Jump to content

Слой

(Перенаправлено с Частичной кальки )

В лингвистике калька заимствованная ( / k æ l k / ) или заемный перевод — это слово или фраза, из другого языка путем дословного или дословного перевода . При использовании в качестве глагола «calque» означает заимствование слова или фразы из другого языка при переводе его компонентов с целью создания новой лексемы на целевом языке. Например, английское слово «небоскрёб» было калькировано на десятках других языков. [ 1 ] сочетание слов «небо» и «царапать» на каждом языке, как, например, Wolkenkratzer на немецком языке, arranha-céu на португальском языке и gökdelen на турецком языке.

Калькирование отличается от фоносемантического сопоставления : хотя калькирование включает в себя семантический перевод, оно не состоит из фонетического сопоставления, т. е. сохранения приблизительного звучания заимствованного слова путем сопоставления его с ранее существовавшим словом или морфемой с таким же звучанием в целевой язык. [ 2 ]

Для доказательства того, что слово является калькой, иногда требуется больше документации, чем для непереведенного заимствования, поскольку в некоторых случаях аналогичная фраза могла возникнуть в обоих языках независимо. Это менее вероятно в том случае, если грамматика предлагаемой кальки сильно отличается от грамматики заимствованного языка или когда калька содержит менее очевидные образы.

Одна система делит кальки на пять групп. Эта терминология не универсальна: [ 3 ]

  • Фразеологические кальки : идиоматические словосочетания переводятся дословно. Например, « само собой разумеется » калькируется по-французски ça va sans dire . [ 4 ]
  • Синтаксические кальки : синтаксические функции или конструкции исходного языка имитируются в целевом языке с нарушением их значения. Например, использование слова «by» вместо «with» во фразе «fine by me», как полагают, пришло из идиш bei , а именно из названия идишской бродвейской музыкальной песни 1930-х годов בַיי מיר ביסטו שיין / Bei Mir Bistu Shein / горит. « Для меня ты прекрасна » . [ 5 ]
  • Заемные переводы : слова переводятся морфема за морфемой или компонент за компонентом на другой язык.
  • Семантические кальки (также известные как семантические заимствования ): дополнительные значения исходного слова передаются слову с тем же основным значением в целевом языке. Как описано ниже, «компьютерная мышь» была названа на английском языке из-за сходства с животным; многие другие языки расширили свое родное слово «мышь», включив в него компьютерную мышь.
  • Морфологические кальки : передается склонение слова. Некоторые авторы называют это поморфемным переводом . [ 6 ]

Некоторые лингвисты обращаются к фонологической кальке , в которой имитируется произношение слова на другом языке. [ 7 ] Например, английское слово «радар» становится похожим по звучанию китайским словом 雷达 ( пиньинь : léidá ), [ 7 ] что буквально означает «прибыть (быстро), как гром».

Частичный

[ редактировать ]

Частичные кальки, или заемные смеси, переводят некоторые части сложного слова, но не другие. [ 8 ] Например, название ирландской службы цифрового телевидения Saorview является частичной калькой названия британской службы Freeview : первая половина слова переводится с английского на ирландский, но вторая половина остается неизменной. Другие примеры включают « ливерную колбасу » (<нем. Leberwurst ). [ 9 ] и « яблочный штрудель » (<нем. Apfelstrumel ). [ 10 ]

Семантический

[ редактировать ]

« Компьютерная мышь » получила свое название по-английски из-за сходства с животным . Во многих других языках слово «мышь» используется для обозначения «компьютерной мыши», иногда используя уменьшительное слово или, в китайском , добавляя слово « курсор » ( ), в результате чего сюбиао «курсор мыши» ( упрощенный китайский : 鼠标 ; традиционный китайский) . : 鼠標 ; пиньинь : шубяо ). [ нужна ссылка ] Другой пример — испанское слово ratón , которое означает одновременно животное и компьютерную мышь. [ 11 ]

Распространенная английская фраза « блошиный рынок » является заимствованным переводом французского « marché aux puces» («рынок с блохами»). [ 12 ] По крайней мере, в 22 других языках французское выражение прямо или косвенно переводится через другой язык.

Слово «заимствование» является калькой немецкого существительного Lehnwort . Напротив, термин «кальк» является заимствованным от французского существительного «calque» («отслеживание, имитация, точная копия»). [ 13 ]

Другой пример распространенного поморфемного заимствованного перевода - это английское слово « небоскреб », которое может быть калькировано с использованием слова «небо» или «облако», а также слова, по-разному, «царапать», «царапать». «, «пирс», «подметать», «поцелуй» и т. д. По крайней мере, в 54 языках есть свои варианты английского слова.

В некоторых германских и славянских языках слова «перевод» произошли от слов, означающих «перенос» или «перенос», калькирование от латинского translātiō или trādūcō . [ 14 ]

Латинские названия дней недели стали ассоциироваться у древних германцев с их собственными богами в результате практики, известной как интерпретация германика : латинское «День Меркурия », Mercurii dies (позже mercredi в современном французском языке ), было заимствовано в поздний протогерманский язык как «День Воданаза » ( Wodanesdag ), который стал Wōdnesdæg на древнеанглийском языке , затем «Среда» на современном английском языке. [ 15 ]

По крайней мере, с 1894 года, согласно Trésor de la langue française Informationsé , французский термин калька использовался в его лингвистическом смысле, а именно в публикации Луи Дюво: [ 16 ]

По крайней мере, с 1926 года термин калька был засвидетельствован на английском языке в публикации лингвиста Отакара Вочадло [ cs ] : [ 17 ]

называют кальками (или декальками [...] такие подражательные формы французские филологи ) , и это частый метод создания абстрактной терминологии, будь то существительные или глаголы.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

  1. ^ Гашелен, Жан-Марк (1986). Лексикон-грамматика, английский домен . Университет Сент-Этьена. п. 97. ИСБН  978-2-901559-14-6 .
  2. ^ Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN  1-4039-1723-Х .
  3. ^ Смит, Мэй. Влияние французского языка на литературную русскую литературу XVIII века . стр. 29–30.
  4. ^ Фаулер, HW [1908] 1999. « Словарный запас § Иностранные слова ». глава 1 в King's English (2-е изд.). Нью-Йорк: Bartelby.com .
  5. ^ Шапиро, Майкл (25 января 2013 г.). « Мне все равно» как синтаксическая калька» . Языковые знания . Архивировано из оригинала 28 сентября 2022 г.
  6. ^ Жиллиот, Клод. «Авторство Корана». В Коране в его историческом контексте под редакцией Г.С. Рейнольдса . п. 97.
  7. ^ Перейти обратно: а б Ихуа, Чжан и Го Ципин. 2010. «Идеальная специализированная лексикография для учащихся в Китае на основе англо-китайских специализированных словарей». Стр. 171–92 в Специализированных словарях для учащихся под редакцией PAF Olivera. Берлин: де Грюйтер. п. 187 . ISBN   9783110231328
  8. ^ Дуркин, Филип. Оксфордское руководство по этимологии . § 5.1.4
  9. ^ «ливерная колбаса» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
  10. ^ «яблочный штрудель» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
  11. ^ «мышь» . Паниспаноязычный словарь сомнений (DPD), 2-е издание (предварительная версия) (на испанском языке). Королевская испанская академия и Ассоциация академий испанского языка . Проверено 30 мая 2024 г.
  12. ^ «барахолка» . Бартлби . Архивировано из оригинала 11 марта 2007 года.
  13. ^ Кнапп, Роббин Д. 27 января 2011 г. « Робб: немецко-английские слова ». Робб: Человеческие языки .
  14. ^ Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , том. XXVIII, нет. 2, 1983, с. 83.
  15. ^ Симек, Рудольф (1993). Словарь северной мифологии . Д.С. Брюэр. п. 371. ИСБН  0-85991-369-4 .
  16. ^ Дюво, Луи (1894). «Гибридные выражения». Мемуары Парижского лингвистического общества . 8 . Париж: 191 .
  17. ^ Вочадло, Отакар (1926). «Славянская языковая чистота и употребление иностранных слов». Славянское обозрение . 5 (14): 353. JSTOR   4202081 .

Библиография

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3b6f382074e7377146bca318eb017aa1__1723118220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3b/a1/3b6f382074e7377146bca318eb017aa1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Calque - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)