Немецко-русский макаронный язык
Эта статья включает список использованной литературы , связанной литературы или внешних ссылок , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( февраль 2008 г. ) |
Немецко -русский пиджин — это макаронный язык , состоящий из смеси немецкого и русского языков , который, по-видимому, возник в начале 1990-х годов. Иногда его называют Deutschrussisch по-немецки или Nemrus по-русски. Некоторые носители смешанного языка называют его Quelia . На нем говорят некоторые русскоязычные иммигранты в Германии из бывшего Советского Союза .
Грамматика
[ редактировать ]Русский язык выступает языковым субстратом , обеспечивающим синтаксическую структуру , в которую немецкие вставляются слова. Содержание немецкого языка варьируется от говорящего к говорящему, но может достигать 50% словарного запаса. Ситуация чем-то похожа на спанглиш в США.
На пол может влиять русский род, как и в случае с большинством слов, оканчивающихся на «-ung», которые в немецком языке всегда женского рода, но обычно мужского рода в смешанном языке, поскольку русские существительные, оканчивающиеся на твердую согласную, всегда имеют мужской род. Однако некоторые слова наследуют свой род от немецкого существительного, например, женский род хорошая какая [kakaja xoroʂaja] от немецкого женского рода die Überraschung , что означает «сюрприз».
В смешанном языке чаще используются необычные русские вспомогательные глаголы иметь [imʲetʲ] , означающее «иметь», и быть [bɨtʲ] , означающее «быть». Соответствующие глаголы ( haben и sein соответственно) очень распространены в немецком языке.
Немецкие глаголы часто рассматриваются в предложении так, как если бы они были русскими глаголами, русифицируясь путем замены окончания немецкого инфинитива глагола. -(е)н русским -тʲ с . Например, немецкое spüren становится шпюрить [ʂpʲuritʲ] - «чувствовать», а spielen становится шпилить – «играть».
Следующие функции различаются от динамика к динамику:
- Принятие немецких терминов для обозначения некоторых предметов повседневного обихода, особенно если в слове меньше слогов, чем в русском эквиваленте.
- Принятие немецких терминов для реалий жизни иммигрантов, таких как Arbeitsamt («бюро по трудоустройству»), Sozial (сокращение от Sozialhilfe , что означает «социальная помощь»), Termin (дата), Vertrag (контракт).
- Дословный перевод русских терминов или словосочетаний на немецкий язык ( кальки ).
- Использование немецкого произношения имен собственных, а не «русифицированного» произношения, основанного на кириллице , которое может воспроизводить ныне диалектное произношение 18 века, идиш или просто транслитерацию латинского алфавита. Например, по-русски « Эйнштейн » пишется «Эйнште́йн» и произносится [ɛjnʂˈtɛjn] (как на идише). Но на этом смешанном языке будет произноситься [ˈajnʂtajn] — немецкое произношение Эйнштейна. Также [lʲajpt͡sɪk] ( Ляйпциг ) для « Лейпциг » вместо русифицированного lʲɛjpt͡sɪk ( «Лейпциг» ) и [frojd] для « Фрейд » вместо [frɛjd] (как во многих немецких диалектах).
- Есть по крайней мере один пример неологизма . Arbeits'слёзы , произносится как arbaytslyozy , может быть формой немецкого слова Arbeitslosengeld (что означает «выплата по безработице»). Слово претерпело интересный фонетический и семантический сдвиг. Случайное или неполное произношение Arbeitslosengeld может быть звучно реализовано как Arbeitslose , что означает «безработный», но это слово приобретает новое значение, поскольку русское слово слёзы ( слёзы ) означает «слезы». Получившееся в результате слово на смешанном языке, Arbeits'слёзы , означает «выплата по безработице», но его лучше перевести как «боль от безработицы». [ нужна ссылка ]
Ссылки
[ редактировать ]- Статья «Смешанные языки и культурная идентичность» Гёте -Института (на немецком языке)
- Словарь Nemrus. Архивировано 10 января 2007 г. на Wayback Machine (на русском языке).
- В келлере термин . Этот ресурс называет смешанный язык «Quelia». (В Квелии)
- Belentschikow, Renate und Ella Handke Об особенностях речевого поведения русскоязычного населения Германии Article on the linguistics of Russian immigrants in Germany (in Russian).
- Zemskaya, Е. А. Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны Article on the speech of Russian immigrants (in Russian).
- Zemskaya E. A.: Язык русского зарубежья . Article from the Viennese-Slavic Almanac, 2001 (in Russian)
- Добровольский Д. О. Рец. на кн.: К. Мэн. Биографии на русском немецком языке. Исследования по языковой интеграции эмигрантских семей При содействии Екатерины Протассовой (= Исследования по немецкому языку. Исследования Института немецкого языка; Том 21). Тюбинген, 2001 // ВЯ, 2002, № 4, с. 137-141. (Английское название: Исследования языковой интеграции семей беженцев)