Новая Иерусалимская Библия
Новая Иерусалимская Библия | |
---|---|
Полное имя | Новая Иерусалимская Библия |
Аббревиатура | НДБ |
Полная Библия опубликовано | 1985 |
Текстовая основа | NT: Novum Testum Graece, 25-е изд., с редкими параллелями с Кодексом Беза . ОТ: Biblia Hebraica Stuttgartensia с влиянием Септуагинты . Второканон : Септуагинта с влиянием Вульгаты . |
Тип перевода | Динамическая эквивалентность |
Уровень чтения | Средняя школа |
Издатель | Дартон, Лонгман, Тодд и Les Editions du Cerf |
Авторское право | 1985 |
Религиозная принадлежность | Католик |
Веб-страница | www |
Новая Иерусалимская Библия (NJB) — это англоязычный перевод Библии , опубликованный в 1985 году Дартоном, Лонгманом, Тоддом и Les Editions du Cerf , под редакцией бенедиктинского библеиста Генри Уонсбро и одобренный для использования членами в учебных целях и для личного поклонения. католической церкви и одобрен также англиканской церковью . [ 1 ]
Источники
[ редактировать ]Эта версия Священного Писания переведена непосредственно с еврейского, греческого или арамейского языка. Французский перевод 1973 года, «Библия Иерусалима» , следует только там, где текст допускает более одной интерпретации. Введения и примечания с некоторыми изменениями взяты из Иерусалимской Библии. [ 2 ]
Обзор
[ редактировать ]Новая Иерусалимская Библия — это обновленная версия Иерусалимской Библии , английской версии французской Библии в Иерусалиме. Принято считать, что Иерусалимская Библия не была переводом с французского; скорее, это был оригинальный перевод, на который сильно повлиял французский язык. Эту точку зрения не разделяет Генри Уонсбро, редактор «Новой Иерусалимской Библии», который пишет: «Несмотря на утверждения об обратном, очевидно, что Иерусалимская Библия была переведена с французского, возможно, с редкими взглядами на еврейский или греческий, а не на еврейский. чем наоборот». [ 3 ]
Как и Иерусалимская Библия, Новая Иерусалимская Библия принимает необычное решение передать имя Бога, Тетраграмматон в еврейских писаниях , как Яхве , а не как «Яхве». Господь », в 6823 местах в NJB Ветхого Завета. Это решение было основано на переводе или восстановлении самой ранней известной копии частей Ветхого Завета, найденной в Кумране в 1947 году ( Свитки Мертвого моря ), датируемой примерно вторым веком до нашей эры. По совпадению, кумранский текст иногда согласуется с Септуагинтой примерно того же периода, а не с более поздним масоретским текстом. [ 4 ] Например, во Второзаконии 32 :8–9 не только слово «Господь» переводится как Яхве, но фраза «сыновья Израиля» исправлена на «сыновья / дети Божьи» на основе текстов Кумрана и Септуагинты. NJB — одна из версий, разрешенных для использования в службах Епископальной церкви и Англиканской общины . [ 5 ]
Новоиерусалимская Библия также транслитерирует еврейский термин « Сабаоф » вместо традиционного перевода, таким образом, « Яхве Саваоф» вместо «Господь Саваоф ». Это сделано для точности, поскольку перевод слова «Сабаоф» неточен. [ 6 ]
Преемник NJB
[ редактировать ]Французским справочником «Новой Иерусалимской Библии» и источником ее учебных заметок является французская «La Bible de Jérusalem», последний раз обновленная в 1998 году. В настоящее время работает новый библейский проект под названием «Библия в ее традициях». [ 7 ] будет придаваться больший вес Писаний Септуагинте Согласно примечаниям, при переводе еврейских Библейских , хотя масоретский текст останется основным источником. Демонстрационный том (на английском, французском и испанском языках) доступен уже сейчас. Французская часть демонстрационного тома доступна в Интернете. [ 8 ] вместе с одним образцом английского перевода. [ 9 ]
Издатель Дартон, Лонгман и Тодд опубликовал Пересмотренную Новоиерусалимскую Библию в 2019 году. Первое издание, содержащее Новый Завет и Псалмы, было опубликовано в феврале 2018 года, а полная Библия - в июле 2019 года. Тексты JB и NJB существенно переработаны, новый перевод «применяет перевод формальной эквивалентности для более точной передачи оригинальных Священных Писаний, чувствительности к читаемым речевым моделям и более инклюзивного языка». Он содержит новые учебные заметки и предисловия к книгам, написанные Генри Уонсбро . [ 10 ]
См. также
[ редактировать ]- Католическая Библия
- Совет Трента
- слово Божье
- Божественным Духом
- Настоящая литургия
- Второй Ватиканский Собор
Примечания
[ редактировать ]- ^ «Версии Священного Писания» . 14 ноября 2011 г. Архивировано из оригинала 14 ноября 2011 г. Проверено 4 апреля 2023 г.
- ^ Уонсбро, Генри (ред.). Новая Иерусалимская Библия (Обычное издание). Дартон, Лонгман, Тодд и Les Editions du Cerf. п. в.
- ^ Уонсбро, Генри. «Как к нам пришла Библия» . Архивировано из оригинала 22 марта 2015 г. [ нужны разъяснения ]
- ^ Тов, Э. 2001. Текстовая критика еврейской Библии (2-е изд.) Ассен / Маастрихт: Ван Гокум; Филадельфия: Фортресс Пресс. Цитируется по книге Флинт, Питер В., 2002. Библия и свитки Мертвого моря, представленные в Библии и на компьютере: Стелленбосская конференция AIBI-6: материалы Международной библейской и информатической ассоциации, «От альфа к байту», Стелленбосский университет. , 17–21 июля 2000 г. Международная ассоциация Библии и информатики. Конференция, Иоганн Кук (редактор), Лейден / Бостон BRILL, 2002 г.
- ^ Каноны Общего собрания Епископальной церкви: Канон 2: Переводы Библии. Архивировано 24 июля 2015 г. в Wayback Machine.
- ^ Уонсбро, Генри (ред.). Новая Иерусалимская Библия (Обычное издание). цит. сноска к Царств 1:3.
- ^ Французская библейская и археологическая школа , «Библия».
- ^ Библия в ее традициях , «Демонстрационный том»
- ^ Библия в ее традициях , «Иакова 5:13-18».
- ^ «Пересмотренная Новоиерусалимская Библия» . dltbooks.com .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Официальный сайт в Великобритании (Darton, Longman & Todd)
- Официальный сайт в США (Изображение)
- Интернет-текст Новоиерусалимской Библии
- Генри Уонсбро, редактирование Новой Иерусалимской Библии
- Обзор Майкла Марлоу о NJB
- Веб-сайт перевода-преемника