Никогда в воскресенье (песня)
«Никогда в воскресенье» | |
---|---|
![]() Ремастированный сингл 2002 года | |
Сингл от Мелины Меркури [1] | |
из альбома Никогда в воскресенье | |
сторона B | «Хасапико» ( Манос Хаджидакис ) |
Выпущенный | 1 октября 1960 г. [2] |
Записано | 1960 |
Этикетка | Объединенные художники |
Автор(ы) песен | Манос Хацидакис |
Продюсер(ы) | Джек Льюис |
«Никогда в воскресенье» | |
---|---|
Сингл от Дона Косты | |
сторона B | «Звук любви» |
Выпущенный | 25 июля 1960 г. |
Записано | 1960 |
Жанр | Инструментальный |
Длина | 3 : 01 |
Этикетка | Объединенные художники |
Автор(ы) песен | Манос Хацидакис |
Продюсер(ы) | Дон Коста |
«Никогда в воскресенье» | ||||
---|---|---|---|---|
Сингл от The Chordettes | ||||
из альбома Никогда в воскресенье | ||||
сторона B | «Далекая звезда» | |||
Выпущенный | Май 1961 г. | |||
Записано | 1961 | |||
Жанр | Традиционный поп | |||
Длина | 2 : 40 | |||
Этикетка | Каденс | |||
Автор(ы) песен | Манос Хацидакис , Билли Таун | |||
The Chordettes Хронология синглов | ||||
|
« Never on Sunday », также известная под оригинальным греческим названием « Ta Pediá tou Pireá » («Τα Παιδιά του Πειραιά», «Дети Пирея»), — песня, написанная Маносом Хацидакисом. [1] и впервые исполнена Мелиной Меркури фильме в одноименном режиссера Жюля Дассена с Меркури в главной роли. [1] Песня получила премию Оскар за лучшую оригинальную песню в 1960 году, впервые за фильм на иностранном языке. [3] Музыка к фильму была впервые выпущена 1 октября 1960 года на лейбле United Artists Records . [2]
Фон
[ редактировать ]«Никогда в воскресенье» было написано Маносом Хаджидакисом как «Ta Pedia tou Pirea» («Дети Пирея»). В его оригинальных греческих текстах, а также в иностранных переводах на немецкий, французский, итальянский и испанский языки не упоминается песня «Never on Sunday» (как в английском тексте), а скорее рассказывается история главной героини фильма Ильи. (Меркури). Илья - веселая женщина, которая поет о своей радостной жизни в своем портовом городе Пирей («Если я обыщу весь мир/Я не найду другого порта/В котором есть волшебство/Моего порта Пирей»). Хотя она зарабатывает деньги проституткой, она мечтает когда-нибудь встретить мужчину, который будет так же полон радости жизни, как и она сама.
В 1960 году песня получила премию «Оскар» за лучшую оригинальную песню , впервые за фильм на иностранном языке с тех пор, как Академия начала признавать достижения в этой категории в 1934 году. [3]
Записи
[ редактировать ]С момента выпуска песня была записана на нескольких языках:
- Греческий (как «Греческий грек») Мелины Меркури , Наны Мускури и Пинк Мартини .
- Русский: Оркестровая версия, записанная Доном Костой, достигла 19-го места в Billboard Hot 100 в 1960 году, а затем вернулась в Billboard Top 40 после переиздания в 1961 году. [4] Его версия также достигла 13-го места в Канаде и 27-го места в британском чарте синглов . [1] [5] После успеха оркестровой версии и получения Оскара, [6] Было поручено написать англоязычную . версию песни специально, чтобы она соответствовала названию фильма Текст английской версии песни написал Билли Таун. Вокал песни The Chordettes достиг 13-го места в чарте Billboard Hot 100 в 1961 году, став их последним хитом в топ-40 в США. [7] Его также записали Билли Экстайн , Бинг Кросби , Лена Хорн , Дорис Дэй , Энди Уильямс , Трини Лопес , The 4 Seasons , Конни Фрэнсис , Джули Лондон , Эрта Китт , Петула Кларк , Лейл Андерсен , Энн-Маргрет и The New Christy. Менестрели , а также инструментальная композиция Херба Альперта , Tijuana Brass и Джеймса Ласта . The Ventures выпустили версию своего Dolton альбома 1963 года The Ventures Play Telstar and the Lonely Bull , как и The Baskerville Hounds на своем Dot Records альбоме 1967 года The Baskerville Hounds – Feature Rock, Part 2 .
- было пять версий В Соединенном Королевстве в UK Singles Chart . Это были Дон Коста, достигший 27-го места; Чакито (на самом деле Джонни Грегори) достиг 50-го места; Линн Корнелл с единственной вокальной версией в британском чарте достигла 30-го места; Макадопулос и его греческие серенады достигли 36-го места; и «Мануэль и его музыка гор» (на самом деле Джефф Лав ), который достиг 29-го места. [8]
- Итальянский (как «Uno a te, uno a me») Далиды , Мильвы , Ниллы Пицци и Изабеллы Федели.
- Французский (как «Les enfants du Pirée») Далиды , Мелины Меркури и Дарио Морено . Французская версия этой песни Далиды возглавила французский чарт синглов в 1960 году .
- Испанский (как «Дети Пирея») Далиды ; есть еще «Never on Sunday» Ксиомары Альфаро .
- Немецкий: Лале Андерсен стал хитом номер один в 1960 году с немецкоязычной версией «Корабль придет». [9] Его также перепели Далида , Катерина Валенте , Лис Ассия , Нана Мускури , Хельмут Бранденбург и Мелина Меркури. В 1982 году группа Der Moderne Man из Neue Deutsche Welle записала на гей- тематику версию новой волны под названием «Blaue Matrosen» с теми же немецкими текстами, что и версия Лале Андерсен, но в исполнении мужчины. [10]
- Голландский (как «Никогда в воскресенье») Мике Телькампа , основанный на мелодии.
- Идиш (как «Ништ ойф зинтук») в исполнении The Barry Sisters .
- Польский (как «Дети Пирея») Марии Котербской и дуэта актеров Ханны Слешиньской и Яцека Войчицкого.
- Чешский (как «Дети Пирея», 1962) Милана Хладила и Иветты Симоновой.
- Сербский (как «Дети Пирея») Лолы Новакович и Лиляны Петрович.
- Хорватский (как «Никогда воскресенье») Ксении Прохаски.
- Словенский (как «Дети Пирея») Елены Блань.
- Кантонский диалект (как «二子哥») Ченг Гван-мина ( 郑君盈 ), Тан Ки-чана ( 丁杰盈 ) и Ченг Пик Ин ( 正比英 ) в 1962 году. Еще одну кавер-версию исполнил Энди Лау ( Andy Lau ), Анита Муи ( Анита Муи Сандра Нг , » , Рональд Ченг , Чи Гордон Лам Черри и , Сюзанна Чанг, Ин « ( Лам чунг мечты 2001 года в фильме «Танец - Люблю тебя, как сон »). Название песни примерно переводится как «Отец». и сын».
- Мандаринский диалект (как «Никогда в воскресенье») Терезы Тенг ( 丁丽君 ) Название переводится как «Никогда в воскресенье». Дополнительно оно было исполнено Ребеккой Пан (欧阳飞飞) в 1961 году и Оуян Фей Фэй (欧阳飞飞) в 1961 году. 1968.
- Португальский (как «Дети Пирея») Паулы Рибас.
- Хинди (как «जाने न जाने») Уши Утупа из альбома «Dekha Dekhi»
- Финский (как «Ei keadas sikndundsin») в исполнении Four Cats, Виено Кекконена и Каарины Хейккинен и других.
- Сингальский (как «Давайте съедим вамботу») Чанду де Сильва (он же Джолли Сия).
- Иврит (как «ומה נשאר לי», что переводится как «И что мне осталось?») от Гиватрона.
- Шведский (как «Aldrig på en söndag») Анн-Луизы Хансон и Сив Мальмквист.
- Датский (как «Aldrig Om Sondagen») Греты Ингманн.
- каталонский (как «Els minyons del Piraeus») Хосе Гвардиолы (1960); есть еще «Els nens del Piraeus» Ара ва де бо.
Другие выступления
[ редактировать ]- В 1962 году Chubby Checker выпустил быструю версию песни со слегка измененным английским текстом («Ты можешь покрутить это» вместо «Ты можешь поцеловать меня» и «Ты можешь встряхнуть это в пятницу ...» вместо «В четверг». , пятница...»). Запись Чекера также включала один стих на греческом языке. [11]
- Песня прозвучала в фильме 2005 года « Мюнхен» .
- Джеймс Хилл , канадский игрок на гавайской гитаре , записал версию песни на гавайской гитаре для своего альбома A Flying Leap .
- Ниа Вардалос исполнила отрывок из греческой версии в фильме 2009 года « Моя жизнь в руинах» .
- Los Umbrellos , датская музыкальная группа , использовали его в качестве основы для своей фирменной песни 1998 года « No Tengo Dinero ».
- Песня была исполнена в эпизоде Маппет-шоу и персонажами Мисс Пигги греческой свиньи вместе с разбивающимися тарелками.
- Египетский гитарист Омар Хоршид записал инструментальную версию песни.
- Художественный руководитель Hartford Stage Дарко Тресняк выбрал эту песню, чтобы открыть свою постановку «Комедии ошибок» Уильяма Шекспира . [12]
- Он появляется в фильме « Красивые девушки »; однако его нет в саундтреке. Эту версию исполнил Берни Уайт и его оркестр.
- Песню также можно услышать в Кевина Смита одной из сцен фильма «Догма» 1999 года (в частности, в версии The Chordettes ).
- Версия The Chordettes также звучит во время сцены барбекю в эпизоде сериала «Чудесные годы» «Как я провожу летние каникулы».
- Дениз Кин сделала кавер на песню в 1965 году. [13]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Робертс, Дэвид (2006). Британские хит-синглы и альбомы (19-е изд.). Лондон: Книга рекордов Гиннеса. п. 135. ИСБН 1-904994-10-5 .
- ^ Jump up to: а б «Never On Sunday: Оригинальный саундтрек к фильму MGM (улучшенный)» . Амазонка . Проверено 27 июля 2010 г.
- ^ Jump up to: а б Леви, Эмануэль (14 января 2003 г.). Все об «Оскаре»: история и политика вручения премии «Оскар» . Международная издательская группа «Континуум». п. 210. ИСБН 978-0-8264-1452-6 . Проверено 27 июля 2010 г.
- ^ Траст, Гэри (9 марта 2010 г.). «Победители Оскара в рейтинге Hot 100 — лидеры чартов» . Рекламный щит . Проверено 27 июля 2010 г.
- ^ «Хит-парад ЧУМ — 19 сентября 1960 года» .
- ^ Рекламный щит . Nielsen Business Media, Inc., 29 мая 1961 г., с. 13 . Проверено 27 июля 2010 г.
- ^ «Never On Sunday (1961, хит №13 в чарте Billboard)» . Амазонка . Проверено 27 июля 2010 г.
- ^ Робертс, Дэвид (2006). Британские хит-синглы и альбомы (19-е изд.). Лондон: Книга рекордов Гиннеса. п. 333. ISBN 1-904994-10-5 .
- ^ «Лале Андерсен» . Архивировано из оригинала 19 октября 2006 года . Проверено 16 января 2006 г.
- ^ Мартин Фукс (6 ноября 2001 г.). "Дискография No Fun Records, часть 1" . Highdive.de . Проверено 9 июля 2017 года .
- ^ «Обложка: Никогда в воскресенье от Чабби Чекера» . SecondHandSongs.com . Проверено 3 октября 2021 г.
- ^ «Хартфордская сцена добавляет к «комедии ошибок» изюминку 1960-х годов » . Курант.com . Проверено 9 июля 2017 года .
- ^ «Оригинальная ПЕСНЯ Никогда в воскресенье» . Равиндра Джайн . 28 мая 2018 г. — через YouTube .