имени и знак заголовка книги набираются справа, а не слева, как это принято в настоящее время. Среди использованной типографики старого стиля — использование шрифта без засечек для выделения (в основном заголовков глав и разделов), а также набор большинства знаков препинания, как если бы они были рубиновыми .
Номера стихов напечатаны рубиновым шрифтом справа от первого слова каждого стиха.
Примечания оформляются как сноски ; однако, поскольку он набран вертикально, сноски появляются в крайнем левом углу разворота, а не внизу страницы.
Набор имени собственного и знаков названия книги справа приводит к противоречиям с номерами стихов и большинством знаков препинания. При возникновении конфликтов имя собственное или знак названия книги, вызвавший конфликт, опускается для персонажа с конфликтом; такая типографская обработка приводит к тому, что части некоторых имен собственных или названий книг остаются без пометок.
Символы, используемые в названиях Библии и, следовательно, во многих библейских книгах, отличаются от символов в протестантских китайских Библиях, таких как стандартная версия Китайского союза . Например, «Иоанн» — это 若望 (Ruò wàng), а не 约翰 (Yuēhàn), встречающийся в протестантских Библиях и светских источниках.
Онлайн-версии
[ редактировать ]Поскольку версия Studium Biblicum не находится в свободном доступе, разрешение на создание онлайн-версий этого перевода предоставляется в каждом конкретном случае. В число онлайн-версий входят версии, размещенные на веб-сайтах Китайской региональной епископской конференции и Wah Yan BibleNet.
См. также
[ редактировать ]- Блаженная Габриэле Аллегра
- Китайские переводы Библии
- Версия китайского союза
- Пастырская Библия
- Сегодняшняя китайская версия
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Святая Библия : перевод и аннотации Studium Biblicum OFM, 1968. особенно стр. III (Предисловие), а онлайн-копия версии Studium Biblicum доступна по адресу:
- Францисканское изучение Библии в Гонконге
- Сохранение Studium Biblicum OFM для документации китайского христианства Библиотекой Гонконгского баптистского университета