Какавин Сутасома
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2022 г. ) |
Эта статья является частью серии, посвящённой |
индонезийский мифология и фольклор |
---|
![]() |
![]() ![]() |


«Какавин Сутасома» — древнеяванское стихотворение в поэтических размерах ( какавин или кавья ). Это источник девиза Индонезии , » Bhinneka Tunggal Ika , который обычно переводится как «Единство в разнообразии , хотя это означает «(Хотя) по частям, но Одно». Недаром девиз был взят из этого какавина , поскольку какавин учит религиозной терпимости , особенно между индуистской и буддийской религиями. [ 1 ]
«Какавин» рассказывает эпическую историю лорда Сутасомы и была написана Мпу Тантуларом в 14 веке. Стихотворение исполняется в театре Ваянг . [ 1 ]
Исторический контекст
[ редактировать ]Какавин Сутасома был написан Тантуларом во время золотого века империи Маджапахит , во времена правления принца Раджасанагара или короля Хайяма Вурука . Точно неизвестно, когда был написан «Какавин», но предполагается, что это, скорее всего, период между 1365 и 1389 годами. 1365 год — это год завершения « Какавин Нагаракретагама» , а 1389 год — год смерти короля Хайяма Вурука. Какавин Сутасома был написан после Какавина Нагаракретагамы.
Существующие копии Какавина Сутасомы сохранились в виде рукописей, написанных как на лонтаре , так и на бумаге . Почти все сохранившиеся экземпляры были произведены на Бали . Однако сохранился один яванский фрагмент, который является частью коллекции Мерапи и Мербабу . Это собрание древних рукописей, происходящих из района гор Мерапи и Мербабу на Центральной Яве . Сохранившийся этот фрагмент подтверждает, что текст Какавина Сутасомы действительно имеет яванское, а не балийское происхождение.
Известно также, что Тантулар написал «Какавин Арджунавиджая» . Оба какавина используют очень похожий язык и имеют очень похожий стиль. Какавин Сутасома считается уникальным в яванской литературе, поскольку это единственный Какавин-буддист. Какавин Сутасома — один из самых известных какавинов на Бали, его популяризировал И Густи Багус Суррива , эксперт по балийской литературе , который включал исследования какавинов.
Краткое содержание
[ редактировать ]
Поэма начинается с Бодхисаттвы, перевоплотившегося в Сутасому, сына царя Хастинапура . Став взрослым, он был очень набожным и набожным и не желал жениться и короноваться на короля. Поэтому Сутасома сбежал от отца. Когда его отсутствие было обнаружено, во дворце царил хаос, это огорчило его родителей. Когда Сутасома прибыл в лес, он помолился в святилище. Перед ним появилась Богиня Видьюкарали и сказала , что его молитвы были услышаны и будут удовлетворены. Затем Сутасома поднялся в Гималайские горы в компании нескольких святых людей, и когда они прибыли в определенный обитель, ему рассказали историю о короле, который перевоплотился в демона, который любил есть людей.
При дворе царя Пурушады (или Калмасапады ) мясо, отведенное для царя, съедали собаки и свиньи. Шеф-повар был обеспокоен и поспешно искал альтернативу, но не нашел ее. В отчаянии он пошел на кладбище, отрезал ногу одному из трупов и приготовил ее для своего короля. Поскольку он перевоплотился в демона, еда ему понравилась, и он спросил своего повара, что это за мясо. Шеф-повар признал, что это человеческое мясо, и с этого момента король полюбил есть людей. Вскоре в его королевстве не осталось людей, либо он съел своих подданных, либо они разбежались. Вскоре король получил рану на ноге, которая не заживала, он стал еще более демоническим и начал жить в джунглях.

Ко времени посещения Сутасомой обители король поклялся, что принесет в жертву богу Кале 100 царей , если тот вылечит его от болезни. Святые люди умоляли Сутасому убить этого демонического короля, но он отказался. Даже богиня Притхви умоляла его убить короля, но он не сделал этого, так как хотел быть аскетом. Позже он встретил демона с головой слона, который охотился на людей. Сутасома чуть не стал его жертвой, но он сразился со зверем и сразил его.
Демон сдался и получил проповедь от Сутасомы о буддизме и о том, что запрещено убивать любое живое существо . После этого демон стал учеником Сутасомо. Позже он встретил дракона и победил его, который также стал его учеником. Наконец Сутасома встретила голодную тигрицу, которая охотилась на ее детей, но Сутасома остановил ее и сказал, почему ей не следует этого делать. Однако тигрица упорствовала, и Сутасома предложил ей в пищу свое тело. Она прыгнула на него и высосала его кровь. Тигрица поняла, что поступила неправильно, начала плакать и каяться. Затем появился бог Индра и снова оживил Сутасому. Тигрица тоже стала его ученицей, и они все продолжили путешествие.
К этому времени шла война между королем демонов Калмасападой и королем Дасабаху, двоюродным братом Сутасомы. Король Дасабаху случайно встретился с Сутасомой и пригласил его домой, чтобы жениться на его дочери. Сутасома женился и вернулся домой в Хастинапур. У него родились дети, и он стал королем Сутасомой. Позже он собрал 100 царей, чтобы предложить их богу Кале, но Кала не хотел их принимать, вместо этого он хотел, чтобы вместо этого предложили Сутасому. Пурушада начал войну с Сутасомой, но, поскольку Сутасома не сопротивлялся, его схватили и принесли в жертву Кале. Сутасому приготовили к употреблению в пищу, чтобы 100 королей могли выйти на свободу. Пурушада был настолько тронут этим жертвоприношением, что попытался искупить его, в результате чего 100 царей были освобождены.
Публикация
[ редактировать ]Между 1959 и 1961 годами Густи Багус Сугрива работал над изданием текста, которое включало старояванскую версию текста, сопровождаемую переводом на индонезийский язык . Он также был переведен и опубликован на английском языке Соэвито Сантосо. Отрывки текста были опубликованы в 1975 году. Еще один английский перевод был опубликован в 2008 году Кейт О'Брайен.
На Бали было опубликовано множество отрывков, хотя они имеют балийские особенности и переведены на балийский язык .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Агабабян, А.Х. (2015). «Какавин Сутасома: взгляд на «Бхиннека Тунггал Ика» и восприятие религиозного значения текста» . Журнал запросов . 7 (9).
- (на яванском языке) Служба образования Бали, 1993, Какавин Сутасома . Денпасар: Департамент образования Бали.
- (на индонезийском языке) П. Дж. Зутмалдер, 1983, Калангван. Краткий обзор древней яванской литературы . стр. 415–437. Джакарта: Мост.
- (на английском языке) Соэвито Сантосо , 1975, Сутасома . Нью-Дели: Адитья Пракашан.
- (на английском языке) П. Дж. Зутмалдер , 1974, Калангван: обзор древней яванской литературы. Гаага: Мартинус Нийхофф. ISBN 90-247-1674-8
- (на индонезийском языке) I Gusti Bagus Sugriwa, 1959–1961 Sutasoma / написано балийскими и латинскими буквами, со значением на балийском и индонезийском языках . Денпасар: Пустакамас.
- (на индонезийском языке) Поербатжарака и Тарджан Хадивиджаджа, 1952, Кепустакаан Джава. Джакарта/Амстердам: Мост.