ИСО 259
ISO 259 — это серия международных стандартов латинизации символов в иврита латинские символы , датированные 1984 годом, с обновленными ISO 259-2 (упрощение, не учитывающее несколько знаков гласных, 1994 год) и ISO 259-3 ( Фонематическое преобразование, 1999 год). .
ИСО 259
[ редактировать ]ISO 259, датируемый 1984 годом, представляет собой транслитерацию еврейского алфавита , включая диакритические знаки ( никкуд ), используемые для библейского иврита .
иврит | А | на | третий | д | тот | и | Г | ЧАС | девятый | Дж | כ так | к | М. М. | Н. Н. | С | П | П. П. | צ тс | К | Р | что | Ш | что | А | ׳ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
латинский | ʾ | б | г | д | час | В | С | час | ṭ | и | к | л | м | н | с | ʿ | п | ш | д | р | с | поздно | с | т | ’ |
иврит | Т | девятый | девятый | девятый | девятый | девятый | К | Вт | ты | Т | ЧАС | Ч | Ч | ||||||||||||
латинский | а | к | и | ş | я | тот | ой | в | ẇ | ° | Хм | О | х |
Дагеш ḃ (точка внутри буквы) всегда транскрибируется с точкой : ( , ġ , ż и т. д. Апостроф ׳ ) в таблице выше — еврейский знак гереш, используемый после некоторых букв для записи нееврейских звуков: С [ д͡ʒ ] , Г [ ʒ ] , צ׳ [ т͡ʃ ] и т. д. [1]
ИСО 259-2
[ редактировать ]ISO 259-2 упрощает диакритические знаки для гласных ISO 259 и предназначен для современного иврита .
иврит | А | на | на | третий | д | тот | тот | и | Г | ЧАС | девятый | Дж | כ так | сколько ? | к | М. М. | Н. Н. | С | П | П. П. | П. П. | צ тс | К | Р | что | Ш | что | А | ׳ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
латинский | ʾ | б | ḃ | г | д | час | час | В | С | час | ṭ | и | к | к̇ | л | м | н | с | ʿ | п | ṗ | ш | д | р | с | поздно | с | т | ' |
иврит | Т. Т. | Т. Т. | девятый | девятый | К | Вт | ты | Т | ЧАС | Ч | Ч | ||||||||||||||||||
латинский | а | и | я | тот | ой | в | ẇ | никто | а | тот | и |
Дагеш не транскрибируется , за исключением указанных случаев. Апостроф ( ׳ ) в таблице выше — еврейский знак гереш, используемый после некоторых букв для записи нееврейских звуков. [1] [2]
ИСО 259-3
[ редактировать ]ISO 259-3 — это латинизация Уззи Орнана , которая дошла до стадии окончательного проекта ISO ( FDIS ). [3] но не опубликованного международного стандарта (IS). [4] Он предназначен для обеспечения общей структуры еврейского слова в различных диалектах или стилях произношения иврита таким образом, чтобы оно могло быть реконструировано в исходные еврейские символы как человеком, так и машиной.
Это не посимвольная транслитерация и не фонетическая транскрипция одного стиля произношения иврита, а фонематическая форма с той точки зрения, что все различные диалекты и произношения иврита на протяжении поколений можно рассматривать как разные реализации одного и того же. структура, и с помощью заранее определенных правил чтения каждый стиль произношения может быть непосредственно выведен из нее.
иврит | А | б б | С. К. | д д | тот | и | Г | ЧАС | девятый | Дж | так так себе | к | М. М. | Н. Н. | С | П | Ф. Ф. П. | צ тс | К | Р | что | А | третий' | Г | ч | Ш |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
латинский | или | б | г | д | час | В | С | час | ṭ | и | к | л | м | н | с | или | п | с или с | д | р | с | т | ٧ | час | С | поздно |
иврит | х т т т - | ت ت ت ت ت - ت - | Т. Т. | Х ֳ к к к к | טֻ ты | тройник | Т |
---|---|---|---|---|---|---|---|
латинский | а | и | я | тот | в | нет | никто |
Каждый согласный символ в еврейском письме преобразуется в свой уникальный латинский символ. В ISO 259-3 есть пять гласных символов, соответствующих пяти гласным фонемам современного иврита : a, e, i, o, u. Кроме того, есть шестой знак для обозначения гласной /ej/ или / e / , который пишется после ⟨ י ⟩ в обычном написании на иврите: ei .
Дагеш геминация форте ( на библейском иврите ) транскрибируется двойной согласной. Нефонематические : гласные игнорируются, например
- Шва טְ , который, однако, транскрибируется с подчеркиванием (_) между двумя одинаковыми согласными, чтобы отличить его от близнецового согласного: ילדים [ jeladim] "мальчики" = yladim , הַלְלוּיָהּ [ алуйя] « Аллилуйя » = хал_луйя ,
- « сеголатная » гласная (на предпоследней согласной безударная гласная טֶ , который также может быть гласной חַ на некоторых гортанных согласных , или יִ и др.): גֹּלֶם [ ɡolem] " голем " = голм , צֹהַר [ цохар] "отверстие, окно" = cohr ,
- «скрытый» патах חַ ( безударный звук [a] перед некоторыми последними гортанными согласными): רוּחַ [ ʁuax] «ветер, дух» = ruḥ , но ISO 259-3 также позволяет (в разделе 5 «УПРОЩЕННАЯ ВЕРСИЯ» [5] ) транскрипция с а для нелингвистических целей: руах . [5]
Хотя в официальном предложении ISO-259-3 указан только C/c в качестве латинского символа, соответствующего ивриту. С / ץ , Орнан также предусмотрел альтернативную латинизацию как Ç/ç , даже написав в статье 2008 года. [6] на тему, что это его предпочтение, и в более ранней статье 2003 года [7] особенно рекомендую использовать Ç/ç для латинизации топонимов на иврите, например, на израильских дорожных знаках.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Protokół 74. posiedzenia KSNG» [Протокол 74-го заседания KSNG] (PDF) . КСНГ (Комиссия по стандартизации географических названий за пределами Польши) (на польском языке). 7 ноября 2012 г. Архивировано из оригинала (PDF) 17 ноября 2015 г. . Проверено 20 ноября 2015 г. .
- ^ ИККУ (2009). «Приложение F: Транслитерация или транскрипция письменностей, отличных от латинского алфавита иврита — 4». Итальянские правила каталогизации (REICAT) [ Итальянские правила каталогизации ] (PDF) (на итальянском языке). стр. 359–360. ISBN 9788871071275 .
- ^ Кузар, Рон (2001). « Ханаанские альтернативы — ханаанский лингвистический дискурс». Иврит и сионизм: дискурсивно-аналитическое культурологическое исследование . Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер . стр. 274–275. ISBN 3-11-016993-2 .
- ^ Найдите ISO 259 на веб-сайте ISO .
- ^ Jump up to: а б Международная организация по стандартизации (1999). «Информация и документация — ISO-259-3: Преобразование символов иврита в латинские символы, Часть 3: Фонематическое преобразование (февраль)» (PDF) . Факультет компьютерных наук Тауба — Технион . Архивировано из оригинала (PDF) 29 декабря 2022 г. Проверено 25 октября 2023 г.
- ^ Орнан, Уззи (2008). «Структура еврейского слова: ее отображение при указании и преобразование в латиницу» . Ивритские исследования . 49 (1): 232. doi : 10.1353/hbr.2008.0040 . ISSN 2158-1681 . S2CID 170852021 .
- ^ Орнан, Уззи (2003). «Латинское преобразование иврита: грамматическое, полное и неполное» . Ивритские исследования . 44 (1): 194, 202. doi : 10.1353/hbr.2003.0027 . ISSN 2158-1681 . S2CID 170926663 .