Jump to content

Ямайский патуа

(Перенаправлено с ямайского языка патуа )
Ямайский патуа
Патва , Джамиекан / Джамиекан Криюол , [1] Ямайский / Ямайский креольский / Ямайский разговорный / Ямайский разговорный / Ямайский язык [2] [3]
Родной для Ямайка
Носители языка
3,2 миллиона (2000–2001) [4]
английский креольский
  • Атлантический
    • западный
      • Ямайский патуа
Диалекты
Официальный статус
Регулируется не регулируется
Коды языков
ИСО 639-3 jam
глоттолог jama1262
Лингосфера 52-ABB-am
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Продолжительность: 7 секунд.
Женщина, говорящая на патуа, произносит два предложения
Спикер ямайского патуа обсуждает использование языка.

Ямайский патуа ( / ˈ p æ t w ɑː / ; местный перевод патва называют ямайским креольским языком и лингвисты ) — креольский язык английского происхождения , включающий западноафриканский , тайно , ирландский , шотландский , шотландский гэльский , испанский , хиндустани , португальский , китайский , и немецкое влияние, о котором говорят прежде всего на Ямайке и среди ямайской диаспоры . Слова или сленг ямайского патуа можно услышать в других странах Карибского бассейна, Великобритании, Нью-Йорке и Майами в США, а также в Торонто, Канада. [5] Большинство неанглийских слов в патуа происходят из западноафриканского языка акан . [5] На нем говорит большинство ямайцев как на родном языке .

Патуа развился в 17 веке, когда порабощенные люди из Западной и Центральной Африки познакомились, выучили и приобрели родной и диалектный язык, на котором говорили рабовладельцы: британский английский , хиберно-английский и шотландский . Ямайский креольский язык существует в градациях между более консервативными креольскими формами, которые не являются взаимопонятными с английским языком. [6] и формы практически идентичны стандартному английскому языку . [7]

Ямайское произношение и словарный запас значительно отличаются от английского, несмотря на интенсивное использование английских слов или их производных. [8] Патуа — это термин, который также используется как существительное в нижнем регистре для всеобъемлющего описания пиджинов, креольских языков, диалектов и разговорных языков во всем мире. Креолы, в том числе ямайский патуа, часто подвергаются стигматизации как низкопрестижным языкам , даже если большинство местного населения говорит на них как на родном языке. [9]

Значительные ямайские сообщества, говорящие на патуа, существуют среди ямайских эмигрантов и неямайцев. [7] в Южной Флориде , Нью-Йорке , Хартфорде , Вашингтоне, округ Колумбия , Никарагуа , Коста-Рике , Каймановых островах , [10] и Панама , а также Торонто , Лондон , [11] Бирмингем , Манчестер и Ноттингем . На Каймановых островах, в частности, проживает очень большое сообщество, говорящее на ямайском патуа: 16,4% населения разговаривают на этом языке. [12] Андрес - диалект На островах Сан-Андрес-и-Провиденсия встречается взаимопонятный креольский Сан -Провиденсия , который был завезен на острова ямайскими рабами в 18 веке. [13] Мезолектальные формы очень похожи на базилектальный белизский криол .

Ямайский патуа существует в основном как разговорный язык , а также широко используется в музыкальных целях, особенно в регги и дэнсхолле, а также в других жанрах. прочно утвердился в качестве литературного языка Хотя на Ямайке для письма в большинстве случаев используется стандартный британский английский, ямайский патуа уже почти сто лет . Клод Маккей опубликовал свою книгу ямайских стихов «Песни Ямайки» в 1912 году. Патуа и английский часто используются для стилистического контраста ( переключения кодов ) в новых формах интернет-писательства. [14]

Фонология

[ редактировать ]

Счета базилектального ямайского патуа (то есть его наиболее расходящихся сельских разновидностей) предполагают наличие около 21 фонематического согласного. [15] с дополнительной фонемой ( /h/ ) в западном диалекте. [16] Есть от девяти до шестнадцати гласных . [17] Некоторые гласные способны к назализации, а другие могут удлиняться. [16]

Согласные [18]
губной Альвеолярный Почта-
альвеолярный
Палатальный 2 Велар Глоттальный
носовой м н с ŋ
Останавливаться п б т д тʃ дʒ с ɟ к ɡ
Фрикативный ж v с С ʃ ( ч ) 1
аппроксимант
/ Боковой
ɹ дж В
л
^ 1 Статус / h / как фонемы диалектный: в западных вариантах это полная фонема и есть минимальные пары ( / hiit / «ударить» и / iit / «есть»); в центральных и восточных вариантах слова с начальной гласной берут начальную букву [h] после слов с конечной гласной, предотвращая слияние двух гласных, так что слова «рука» и «и» (оба в основе /an/ ) могут произносится [хан] или [ан] . [19]
^ 2 Небные упоры [c], [ɟ] [примечание 1] и [ɲ] некоторые считают фонематическими . [20] и фонетика других. [21] Для последней интерпретации их появление включено в более широкое явление фонетической палатализации .

Примеры палатализации включают: [22]

  • /kiuu/ [ciuː] [cuː] («четверть кварты (рома)»)
  • /ɡiaad/ [ɟiaːd] [ɟaːd] («охранник»)
  • /piaa + piaa/ [pʲiãːpʲiãː] [pʲãːpʲãː] («слабый»)

Звонкие остановки являются взрывоопасными всякий раз, когда они находятся в начале заметных слогов (особенно в начале слова), так что /biit/ («бить») произносится как [ɓiːt] , а /ɡuud/ («хорошо») как [ɠuːd] . [15]

Перед слоговым /l/ контраст между альвеолярными и велярными согласными исторически нейтрализовался, когда альвеолярные согласные становились велярными, так что слово «бутылка» - /bakl̩/, а слово «холостой» - /aiɡl̩/ . [23]

Гласные ямайского патуа. от Гарри (2006 : 128)

Ямайский патуа демонстрирует два типа гармонии гласных ; только последовательности периферийных гласных (то есть /i/ , /u/ и /a/ гармония периферийных гласных, при которой в слоге могут встречаться ); и обратная гармония, при которой /i/ и /u/ не могут встречаться вместе в одном слоге (то есть /uu/ и /ii/ разрешены, а * /ui/ и * /iu/ — нет). [24] Эти два явления объясняют три долгих гласных и четыре дифтонга : [25]

Гласный Пример Блеск
/ии/ /бини/ 'крошечный'
/аа/ /разрушать/ 'парикмахер'
/ ты / /весь/ 'будка'
/ему/ /оба/ 'запекать'
/есть/ /Хороший/ 'велосипед'
/делать/ /делать/ 'лодка'
/В/ /эпидемия/ 'город'

Социолингвистическая вариация

[ редактировать ]

Ямайский патуа представляет собой креольский континуум (или лингвистический континуум ): [26] [27] [28] разновидность языка, наиболее близкая к языку -лексификатору ( акролект ), не может быть систематически отличена от промежуточных разновидностей (совместно называемых мезолектом ) или даже от наиболее расходящихся сельских разновидностей (совместно называемых базилектом ). [29] Эта ситуация возникла в результате контактов между носителями ряда нигерско-конголезских языков и различных диалектов английского языка, последние из которых воспринимались как престижные и использование которых приносило социально-экономические выгоды. [30] Объем владения говорящим континуумом обычно соответствует социальному контексту. [31]

Грамматика

[ редактировать ]

Система времен/видов ямайского патуа принципиально не похожа на английскую. прошедшего времени нет Морфологически маркированных причастий ; вместо этого существуют два разных слова-причастия: en и a . Это не глаголы , а скорее инвариантные частицы, которые не могут стоять отдельно (как, например, английский to be ). Их функция также отличается от функций английского языка.

Согласно Бэйли (1966), прогрессивная категория обозначается /a~da~de/ . Аллейн (1980) утверждает, что /a~da/ отмечает прогрессивное и что привычный аспект не маркируется, кроме как в сопровождении таких слов, как «всегда», «обычно» и т. д. (т.е. отсутствует как грамматическая категория). Муфвене (1984), Гибсон и Леви (1984) предлагают привычную категорию только прошлого, отмеченную /juusta/, как в /weɹ wi juusta liv iz not az kual az iiɹ/ («там, где мы раньше жили, не так холодно, как здесь»). '). [32]

В настоящем времени неизменяемый глагол в сочетании с повторяющимся наречием обозначает привычное значение, например /tam aawez nua wen kieti tel pan im/ («Том всегда знает, когда Кэти рассказывает/рассказала о нем»). [33]

  • и является индикатором напряжения
  • a — маркер аспекта
  • (а) go используется для обозначения будущего
  • Ми беги ( /mi ɹon/ )
    • Я бегаю (привычно); я побежал
  • Mi a run или Mi de run ( /mi a ɹon/ или /mi de ɹon/ )
    • я бегу
  • A run mi сделал пробежку ( /a ɹon mi Dida ɹon/ или /a ɹon mi ben(w)en a ɹon/ )
    • я бежал
  • Ми побежал ( /mi Did ɹon/ или /mi ben(w)en ɹon/ )
    • Я побежал; я бежал
  • Ми, беги ( /mi a ɡo ɹon/ )
    • Я собираюсь бежать; я пойду на пробежку

Как и у других карибских креолов (то есть гайанского креола и креола Сан-Андрес-Провиденсия ; Сранан Тонго исключен), /fi/ имеет ряд функций, в том числе: [34]

  • Направленный, дательный или благотворный предлог
    • Dem a Fight fi wi ( /dem a fait fi wi/ ) («Они сражаются за нас») [35]
  • Предлог в родительном падеже (то есть признак владения)
    • Dat a fi mi book ( /dat a fi mi buk/ ) («это моя книга»)
  • Модальное вспомогательное средство, выражающее обязательство или будущее.
    • Him fi kom up ya ( /im fi kom op ja/ ) («он должен прийти сюда»)
  • Преинфинитивный комплементар
    • Unu haffi kiip sumting Far di guinea People-dem fi biit dem muzik ( /unu hafi kiip samtiŋ faɹ de ɡini -dem biit dem miuzik ) («вы должны что-то сделать гвинейскому народу за исполнение его музыки») fi piipl / [36]

Местоименная система

[ редактировать ]

Местоименная . система стандартного английского языка имеет четырехстороннее различие: лицо, число, род и падеж Некоторые разновидности ямайского патуа не различают пол или падеж, но все разновидности различают второе лицо единственного и множественного числа (вы). [37]

  • Я, я = /я/
  • ты, ты (единственное число) = /ju/
  • он, его = /im/ (произносится [ĩ] в базилектных вариантах)
  • она, ее = /ʃi/ или /im/ (в базилектных вариантах нет гендерных различий)
  • мы, мы, наш = /wi/
  • ты (множественное число) = /уну/
  • они, их, их = /dem/
  • глагол на ямайском патуа уравнительный также является
    • например /mi a di tiitʃa/ («Я учитель»)
  • В ямайском патуа есть отдельный местный глагол deh.
    • например /wi de a london/ или /wi de inna london/ («мы в Лондоне»)
  • с истинными прилагательными на ямайском патуа связка не нужна
    • например /mi haadbak nau/ («Я уже стар»)

Это похоже на испанский язык, поскольку в обоих есть две разные формы глагола «быть» – ser и estar – в которых ser имеет эквативное значение, а estar – местное. Другие языки, такие как португальский и итальянский, проводят аналогичное различие. (См. Романтическая связка .)

Отрицание

[ редактировать ]
  • /no/ используется в качестве отрицания настоящего времени:
    • /if kau no do nua au im tɹuatual tan im udn tʃaans pieɹsiid/ («Если бы корова знала, что ее горло не способно проглотить семечко груши, она бы его не проглотила») [38]
  • /kiaan/ используется так же, как английский can't
    • /it a puaɹ tiŋ dat kiaan maʃ ant/ («Бедняга, который не может раздавить муравья») [39]
  • /нева/ — отрицательное причастие прошедшего времени. [40]
    • /dʒan neva tiif di moni/ («Джон не крал деньги»)

Орфография

[ редактировать ]

Патуа уже давно пишется с различными вариантами написания по сравнению с английским, так что, например, слово «там» можно было написать ⟨de⟩ , ⟨deh⟩ или ⟨dere⟩ , а слово «три» — как ⟨tree⟩ , ⟨ три⟩ или ⟨три⟩ . Часто используется стандартное английское написание, а нестандартное написание иногда становится широко распространенным, даже если оно не является ни фонетическим, ни стандартным (например, ⟨pickney⟩ для /pikni/ , «ребенок»).

в Моне было создано отделение ямайского языка В 2002 году в Университете Вест-Индии , чтобы начать стандартизацию языка с целью поддержки ямайцев, не говорящих по-английски, в соответствии с их конституционными гарантиями равных прав, как службы государства. обычно предоставляются на английском языке, на котором значительная часть населения не может свободно говорить. Подавляющее большинство таких людей говорят на ямайском патуа. Утверждалось, что непредоставление государственных услуг на языке такого общего пользования или дискриминационное обращение со стороны государственных должностных лиц, основанное на неспособности гражданина использовать английский язык, нарушают права граждан. Было предложено включить свободу от дискриминации по признаку языка в Хартию прав. [41] Они стандартизировали ямайский алфавит следующим образом: [42]

Краткие гласные
Письмо Патуа Английский
я Сахар больной
и бел колокол
а запретить группа
тот нравиться резать
в петух готовить
Долгие гласные
Письмо Патуа Английский
ii чай чай
аа баал мяч
он стрелять стрелять
Дифтонги
Письмо Патуа Английский
т.е. сколько? торт
друзья кран расти
есть приманка кусать
или твой корова

Носовые гласные пишутся через -hn , например, kyaahn (не могу) и iihn (не так ли?).

Согласные
Письмо Патуа Английский
б оба выпекать
д день собака
ч красный церковь
ж тушить еда
г хороший козел
час курица курица
дж ее судить
к крючки видеть
л лимон наклонять
м мужчина мужчина
н желание хороший
из петь петь
п стрелка чистить
р Рон бегать
с Сахар больной
ш кричать кричать
т помещать два
v вуот голосование
В стенать дикий
и Ён молодой
С ух ты хороший
zh воржан версия

h пишется в соответствии с местным произношением, так что hen (курица) и en (конец) различаются в письменном виде для носителей западного ямайского языка, но не для носителей центрального ямайского языка.

Словарный запас

[ редактировать ]

Ямайский патуа содержит множество заимствований , большинство из которых имеют африканское происхождение, в основном из тви (диалект акан ). [43]

Многие заимствования происходят из английского языка, но некоторые также заимствованы из испанского , португальского , хинди , аравакского и африканских языков , а также из шотландских и ирландских диалектов.

Примеры из африканских языков включают /se/, означающее что (в смысле «он сказал мне, что...» = /im tel mi se/ ), взятое из Ашанти Тви , и Duppy, означающее призрак , взятое из Твиского слова dupon ( «корень хлопкового дерева»), из-за африканской веры в то, что злые духи рождаются в корнях деревьев (на Ямайке и в Гане, особенно хлопкового дерева, известного в обоих местах как «Одом»). [44] Местоимение /unu/ , используемое для формы множественного числа you , взято из языка игбо . Красное эбоэ описывает светлокожего чернокожего человека на основании сообщений о светлой коже среди игбо в середине 1700-х годов. [45] De, означающее быть (в каком-то месте), происходит от йоруба . [46] От Ашанти-Акан происходит термин Обиа , который означает колдовство, от слова Ашанти Тви Ɔbayi , которое также означает «колдовство». [43]

Слова на хинди включают «ганджа» (марихуана). [47] Пикни или пикини, означающие ребенка, взятые из более ранней формы ( piccaninny ), в конечном итоге были заимствованы из португальского pequenino (уменьшительное от pequeno , маленький) или испанского pequeño («маленький»). [48]

Есть много слов, относящихся к популярным продуктам и продуктам питания — аки , каллалу , гинеп , бамми , роти , дал , камранга . Посмотрите ямайскую кухню .

Ямайский патуа имеет свое богатое разнообразие матерных слов . Одним из самых сильных является bloodclaat (наряду с родственными формами raasclaat , бомбоклаат , кискаклаат и другими — сравните с bloody в австралийском английском и британском английском , что также считается ненормативной лексикой). [49]

Гомосексуальных мужчин можно называть уничижительным термином /biips/ . [50] рыба [51] или бэттибои .

Примеры фраз

[ редактировать ]
  • Я почти ударил его ( /I почти ударил его/ ) – Я почти ударил его [52]
  • 'он не может победить меня, 'ему просто повезло, что' он выиграл ( /он может победить меня, ему повезло , что он выиграл/ ) – Он не может победить меня, ему просто повезло, что он выиграл. [53]
  • Seen /seen/ – Утвердительная частица [54]
  • /papiˈʃuo/ – Глупая демонстрация, человек, который глупо выставляет себя напоказ, или восклицание удивления. [55]
  • /uman/ – Женщина [56]
  • /bwoi/ – Мальчик [57]

Литература и кино

[ редактировать ]

На ямайском патуа сложилась богатая литература. Среди ранних авторов и произведений следует отметить Томаса МакДермота » «Всеямайскую библиотеку и Клода Маккея » «Песни Ямайки (1909), а в последнее время — дубляж поэтов Линтона Квеси Джонсона и Майки Смита . Впоследствии дело всей жизни Луизы Беннетт или мисс Лу (1919–2006) особенно примечательно тем, что она использовала богатый красочный диалект, несмотря на то, что традиционные литературные группы избегали ее. «Лига поэзии Ямайки исключила ее из своих собраний, а редакторы не включили ее в антологии». [58] Тем не менее, она решительно выступала за признание ямайского языка полноценным языком, имеющим ту же родословную, что и диалект, из которого стандартный английский произошел :

Язык, которым ты гордишься,

Эх, да, почтите уважение -

По Мас Чарли, да, не знаю.

Да это из диалекта!

Запретить убийцу

После 1960-х годов статус ямайского патуа повысился благодаря публикации ряда уважаемых лингвистических исследований Фредерика Кэссиди (1961, 1967), Бейли (1966) и других. [59] Впоследствии микширование или написание целых произведений на ямайском патуа постепенно стало обычным явлением; Среди сторонников - Камау Брэтуэйт , который также анализирует положение креольской поэзии в своей «Истории голоса: развитие национального языка в англоязычной карибской поэзии» (1984). Однако стандартный английский остается более престижным литературным средством в ямайской литературе . Канадско-карибский писатель-фантаст Нало Хопкинсон часто пишет на тринидадском, а иногда и на ямайском патуа. Жан Д'Коста написал серию популярных детских романов, в том числе «Килька Моррисон» (1972; 1990), «Побег на пик последнего человека» (1976) и «Голос на ветру » (1978), в которых для диалогов широко используются ямайские диалекты, но при этом представлены повествовательная проза на стандартном английском языке. [60] Марлон Джеймс использует Патуа в своих романах, включая «Краткую историю семи убийств» (2014). В своем научно-фантастическом романе «Кая Абания и Отец леса » (2015) британско-тринидадский писатель Уэйн Джерард Тротман представляет диалоги на тринидадском креольском , ямайском патуа и французском языке, используя при этом стандартный английский для повествовательной прозы.

Ямайский патуа также представлен в некоторых фильмах и других средствах массовой информации, например, персонажа Тиа Далмы речь из «Пиратов Карибского моря: Сундук мертвеца » и несколько сцен в фильме « Знакомьтесь, Джо Блэк» , в которых Брэда Питта персонаж разговаривает с Ямайская женщина ( Лоис Келли Миллер ). Кроме того, в ранних ямайских фильмах, таких как «Они приходят труднее» (1972), «Рокеры» (1978), а также во многих фильмах, снятых Palm Pictures в середине 1990-х годов (например, «Королева танцевального зала» и «Полицейский из третьего мира» ), большая часть диалогов ведется на ямайском языке. Патуа; некоторые из этих фильмов даже имеют субтитры на английском языке. Он также использовался во втором сезоне сериала « Люк Кейдж» от Marvel, но американцы Ямайки назвали этот акцент «ужасным». [61]

В декабре 2011 года сообщалось, что Библия переводится на ямайский патуа. Евангелие от Луки уже появлялось под названием Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im . В то время как преподобный Кортни Стюарт, отвечающий за перевод в качестве генерального секретаря Вест-Индского библейского общества, считает, что это поможет повысить статус ямайского патуа, другие считают, что такой шаг подорвет усилия по продвижению использования английского языка. [ нужна ссылка ] Новый Завет на патуа был выпущен в Великобритании (где ямайская диаспора значительна) в октябре 2012 года под названием « Di Jamiekan Nyuu Testiment », а с печатной и аудиоверсией на Ямайке в декабре 2012 года. [62] [63] [64]

Сравнение Молитвы Господней

Система правописания, используемая в Di Jamiekan Nyuu Testiment, представляет собой фонетическую систему письма Кэссиди, принятую Ямайским языковым отделением Вест-Индского университета, и хотя большинство ямайцев используют неформальную систему письма «Мисс Лу», система письма Кэссиди является усилия по стандартизации патуа в его письменной форме. [67]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Также транскрибируется как [kʲ] и [ɡʲ] .
  1. Свидетельство Ди Джамикан Ньюу – Ямайский Новый Завет , опубликовано: Библейское общество Вест-Индии, 2012 г.
  2. ^ Чанг, Ларри. «Jumieka Languij: Aatagrafi / Ямайский язык: орфография» . Язык Джумика.
    Чанг, Ларри. «Jumieka Languij: Бой / Ямайский язык: О» . Язык Джумика.
  3. ^ Ларри Чанг: Биесик Джумикан. Введение в ямайский язык , опубликовано: Gnosophia Publishers, 2014.
  4. ^ Ямайский патуа в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  5. ^ Перейти обратно: а б Кэссиди, Ф.Г. «Множественные этимологии в ямайском креольском языке». Am Speech , 1966, 41:211–215.
  6. ^ Браун-Блейк 2008 , с. 32.
  7. ^ Перейти обратно: а б ДеКэмп (1961 :82)
  8. ^ Браун-Блейк 2008 , с. ?.
  9. ^ Velupillai 2015 , стр. 481.
  10. ^ «Что значит быть ямайцем на Кайманах? | Loop Jamaica» .
  11. ^ Себба, Марк (1993), Лондон, Ямайка , Лондон: Лонгман.
  12. ^ Рабочая сила и занятость eso.ky
  13. ^ Бартенс, Анджела (2013). Сан-Андресский креольский английский. В: Михаэлис, Сюзанна Мария и Маурер, Филипп и Хаспельмат, Мартин и Хубер, Магнус (ред.). «Обзор пиджина и креольского языков». Том 1: Языки на основе английского и голландского языка. https://apics-online.info/surveys/10
  14. ^ Хинрикс, Ларс (2006), Переключение кодов в Интернете: английский и ямайский креольский язык в общении по электронной почте . Амстердам/Филадельфия: Бенджаминс.
  15. ^ Перейти обратно: а б Девониш и Гарри (2004 : 456)
  16. ^ Перейти обратно: а б Велупилай 2015 , с. 483.
  17. ^ Гарри (2006 :127)
  18. ^ Гарри (2006 : 126–127)
  19. ^ Гарри (2006 : 126)
  20. ^ такие как Кэссиди и Ле Пейдж (1980 :xxxix)
  21. ^ такие как Гарри (2006)
  22. ^ Девониш и Гарри (2004 : 458)
  23. ^ Кэссиди (1971 :40)
  24. ^ Гарри (2006 : 128–129)
  25. ^ Гарри (2006 :128)
  26. ^ Рикфорд (1987 :?)
  27. ^ Мид (2001 :19)
  28. ^ Патрик (1999 :6)
  29. ^ Ирвин-Соберс, Джорджия (2018). Акролект на Ямайке: архитектура фонологической вариации (PDF) . Исследования карибских языков. Берлин: Language Science Press. дои : 10.5281/zenodo.1306618 . ISBN  978-3-96110-114-6 .
  30. ^ Ирвин (2004 :42)
  31. ^ ДеКэмп (1977 :29)
  32. ^ Гибсон (1988 :199)
  33. ^ Муфвене (1983 :218), цитируется по Гибсону (1988 :200).
  34. ^ Уинфорд (1985 :589)
  35. ^ Бэйли (1966 :32)
  36. ^ Патрик (1995 : 244)
  37. ^ Патрик (2007 :?)
  38. Лоутон (1984 :126) переводит это как «Если бы корова не знала, что ее горло способно проглотить семя груши, она бы не проглотила его».
  39. ^ Лоутон (1984 : 125)
  40. ^ Ирвин (2004 : 43–44)
  41. ^ «Отделение ямайского языка, Вест-Индский университет в Моне» . Архивировано из оригинала 06.11.2020 . Проверено 26 ноября 2015 г.
  42. ^ « Раздаточный материал: правописание ямайского языка по-ямайски» » (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 9 августа 2020 г. Проверено 26 декабря 2012 г.
  43. ^ Перейти обратно: а б Уильямс, Джозеф Дж. (1932). Вуду и обеа: фразы западно-индийского колдовства . Александрийская библиотека. п. 90. ИСБН  1-4655-1695-6 .
  44. ^ Уильямс, Джозеф Дж. (1934). Психические явления Ямайки . Циферблат Пресс. п. 156. ИСБН  1-4655-1450-3 .
  45. ^ Кэссиди, Фредерик Гомес; Роберт Брок Ле Пейдж (2002). Словарь ямайского английского языка (2-е изд.). Университет Вест-Индии Пресс. п. 168. ИСБН  976-640-127-6 . Проверено 24 ноября 2008 г.
  46. ^ Маквортер, Джон Х. (2000). Пропавшие испанские креолы: восстановление зарождения контактных языков плантаций . Издательство Калифорнийского университета. п. 77. ИСБН  0-520-21999-6 . Проверено 29 ноября 2008 г.
  47. ^ «Гянджа планта». Ямайская Патва .
  48. ^ «Пикни» . Лексико . 14 мая 2022 года. Архивировано из оригинала 14 мая 2022 года . Проверено 14 мая 2022 г.
  49. ^ «Определения слова «Bloodclaat» (вульгарное)». Ямайская Патва .
  50. ^ Патрик (1995 : 234)
  51. ^ «Рыба | Определение патуа на ямайской патве» .
  52. ^ Патрик (1995 : 248)
  53. ^ Хэнкок (1985 :237)
  54. ^ Патрик (1995 : 253)
  55. ^ Хэнкок (1985 :190)
  56. ^ Кэссиди и Ле Пейдж (1980 : lxii)
  57. ^ Девониш и Гарри (2004 : 467)
  58. ^ Рамазани, Эллманн и О'Клер (2003 :15)
  59. ^ Элисон Доннелл , Сара Лоусон Уэлш (редакторы), Читатель Routledge в карибской литературе , Routledge, 2003, Введение, стр. 9.
  60. ^ Бриджит Джонс (1994). «Дуппи и другие ревенанты: с особым акцентом на использование сверхъестественного в творчестве Жана Д'Коста» . У Веры Михайлович-Дикман (ред.). «Возвращение» в постколониальной письменности: культурный лабиринт . Родопи. стр. 23–32. ISBN  9051836481 .
  61. ^ Домизе, Андрей (27 июня 2018 г.). «Изображение ямайцев Люком Кейджем было ужасным» . Порок . Проверено 14 мая 2022 г.
  62. ^ Пиготт, Роберт (25 декабря 2011 г.). «Библия на ямайском языке: Слово Божие на креольском языке» . Новости Би-би-си . Проверено 28 сентября 2018 г.
  63. ^ «Библия на ямайском языке выпустила «Ньюу Свидетельство» » . Газета Колорадо-Спрингс . Ассошиэйтед Пресс. 8 декабря 2012. Архивировано из оригинала 11 декабря 2012 года . Проверено 8 декабря 2012 г. Для эксперта по говору Хьюберта Девониша, лингвиста, который является координатором отделения ямайского языка в Университете Вест-Индии, перевод Библии — это большой шаг к тому, чтобы заставить государство в конечном итоге принять креольский язык, созданный рабами.
  64. ^ Свидетельство Ди Джамиекан Ньюу (Новый Завет ямайских диглотов с KJV). Архивировано 11 декабря 2020 г. в Wayback Machine , Британском и зарубежном библейском обществе . Проверено 24 марта 2013 г.
  65. ^ Матфея 6 Новый Завет . Библейское общество Вест-Индии. 2012 . Проверено 22 октября 2014 г. {{cite book}}: |website= игнорируется ( помогите )
  66. ^ Матфея 6: 9–13.
  67. ^ Форрестер, Клайв (24 марта 2020 г.). «Написание г-жи Лу Райт: язык, идентичность и официальная ямайская орфография» . www.cliveforrester.com . Проверено 14 мая 2022 г.

Общие источники

[ редактировать ]
  • Аллейн, Мервин К. (1980). Сравнительный афроамериканец: историческое сравнительное исследование англоязычных афроамериканских диалектов Нового Света . Корома.
  • Бейли, Берил Л. (1966). Ямайский креольский синтаксис . Издательство Кембриджского университета.
  • Браун-Блейк, Селия (2008). «Право на языковую недискриминацию и ситуации на креольском языке». Журнал пиджина и креольского языка . 23 : 32–74. doi : 10.1075/jpcl.23.1.03bro .
  • Кэссиди, Фредерик (1971). Разговор о Ямайке: триста лет английского языка на Ямайке . Лондон: Макмиллан Карибский бассейн.
  • Кэссиди, Фредерик; Ле Пейдж, РБ (1980). Словарь ямайского английского языка . Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета.
  • ДеКамп, Дэвид (1961), «Социальные и географические факторы в ямайских диалектах», в Ле Пейдж, Р.Б. (ред.), Исследования креольского языка , Лондон: Macmillan, стр. 61–84.
  • ДеКэмп, Дэвид (1977), «Развитие исследований пиджина и креольского языка», в Вальдмане, А. (редактор), Пиджин и креольская лингвистика , Блумингтон: Издательство Индианского университета.
  • Девониш, Х.; Гарри, Отеламате Г. (2004), «Ямайская фонология», Кортман, Б.; Шнайдер Э.В. (ред.), Справочник разновидностей английского языка , фонология, том. 1, Берлин: Мутон Де Грюйтер, стр. 441–471.
  • Гибсон, Кин (1988), «Привычная категория гайанских и ямайских креолов», American Speech , 63 (3): 195–202, doi : 10.2307/454817 , JSTOR   454817
  • Хэнкок, Ян (1985), «Больше о шоу маков», American Speech , 60 (2): 189–192, doi : 10.2307/455318 , JSTOR   455318
  • Гарри, Отелемат Г. (2006), «Ямайский креольский язык», Журнал Международной фонетической ассоциации , 36 (1): 125–131, doi : 10.1017/S002510030600243X
  • Рамазани, Джахан; Эллманн, Ричард ; О'Клер, Роберт, ред. (2003). Антология Нортона современной поэзии . Том. 2: Современная поэзия (3-е изд.). Нортон. ISBN  0-393-97792-7 .
  • Ирвин, Элисон (2004), «Хорошее владение английским языком: фонологические вариации в ямайском акролекте», Журнал пиджинских и креольских языков , 19 (1): 41–76, doi : 10.1075/jpcl.19.1.03irv
  • Лоутон, Дэвид (1984), «Грамматика ямайской пословицы на английском языке», American Speech , 59 (2): 123–130, doi : 10.2307/455246 , JSTOR   455246
  • Муфвене, Саликоко С. (1 января 1983 г.). «Наблюдения за привязкой времени у ямайских и гайанских креолов». Английский по всему миру. Журнал разновидностей английского языка . 4 (2): 199–229. дои : 10.1075/eww.4.2.04muf . ISSN   0172-8865 .
  • Мид, Р.Р. (2001). Приобретение ямайской фонологии . Дордрехт: Голландский институт лингвистики.
  • Патрик, Питер Л. (1995), «Недавние ямайские слова в социолингвистическом контексте», American Speech , 70 (3): 227–264, doi : 10.2307/455899 , JSTOR   455899
  • Патрик, Питер Л. (1999). Городской ямайский креольский язык: вариация мезолекта . Амстердам/Филадельфия: Бенджаминс.
  • Патрик, Питер Л. (2007), «Ямайская Патва (английский креольский)», Журнал пиджин и креольских языков , 24 (1), Battlebridge Publications
  • Рикфорд, Джон Р. (1987). Измерения креольского континуума: история, тексты, лингвистический анализ гайанского языка . Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета.
  • Велупилаи, Вивека (2015), Пиджины, креолы и смешанные языки , Издательство John Benjamins Publishing Company, ISBN  9789027252715
  • Уинфорд, Дональд (1985), «Синтаксис дополнений Fi в карибском английском креольском языке», Language , 61 (3): 588–624, doi : 10.2307/414387 , JSTOR   414387

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Адамс, Л. Эмили (1991). Понимание ямайского патуа . Кингстон: ЛМХ. ISBN  976-610-155-8 .
  • Чанг, Ларри (2014). Биесик Джумикан: Введение в ямайский язык . Вашингтон, округ Колумбия: Чуу Вод. ISBN  978-0-9773391-8-1 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 86e69d06d9757da4ca7c2b919f85d260__1722651720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/86/60/86e69d06d9757da4ca7c2b919f85d260.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Jamaican Patois - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)