Jump to content

Список сокращений и выражений Корпуса морской пехоты США

Это список сокращений , выражений, эвфемизмов , жаргона , военного сленга и поговорок, широко или ранее широко используемых в Корпусе морской пехоты США . Многие слова или фразы имеют разную степень принятия в разных подразделениях или сообществах, а некоторые также имеют разные уровни уместности (обычно в зависимости от того, насколько старше в звании пользователь). [ нужны разъяснения ] ). Многие термины также имеют эквиваленты среди других родов войск, которые неприемлемы среди морской пехоты, но сопоставимы по смыслу. Многие сокращения и термины вошли в общее употребление в результате использования голосовых процедур по каналам связи, перевода в фонетический алфавит или того и другого. Многие из них являются или происходят от морских терминов и другой военно-морской терминологии . Большинство транспортных средств и самолетов имеют формальную аббревиатуру или неофициальное прозвище; они подробно описаны в их собственных статьях.

В этот список входят слова и фразы, которые уникальны или преимущественно используются Корпусом морской пехоты или Военно-морской службой США. Недавние совместные операции позволили терминам других военных служб проникнуть в лексикон морской пехоты США, но их можно найти в списке сленга соответствующих служб, см. раздел «См. Также» .

Морской пехотинец в экипировке 782
  • 03 Hump-A-Lot – уничижительное слово, используемое морскими пехотинцами боевой поддержки для обозначения пехотных морских пехотинцев.
  • 1-я гражданская дивизия - 1-я гражданская дивизия. Гражданская жизнь, обычно применяется к морским пехотинцам, которым грозит увольнение или выход на пенсию. Как и в случае с «назначением в 1-ю гражданскую дивизию». Также иногда называют «1-й диванной ротой». Спектакль о Кэмп-Лежене, Северная Каролина, также называемый «Кэмп-гостиная» . 1-я гражданская дивизия, гостиная лагеря, удаленный оператор «Зенита» (новый основной MOS).
  • 360 – Формирование полного круга (как по компасу (360°)); поставить защиту вокруг.
  • 48 , 72 , 96 – В часах стандартные сроки свободы составляют два, три, четыре дня.
  • 4-й батальон - уничижительное слово для человека или подразделения, которому не хватает выносливости, например: «Он прошел обучение в 4-м батальоне». Выведен из 4-го батальона полка подготовки новобранцев на MCRD Пэррис-Айленд , который обучает женщин-военнослужащих морской пехоты .
  • 4-е измерение морской пехоты — уничижительный термин для 4-й дивизии морской пехоты , дивизии, к которой наземный боевой элемент резерва морской пехоты приписан ; используется морскими пехотинцами на действительной службе для обозначения недовольства разницей в культуре и рабочих процедурах внутри дивизии, в отличие от подразделений, находящихся на действительной военной службе.
  • 5.56 засос – Шрам или волдырь, возникший в результате ожога (обычно на шее) горячей латунью .
  • 7-дневный магазин / Магазин войск / Mini P - круглосуточный магазин (Mini-P обозначает «мини» или версию PX меньшего размера или Post-Exchange).
  • 782 Gear — стандартное веб-снаряжение, такое как ALICE , MOLLE или ILBE . Названа так потому, что для выдачи индивидуального снаряжения использовалась форма NAVMC 782. (См. Также Deuce Gear ниже.)
  • 8 колоколов - сигнал об окончании четырехчасовой вахты, названный так из-за увеличения количества ударов колоколов каждые полчаса вахты. [ 1 ]
  • 8th & I — прозвище казарм морской пехоты в Вашингтоне, округ Колумбия, названное так по адресу на углу 8-й и I улиц SE .
  • На борту — весь персонал, учитываемый в здании, например в классе.
  • Выше моей/вашей зарплаты – выражение отрицания ответственности или полномочий (указывает на то, что вопрос следует довести до вышестоящих должностных лиц); альтернативно, полусаркастический способ сообщить кому-либо, что он не уполномочен получать определенную информацию. [ 2 ]
  • Приобретение(d)/Тактическое приобретение(d) – эвфемизм, подразумевающий, что рассматриваемый предмет(ы) был получен либо путем кражи , либо другими нетрадиционными или творческими методами.
АЛИСА оборудование
  • Летный экипаж — персонал, который работает на борту любого самолета, который может перевозить экипаж (например, UH-1, CH-46, CH-53, V-22 и т. д.), и обычно отвечает за погрузку оборудования, пассажиров и комплектование экипажа. дверные/хвостовые пушки.
  • Карманы ВВС или армейские перчатки . Руки человека находятся в карманах.
  • All Hands - весь личный состав корабельной роты или подразделения, включая всех офицеров и рядовой состав; также официальный журнал ВМФ
  • Alphas или Class As униформа Service Alpha от фонетической буквы А.
  • AMTRAC Чемодан для трактора-амфибии ; не путать с железнодорожной компанией Amtrak . Также называется «Треки».
  • АНГЛИКО - Рота связи с военно-воздушными силами
  • Муравьиная ферма – территория лагеря, где радиоантенны . расположены
  • АО зона действия во время развертывания.
  • АРМИЯ - Еще не готова быть морским пехотинцем, еще не на самом деле мужчина / морская пехота, или ВВС отвергли меня вчера - бэкроним , уничижительный термин, используемый для армии .
  • Арти – сокращение от Артиллерия .
  • АСП Пункт снабжения боеприпасов , где хранятся и выдаются боеприпасы.
  • Отказ от ASVAB - намекает на неспособность кого-либо сдать батарею профессиональных способностей вооруженных сил (ASVAB).
  • Как вы были — приказ игнорировать предыдущий приказ. [ 4 ] [ 5 ]
  • Азиатский язык - термин времен Второй мировой войны , обозначающий эксцентричное поведение, характерное для мужчин, слишком долго прослуживших на Дальнем Востоке. [ 6 ]
  • Легко – команда, данная подчиненному, что ему больше не нужно стоять по стойке смирно. Также используется в сленге, чтобы сказать кому-то остыть или успокоиться.
  • Авиационные части – см. также действующие эскадрильи , списанные эскадрильи и подразделения авиационной поддержки.
    • HAMS - штаб и эскадрилья технического обслуживания, также H&MS
    • HMA - Эскадрилья ударных вертолетов морской пехоты
    • HMH - Эскадрилья тяжелых вертолетов морской пехоты
    • HMHT - Учебная эскадрилья морских тяжелых вертолетов
    • HML - Эскадрильи легких вертолетов морской пехоты
    • HMLA - Эскадрилья легких ударных вертолетов морской пехоты
    • HMLAT - Учебная эскадрилья легких ударных вертолетов морской пехоты
    • HMM - Эскадрилья средних вертолетов морской пехоты (ранее HMR)
    • HMMT - Учебная эскадрилья морских средних вертолетов
    • HMR - Транспортная эскадрилья морских вертолетов
    • HMT - Учебная эскадрилья морских вертолетов (общее обозначение до конкретных сообществ (например, HMHT (CH-53), HMLAT (H-1))
    • HMX-1 - Первая эскадрилья морских вертолетов (разделена на эксплуатационные испытания и транспортную поддержку руководителей)
    • ЗАГРУЗКА Бн – Малый дивизион ПВО
    • MABS - Эскадрилья морской авиабазы
    • MACG - Группа командования морской авиации
    • MACS - Морская авиационная эскадрилья
    • MAMS - Эскадрилья технического обслуживания морской авиации
    • МАСС - Эскадрилья морской авиационной поддержки
    • MALS - Логистическая эскадрилья морской авиации
    • MATCS - Морская эскадрилья управления воздушным движением
    • MCAS - Аэродром морской пехоты
    • MOTS - Эскадрильи оперативной подготовки морской пехоты
    • MTACS - Тактическая авиационная командная эскадрилья морской пехоты
    • MWSS - Эскадрилья поддержки крыла морской пехоты
    • MWCS - Эскадрилья связи морского крыла
    • MWHS - Эскадрилья штаба крыла морской пехоты
    • MWSG - Группа поддержки крыла морской пехоты
    • СОЭС - Станционная эксплуатационная и инженерная эскадрилья
    • VMAQ - Морская тактическая эскадрилья радиоэлектронной борьбы
    • VMA – Ударная эскадрилья морской пехоты
    • VMAT - Учебная эскадрилья морской пехоты
    • ВМБ - Бомбардировочная эскадрилья морской пехоты
    • VMC - Составная эскадрилья морской пехоты
    • VMCJ - Морская составная разведывательная эскадрилья
    • VMD - Морская фотографическая эскадрилья
    • VMF – Marine Fighter Squadron
    • VMF (N) - Эскадрилья ночных истребителей морской пехоты
    • VMFA - Штурмовая эскадрилья морской пехоты
    • VMFA (AW) - ударная эскадрилья всепогодных истребителей морской пехоты
    • VMFAT - Учебная эскадрилья морских истребителей
    • ВМФП - Морская тактическая разведывательная эскадрилья
    • ВМГР - Морской воздушный заправщик / транспортная эскадрилья
    • VMGRT - Морская авиационная заправочная/транспортная учебная эскадрилья
    • VMJ - Морская разведывательная эскадрилья / Отряды буксировки морских целей
    • VML - Эскадрилья морских планеров
    • VMM - Эскадрилья морских средних конвертопланов (ранее HMM, HMH и VMFA)
    • VMMT - Учебная эскадрилья морских средних конвертопланов (ранее HMMT)
    • ВМО - Эскадрилья морских наблюдений
    • ВМП – Патрульная эскадрилья морской пехоты.
    • VMR - Морская транспортная эскадрилья
    • VMS - Разведывательная эскадрилья морской пехоты
    • VMSB - Бомбардировочная эскадрилья морской разведки
    • ВМТБ - Морская торпедно-бомбовая эскадрилья
    • ВМТД - Отряд буксировки морской цели
    • VMU - Эскадрилья беспилотных летательных аппаратов
    • VMX - Эскадрилья эксплуатационных испытаний и оценки морских конвертопланов
    • WES - Эскадрилья инженерных крыльев
    • WTS - Крылатая транспортная эскадрилья
    • ZMQ - Эскадрильи морских аэростатов заграждения
  • Да-да - морской термин, используемый в ответ на приказы, означающий «Я понимаю полученные мной приказы и буду их выполнять»; ай (происходит от среднеанглийского yai ), диалектическое слово «да», [ 7 ] когда-то было обычным явлением в регионах, из которых Королевский флот привлек своих моряков.
БЦЖ
  • Пивной сад – социальная зона, где разрешено употребление алкоголя и т. д.; может содержать принадлежности для барбекю или пикника .
  • Страховка – отменить заказ; остановиться; чтобы надежно закрепить линию .
  • Под палубой – область под поверхностью (палубой) корабля.
  • Бенотц - обычный, неназванный младший морской пехотинец. Часто попадает в неприятности, особенно в сопровождении своего друга Шмукателли .
  • BEQ - Жилье для бакалавров: жилые помещения для одиноких военнослужащих морской пехоты; обычно казармы . [ 11 ]
  • Big Green Weenie - эвфемизм для морской пехоты, когда она обманула или «облажалась» с морским пехотинцем. [ 12 ]
  • Птица, мяч и рыболовный крючок - уничижительный термин для обозначения орла, глобуса и якоря эмблемы морской пехоты.
  • Binnacle List – больничный лист: освобожденные от службы по состоянию здоровья; традиционно размещается на нактоузе или рядом с ним .
  • Вечеринка с одеялами - групповое нападение: голова жертвы накрыта одеялом, чтобы невозможно было опознать преступников.
  • Закалывание крови - ритуал дедовщины, при котором более старшие военнослужащие вбивают недавно заработанную награду (обычно крылья или звание в воздухе) в грудь получателя, вызывая кровотечение.
  • Кровавая полоса – красная полоса на брюках парадной формы; традиционно считается, что он символизирует кровь, пролитую офицерами морской пехоты и сержантами во время битвы при Чапультепеке ; носят унтер-офицеры и офицеры.
  • Blooper / Bloop Gun гранатомет : из-за характерного шума, издаваемого при выстреле. См. также ударный пистолет .
  • Подвязки для блузок – правильное название «резинки для обуви».
  • BLT Battalion Landing Team : наземный боевой MEU ; элемент не путать с сэндвичем с беконом, салатом и помидорами .
  • Блюз или дресс-блюз синяя парадная униформа .
  • Блуберри офицер гражданских правоохранительных органов морской пехоты . Может использоваться как для оскорбления, так и для ласки.
  • BLUF – Нижняя линия вверх.
  • Бн батальон .
  • бесполезная работа – проект или поездка, тратящая время или расходы правительства, которая не служит никакой другой цели, кроме как развлечь человека, который ее делает.
  • Бут - морские пехотинцы, впервые поступившие в Корпус морской пехоты. Произведено от термина «учебный лагерь» и намекает на то, что морской пехотинец только что покинул учебный лагерь. Обычно используется как уничижительный термин (даже в ласковой форме) на флоте и в других местах, иногда как способ объяснить, что новые морские пехотинцы должны знать свое место. Его можно использовать для описания морского пехотинца, впервые получившего звание или должность; например, недавно получившего повышение по службе капрала можно назвать «сапожным капралом». Также используется пехотной морской пехотой как уничижительное обращение к любому другому морскому пехотинцу, не принимавшему участия в боевых действиях, независимо от звания и времени службы.
Первое, что видит новобранец в учебном лагере
  • Ремешки для ботинок — эластичные ленты или металлические пружины, закатанные в подол брюк, чтобы застегнуть их в верхней части ботинок.
  • Сапоги и утесы - рабочая униформа без обычной форменной блузки, обычно используемая для PT .
  • Учебный лагерь – Учебный центр для новых морских пехотинцев в Пэррис-Айленде , Южная Каролина , и Сан-Диего , Калифорния .
  • BOQ - Офицерские помещения для бакалавров: жилье для одиноких офицеров морской пехоты. [ 13 ] [ 14 ]
  • Удар по дырке – тестирование на инфекции, передающиеся половым путем , после выхода на свободу на выходных или уведомления Красного Креста.
  • Box-kicker - уничижительное слово для морского пехотинца, который работает в сфере снабжения (либо MOS 3043 (Управление снабжением), либо обычно 3051 - (Базовый кладовщик)). [ 15 ]
  • Мозговое ведро Шлем . [ 16 ]
  • Группа размещения мозга - уничижительно для головы или черепа морского пехотинца. [ 17 ]
  • Латунь – 1) Гильзы ; 2) единый знак отличия; 3) старшие офицеры (ср. знаки различия); 4) (БРАСС) Техника стрельбы морской пехоты США: Дышите, Расслабьтесь, Прицеливайтесь, Расслабьтесь, Сжимайте.
  • Кирпичи - термин, обозначающий казармы или жилые помещения младших военнослужащих.
  • Бриг – Военная тюрьма на корабле или на берегу.
  • Бриг Рэт - морской пехотинец, прослуживший много времени на бриге; также используется для обозначения морских пехотинцев 5831 MOS, которые служат специалистами по исправительным учреждениям (охранниками). [ 18 ]
  • Яркая работа – блестящий металл, который морские пехотинцы должны полировать. [ 19 ]
  • Broke-dick - Любой человек, который не работает должным образом, или плохое оборудование. [ 20 ]
  • Сломан – Чувствую сильную усталость. Также относится ко всему, что не работает.
  • Браун-бэггер - морские пехотинцы (обычно женатые), живущие за пределами базы; вместо того, чтобы питаться в столовых, они берут еду с собой на работу. [ 21 ]
  • Приятель-ублюдок ( «Синий сокол» ) — тот, кто пренебрегает благополучием члена команды; морской пехотинец, который нападет на своего товарища-морпеха, чтобы спасти себя. [ 22 ]
  • Сок насекомых средство от насекомых .
  • Переборка – стена. [ 23 ]
  • Bum Scoop – Плохая информация. [ 24 ]
  • Burning Man - морской пехотинец, обожженный горячими гильзами.
  • Водитель автобуса – пилот ВВС; назван так потому, что ранняя форма ВВС США напоминала униформу муниципальных служащих трамвая.
  • Busted – понижен в ранге.
  • Butt Pack – небольшой рюкзак, пристегивающийся к талии сзади. Обычно в полевых условиях выдают аптечку. См. также поясную сумку . [ 25 ]
  • Баттер-Бар младший лейтенант из-за золотого цвета его знаков отличия.
  • «С вашего позволения, сэр / мэм». – Используется при приветствии перед прохождением старших офицеров, которые могут двигаться в том же направлении; В протоколе указано, что старший должен подтвердить это, вернув приветствие фразой «Продолжайте», прежде чем младший пройдет слева. [ 26 ]
Одиночный шеврон
  • Чарли или Чакс - служебная униформа «С» , состоящая из рубашки цвета хаки с короткими рукавами и зеленых брюк.
  • Преследователь - уничижительно для морского пехотинца, которому поручены обязанности по сопровождению заключенных, сопровождению одного заключенного или группы заключенных. [ 39 ]
  • Проверка огня – приказ прекратить стрельбу из-за условий безопасности, возможной ошибки или попадания в цель.
  • Нагрудная конфета - используется для обозначения лент и медалей на униформе морского пехотинца.
  • Шеврон - символы рядовых званий выше рядовых, обычно неприемлемо называемые «полосами», если только они не относятся к самим знакам различия званий .
  • Китайские морские пехотинцы - морские пехотинцы США из 4-го полка морской пехоты , дислоцированные в Шанхае , Китай , в 1927–1941 годах.
  • Чит ваучер , квитанция, письмо или записка, дающая право предъявителю на особое обращение, например, медицинские ограничения при исполнении служебных обязанностей; происходит от слова на хинди, означающего «письмо», « читти ». [ 40 ]
  • Чау – Еда
  • Чоухолл , также Чоу-холл – Кафетерий
  • CIF — Объединенный пункт выдачи, место на станции, где хранится и выдается все личное оборудование, часто заключаемое по контракту с гражданскими лицами. [ 41 ]
  • CID Отдел уголовных расследований , является аккредитованным федеральным правоохранительным органом Корпуса морской пехоты США, в задачу которого входит проведение официальных уголовных расследований мелких правонарушений и уголовных преступлений, совершенных на объектах Корпуса морской пехоты в соответствии с указаниями, а не под основной юрисдикцией Военно -морского уголовного управления. Следственная служба (NCIS). Эти морские пехотинцы сами по себе не являются официальными сотрудниками правоохранительных органов и проводят расследования только под контролем морской полиции.
  • Гражданское – гражданская одежда или штатская одежда . [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ]
  • CLP – Очиститель, смазка, консервант, чистящая и смазочная жидкость на основе тефлона, используемая для ухода за стрелковым оружием. Также сленг для кофе . Вульгарно: Также относится к «Чау, Свободе, Киске/Пенису» в отношении вещей, в которых «нуждается» мужчина/женщина-морпех. [ нужна ссылка ]
  • Кластерный трах – Хаотичная и запутанная ситуация, возникающая из-за множества ошибок или проблем, происходящих в быстрой последовательности. См. также козлиную веревку / козлиное родео / козлиный винт .
  • CMC — аббревиатура от «Комендант морской пехоты» . [ 45 ]
  • COB Close Of Business , окончание рабочего времени; или Close Order Battle, синоним CQB .
  • COC Центр боевых действий , командный пункт подразделения боевых действий , обычно размером с батальон или больше; персонал, назначенный на COC, может насмешливо называть такую ​​обязанность «надзирать за петухом» или «работать с COC».
  • COG - капрал гвардии , исполняющий обязанности капрала (или близкого к нему звания), действующий под началом SOG Sgt. гвардии на вахте, радиовахте или посту.
  • CONUS Континентальная часть США (48 штатов, исключая Аляску и Гавайи ), в отличие от OCONUS .
  • Corfams – форменные модельные туфли из поромерной искусственной кожи .
  • Санитар - санитар военно-морского госпиталя, прикрепленный к подразделению морской пехоты; также известный как « док »; неуместно обращаться как « медик » или «помощник». [ 46 ] См. также boxsee .
  • Чехол – Головной убор (шапка); также любая защита от огня противника.
  • Укрытие и выравнивание . В строю это относится к правильному расстоянию между теми, кто находится рядом с человеком, перед ним и позади него; чтобы найти правильный интервал. [ 47 ]
  • CQB или CQC Close Quarters Battle/Combat , бой в ограниченном пространстве, например, городская война . См. также MOUT .
  • Crew-Served – сокращение от «оружие, обслуживаемое экипажем» ; также может использоваться как прилагательное для обозначения чего-то большого и очень мощного, поскольку таковым является оружие, обслуживаемое экипажем.
  • Круиз – размещение на борту корабля; или период призыва, неуместно называемый сроком службы.
  • CS - 2-хлорбензальмалононитрил (слезоточивый газ), белый твердый порошок, обычно используемый для по ХБРЯ защите . тренировок
  • Камшоу – что-то дополнительное или бесплатное, предоставленное в качестве услуги или подарка; Пиджин -выражение с использованием китайского слова «благодарное спасибо», « камсия ». [ 48 ]
  • D&D «Пьяный и беспорядочный» , запись, ранее делавшаяся в списке на свободе рядом с именем любого морского пехотинца, возвращающегося с свободы в таком состоянии.
  • Дайдзёбу ОК , с японского «не волнуйся».
  • Daily 7 или Daily 16 растяжки и упражнения, используемые в качестве разминки перед другими, более напряженными физическими тренировками .
  • Темно-зеленый/светло-зеленый — распространенное обозначение цвета кожи морского пехотинца. В Корпусе распространена поговорка: морские пехотинцы не черные и не белые, а только разные оттенки зеленого.
  • DASCateer — термин, используемый для описания морского пехотинца, работающего в Центре прямой воздушной поддержки . [ 49 ]
  • Мертвая лошадь . Чтобы получить аванс из обычного цикла заработной платы, морской пехотинец обязан погасить долг по усмотрению правительства.
  • палуба – Пол или поверхность земли; ударить или сбить с ног одним ударом. [ 23 ]
  • Deep Six – Утилизировать, выбросив за борт корабля.
  • Министерство транспорта – уничижительно для ВМС США
  • Отряд или дет . Часть подразделения, отправленная независимо от головной организации, обычно для поддержки более крупного штаба; или небольшое отдельное подразделение, географически изолированное от своего головного командования.
  • Двойка - ссылка на цифру два в названиях различных юнитов или оборудования; старший офицер разведки подразделения;
  • Deuce Gear – см. шестерню 782 , начиная с последней цифры в этом термине.
  • Дьявольская собака или Дьявол — прозвище морских пехотинцев, от немецкого слова « Teufelhunden », предположительно данное немецкими войсками в битве при Белло Вуд . [ 50 ] хотя правильной грамматической формой было бы « Teufelshunde ». [ 51 ] [ 52 ]
Дьявольская собака
  • Дьявольская утка — другое название санитара военно-морского госпиталя . Это передает уважение, но содержит намек на соперничество между службами.
  • Дьявольские орехи - региональный вариант дьявольской собаки и прозвища морских пехотинцев. Популярен среди морских пехотинцев, служащих в казармах морской пехоты Японии (конец 1990-х годов).
  • Дьявольский щенок - прозвище ребенка (детей) морского пехотинца; член « Молодой морской пехоты» ; покровительственное прозвище младшего морского пехотинца. В основном используется старшими морскими пехотинцами для вежливого обращения к младшим морским пехотинцам и обычно используется в отношении начальства.
  • DGAF – Не/не плевать. Обычно совпадает с тем, кто ОФП .
  • DI - инструктор по строевой подготовке , неуместно использовать армейский термин «сержант-инструктор».
  • DI Hut - кабинет инструкторов по строевой подготовке в отделении взвода; одновременно служит спальным местом для дежурного инструктора по строевой подготовке. См. также домовую мышь .
  • Дикскиннер или Дикбитер — человеческие руки, особенно руки персонала, занимающегося компульсивной мастурбацией .
ОТ
ВЛАДЕЛЕЦ
  • EAS Окончание действительной службы , дата увольнения с действительной военной службы.
  • EGA Орел, Глобус и Якорь , эмблема Корпуса морской пехоты. Старшие морские пехотинцы не одобряют использование этого термина.
  • Восьмерка - морской пехотинец, которому не хватает агрессивного духа. [ 56 ]
  • Восьмая и I или Восьмая и Глазная казармы морской пехоты, Вашингтон, округ Колумбия , расположены на 8-й и I улицах ЮВ . См. также 8-й и I.
  • Эйнштейн – саркастический термин для морского пехотинца, который признан ответственным за особенно примечательное неразумное действие или план.
  • EM – рядовой морской пехотинец, сегодня очень неуместно использовать.
  • Слоновья шляпа - пробковый шлем, впервые выпущенный в 1940 году, который сегодня носят тренеры по стрельбе.
  • Встроить – разместить внутри или зафиксировать на месте.
  • Национальный флаг - он же цвета национального флага.
  • EOD - Explosive Ordnance Disposal , отвечающий за безопасное обращение, дезактивацию и удаление неразорвавшихся боеприпасов, военная версия отряда саперов.
  • EPD – дополнительные карательные обязанности, наказание, назначаемое в случае, если от человека требуется выполнять обязанности по уборке после рабочего времени (в свободное от работы время).
  • EPW – Вражеский военнопленный .
  • Глазные яблоки - команда, которую инструкторы по строевой подготовке дают новобранцам, приказывая им немедленно обратить внимание или, точнее, смотреть прямо на инструктора по строевой подготовке, пока он / она говорит или демонстрирует задание.
  • Падший ангел - офицер морской пехоты, который не закончил летную школу и теперь находится в другом MOS. Когда сбили вертолёт.
  • FAP – Программа помощи флоту, программа, предназначенная для назначения морским пехотинцам дополнительных обязанностей, выходящих за рамки их обычной командной цепочки. Иногда рассматривается как средство для командования «переназначить» своих морских пехотинцев с самыми низкими показателями или плохим поведением. Однако это не всегда так: подразделение может быть переукомплектовано, и необходимо отправить морских пехотинцев на ФАП. В некоторых пехотных подразделениях это рассматривается как награда за хорошую работу и возможность передохнуть морским пехотинцам от жестоких ежедневных полевых тренировок и казарменных игр, в которые они играют.
AH-1W Cobras на FARP во время операции «Свобода Ирака»
  • FARP - Передовой пункт вооружения и дозаправки или передовой пункт дозаправки / перевооружения, место на поле боя, предназначенное для перевооружения и дозаправки самолетов.
  • Fart Sack – хлопковый наматрасник ; большой льняной мешок, в который вставляют матрас. Служит военной формой приталенной простыни.
  • FAST Группа антитеррористической безопасности флота , саркастически называемая Fake Ass SEAL Team.
  • Быстроходный - Быстродвижущийся самолет ; Термин был популярен во время войны во Вьетнаме , но вышел из употребления, поскольку реактивные самолеты заменили винтовые самолеты. Также относится к морскому пехотинцу, быстро продвигающемуся (повышающемуся по службе) по служебной лестнице.
  • Fat Barrel — круглый в патроннике, без вставленного магазина.
  • Толстое тело - новобранец или военнослужащий с избыточным весом.
  • FEBA Передний край зоны боевых действий , линия исхода , где подразделение входит на территорию противника.
  • Фелони-Крик - сленговое название района Френч-Крик в Кэмп-Лежене. Френч-Крик является домом для подразделений морской пехоты, обеспечивающих обслуживание и поддержку. Некоторые морские пехотинцы, проживающие там, думают, что они снова в блоке.
  • Зелень Скрипача – воображаемая загробная жизнь или рай, где могут остаться только армейские кавалеристы, погибшие в бою.
  • Поле 10 – физически непривлекательная женщина-военнослужащая, которая становится объектом вожделения для военнослужащих-мужчин после длительного пребывания в полевых или боевых условиях вдали от гражданских женщин. Идеальная «10» на поле.
  • День поля – день или часть дня, отведенная для генеральной уборки территории; также как глагол, обозначающий проведение полевого дня.
  • Полевой прием импровизация , чтобы обойтись тем, что доступно.
разобранный в полевых условиях М16
  • Полевой чехол - чехол для кампании , широкополая фетровая шляпа, первоначально с одной прямой складкой посередине, затем с козырьком Монтаны, носили в экспедиционных миссиях с 1912 по 1942 год, а затем снова разрешили в 1961 году для ношения на складах рекрутов во время строевой подготовки. инструкторы и стрелковые тиры от инструкторов по стрельбе. См. также обложку кампании , шляпу и дымчатого медведя/коричневого цвета .
  • Field Meet – организованные спортивные соревнования, часто связанные с легкой атлетикой или воинскими навыками.
  • Полевая музыка – барабанщик, трубач, горнист, флайфер; по большей части устаревший термин.
  • Field-Strip - для разборки артиллерийского вооружения или оружия на основные группы деталей для плановой чистки или смазки; очищать окурки от фильтров перед тем, как их выбросить. Также можно удалить ненужные элементы из MRE в целях экономии места.
  • Пятидесятикалиберный с пулемет М2 «Браунинг» боезапасом .50 калибра . См. также Ма Дьюс .
пятьдесят кал
  • Боевая яма – оборонительная позиция, вырытая в земле; можно раскопать для одного морского пехотинца, пары или орудийного расчета; ранее известный в армии как «окопатель». Корпус морской пехоты является «огневой дырой». Следует учитывать «передовую огневую позицию».
  • Последнее место службы — ссылка на последнее место службы морского пехотинца, то есть Небеса , отсылка к последнему стиху Гимна морского пехотинца .
  • Последний защитный огонь или FPF — последний залп, направленный в сторону наступающего противника во время вывода подразделения морской пехоты с оборонительной позиции. Все оружие стреляет одновременно с максимальной скорострельностью.
  • Огонь по эффекту — указывает, что регулировка/дальность стрельбы с закрытых позиций удовлетворительна и необходимо произвести выстрелы, действительно поражающие цель; также эвфемизм для выполнения плана.
  • Пожарный дозор - дежурный часовой, специально охраняющий человека, место, объект или территорию в небоевой зоне (например, в казарме); считается с оружием, но обычно безоружным. См. также обязанность и ООД .
  • Медаль пожарного дозора - уничижительная медаль за службу национальной обороны , названная так потому, что даже новобранцы оценивают ее, несмотря на то, что пожарная служба является их самой важной обязанностью.
  • Первый лейтенант, вторая награда - уничижительный термин для бывшего первого лейтенанта, получившего звание капитана (досрочно повышенного в звании).
  • Первая рубашка рота или батарея Первый сержант .
  • Отчет о пригодности или FITREP - отчет об оценке морских пехотинцев (сержант и выше) с подробным описанием навыков, поведения и пригодности к командованию, рассматриваемый для повышения по службе.
  • Болван с пятью прыжками - военнослужащий, который выполнил только минимум пять с парашютом прыжков , чтобы получить базовый знак отличия парашютиста , в отличие от знака отличия парашютиста ВМФ и морской пехоты , который требует дополнительных прыжков. [ 23 ] [ 57 ]
  • Flak Jacket – устаревший термин, обозначающий баллистический жилет или бронежилет.
  • Flak и Kevlar — используются для обозначения бронежилета и шлема соответственно (стандартный шлем, выпускаемый военными США, сделан из кевлара).
  • Обратная сторона – более позитивный аспект данной ситуации.
  • Плавание - размещение на борту корабля.
  • Плавающая вдова - неверная жена морского пехотинца или моряка, которая изменяет своему супругу, пока последний находится на борту корабля. она же Med Float Widow .
  • FMC – Fully Mission Capable – относится к такому оборудованию, как самолеты, которые не нуждаются в ремонте и полностью пригодны для выполнения поставленных задач.
  • FMF или Fleet - Силы морской пехоты флота , оперативные силы корпуса, в отличие от резерва или вспомогательного учреждения.
  • ФМТУ – Иностранное военное учебное подразделение.
  • FNG — Fucking New Guy, уничижительный термин для морского пехотинца, недавно закончившего обучение новобранцев и новичка в подразделении. Он повсеместно был заменен термином «ботинок».
  • Фобби или Фоббит - морской пехотинец, который редко участвует в боях; уничижительный термин для морских пехотинцев, застрявших на передовой оперативной базе .
  • Следуй за ней . Говорят, что когда морской пехотинец роняет винтовку, морской пехотинец должен последовать за ней на землю, отжимаясь в качестве наказания за то, что винтовка упала на палубу. Также используется, когда морской пехотинец что-нибудь роняет.
  • Форма ID-10T или ID-Ten-Tango — код для того, чтобы назвать кого-то « идиотом » в лицо, не осознавая этого, при условии, что он не слышал эту фразу раньше.
  • Fortitudine - бывший девиз Корпуса морской пехоты в 19 веке (заменен на Semper Fidelis ), от латинского слова, означающего «стойкость»; также название ежеквартального журнала Исторического отдела морской пехоты.
  • Четыре пальца смерти - прозвище знаменитого сосиски MRE (готовое к употреблению блюдо) с четырьмя маленькими хот-догами в качестве основного блюда MRE. [ 58 ]
  • Окопник – боевая яма, как ее называли в армии и морской пехоте в прошлом, больше не подходит для использования морской пехотой. Следует учитывать «боевую дыру», «огневую дыру» и «переднюю огневую позицию». Есть разница между 1 МАРДИВ и 2 МАРДИВ [ нужны разъяснения ] .
  • FRAGO FRAGmentary Order , дополнение к опубликованным оперативным приказам.
  • FRO - Сотрудник по готовности семьи
  • Платье - получение разрешения носить следующий более высокий класс перед повышением по службе дает авторитет, но не уровень заработной платы.
  • Frock You - ответ на неуместный запрос о повышении до выбранного звания морского пехотинца перед запланированным повышением.
  • ФУБАР – Облажался/испортился до неузнаваемости/ремонта.
  • ФУБИДЖАР – Иди ты, приятель, я всего лишь резервист. [ 59 ] [ 60 ]
  • Full-Bird Полковник , в отличие от полуптицы , подполковника или короткоптицы/коротышки-полковника , подполковника ; назван так потому, что его или ее знак отличия - серебряный орел.
  • G-2 человека — интеллект , от обозначения штабной разведывательной организации .
  • Gaff Off – игнорирование или игнорирование человека или приказа, контекст обычно означает неповиновение. [ 61 ] [ 62 ]
  • Gagglefuck – Группа морских пехотинцев сгруппирована слишком тесно или неорганизованно; из стаи , стаи приземленных гусей и кластерного траха .
  • Трап – Корабельный проход; также используется для того, чтобы приказывать юниорам уступать место старшим в проходах, особенно при подъеме и спуске по лестницам.
  • Ganged – забрать в последнюю минуту или украсть. то есть: «Они ганкали мой отпуск»
  • Гарнизон - в дополнение к традиционному значению прилагательное, обозначающее невозможность развертывания или развертывания, например, здания на базе подразделения.
  • Гарнизонный чехол — мягкая зеленая сложенная фуражка, которую носят вместе с военной формой . См. также переднюю и заднюю крышку и крышку/резак для мочи .
  • Рыбалка у ворот - морской пехотинец в свободное от службы время болтает с девушкой, которая может или не может слоняться возле главных ворот Йокосука, военно-морской базы (эпоха конца 1990-х).
  • Снаряжение – имущество или оборудование; обычно относится к боевому снаряжению человека.
  • Снаряжение по течению - снаряжение, найденное брошенным без присмотра или без присмотра, из поговорки «снаряжение, брошенное по течению, должно быть, подарок!».
  • Gedunk – конфеты и другие сладости или место, где такие предметы можно получить (например, магазин или торговый автомат ); заимствовано из комикса Гарольда Тина . [ 63 ] См. также наживку для поги .
  • Генерал — один из способов обращения к бригадному генералу , генерал-майору , генерал-лейтенанту или генералу . Другой будет либо «сэр», либо «мэм».
  • Общие приказы - список из 11 общих приказов для часовых с подробным описанием правил караульной или караульной службы.
  • Get Some — энергичный крик, выражающий одобрение и желание большего или продолжения, традиционно связанный во время войны во Вьетнаме с участием в бою или сексом.
  • GI Душ – купание с ограниченным количеством воды (часто с использованием влажных салфеток ); принудительное купание человека, отказывающегося соблюдать минимальные стандарты гигиены. [ 64 ]
  • ГИТМО военно-морская база США, залив Гуантанамо, Куба .
  • Светящийся пояс – светоотражающий пояс, используемый при беге по дорогам с твердым покрытием или вблизи них, который делает пешеходов более заметными для автомобилистов.
  • Go-fasters кроссовки или кроссовки, названные так потому, что помогают человеку бежать быстрее, чем ботинки. [ нужна ссылка ]
  • Козья веревка – Хаотичная и запутанная ситуация. [ 65 ] См. также кластерный трах .
  • Движение высоко и вправо – потеря самообладания или рациональности; от распространенной ошибки плохого стрелка, который дернул спусковой крючок и попал в верхнюю правую часть мишени.
  • Гомер или ГОМЕР — устаревшее сленговое обозначение глупого человека, от персонажа Гомера Пайла ; или как бэкроним слова «Выходи из моего отделения неотложной помощи», используемый санитарами для обозначения симулянтов , которые симулировали болезнь, чтобы избежать обязанностей.
  • Хорошее печенье медаль за хорошее поведение .
  • Хорошо идти – выражение, обозначающее, что трудности будут преодолены; готовый; хорошо сделано или удовлетворительно. [ 66 ]
  • Гук – Что-нибудь иностранное или странное. [ 67 ] В современном использовании в США слово «гук» относится, в частности, к солдатам-коммунистам во время войны во Вьетнаме. Обычно это считается крайне оскорбительным и рассматривается как расовое оскорбление.
  • Gore-Tex - универсальная система защиты окружающей среды (APECS), парка и брюки для защиты от холодной и влажной погоды, основанные на расширенной системе одежды для холодной погоды , обычно в отношении парки; из ткани, из которой он изготовлен. [ 68 ]
  • Гуж – Информация или новости. См. также слово .
  • Grab-Ass – игра, обычно борьба. [ 16 ]
  • Великий старик морской пехоты — обычно относится к бригадному генералу Бревету Арчибальду Хендерсону .
  • Виноград – голова морского пехотинца, например: «Продолжайте хвататься за задницу, и вы упадете и разобьете свою виноградинку!»
  • Зеленая машина - 1980–1990-е годы, развертываемый защищенный портативный компьютер, иногда сопровождаемый устройством чтения/записи зашифрованной перфоленты: «Снимите эту зеленую машину с грузовика и настройте как можно скорее». Также используется для обозначения Корпуса морской пехоты в целом.
  • Зеленая сосиска - когда военнослужащий обладает всей властью учреждения, он делает себе инъекцию (обычно через задний проход без согласия), что часто приводит к тяжелым последствиям для военнослужащего.
  • Зеленый военная форма в зависимости от ее цвета.
Ганни
  • Квадраты сетки — отмеченные контрольные линии на карте ; часто используется как розыгрыш , когда ничего не подозревающего морского пехотинца просят найти коробку с ними, хотя они физически не существуют.
  • Гриндер - плац или палуба, используемая в основном для учений или построений. [ 69 ]
  • Наземный гид – человек, который идет перед транспортным средством, чтобы обнаружить препятствия, избежать их и направить водителя в нужное место. [ 70 ]
  • Гид – отряд гидон -носитель; при обучении призывников также является старшим призывником и ответственным за действия всех призывников во взводе. [ 72 ]
  • Костюм Gumby - костюм для влажной погоды, состоящий из двух частей, состоящий из куртки с капюшоном и комбинезона, который использовался до середины 1990-х годов, когда его заменил Gore-Tex. Назван так потому, что он зеленого цвета, и его владельцы были похожи на персонажа Гамби . Те, кто их носил, помнят характерный запах резиновой ткани. Костюмы Gumby все еще можно купить в магазинах военных товаров.
  • Ганни Банни артиллерист . См. также пушечный кокер и красную ногу . подразделения морской пехоты Также относится к оружейникам , поскольку они проводят долгие часы в арсенале, проводя техническое обслуживание оружия.
  • Стрелковый клуб - сленговое обозначение морской пехоты США в целом, например: «Я был в этом стрелковом клубе дольше, чем ты». Использование в присутствии старшего персонала нецелесообразно. Использование гражданскими лицами или представителями других служб считается неуважением.
  • Гундекинг – фальсификация или фальсификация, особенно путем составления (в виде серии официальных отчетов) так, как будто они соответствуют требованиям, но на самом деле без выполнения необходимых процедур.
  • Gun Doc - прозвище 2111 SART или 2131 TAST.
  • Гунг хо — китайская фраза, означающая «работать вместе», она стала боевым кличем рейдеров морской пехоты .
  • Gunner — сокращенная форма Marine Gunner, прозвище офицера пехотного вооружения ; неофициально используется для обозначения всех званий прапорщиков . Наводчик полевой артиллерии отвечает за перемещение пушечного ствола во время огневых операций и огневых операций. & — это одна из двух работ по оружию, требующая квалификации.
  • Ганни — прозвище сержанта-артиллериста , неправильно называть так старшего сержанта-артиллериста . [ 73 ]
  • Гирена – прозвище морского пехотинца; сочетание слов « GI » и «Marine». [ 74 ] [ 75 ]
приспущенный
  • H&S штаб и рота обслуживания/снабжения , очень похоже на штабной батальон .
  • взломать арестовать .
  • Хаджи (хах-джи) — арабский или ближневосточный человек или предмет, от арабского термина, обозначающего человека, совершившего паломничество в Мекку , или « хадж ».
  • Полуптица подполковник , в отличие от полной птицы . См. также краткий полковник .
  • Полумачта - положение флага при поднятии на одну высоту флага / флага ниже вершины, обычно делается в отношении умершего человека; среди невоенно-морских сил также называется «полуштабом». Летный персонал и летные экипажи также могут называть ношение летных костюмов и комбинезонов, спущенных до пояса, полумачтовыми .
  • Hard Charger или Hard - выражение нежности со стороны старшего морского пехотинца к младшему морскому пехотинцу, когда он или она выполняет сложную задачу, названную так в честь зарядки при выполнении задания; или общая жесткость.
  • Хэшмарк - служебная нашивка, которую носят на рукаве униформы военнослужащие и женщины за завершение четырехлетней почетной службы в любой из вооруженных сил и резервов США.
  • Люк – Дверь; более конкретно, водонепроницаемая крышка, закрывающая проем между отсеками или ведущая к лестничным колодцам между палубами корабля.
  • HBT «елочка» Саржа ; хлопковый материал морских предприятий с 1941 по конец 1950-х годов.
  • HDR – Гуманитарный ежедневный рацион, вариант MRE, используемый для кормления одного истощенного человека в течение одного дня 2300 калориями.
  • HE – High Explosive , относится к различным видам боеприпасов или тяжелого оборудования.
Вид сверху вниз через «адскую дыру»
  • head ванная или уборная , морской термин со времен плавания кораблей, когда назначенное место для дефекации и мочеиспускания находилось впереди, на носу или «голове» корабля.
  • Главный сарай командный пункт или другое место штаба, где собираются старшие морские пехотинцы.
  • Головные уборы – шапки, каски, кепки и т. д.
  • HEAT осколочно-фугасный противотанковый снаряд , тип танкового снаряда.
  • Тяжелая шляпа — второй по старшинству инструктор по строевой подготовке во взводе. Также известен как «Drill Hat» и «J Hat».
  • Адская дыра — люк, установленный на палубе многих вертолетов (например, CH-53E Super Stallion ) для спуска по веревке и подъема грузов.
  • Хело Вертолет . «Чоппер» — армейский термин.
  • HEDP High-Explosive Dual Purpose , тип бронебойного боеприпаса.
  • Hershey Bars – черные кожаные модельные туфли, требующие регулярной полировки. Выброшены большинством морских пехотинцев после учебного лагеря и заменены корфамами.
  • Hidin' and Slidin' - уничижительный форним для компаний H&S (штаб-квартира и сервис). Еще «Хот-доги и газировка».
  • High and Tight — прозвище для распространенного варианта стрижки «коротко» , при которой волосы подстригаются очень близко. Несмотря на то, что эта стрижка стала тесно ассоциироваться с морской пехотой (что привело к появлению термина «голова-куколка»), это, как правило, не самая распространенная или предпочтительная стрижка среди большинства морских пехотинцев. Также называется «Высоким регулярным (улярным)».
  • « Высшие чины » — прозвище для морских пехотинцев в звании выше сержанта Е-5 .
  • Высокоскоростной – новый, интересный или крутой; часто используется для саркастического обозначения того, что объект выглядит хорошо, но производительность сомнительна.
  • Hillbilly Armor импровизированная автомобильная броня .
  • ХИМАРС Высокомобильная артиллерийская ракетная система .
  • Хиппити-хоп, толпа стоп! - Используется вместо «Взвод, стой!» инструктором по строевой подготовке, недовольным результатами учений взвода.
  • ХИТ! – По-японски «да». Утвердительный ответ используется морскими пехотинцами, служившими на Окинаве и в материковой части Японии.
  • HMMWV или Humvee Высокомобильное многоцелевое колесное транспортное средство , обычный внедорожник.
  • Голливудский морской пехотинец - морской пехотинец, окончивший базу рекрутов морской пехоты в Сан-Диего , возникший в результате соперничества между двумя рекрутскими базами (второе - депо рекрутов морской пехоты в Пэррис-Айленде ).
  • Homeslice - Человек, часто саркастичное обращение к гражданским лицам со стороны инструктора по строевой подготовке ; от терминов «господин» и «домой».
  • Усадьба – пребывание в одном месте службы в течение продолжительной или последовательных командировок.
  • Honcho или Head Honcho — ответственное лицо, от японского слова «босс», « ханчо »; также прозвище окинавских таксистов.
  • Хуч – Полевые жилые помещения. Также связано с термином «горничная Хуч» , которым обозначали женщину во Вьетнаме, которая убирала жилища солдат, которые считались «хучами».
  • Hot-Shit — саркастическое обращение к чрезмерно высокомерному человеку.
  • Сэндвич с конским петухом – любой сэндвич или блюдо, приготовленное из неизвестного или загадочного мяса. Часто специально нарезанную балонью. Иногда подают мясо на завтрак.
  • Домовая мышь - новобранец, которому поручено убирать и выполнять работу по дому в помещениях, предназначенных только для инструкторов. См. также хижину DI .
  • Домохозяйка Подруга ; также для шитья . набор
  • HQMC штаб морской пехоты .
  • ХУА – (Ура-а – Не путать с «Ура» или «Армейское ура» ) Услышано, понято и признано. Поднимите задницу.
  • Горб - нести или поднимать груз, первоначально австралийский термин, означающий «нести свою добычу »; также форсированный марш с полной загрузкой снаряжения .
  • Спеши и жди – выражение, обозначающее неэффективное управление временем или планирование, часто когда старший слишком быстро бросает подразделение в ситуацию, что впоследствии заставляет его ждать. Это может относиться к периоду между получением предупреждающего приказа и фактическим выполнением оперативного приказа .
  • Хусс - Чтобы протянуть руку помощи, названный так потому, что служебная конфигурация вертолета H-34 Choctaw была обозначена как «HUS-1 Seahorse», что привело к тому, что морские пехотинцы времен Вьетнама нуждались в вертолете для медицинской эвакуации, чтобы попросить или «разрезать» хусс».
Джон Уэйн
БАР
  • Парень – термин, пришедший из Первой мировой войны для молодого морского пехотинца.
  • Лестничный колодец - лестница или лестница, соединяющая разные палубы корабля, названная так потому, что военно-морские лестницы, как правило, настолько круты, что почти вертикальны.
  • Ламинированный – предполагаемое полупостоянное состояние проблемы для обычно временного статуса.
  • Младший полковник - производное от младшего капрала, обозначающее младшего морского пехотинца с длительным стажем службы или званием. См. также терминальную пику .
  • Лэнс Кули , Лэнс Криминал или Лэнс Кокос — уничижительные термины для младшего капрала .
  • Подполье младшего капрала или Сеть младшего капрала - шуточное упоминание о быстром распространении информации несержантами (о чем начальство не знает); также относится к распространению глупых слухов , которые более опытный морской пехотинец сразу признал бы ложными. [ 79 ] [ 80 ]
  • Кожаная шея - прозвище морского пехотинца, названное так в честь легенд, в которых говорится, что когда-то жесткие кожаные ошейники носили для защиты горла от ударов мечом (также считалось, что высокие приклады носили для дисциплины, чтобы морские пехотинцы держали головы высоко и прямо). Парадная синяя униформа и сегодня носит высокий воротник. А также журнал Leatherneck Magazine .
  • Нога — термин для военнослужащих, не имеющих права носить знак отличия парашютиста войск , заимствованный у Воздушно-десантных .
  • Леггинсы – набедренные повязки из парусины с люверсами и шнурками или пряжками для фиксации штанин поверх ботинок . [ 82 ]
  • Свобода - разрешенное свободное время на берегу или за пределами станции, не засчитываемое отпуском , известное в армии как «пропуск».
  • Список Свободы - Список, содержащий имена морских пехотинцев, имеющих право на свободу, и тех, кто работал в охране в период свободы (и, следовательно, не имел права покидать пост).
  • Риск свободы — морской пехотинец с высоким риском попасть в беду на свободе.
  • Пожизненный - карьерный военнослужащий, в отличие от того, кто служит по одиночному призыву.
  • Лима Чарли или Lickin 'Chicken – громко и ясно, выражение, означающее, что сообщение было получено и понято; изначально исключительно для радиотрафика .
  • Линейная рота - роты морской пехоты с буквами или авиационный термин для обозначения наземных подразделений, первоначально пехотной роты.
Знаки отличия 1-го лейтенанта ( слева ) и старшего прапорщика 3 ( справа ).
  • Морские пехотинцы Марджи - морские пехотинцы, участвовавшие в битве за Марджу в 2010 году; могут состоять из нескольких подразделений, включая 1-й батальон 6-го полка морской пехоты, 2-й батальон 6-го полка морской пехоты, 3-й батальон 6-го полка морской пехоты и 3-й батальон 10-го полка морской пехоты.
  • M — префикс к номеру модели определенной номенклатуры оборудования, который обычно считается обозначающим «модель» или « марку ». Также мы используем фонетический алфавит слова «Майк».
  • Мэм – Правильный метод обращения к женщинам-офицерам.
  • Мак Марин — прозвище морского пехотинца, популярное во время Второй мировой войны , а также планировщик карьеры, популярный на плакатах 1960-х годов.
  • Безумный Макс - термин, обозначающий военную машину, внешний вид которой изменился из-за ремонта, модификаций или наличия дополнительного оборудования, что указывает на ветхий внешний вид транспортных средств из франшизы фильма «Безумный Макс» . См. также деревенскую броню .
  • Волшебное шоу Обряд Причастия
  • Ящики Мэгги - красный флаг, прикрепленный к шесту, используемый для обозначения промаха на стрельбище, заменен красным диском.
  • МАГТФ Морская воздушно-наземная оперативная группа .
  • МАГТФери – т.е. «Маг-таф-еры». Все, что связано с операциями типа MAGTF или уникальной структурой морской пехоты MAGTF.
Мастер-пушки
  • Майор - капитан , командующий корабельным отрядом морской пехоты. Это звание используется во избежание путаницы с командиром корабля, которого называют «капитаном», даже если он / она имеет более низкий ранг.
  • Мама-сан - нежное выражение для пожилой японки , часто горничной, повара или портного / швеи, выполняющего услуги морской пехоты; от японского почетного « сан ».
  • МОРСКОЙ - Мускулы необходимы, интеллект не важен, Моя задница действительно - военно-морское оборудование, Безумные придурки, едущие в военно-морском снаряжении, уничижительные обратные названия , используемые другими ветвями.
  • Морской пехотинец. Обычно приемлемы следующие прозвища: кожаная шея, дьявольская собака, морской солдат, воин, жесткий зарядник, мотиватор; От других морских пехотинцев допустимо следующее: морской пехотинец, гирена; грубыми оскорблениями являются: солдат, морской мешок.
  • Дом морской пехоты - термин охранника , обозначающий жилые помещения для морских пехотинцев на территории посольства или за его пределами .
  • МАРФОРЛАНТ – Морская пехота, Атлантика.
  • МАРФОРПАК – Силы морской пехоты Тихого океана.
  • MARSOC – Силы морской пехоты, Командование специальных операций.
  • Master Guns или Master Gunny старший артиллерийский сержант . Также иногда его называют «Маверик» из-за сочетания сленговых слов старшего сержанта «Топ» и артиллерийского сержанта «Ганни».
  • Матрас морской пехоты - женщина, которая, как полагают, вступает в беспорядочную сексуальную связь с другими морскими пехотинцами. Форма множественного числа в просторечии называется M&Ms.
  • MATMEP – Программа управления и оценки обучения техническому обслуживанию. Используется для документирования индивидуального формального и неформального обучения по профессиям серии 6XXX (например, техническое обслуживание авиации); затем эта информация объединяется, чтобы показать общую готовность авиационного подразделения к поддержанию операций. Иногда его называют «Я и морские пехотинцы наслаждаются бумажной работой» из-за большого количества созданной документации.
  • MCCLEO офицер гражданских правоохранительных органов морской пехоты . Гражданские правоохранительные органы для крупных морских объектов. Они работают совместно с членами парламента морской пехоты и возглавляются начальником или заместителем начальника полиции, который, в свою очередь, подчиняется маршалу-провосту базы.
  • MCI Институт морской пехоты , программа дистанционного обучения ; а также курсы, доступные морским пехотинцам для получения бонусов по продвижению.
  • MCCS Общественные пехоты морской ( также службы корпуса известные под юмористическим бэкронимом Преступный морской корпуса пехоты » « синдикат )
  • MCMAP, MCNinja Программа боевых искусств Корпуса морской пехоты .
  • MCT Боевая подготовка морской пехоты , обучение пехотным навыкам для непехотных морских пехотинцев.
  • MCSF - Силы безопасности корпуса морской пехоты (рота), обычно подразделение размером с роту, назначенное для обеспечения безопасности военно-морских активов. MOS 8152, Школа MCSF находится в NSGA Northwest VA, и из-за интенсивной подготовки по стрельбе морские пехотинцы известны как «Стрелки», «Супер друзья морской пехоты».
  • Meat Gazer - наблюдатель за анализом мочи, который наблюдает, как военнослужащий мочится в контейнер для проб, чтобы предотвратить подделку пробы.
  • МЭБ Морская экспедиционная бригада .
  • МЕДИЦИНСКАЯ ЭВАКУАЦИЯ или Medivac МЕДИЦИНСКАЯ ЭВАКУАЦИЯ , доставка раненого в ближайшее медицинское или сортировочное учреждение с использованием специального оборудования скорой помощи , транспортных средств или самолета. См. также CASEVAC .
  • Med Float Widow - неверная жена морского пехотинца или моряка, отправленная с восточного побережья на плавучей платформе, также известной как плавучая вдова.
  • МЭФ Экспедиционный корпус морской пехоты .
  • Мужское отделение - ответ на слова какого-то умника: «Корпус морской пехоты - это подразделение военно-морского флота». Соответствующий словесный ответ: «Да, мужской отдел».
  • MEPS Военный входной пункт обработки , объект, где потенциальные новобранцы проходят медицинскую, психологическую и юридическую проверку для подготовки новобранцев .
  • Столовая кафетерий . См. также зал для еды .
  • Мессман повар .
  • МЭУ Морской экспедиционный отряд .
  • MEU (SOC) - Экспедиционное подразделение морской пехоты (способное проводить специальные операции) ; 11-й МГ(SOC), 13-й МГ(SOC), 15-й МГ(SOC), 22-й МГ(SOC), 24-й МГ(SOC), 26-й МГ(SOC) или 31-й МГ(SOC).
  • Микки Мауса Сапоги — ботинки, предназначенные для экстремально холодной погоды с использованием воздушной камеры для изоляции, названные так из-за их большого размера и раздутого внешнего вида.
  • Мидраты - полуночные (или другие ночные) пайки, предоставляемые военнослужащим, которые работают допоздна. [ 84 ]
  • Майк Минутку .
  • Майк-Майк – Миллиметр.
  • MILES Комплексная интегрированная система лазерного взаимодействия ; система, используемая для моделирования боя, состоящая из датчиков, которые носят солдаты, и излучателей, установленных на оружии.
  • Военный левый - Относящийся к левой стороне чего-либо или направлению влево от рассматриваемого предмета. Используется саркастически при отдаче приказов, когда подчиненный поворачивает не в ту сторону или не знает, в какую сторону повернуть.
  • Военное право – Относится к правой стороне чего-либо или направлению вправо от рассматриваемого предмета. Используется саркастически при отдаче приказов, когда подчиненный поворачивает не в ту сторону или не знает, в какую сторону повернуть.
  • Военное время – время суток в 24-часовом формате . Генерал Уоллес М. Грин запретил добавлять ненужное слово «часы» после каждого указания времени суток («13:30» или «тринадцать тридцать» вместо «13:30 часов»); практика говорить «ох» вместо «ноль» в часы до 10:00 также уменьшилась.
МОПП оборудование
  • MOLLE Модульное легкое грузонесущее оборудование , тип несущего оборудования, использующего PALS , пришедшее на смену ALICE и замененное на ILBE .
  • Молли Марин - прозвище, связанное с женщинами-морскими пехотинцами времен Второй мировой войны. Также название награды, вручаемой самой высокопоставленной женщине-морпеху в ее призывном взводе.
  • Костюм обезьяны - сленговое обозначение униформы MARPAT , также известной как цифровые камеры.
  • Лунный луч фонарик .
морской полиции Логотип
ОКС Логотип
  • OTV Outer Tactical Vest , военизированная версия бронежилета Interceptor, распространённый тип баллистического жилета ; на смену приходит MTV .
  • Снаружи – гражданская жизнь после демобилизации. См. также реальный мир .
  • Накладные потолок .
  • За холмом - слишком старый или морской пехотинец, находящийся на службе так долго, что его поместили в лечебницу.
падре проводит мессу
веревка
  • Poguey или Pogey Rope — французская веревка Fourragère, разрешенная для ношения военнослужащими 5-го и 6-го полков морской пехоты .
  • Полиция — для сбора предметов (например, мусора или использованных гильз от боеприпасов), для возвращения территории в естественное состояние или для исправления ситуации с другим морским пехотинцем.
  • Подкладка для пончо — изоляционное одеяло , используемое для согрева человека, носящего дождевое пончо, часто используемое как отдельное одеяло.
  • Пули - имя, данное вновь зачисленным или готовящимся к зачислению лицам. Они входят в группу обнадеживающих морских пехотинцев, которой руководят рекрутеры морской пехоты в местных рекрутинговых бюро. Пули встречаются почти каждые выходные в военкомате, чтобы тренироваться, тренироваться, изучать историю морской пехоты и тому подобное. Посещение бассейна — хорошая возможность уберечь новых и полных надежд участников от неприятностей. Участники хорошо организованной программы чаще всего добиваются большего успеха в Boot Camp благодаря своей подготовке.
  • Pop Smoke – быстро или поспешно уйти; от способа метания дымовой гранаты для обозначения зоны приземления или прикрытия отхода .
  • Порт - военно-морской термин, обозначающий «левую сторону корабля», когда он находится на борту корабля лицом вперед, напротив правого борта . «Порт» один и тот же по отношению к кораблю, независимо от того, где находится человек или в какую сторону он смотрит, тогда как «левый» может быть двусмысленным.
  • Иллюминаторы очки военного образца , или очки того, кто носит очки. См. также BCG и ролевые игры .
  • Pot Shack – место, где моют кухонную утварь.
  • Возможно - жаргонный термин, обозначающий максимально возможный результат в упражнениях по стрельбе, например, «стрельба по возможности»; используется на стрельбище во время обучения новобранцев для обозначения стрелка, который, возможно, наберет высший балл в данном раунде стрельбы.
  • Pos – радиожаргон, обозначающий позицию; произносится как «лапы»
  • Пороховая обезьяна - имя, используемое в полевой артиллерии для морского пехотинца, чья работа заключается в подготовке пороха / метательного топлива, необходимого для конкретной огневой задачи. Хотя каждый член расчета обучен выполнять каждую работу, ответственность за подготовку пороха для нефиксированных боеприпасов обычно ложится на самого младшего члена артиллерийского расчета.
  • PowerPoint Ranger – уничижительно для морских пехотинцев (обычно офицеров), которые проводят слишком много времени в офисе и известны тем, что проводят презентации PowerPoint.
  • Укол - сленговое обозначение любого оборудования с обозначением JETDS «КНР» , обычно переносных радиостанций.
  • Плюсы и минусы – сокращение «Оценок мастерства и поведения», числовой системы оценки военнослужащих морской пехоты. Обычно пишутся или произносятся последовательно, причем первый — «Умение», второй — «Поведение», например 4,5/4,8. Гипотетически шкала составляет от 0,0 до 5,0, но идеальные 5,0 настолько редки, что морского пехотинца, получившего их, называют «ходящим по воде» (со ссылкой на Марка 6:48), а худшие оценки почти никогда не опускаются ниже 2,0. .
  • Клетка для собственности – место, где хранится имущество организации, часто склад .
  • PT Физическая подготовка , физические упражнения для развития или поддержания силы, ловкости и гибкости.
  • Фактор стягивания – высокий уровень тревоги, который испытывают те, кто находится в трудных ситуациях, обычно летные экипажи.
  • Pull Butts – для обозначения и забивания мишеней на стрельбище из-за насыпи . См. также приклады и ямы.
  • PX Почтовый обмен ; точнее, Обмен морской пехоты .
  • QRF Силы быстрого реагирования , высокомобильные резервные силы, предназначенные для увеличения огневой мощи в определенных местах, когда командир принимает решение об изменении поля боя, часто используемые в целях медицинской эвакуации .
  • Четверть палубы – видное место в казарме или офисе; при обучении новобранцев эта зона возле кабинета инструктора по строевой подготовке обычно закрыта для новобранцев, за исключением церемониальных дисциплин; Этот термин происходит от квартердека корабля, определяемого как «часть верхней палубы позади грот -мачты , включая ют , если она есть. Обычно предназначена для офицеров корабля, гостей и пассажиров».
  • Квартердек - стимулирующая тренировка при обучении новобранцев посредством повторяющихся и постоянных физических упражнений, названная так потому, что обычно это единственная возможность для новобранца посетить квартердек. См. также питтинг .
  • Кварталы – Жилье, будь то холостяцкое (казармы) или семейное (арендованные государством квартиры или дома); или периодический сбор судовой роты.
  • Четырехлистник - четырехконечный вышитый узор, вышитый на верхней части чехла казармы офицера морской пехоты, из традиции его ношения, чтобы обозначить его как дружественное для снайперов морской пехоты во время абордажных действий в эпоху деревянных парусных кораблей.
Знак различия 4-й разведывательной роты, в просторечии известный как «Разведчик Джек».
  • Разведчик Джек - общий термин для знаков отличия разведки, обычно с чертами, изображающими «мастера на все руки»: десантника, аквалангиста, боевого пловца.
  • Красная Нога Артиллерист . См. также пушечный кокер и пушечный кролик .
  • Красная нашивка - устройство, которое носят на униформе морских пехотинцев поддержки десанта, чтобы отличить береговой отряд от десантных войск.
  • Масштаб запроса – обращение ко все более высоким звеньям в цепочке управления с целью добиться удовлетворения жалобы, которая , по мнению заявителя, не была должным образом рассмотрена на более низком уровне; Приказы DoN позволяют любому морскому пехотинцу без каких-либо последствий запросить мачту у своего командующего генерала.
  • Re-up - Reenlist, армейский термин, вошедший в обиход для обозначения волонтерства на дополнительный период службы. Правильный термин — доставка.
  • Обратный рейдер - уничижительный термин для морских пехотинцев MARSOC из-за их известной склонности считать, что они превосходят обычных морских пехотинцев. Многие в сообществе морской разведки считают, что MARSOC хочет подражать морской пехоте Второй мировой войны, которой они не должны быть.
  • RFI Запрос информации ; Готово к выпуску — снаряжение, которое было отремонтировано и возвращено в запас.
  • RHIP – ранг имеет свои привилегии.
  • RIP Рельеф на месте . Распространенный метод передачи территории прибывающему подразделению во время развертывания. Небольшой контингент предыдущего подразделения останется в новом подразделении на какое-то время, чтобы помочь им акклиматизироваться в АО.
  • Ривер-Сити - сленговое обозначение ограниченного общения. Обычно это относится к ситуации, когда системы связи подразделения временно отключены. Это может произойти для обеспечения безопасности операций перед маневром или в случае, если подразделение понесло потери, чтобы обеспечить уведомление членов семьи по надлежащим каналам.
  • Карета для тараканов — также известная как грузовик-потрошитель — гражданское транспортное средство, которому на базе разрешено продавать фаст-фуд (см. «Приманка для Поги»).
  • Скалы и мели – статьи для правительства военно-морского флота, , существовавший до создания UCMJ свод законов Министерства военно-морского флота США .
  • Ротация — возвращение домой по окончании развертывания.
  • ROE Правила ведения боя , ограничения на то, когда и как военнослужащий может применять силу к противнику и другим силам.
  • Rubber Bitch - название коврика ISO или спального коврика, сделанного из материала, похожего на пенорезину. Его используют морские пехотинцы, когда спят на земле или других твердых поверхностях. Иногда его используют во время ФТ (физической подготовки) для художественной гимнастики.
  • Ходовые огни навигационные ночные огни на корабле; или маленькая красная прямоугольная красная нашивка , пришитая к униформе морской пехоты группы поддержки десанта; глаза человека.
Питера Пейса Салат
  • БЕЗОПАСНОСТЬ — медленные легкие движения, применение естественной плавучести, полное надувание легких, экстремальное расслабление. Описано на этапе SWIM учебного лагеря и предназначено для объяснения действий в случае потери в море с плавучими средствами или без них.
  • Краткая информация по безопасности - обычно дается сержантом младшим военнослужащим морской пехоты перед освобождением на свободу. «Морские пехотинцы, если собираешься пить, не садись за руль, если собираешься водить машину, не пей, если встретишь какую-нибудь девчонку, будь умным и используй презерватив (если не можешь его завернуть, шлепни его, как мой сержант сказал бы нам) и т. д.»
  • S/F — сокращение от Semper Fidelis при использовании в качестве прощального слова или заключительного заявления в письменном или печатном сообщении (т. е. письмах, электронных письмах, текстовых сообщениях).
  • Моряк . Обычно приемлемы следующие прозвища: синяя рубашка, смола, белая шляпа; в то время как оскорблениями считаются: плевок, тампон, швабби, жокей-тапник, кальмар, якорный лязг, сборщик ржавчины, палубная обезьяна.
  • Соль , Соленая или Соль/соленая собака — Опытный или изношенный человек или предмет из-за соли, которая накопилась после длительного воздействия соленой воды.
  • Соленый язык ненормативная лексика .
  • Песочница Ирак или другая пустынная местность.
  • Песчаный монстр — закопать/спрятать что-нибудь в песке, обычно мусор и латунь MRE. (локализация 29 Palms)
  • SARC — координатор реагирования на сексуальное насилие, морской пехотинец (обычно ГНКО ), назначенный контактным лицом для персонала, ставшего жертвой или свидетелем сексуального насилия. По иронии судьбы, такая обязанность часто возлагается на одного из наименее тактичных/чувствительных членов подразделения. Не путать со специальным десантным разведчиком, который служит в разведывательных подразделениях морской пехоты, и с командованием специальных операций корпуса морской пехоты (MARSOC) в качестве высококвалифицированных боевых медиков сил специальных операций (SOCM).
  • Say Again ( Your Last ) — просьба повторить заявление, вопрос или приказ, особенно по радио, или как «Я говорю еще раз» в качестве предисловия к повторению отправителя; слово «повторить» не следует использовать в этом контексте, поскольку оно требует предыдущей огневой задачи . повторного выполнения
  • Саёнара – по-японски «до свидания».
  • Шмукателли - родовой, неназванный младший морской пехотинец, от идишского уничижительного слова « чмо ». Часто попадает в неприятности, особенно в сопровождении своего друга Беноца .
  • SCIF Центр конфиденциальной информации , место обработки или хранения секретных материалов.
  • яичница - вышивка золотыми дубовыми листьями на козырьках фуражек полевых и генеральских казарм и манжетах парадной одежды.
  • Scrunge – Присвоить, одолжить или приобрести (возможно, сомнительными способами); происходит от слова «scringe», что означает искать, рыться или воровать.
  • Посудомойка – место, где моют посуду.
  • Скаттлбатт Сплетни ; или питьевой фонтанчик , от « задника » (бочки) и « заливника » (отверстие в борту корабля на уровне палубы, позволяющее воде стекать с палубы), бочка, в отверстии которой имеется кран, используемый для хранения свежей воды. вода для питьевых целей. Поскольку люди собрались вокруг пустыни, сплетни, слухи и морские истории также известны как пустышка. [ 90 ] [ 91 ]
    морские мешки
  • СДИ — старший инструктор по строевой подготовке , командир призывного взвода.
  • Seabag или Sea Bag - спортивная сумка, используемая для перевозки личных вещей. «Вещевой мешок» — армейский термин, не используемый морской пехотой.
  • Перетаскивание морского мешка — перенос личных вещей (часто в морских мешках ) вручную в новое или временное жилое помещение.
  • Морской посыльный - уничижительный термин для морского пехотинца, находящегося на борту корабля, выполняющего морскую службу.
  • Морской юрист – человек, который пытается спорить, постоянно объясняя мелочи.
  • Морская история – история, сказка или рассказ, рассчитанный на то, чтобы произвести впечатление на других, часто содержит преувеличение или даже откровенную ложь.
  • Секретная белка - связана с сотрудниками разведки или любым видом тайной, секретной, засекреченной или конфиденциальной деятельности или информации.
  • Раздел шестой - недавний новобранец, склонный к самоубийству из-за неспособности удовлетворить требования базовой подготовки.
  • Безопасный – остановись, прекрати; или убрать и запереть.
  • Semper Fi - сокращенная версия « Semper Fidelis », девиза Корпуса, что на латыни означает «всегда верный». Может использоваться иронично, например, «Semper Fi, Mac», что по сути означает «Это перерывы» или «Охрененно плохо».
  • Семпер Фу - боевые искусства морской пехоты.
  • Семпер Гамби разговорное слово, обозначающее тактическую гибкость и способность быстро адаптироваться к меняющимся обстоятельствам, от гибкости персонажа детского мультсериала « Гамби» .
  • Семпер I - разговорный термин, обозначающий эгоистичное или эгоцентричное поведение.
  • Иногда Semper - присвоение Semper Fi используется для высмеивания неполного характера службы в резерве морской пехоты .
  • Шеллбэк - морской пехотинец, принимавший участие в церемонии пересечения линии или церемонии пересечения экватора на военном корабле.
  • Отгрузка — повторное зачисление на дополнительный период службы.
  • Мешок с дерьмом или Дерьмовая птица — привычно неопрятный или недисциплинированный морской пехотинец. Также называется «10-процентником».
  • Дерьмо-Кирпич – Бесполезный или невежественный человек.
  • Shitcan – ( существительное ) Мусорное ведро или другой мусорный контейнер; ( глагол ) Уволить кого-то с его текущего задания и дать ему гораздо менее желательное.
  • Дерьмовая деталь – нежелательное (обычно временное) задание.
  • Shit-Hot – термин, используемый для обозначения чего-то исключительного или очень хорошего. Не путать с Hot-Shit.
  • Дерьмо ванная комната , головной убор или уборная , чаще всего переносной туалет на открытом воздухе или надворная постройка . Также прозвище вертолета CH-53.
  • Стрелок – человек, основная обязанность которого заключается в стрельбе из винтовки или пистолета, например, студенты на стрельбище или члены соревновательной команды.
  • Береговая группа — специалисты по поддержке десанта, руководящие расположением войск во время морского десанта .
  • Краткосрочник - человек, приближающийся к завершению своей нынешней службы или призыва на военную службу.
  • Болезнь краткосрочности – апатия к обязанностям и правилам со стороны человека, приближающегося к EAS .
  • Shove Off - покинуть окрестности, от военно-морского термина, означающего столкнуть лодку с берега или причала.
  • Обувь для душа – пара резиновых сандалий, выдаваемых новобранцам для предотвращения инфекций ног при использовании общественных или общих душей . См. также обувь Иисуса . Также иногда используется как шутливый, почти всегда шутливый уничижительный термин для новых морских пехотинцев (подразумевается, что они еще не заслуживают того, чтобы их называли «сапогами» из-за отсутствия у них опыта).
  • Лазарет лазарет или другое медицинское учреждение на борту судна, также может относиться к береговым медпунктам. См. также БАС .
  • Вызов больничного – ежедневный период, когда в лазарете лечат обычные заболевания.
  • Sick Call Commando – человек, который постоянно находит медицинские причины уклоняться от работы, может страдать искусственным расстройством, таким как ипохондрия , синдром Мюнхгаузена или симуляция . Чаще называют коммандос медотсека.
  • Пистолет — оружие (обычно пистолет ), которое часовой носит под ружьем; также сливки и сахар в кофе.
  • Боковой прыжок со штангой Jumping Jack .
  • Серебряная пуля ректальный термометр, используемый для проверки внутренней температуры человека, страдающего от тепловых травм, таких как гипертермия ; часто упоминается как стимул избежать обезвоживания .
  • Кататься на коньках — избегание работы, находя предлог, чтобы быть где-то в другом месте или быть недоступным, делая что-то более простое (но достаточно важное, чтобы избежать повторного выполнения задач); также используется как прилагательное для описания такой более легкой обязанности.
  • , пехоты Эскадрилья легких ударных вертолетов морской названная так потому, что в назначенных вертолетах (AH-1 и UH-1) используются полозья вместо колес в качестве ходовой части .
новобранцы в трусах
  • Шкипер - неофициальный термин уважения к капитану морской пехоты (который по званию соответствует лейтенанту ВМФ), командующему пехотной ротой, или командиру корабля или авиационной эскадрильи ВМС США.
  • Нижнее белье — нижнее белье: рубашка ( футболка ) и трусы ( нижнее белье ).
  • Скузз - мытье палубы или пола щеткой или полотенцем (тряпкой скузз) вместо швабры, используется в учебном лагере как метод физического закаливания новобранцев во время уборки отделения .
  • Skuzzy – Неряшливый или неопрятный.
  • Жаворонок — случайно порезвиться или потратить лишнее время на выполнение задания, от старого военно-морского термина — бегать вверх и вниз по снастям корабля в спорте.
  • Прозрачный рукав - рядовой морской пехоты; имеется в виду тот факт, что этот человек не носит никаких знаков отличия.
  • Slide Bite/Beretta Bite – защемление или ссадины руки из-за слишком близкого удержания полуавтоматического пистолета к откатному затвору .
  • Слайдер – гамбургер настолько жирный, что скользит прямо через пищеварительный тракт того, кто его ест; типичный для тех, кто обслуживается на камбузе.
  • Отстойный желоб — невежливый термин для обозначения ресторана на территории PX или пивного сада . Клуб рядовых морских пехотинцев. [ 92 ]
  • SMAT - Группа поддержки снабжения, предоставляет командующему возможность технической проверки поставок и оказания помощи для улучшения контроля и управления всеми операциями по поставке органических продуктов.
  • SMEAC – ситуация, миссия, исполнение, администрирование и логистика, команды и сигналы. Аббревиатура, используемая для формата заказа из пяти абзацев .
  • Smokey Bear или Smokey Brown предвыборная обложка, которую носят инструкторы по строевой подготовке , названная так из-за сходства со шляпой, которую носил Smokey Bear . См. также обложку кампании , полевой шляпу и шляпу .
  • Smokin' and Jokin' / Smoke and Joke – Когда масса морских пехотинцев действует непродуктивно.
  • SNAFU – Ситуация нормальная, все пиздец. или «Ситуация теперь полная лажа».
  • ГНКО штабной унтер-офицер , рядовой морской пехоты в звании, имеющем разряд Е-6 или выше: штаб-сержант , артиллерийский сержант , старший сержант , первый сержант , старший артиллерийский сержант и сержант-майор .
  • ГНКОИК – штабной унтер-офицер, ответственный за группу морской пехоты, но без полномочий офицерского состава ; иногда также старший военнослужащий морской пехоты действует вместе с ответственным офицером. См. также NCOIC и OIC .
  • Snap In – проводите упражнения по прицеливанию или прицеливанию из незаряженного оружия.
  • СНМ – Саид по имени морской пехотинец. Используется в письменных сообщениях, чтобы избежать необходимости повторно вводить звание и имя морского пехотинца после первого экземпляра.
  • СНО – сказал поименный офицер. Используется в письменных сообщениях, чтобы избежать необходимости повторно вводить звание и имя морского пехотинца после первого экземпляра.
  • Snow Job – Вводящий в заблуждение или сильно преувеличенный отчет; разговор о продажах.
  • Снаффи или Снаффи - младший морской пехотинец, младший капрал и ниже.
  • SOC или (SOC) - возможность проведения специальных операций , используемая вместе с MEU, записываемая как MEU (SOC).
  • СОГ сержант. гвардии - исполняющий обязанности сержанта (или близкого к нему по званию), командующий капралом гвардии «COG» и всеми другими морскими пехотинцами, несшими вахту, радиовахту или пост.
  • Суп-холодильник — синоним рта. Термин, часто используемый DI по отношению к словам новобранца или другим высокопоставленным лицом по отношению к стажерам.
  • Суп-сэндвич — относится к неорганизованной операции или стайке.
  • Институт малых лодок и барж Южного Мэриленда - прозвище Военно-морской академии США в Аннаполисе, штат Мэриленд. См. также Каноэ У.
  • СПАМ ( Специальное . армейское рациона мясо ) — переработанное мясо в качестве полевого
  • SOTG - Группа подготовки специальных операций
  • Коса и полировка - чрезвычайная индивидуальная или коллективная военная аккуратность, крайняя преданность деталям традиционных военных процедур или церемоний; от чистки ботинок и классических туфель.
  • Spit-Shine полировка кожаной обуви (сапоги и туфли), используя слюну для удаления излишков жира и получения полированного блеска.
  • Соедините главную скобу — приглашение выпить, основанное на старом военно-морском обычае пить грог после ремонта основных скоб , поврежденных в бою .
  • для окучивания Шкафчик — место, где хранятся свежие овощи, по прозвищу картофеля .
  • Squadbay — жилые помещения с открытыми комнатами и общим залом , в отличие от более распространенных казарм , в которых есть отдельные комнаты.
  • Квадрат ( d ) На выезде – выглядеть опрятно и прилично , быть в опрятном и приличном внешнем виде.
  • Кальмар – уничижительное слово для моряка .
  • SRB - Журнал служебных записей , административная запись личной информации рядового морского пехотинца, его продвижения по службе, размещения, размещения, наказаний и данных о чрезвычайных ситуациях; офицера очень похоже на OQR .
  • SSDD — Same Shit, Different Day, эвфемизм, обозначающий разочарование неизменной ситуацией или скуку.
  • Вертлюг для штабелирования - звено продолговатой формы с отверстием, прикрученным к винтовке, которое позволяло подвешивать и штабелировать другие винтовки ( M1 Garand оружия была последней служебной винтовкой, имевшей вертлюг для штабелирования, теперь эту функцию выполняет ремень ); Слова «схватить его за вертлюг» подразумевают захват человека за горло .
  • Штабной унтер -офицер — штабной унтер-офицер , рядовой морской пехоты в звании, имеющем разряд Е-6 и выше: штаб-сержант , артиллерийский сержант , старший сержант , первый сержант , старший артиллерийский сержант и фельдфебель .
  • Стадия – Чтобы заранее позиционировать что-либо.
  • Ожидание – команда ожидания.
  • Правый борт - военно-морской термин, обозначающий «правую сторону корабля», когда он находится на борту корабля лицом вперед; напротив порта . «Правый борт» один и тот же по отношению к кораблю, независимо от того, где находится человек и в какую сторону он смотрит, тогда как «правый борт» может быть двусмысленным.
  • ВОРАЖАТЬ – Скрытно перевезти оборудование в другое место.
  • Steel Pot боевой шлем М1 , находился на вооружении с 1941 по 1987 год.
  • Палка - отряд военнослужащих, перевозимый самолетом или наземным транспортным средством. (Термин «Мел» используется в армии для обозначения взвода и подразделения большого размера.)
  • Ноги в чулках – состояние ношения носков, но без обуви или ботинок.
  • STOL Короткий взлет/посадка , техника взлета и посадки, требующая лишь короткой взлетно-посадочной полосы, чтобы подняться в воздух. См. также STOVL, VTOL и V/STOL .
  • STOVL - Короткий взлет, вертикальная посадка , метод взлета и посадки, при котором самолет V / STOL выполняет невертикальный взлет, чтобы нести больший вес, например, топливо и вооружение, израсходовать этот вес и совершить вертикальную посадку. См. также STOL, VTOL и V/STOL .
  • STRAP-EX – Упражнения по технической готовности системы и программированию.
  • Сосать – Рот. [ 23 ]
  • Отстой — несчастная ситуация или место, часто относится к морской пехоте или зоне боевых действий.
  • Осмотр – увольнение по состоянию здоровья или увольнение/выход на пенсию человека по медицинским показаниям; распоряжаться предметом государственного имущества по причине непригодности к эксплуатации.
  • Тампон Швабра ; также уничижительно по отношению к матросу , названному так потому, что морякам деревянных кораблей приходилось протирать палубы, чтобы они не деформировались.
  • Болотная задница - Неприятное скопление пропитанного потом нижнего белья.
  • Качающийся член - вульгарность для мужчин-морпехов, обычно используется как «каждый качающийся член», чтобы подчеркнуть приказ всей группе, а не отдельным лицам.
  • Налет – совершите долгое путешествие за короткий период времени, обычно для того, чтобы вернуться на пост после освобождения, чтобы избежать статуса UA .
  • Чит сочувствия - ваучер, саркастически разрешающий сочувствие получателю от других.
Взгляд на тысячу ярдов
  • Тако с рисом — популярное блюдо, изобретенное и подаваемое на Окинаве , состоящее из различных начинок тако, подаваемых на рисовой подушке. У каждого военнослужащего, когда-либо дислоцированного на Окинаве, есть любимая стойка с рисом тако, которая, по их словам, является лучшей на острове.
  • Тактическое приобретение – эвфемизм для обозначения кражи чего-либо.
  • TAD - Временная назначенная обязанность, обязанность, при которой морской пехотинец или матрос временно отделяется от своего подразделения и служит в другом месте; сравнимо с армейским термином TDY .
  • TBS The Basic School , шестимесячная школа боевой подготовки для новых офицеров морской пехоты.
  • Последнее копье - морской пехотинец приближается к концу своего призыва в звании младшего капрала и вряд ли получит повышение; также веб-комикс с таким же названием . [ 93 ] [ 94 ] Также упоминается как младший полковник.
  • Терп переводчик .
  • Скала Окинава .
  • Взгляд на тысячу ярдов – расфокусированный взгляд утомленного боем военнослужащего.
  • Thump Gun гранатомет , из-за характерного шума, издаваемого при стрельбе. См. также ляп .
  • ТИЦ – Войска в контакте
  • Завязки — ремни или веревки, используемые для привязки предметов к другой веревке, например, мишеней для белья или винтовок.
  • Запонки Тиффани — самые напряженные усилия, прилагаемые при выполнении задач, ссылка на звено, удерживающее манжеты рукавов рубашки официальной парадной униформы.
  • Сжатая челюсть Злой , названный так из-за склонности человека сжимать челюсти в гневе.
  • Наконечник копья - термин для подразделения или подразделения, которое первым вступает на территорию противника.
  • T/O&E - Таблица организации и оборудования , как определено MCO 5311.1E Total Force Structure Process , представляет собой список, разрешающий подразделению использовать персонал определенного ранга и MOS , а также штатное оборудование, необходимое для выполнения возложенных на подразделение основных задач; часто представлены отдельно как T/O и T/E .
  • Верх — неофициальное прозвище старшего сержанта или старшего артиллерийского сержанта , недопустимо использовать без разрешения.
  • Верхняя часть – верхняя палуба корабля.
  • Разорванный – Сломанный, грязный, непригодный к эксплуатации.
  • Профессионально-техническое училище – относится к выпускнику одной из военных академий.
  • ТРАМВАЙ – Трактор, На резиновых колесах, Шарнирно-сочлененное рулевое управление, Многоцелевой.
  • T-Rats - рацион на подносе, прозвище Unitized Group Ration , рацион, который нагревается и подается группе военнослужащих.
  • Солдат - солдат, обращение к морскому пехотинцу считается тяжким оскорблением, если только это не множественное число.
  • TS Chit – «Крепкое дерьмо» Chit – это (вымышленная) маленькая карточка, которую старший человек должен пробить, услышав полноценную TS (очень грустную) историю . При полном пробитии по краю предъявителю полагается полчаса общения с капелланом. «Эта история такая грустная, что я дважды ударю твою TS Chit».
  • Черепаха - металлическая клипса для знаков различия на воротнике.
  • Два блока — поднимите флаг или вымпел на вершину, грузовик или верфь шеста ; или галстук с узлом, расположенным точно в просвете воротника застегнутой рубашки. Правильно «блокировать» – поднимать до упора на блок (шкив) наверху сигнального фала.
  • Двузначный карлик - рядовой морской пехотинец, у которого осталось 99 или менее дней до призыва или срока службы. Вариантом является однозначный карлик, которому осталось девять или меньше дней.
  • UA Самовольное отсутствие , военно-морской вариант термина AWOL .
  • UCMJ - Единый кодекс военной юстиции (публичный закон 506, 81-й Конгресс) 1951 года, система военного права, как судебного, так и несудебного.
  • UD – Дневник подразделения, компьютеризированная система, которая ведет все административные записи подразделения. Также Uniform of the Day (или UD) – предписанная форма дня; более широко ассоциируется с « Чарли »
  • Un-fuck - Чтобы исправить недостаток, обычно у человека.
  • Под оружием - статус наличия оружия, личного оружия, « MP » или « SP » наручного доспеха или ношения оборудования, относящегося к руке, такого как ремень для меча, пистолетный ремень или патронташ, в рамках караульной службы; Морские пехотинцы под ружьем чехлы в помещении не снимают.
  • Под холстом – проживание под временным укрытием, например, в палатке .
коммунальные услуги
  • В пути – уйти или начать процесс достижения цели.
  • UNQ Неквалифицированный , обычно в отношении учебных мероприятий. Произносится как «унк».
  • Неудовлетворительный – сокращение от неудовлетворительный.
  • USMC — аббревиатура Корпуса морской пехоты США . Также используется как уничижительный бэкроним : «Заблудшие дети дяди Сэма», «Вы подписали гребаный контракт», «Вы, лохи, пропустили Рождество», «Безграничное дерьмо и массовая путаница», «Университет науки, музыки и культуры», «Несложное дерьмо, ставшее сложным», «Постоянно под управлением морских пчел».
  • Коммунальные службы полевая и рабочая униформа (в настоящее время MCCUU ), ранее называвшаяся комбинезонами , неуместно названная армейским термином BDU .
  • UVA - Защитник жертв в форме - пожилые, более опытные морские пехотинцы мужского и женского пола, прошедшие специальную подготовку для конфиденциальной помощи жертвам сексуального насилия в форме, как мужчинам, так и женщинам, в получении надлежащей медицинской помощи и доступа ко всем необходимым ресурсам.
  • Шкафчик для виски – шкафчик/шкаф для хранения вещей.
  • WP или Willie Pete[r] боеприпасы с белым фосфором , будь то в форме гранаты, миномета, артиллерии или авиабомбы, названные так из букв фонетического алфавита до 1956 года «Уильям» и «Питер».
  • Wilco термин голосовой процедуры сокращен с «Будет соблюдать».
  • Willie Pete Bag – водонепроницаемая сумка.
  • Стеклоочиститель - авиационный человек, обычно специалист по техническому обслуживанию, а не пилот.
  • Вингер – авиационный морской пехотинец.
  • ВИР ДРМО ; Размытый в ремонте; отходы, образующиеся при переработке; сбор предметов или оборудования для сдачи, которые могут быть повторно использованы кем-то другим в более позднее время, желательно с экономией для государства.
  • Проволока — защитный периметр прочной базы, пересечение которой означает конец относительной безопасности.
  • Ук – женщина-морпех
  • Wooly Pully — зеленый шерстяной свитер, который носят с военной формой (или синий с парадной формой ) поверх рубашки цвета хаки.
  • Слово – общий термин для инструкций, приказов и информации, которую должны знать все члены подразделения; или акт передачи информации собранной группе военнослужащих. См. также выдалбливание .
  • WM — неофициальная аббревиатура, обозначающая женщину-морпеха. Обычно считается уничижительным.
  • Работайте над своим болтом – прибегайте к особым мерам, с помощью энергии или хитрости, чтобы достичь определенной цели; от переворачивания затвора винтовки, чтобы устранить задержку.
ЯТ-ЯС на путях-музее

См. также

[ редактировать ]

Общественное достояние Эта статья включает общедоступные материалы с веб-сайтов или документов Корпуса морской пехоты США .

  1. ^ «Корабельный колокол» . Национальный морской музей . Архивировано из оригинала 9 декабря 2008 г. Проверено 7 апреля 2008 г.
  2. ^ выше моей зарплаты, Дон Сурбер. Архивировано 10 сентября 2008 г. в Wayback Machine.
  3. ^ Мецгер, Э.: История развития грузоподъемного оборудования LINCLOE , июль 1975 г.
  4. ^ как вы были на Answers.com
  5. ^ «Как вы были», «Как мы были» на фразы.org.uk
  6. ^ Sledge, EB With the Old Breed , 1981 (Нью-Йорк: Ballantine Books , 2007), стр. 37.
  7. ^ «Онлайн-этимологический словарь» . Этимонлайн.com . Проверено 7 марта 2012 г.
  8. ^ по номерам на Merriam-Webster OnLine.
  9. ^ Форум. «Военный жаргон, жаргон и сленг | Поделитесь своим военным жаргоном сегодня» . www.vetfriends.com . Проверено 11 июля 2016 г.
  10. ^ Укладчик BB на Answers.com
  11. ^ BEQ на TheFreeDictionary.com
  12. ^ Найт, Гленн Б. «Неофициальный, полный словарь для морской пехоты - попытка охватить лексикон Корпуса морской пехоты США» . 4mermarine.com . Проверено 11 июля 2016 г.
  13. ^ BOQ на YourDictionary.com
  14. ^ BOQ на TheFreeDictionary.com
  15. ^ Гири, Стив (август 2008 г.). «Пожиратель змей — кикеру коробки» . СКОРОСТЬ ПОСТОЯННОГО ТОКА . Agile Business Media, ООО. Архивировано из оригинала 21 января 2013 года . Проверено 11 ноября 2008 г. Альтернативный URL
  16. ^ Jump up to: а б «Военный жаргон, жаргон и сленг | Поделитесь своим военным жаргоном сегодня» . www.vetfriends.com . Проверено 11 июля 2016 г.
  17. ^ группа мозгового жилья на Answers.com
  18. ^ бригадная крыса на Jargon Database.com
  19. ^ Brightwork на YourDictionary.com
  20. ^ Форум. «Военный жаргон, жаргон и сленг | Поделитесь своим военным жаргоном сегодня» . www.vetfriends.com . Проверено 12 июля 2016 г.
  21. ^ коричневая сумка на Answers.com
  22. ^ Найт, Гленн Б. «Неофициальный полный словарь для морской пехоты - попытка охватить лексикон Корпуса морской пехоты США» . 4mermarine.com . Проверено 12 июля 2016 г.
  23. ^ Jump up to: а б с д и Суоффорд, Энтони (2003). Джархед . Саймон и Шустер . ISBN  0743254287 .
  24. ^ бездельница на Answers.com
  25. ^ пакет прикладов на TheFreeDictionary.com
  26. ^ с вашего позволения на Answers.com
  27. ^ Офицер службы помощи пострадавшим вызывает [ постоянная мертвая ссылка ] на usmc.mil
  28. ^ CACO на TheFreeDictionary.com
  29. ^ Кэмми на Answers.com
  30. ^ пушечный кокер на Answers.com
  31. ^ Каноэ U на Answers.com
  32. ^ капитанская мачта на TheFreeDictionary.com
  33. ^ CASEVAC на Answers.com
  34. ^ случайная рота или взвод на Answers.com
  35. ^ CAX на GlobalSecurity.org
  36. ^ CCU на TheFreeDictionary.com
  37. ^ «Исправительное отделение начинает первый день» . авиабазы ​​морской пехоты Мирамар Связи с общественностью . Корпус морской пехоты США . 13 октября 2000 г. Архивировано из оригинала 16 августа 2016 г. Проверено 29 ноября 2008 г.
  38. ^ Chairborne. Архивировано 21 апреля 2008 г. в Wayback Machine на Encarta . Архивировано 31 октября 2009 г.
  39. ^ Бриг Чейзер на Answers.com
  40. ^ chit on Reference.com
  41. ^ «КИФ онлайн» . Usmccif.com. Архивировано из оригинала 3 марта 2012 г. Проверено 7 марта 2012 г.
  42. ^ гражданское на Merriam-Webster онлайн
  43. ^ гражданские на TheFreeDictionary.com
  44. ^ гражданские на YourDictionary.com
  45. ^ CMC на TheFreeDictionary.com
  46. ^ санитар на About.com
  47. ^ обложка и выравнивание Кентского государственного университета ROTC
  48. ^ камшоу на Answers.com
  49. ^ Стаут, Джей А. (2006). Молот сверху: воздушный бой морской пехоты над Ираком . Президио Пресс. ISBN  978-0307530325 .
  50. ^ Мерингер, магистр филологических наук. «День памяти в стиле Белло Вуд» . Корпус морской пехоты США . Проверено 21 января 2011 г.
  51. ^ Флиппо, Хайд. «Немецкий миф 13: Тойфельсхунде – Дьявольские псы» . О сайте.com . Архивировано из оригинала 2 сентября 2007 г. Проверено 21 января 2011 г.
  52. ^ Шогол, Джефф (4 января 2011 г.). «Разве морские пехотинцы, а не немецкие солдаты, придумали фразу «Дьявольские собаки»?» . Звезды и полосы . Проверено 27 января 2011 г.
  53. ^ Индивидуальное упражнение. Архивировано 18 октября 2008 г. в Wayback Machine на сайте About.com.
  54. ^ учения по закрытию порядка в Британской энциклопедии
  55. ^ Мелсон, Чарльз Д. Морская разведка 1940–90 (Оксфорд: Osprey Publishing, 1994, переиздано в 2003 г.), стр. 26.
  56. ^ Трегаскис, Ричард . Дневник Гуадалканала (Гарден-Сити, Нью-Йорк: Blue Ribbon Books, 1943), 16.
  57. ^ «пятипрыжковый болван» . Pnwjagatbragg.blogspot.com . Проверено 7 марта 2012 г.
  58. ^ «Хороший военный продовольственный бой» .
  59. ^ Военные сокращения, прозвища и сленговые термины на MaritimeQuest.com
  60. ^ option=com_content&task=view&id=33&Itemid=122 Военный сленг. Архивировано 4 февраля 2009 г. на Wayback Machine на BearWatch.net.
  61. ^ Гафф в онлайн-словаре сленга
  62. ^ l=en&base=amslang&page=showid&id=3848 оплошность в Словаре американского сленга
  63. geedunk. Архивировано 15 сентября 2008 г., в Wayback Machine на сайте глупые вопросы.
  64. ^ GI душ на Answers.com
  65. ^ Гоа-веревка в двуязычном словаре
  66. ^ приятно зайти на TheFreeDictionary.com
  67. ^ Трегаскис, Дневник Гуадалканала , 113.
  68. ^ «Технический паспорт APECS» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 12 февраля 2012 г. Проверено 7 марта 2012 г.
  69. ^ мясорубка на Answers.com
  70. ^ Учебная презентация для наземных гидов. [ постоянная мертвая ссылка ]
  71. ^ GT Оценка на brtit.com
  72. ^ руль на Reference.com
  73. ^ Ганни на Answers.com
  74. ^ гирена на сайте Merriam-Webster онлайн
  75. ^ гирена на TheFreeDictionary.com
  76. ^ Томайчик, Стивен Ф. (2004). Быть морским пехотинцем США . Зенит Отпечаток. п. 41. ИСБН  0760317887 .
  77. ^ DI и стимулирующее обучение. Архивировано 13 января 2006 г. в Wayback Machine на Marines.cc.
  78. ^ стимулирующее обучение Консорциуму часто задаваемых вопросов в Интернете.
  79. Младший капрал Ассоциации морской пехоты. Архивировано 2 августа 2008 г. в Wayback Machine.
  80. ^ Младший капрал Underground на Leatherneck.com
  81. ^ Алан С. Миллер и Кевин Сак (15 декабря 2002 г.). «Вдали от поля боя морские пехотинцы потеряли треть флота Харриеров» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 16 марта 2009 г.
  82. ^ леггинсы на Answers.com
  83. ^ лейтенант помады на Answers.com
  84. ^ мидраты на Answers.com
  85. ^ «Интернет, не предназначенный для выполнения миссии» . Архивировано из оригинала 12 декабря 2008 года.
  86. ^ Боги (21 марта 2006 г.). «Интернет, не предназначенный для выполнения миссии» . Boghieonyoursix.blogspot.com . Проверено 7 марта 2012 г.
  87. ^ «Униформа морской пехоты» . Морской пехотинец на всю жизнь. Архивировано из оригинала 23 августа 2009 г. Проверено 17 июля 2008 г.
  88. ^ Общие процедуры безопасности на полигонах. Архивировано 26 сентября 2011 г. в Wayback Machine . оружейным и тренировочным батальоном Кэмп-Лежен
  89. ^ БЕЗОПАСНО на TheFreeDictionary.com.
  90. Определение слова «scuttlebutt» из онлайн-словаря Merriam-Webster, дата обращения 16 марта 2008 г.
  91. ^ «Военно-исторический центр: Морские термины и словосочетания» . History.navy.mil. 05.05.2005. Архивировано из оригинала 1 января 2009 г. Проверено 7 марта 2012 г.
  92. ^ Sledge, EB With the Old Breed , 1981 (Нью-Йорк: Ballantine Books , 2007), стр. 17.
  93. ^ Веб-комикс Terminal Lance от LCpl Максимилиан Уриарте
  94. ^ Сэнборн, Джеймс К. (26 марта 2010 г.). «Едкие копья из комиксов зачислили жизнь» . Таймс морской пехоты . Архивировано из оригинала 26 августа 2011 года . Проверено 1 апреля 2010 г.
  95. ^ Плакат о вербовке Ходячего Джона на Bluejacket.com
  96. ^ Плакат о наборе персонала «Ходячий Джон» на Liveauctioneers.com
  97. ^ пример смачивания с дальнейшими ссылками
  98. ^ форум. «Страница 34 Военный жаргон, жаргон и сленг | Поделитесь своим военным жаргоном сегодня» . www.vetfriends.com . Проверено 13 июля 2016 г.
  99. ^ Купер, Чарльз Г.; Ричард Э. Гудспид (2002). «Глава 4» . Радость и слезы . Траффорд Паблишинг . п. 25. ISBN  1553698827 . Проверено 1 мая 2009 г.
  100. ^ Гилберт, Эд; Говард Джеррард (2004). «Вера и принадлежность» . Танкист корпуса морской пехоты США, 1965–70: Вьетнам . Издательство Оспри . п. 15. ISBN  1841767182 . Проверено 1 мая 2009 г.
  101. ^ Зуми на Answers.com

Интернет

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bd545e019cca61a4bfdb0fc10129e7eb__1725121620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bd/eb/bd545e019cca61a4bfdb0fc10129e7eb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of United States Marine Corps acronyms and expressions - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)