Маврикийский креольский
Маврикийский креольский | |
---|---|
Маврикийский креольский , маврикийский | |
Произношение | [kʁeol moʁisjẽ, - moʁiʃɛ̃] |
Родной для | Маврикий |
Этническая принадлежность | Традиционно маврикийские креолы |
Носители языка | 1 090 000 (СОООН, 2012 г.) [1] Всего 1 335 000 спикеров Динамики L2 : 200 000 (2016 г.) |
французский креольский
| |
Диалекты | |
латинский | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Маврикий |
Регулируется | Маврикийская креольская академия (Академия маврикийского креола) |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | mfe |
глоттолог | mori1278 |
Лингосфера | 51-AAC-cec (to 51-AAC-cee) |
Маврикийский креольский или Morisien ( ранее писался как Morisyen ; местное название: kreol morisien [kʁeol moʁisjɛ̃, - moʁiʃɛ̃] ) — креольский язык французского происхождения, на котором говорят на Маврикии . Английские слова включены в стандартизированную версию языка. Кроме того, рабы и наемные слуги из культур Африки и Азии оставили в стране разнообразное языковое наследие. Слова, произнесенные этими группами, также включены в современный Моризиен.
Маврикийский креольский язык является лингва-франка Республики Маврикий, получившей независимость от Соединенного Королевства в 1968 году. В качестве альтернативы маврикийскому креольскому языку используются английский и французский языки. На английском говорят в основном в административных и образовательных целях, а французский используется в средствах массовой информации и в качестве второго языка.
Маврикийцы обычно говорят на маврикийском креольском дома и на французском на работе. В школах преподают французский и английский языки. Хотя маврикийцы имеют многочисленное этническое происхождение (включая индийцев, африканцев, европейцев и китайцев), маврикийский креольский постепенно заменил языки предков большей части населения и стал основным домашним языком страны. Сегодня на этом языке говорят около 1,3 миллиона человек.
Классификация
[ редактировать ]Маврикийский креольский язык — креольский язык французского происхождения , который может быть связан с сейшельскими , родригуанскими и чагосскими креолами . Лингвисты расходятся во мнениях относительно связи, если таковая имеется, маврикийского креольского языка с другими образцами креольского языка в других частях мира. Роберт Шоденсон и Анри Виттманн выдвигают гипотезу, что маврикийский креольский язык тесно связан с реюньонским креольским языком . Однако Филип Бейкер и Крис Корн утверждали, что влияние Реюньона на маврикийский было минимальным и что эти два языка не более похожи друг на друга, чем на другие креольские языки французского происхождения.
История
[ редактировать ]Португальцы , были первыми европейцами посетившими Маврикий, но они там не поселились. Лишь небольшая часть маврикийской лексики происходит от португальского элемента в европейском морском жаргоне (например, средиземноморский Lingua Franca ) или от порабощенных африканцев или азиатов, прибывших из областей, в которых португальский язык использовался в качестве торгового языка (например, Ангола и Мозамбик ). . Точно так же голландцы владели колонией на Маврикии с 1638 по 1710 год, но в конечном итоге были эвакуированы на Реюньон. Осталось несколько беглых рабов, не оказав заметного влияния на маврикийский язык.
В конечном итоге французы претендовали на Маврикий и сначала заселили его с 1715 по 1721 год, построив плантационную экономику, основанную на рабском труде. К 1777 году выходцы из Западной и Юго-Восточной Африки Мадагаскара составляли 85% населения, что привело к языковой фрагментации. [2] Численность коренных французских поселенцев на острове оставалась небольшой, а порабощенному населению не хватало формального образования. Общий язык, который развился, был основан на французском языке, но его диалект сильно отличался от языка, на котором говорили рабовладельцы. Механически это было похоже на процесс креолизации в других частях света. Язык пиджин , используемый для повседневного общения людьми разного языкового происхождения, в конечном итоге стал родным языком детей, рожденных в этих сообществах. Со временем он превратился в креольский язык, сложность и полнота которого необходимы маленьким детям, чтобы использовать его в качестве родного языка. В исторических документах еще 1773 года отмечается «креольский язык», на котором говорили рабы.
Британцы , но захватили Маврикий в эпоху Наполеона немногие носители английского языка когда-либо поселились там. Маврикийский креольский язык уже прочно укоренился и продолжал использоваться после начала британской оккупации.
Отмена рабства в 1830-х годах заставила многих африканцев покинуть плантации. На замену освобожденным рабам были привезены наемные рабочие из Индии. Широко варьирующийся языковой фон этих иммигрантов отражал языковой фон африканских рабов до них; следовательно, ни один родной язык не был достаточно доминирующим, чтобы стать основой общего языка. Хотя индейцы вскоре стали большинством населения на острове, их собственная языковая раздробленность, а также отчуждение от англо- и франкоговорящих владельцев плантаций заставили их использовать маврикийский креольский язык в качестве своего лингва-франка .
Коренное население Англии и Франции уже давно обладает более высоким социальным статусом, а также доминирует в правительстве , бизнесе , образовании и средствах массовой информации ; однако популярность маврикийского креольского языка в большинстве неформальных сфер сохраняется: около 85% населения говорит на этом языке.
Фонология
[ редактировать ]Фонология маврикийского креольского языка очень похожа на фонологию стандартного французского языка . Однако французские /ʃ/ и /ʒ/ соответственно депалатализировались до /s/ и /z/ на маврикийском языке, а гласные переднего ряда /y/ и /ø/ были соответственно неокруглены до /i/ и /e/ . [3]
Орфография
[ редактировать ]Язык имеет несколько опубликованных словарей , как одноязычных, так и двуязычных, написанных такими авторами, как Филип Бейкер (1987) и Арно Карпуран (2005, 2009, 2011). Количество публикаций неуклонно увеличивается, однако используемые в них орфографии существенно различаются.
Правительство Маврикия начало поддерживать орфографическую реформу в 2011 году, введя систему, которая в целом соответствует французскому языку, но исключает немые буквы и сокращает количество различных способов написания одного и того же звука. Он был кодифицирован в Lortograf Kreol Morisien использовался в Gramer Kreol Morisien (2011), а также (2012). Язык стал стандартным после публикации второго издания Diksioner Morisien . [4]
Пример словаря
[ редактировать ]Числа
[ редактировать ]Показанные примеры представлены только на маврикийском креольском и французском языках.
Число | Маврикийский креольский | Французский | Число | Маврикийский креольский | Французский |
---|---|---|---|---|---|
0 | Ноль | Ноль | 20 | приходить | Двадцать |
1 | Чем | А/А | 21 | Win-e-even | Двадцать один |
2 | Из | Два | 22 | двадцать два | Двадцать два |
3 | Длится | Три | 23 | Веннтрва | Двадцать три |
4 | Кот | Четыре | 24 | Двадцать четыре | Двадцать четыре |
5 | Раковина | Пять | 25 | Друг раковина | Двадцать пять |
6 | сестренка | Шесть | 26 | Веннсис | Двадцать шесть |
7 | Набор | сентябрь | 27 | двадцать семь | Двадцать семь |
8 | Остроумие | Восемь | 28 | Винтвит | Двадцать восемь |
9 | Неф | Девять | 29 | Винтнеф | Двадцать девять |
10 | Дис | Десять | 30 | Тридцать | Тридцать |
11 | ООН | Наш | 40 | Сорок | Сорок |
12 | Двенадцать | Двенадцать | 50 | Пятьдесят | Пятьдесят |
13 | Trez | Тринадцать | 60 | Шестьдесят | Шестьдесят |
14 | Четырнадцать | Четырнадцать | 70 | Семьдесят десять/септент | Семьдесят/Семьдесят |
15 | Кинц | Пятнадцать | 80 | Четверной/октановый | Восемьдесят/Октан |
16 | Сез | Захватывать | 90 | Восемнадцать десять/девяносто | Девяносто/девяносто |
17 | Набор | Семнадцать | 100 | Сан | Цент |
18 | Восемнадцать | Восемнадцать | 1000 | Тысяча | Что |
19 | Девятнадцать | Девятнадцать | 1000000 | Более миллиона | Миллион |
Личные местоимения
[ редактировать ]Показаны примеры на английском, маврикийском креольском и французском языках.
Английский | Маврикийский креольский | Французский |
---|---|---|
я | Мо | Является |
Мне | Среди | Мой |
Ты (неформально) | К | Ты (Ты) |
Вы (официально) | Или | ТЫ |
Он/Она/Оно | Что | Он/Она ( [1] ) |
Мы | Мы | Мы/Мы |
Ты (множественное число) | Зот | ТЫ |
Они (множественное число) | Они/Они | Они |
Их | Они/Они | Их |
Его/Ее/Их | Его/Ее/Они | Его/Ее/Их |
Ваш (неформальный) | К | Тон (Тянь) |
Ваш (официальный) | Или (Или) | Ваш |
Наш | Ну (Ну) | Наш (Наш) |
Направления
[ редактировать ]Английский | Маврикийский креольский | Французский |
---|---|---|
Перед) | Передний, правый | Спереди |
До | Предстоящий | До |
Позади | Позади | Позади |
Вон там | Два | Вон там |
Верно | Верно | ВЕРНО |
Левый | Гос | ЛЕВЫЙ |
(Направо | верно | Верно |
(Слева | Закрывать | Левый |
Выше | туберкулез | На (там) |
Ниже | Ниже | Под (внизу) |
Рядом с | Такой как | Рядом с |
Снаружи | Деор | Вне |
Внутри | момент | Внутри |
Тамильские заимствования
[ редактировать ]креольский | тамильский | Значение |
---|---|---|
Время | Калли кахи | Кактус |
Нотчи | நொச்சிНоччи | Витекс |
Мурку | Твист Мучукку | Тип закуски |
Ветивер | Ветивер Веттивер | Chrysopogon zizanioides |
В | Ата Атта | Название фрукта |
Пипангай | பீர்க்கங்காய்Пиркканкай | Люфа |
Мурум | Мурунгай Мурункай | Моринга |
эпилепсия | புடோல்Путол | Трихозантес огуречный |
Аврайка | для него Аварайккай | Лаблаб малиновый |
Котаранг | Коттаварангай Коттаваранкай | Гуар |
Котомиле | Кориандр Коттамалли | Кориандр |
Кари-курица | Карувеппилай Карувеппилай | Муррайя Кенигии |
Бетель | Бетель Вешилай | Бетель |
Затем | பாக்குПакку | Арека орех |
Путу | Путту Путту | блюдо из риса под названием путту |
Онде | Сфера Урундай | Кондитерское изделие в форме шара |
Ну давай же! | Айо- айо! | Увы! (восклицание) |
Держись подальше | Каранди ложка | Что-то вроде ложки или половника |
Нести | Манго Маам Палам | манго |
Лексикон
[ редактировать ]Большинство слов пришли из французского языка, но не всегда используются одинаково. Например, французский артикль le, la, les часто сливается с существительным на маврикийском языке: французская rat — это маврикийская lera , а французская temps — маврикийская letan . То же самое относится и к некоторым прилагательным и предлогам : французские femme («женщина») и riz («рис») на маврикийском языке — bonnfam (от bonne femme ) и diri (от du riz ). Некоторые слова изменили свое значение: маврикийское gagn («получать, получить») происходит от французского gagner («выигрывать, зарабатывать»).
Другие слова происходят либо из португальского , либо из испанского языка . Слово зиромон , означающее тыкву, происходит от португальского jerimum , родом из Tupi jirumun .
Есть также несколько заимствованных слов из языков африканских малагасийских рабов, которые внесли такие слова, как маврикийский лапанг от малагасийского ампанго (рис, прилипший ко дну горшка), маврикийский лафус от малагасийского хафоца (разновидность дерева) и маврикийский захтак. от малагасийского антака (разновидность растения). В некоторых случаях, как и в случае с некоторыми существительными французского языка, маврикийское слово слилось с французским артиклем le/la/les .
Слова восточноафриканского происхождения включают маврикийское макуту от Макуа махватта (ранящая рана), маврикийское матак с суахили и маконде матако (ягодица).
Последние заимствованные слова, как правило, происходят из английского языка, например, «карта» вместо «план» или «карта» на французском языке ( «план» или «карт» на маврикийском креольском языке). Английские слова, используемые в маврикийском креольском языке, сохраняют свое английское написание, но обычно их следует писать через кавычки .
Только два распространённых маврикийских креольских слова происходят от китайского: min (от китайского языка Юэ : 麵 , латинизированного: mihn ), что означает «лапша», и маланг , что означает «грязный» или «бедный».
Грамматика
[ редактировать ]Существительные не изменяются в соответствии с грамматическим номером . Является ли существительное единственным или множественным числом, обычно можно определить только по контексту. Однако частица банн (от банде ) часто ставится перед множественным числом. Французское un/une соответствует маврикийскому enn , но правила его использования немного другие. В маврикийском языке есть артикль ( la ), но он ставится после существительного. Сравните французские un rat , ce rat , le rat , les rats и маврикийские enn lera , lera-la и Bann lera . [5]
В маврикийском языке существует только одна форма для каждого местоимения множественного числа и местоимения третьего лица единственного числа, независимо от падежа и пола ; Таким образом, li можно перевести как «он, она, оно, его, его, ее, ее» в зависимости от контекста.
Глаголы не меняют свою форму в зависимости от времени или лица . Вместо этого сопутствующее существительное или местоимение определяет, кто участвует в действии, а несколько предглагольных частиц используются по отдельности или в сочетании для обозначения времени: ti (от французского étais ) обозначает прошедшее время , pe , сокращение от ныне редкого обезьяны ( от «après», как квебекский французский ) до сих пор использует для обозначения прогрессивного аспекта , (f)inn (от французского fini ) обозначает завершенное или совершенное , а pou или иногда va или av (от французского va ) отмечает будущее время .
Например, li finn gagn («он/она/оно имел») также можно сократить до linn gagn и произнести как одно слово. Версия Реюньона: li té Fine gagne для прошлого, li té i gagne для прошлого прогрессивного и li sava gagne для настоящего прогрессивного или ближайшего будущего .
Образец
[ редактировать ]Вот Молитва Господня на маврикийском креольском, французском и английском языках:
Маврикийский креольский | Галлицизированная орфография | Французский | Английский |
---|---|---|---|
Наш Отец Небесный Да святится имя твое, | Мы, Папа, который в небе, Осознай, что твое святое имя, | Отец наш, сущий на небесах, Да святится Имя Твое, | Наш Отец Небесный, да святится имя твое. |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Маврикийский креольский язык в Ethnologue (19-е изд., 2016 г.)
- ^ Огюст Туссен, История Маврикия , Париж: Университетская пресса Франции, 1971.
- ^ Бейкер, Филип (1972). Креол. Описание маврикийского креольского языка . Херст.
- ^ «ВТОРОЕ ИЗДАНИЕ ДИКСИОНЕРА КРЕОЛЬСКОГО: креольский язык, первый инструмент, который объединяет нас, маврикийцев» . Маврикийский (на французском языке). 14 сентября 2011 года . Проверено 12 марта 2023 г.
- ^ Корн (1970, 1988), Карпуран (2007), Виттманн (1972); по вопросу включения характерного артикля, агглютинации к существительному бывшего артикля (на французском языке), см. Standquist (2005), Wittmann & Fournier (1981).
Библиография
[ редактировать ]- Адоне, Дэни. Приобретение маврикийского креольского языка . Амстердам; Филадельфия: Дж. Бенджаминс, 1984.
- Аноним. Diksyoner Kreol-Angle / Прототип маврикийского креольско-английского словаря . Порт-Луи: LPT, 1985.
- Бейкер, Филип и Крис Корн , Креольский язык острова де Франс: сходство и происхождение . Анн-Арбор: Карома, 1982.
- Бейкер, Филип и Винеш Ю. Хукумсинг. Morisyen-English-Français: diksyoner kreol morisyen (Словарь маврикийского креольского языка). Париж: Харматтан, 1987.
- Карпуран, Арно. Маврикийский словарь [прототипная версия/буквы A–E]. Катр Борн, Иль Морис: Editions Bartholdi, 2005.
- Карпуран, Арно. Карманный маврикийский креольский . Шенневьер-сюр-Марн: Ассимиль, 2007. ISBN 978-2-7005-0309-8 .
- Карпуран, Арно. Маврикийский словарь [полная версия/1-е издание]. Сент-Круа, Маврикий: Сборник креольских текстов, 2009, 1017 стр.
- Карпуран, Арно. Морисиан Диксионер . [полная версия/2-е издание]. Вакоас, Маврикий: Издание Le Printempss, 2011, 1200 стр.
- Чауденсон, Роберт . Французские креолы . Эвре: Ф. Натан, 1979.
- Чауденсон, Роберт. Креолизация языка и культуры ; переведен и отредактирован Саликоко С. Муфвене совместно с Шери Паргман, Сабриной Биллингс и Мишель АуКойн. Лондон; Нью-Йорк: Рутледж, 2001. [2]
- Чой, Пол. Корек - Путеводитель по маврикийскому креольскому языку для начинающих (Гранд-Байе, Маврикий: Pachworks, 4-е изд., 2014 г.)
- Хорн, Крис. Очерк грамматики маврикийского креольского языка , Окленд: Лингвистическое общество Новой Зеландии, 1970.
- Корн, Крис. Сравнительный анализ Реюньона и креольского французского языка острова Франс: два типологически разных языка . В: Креольский язык острова де Франс: сходство и происхождение , Филип Бейкер и Крис Корн, 8–129. Анн-Арбор: Карома, 1982. [3]
- Корн, Крис. «Маврикийские креольские рефлексивы», Журнал пиджина и креольских языков , том 3, номер 1, 1988, стр. 69–94, 1988. doi : 10.1075/jpcl.3.1.03cor
- Корн, Крис. От французского к креольскому , Battlebridge Publications (Вестминстерская креолистика), 1999.
- Фрю, Марк. Маврикийский креольский язык за семь простых уроков . 2-е изд. Порт-Луи, Республика Маврикий: Ledikasyon pu Travayer, 2003.
- Холм, Джон. Пиджины и креолы, Том II: Справочный обзор . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1989.
- Ли, Жак К. Маврикий: его креольский язык: лучший креольский разговорник: англо-креольский словарь . Лондон: Паб Наутилус. Компания, 1999.
. Папен, Роберт А. Французские креолы Индийского океана: анализ и сравнение. Неопубликованная кандидатская диссертация. Калифорнийский университет, Сан-Диего. 1978.
- Страндквист, Рэйчел Ева. Статья «Инкорпорация» на маврикийском креольском языке . Магистерская диссертация, Университет Виктории, 2005 г. HDL : 1828/820
- Виттманн, Анри . Креольские языки Маскаренцев: ориентация . Труа-Ривьер: Лингвистические работы Квебекского университета в Труа-Ривьер, 1, 1972. [4]
- Виттманн, Анри. «Лексическая диффузия и глоттогенетика креольского французского языка. » Дебаты CreoList, части I–VI, приложения 1–9. Список лингвистов, Университет Восточного Мичигана и Государственный университет Уэйна. 2001. [5]
- Виттманн, Анри и Робер Фурнье. «Номинальная агглютинация в колониальном французском языке». Квебекский обзор теоретической и прикладной лингвистики 2: 2.185–209, 1981. [6]
- Виттманн, Анри и Робер Фурнье. «Диахроническая интерпретация глагольной морфологии креольского языка Реюньона». Квебекский обзор теоретической и прикладной лингвистики 6:2.137–50, 1987; в ответ на гипотезу, выдвинутую Корном (1982) в работе Бейкер и Корн (1982). [7]