Jump to content

Дон Кихот

(Перенаправлено из Дон Чискоит )

Дон Кихот
Don Quixote de la Mancha (первое издание, 1605)
Автор Мигель де Сервантес
Оригинальный заголовок Гениальный джентльмен Дон Кихот из Ла Манча
Язык Ранний современный испанский
Жанр Роман
Издатель Франциско де Роблс
Дата публикации
1605 (часть первой)
1615 (часть вторая)
Место публикации Габсбург Испания
Опубликовано на английском языке
1612 (часть первой)
1620 (часть вторая)
СМИ тип Печать
863
LC Class PQ6323
Оригинальный текст
Гениальный Идальго Дон Кихот де ла Манча на испанском викисурсе
Перевод Don Quixote на Wikisource

Дон Кихот , [ А ] [ B ] Полным названием является гениальный джентльмен Дон Кихот из La Mancha , [ C ] это испанский роман Мигеля де Сервантеса . Первоначально он был опубликован в двух частях, в 1605 и 1615 годах. Считается основателем западной литературы , его часто называют первым современным романом . [ 2 ] [ 3 ] Don Quixote также является одной из самых трансляционных книг в мире [ 4 ] и один из самых продаваемых романов всех времен .

Сюжет вращается вокруг приключений члена самой низкой дворянства, Идальго [ D ] От Ла Манча по имени Алонсо Квинджано , который читает так много рыцарских романов , что теряет свое мнение и решает стать рыцарным-лиреном ( Кабалеро Анданте ), чтобы возродить рыцарство и служить своей нации под именем Дон Кихоте де ла-Манча . [ B ] Он нанимает в качестве своего ск -сжимого труда, простым фермерским рабочим, Санчо Панза , который привносит уникальный, землистый остроумие, чтобы Дон Квиксота высокая риторика. В первой части книги Дон Кихот не видит мир таким, какой он есть, и предпочитает представить, что он живет в рыцарской истории, предназначенной для летописи всех времен. Однако, как Сальвадор де Мадариага указал в своем Гуии -дель -Лекторе дель -Куиджоте (1972 [1926]), [ 5 ] Ссылаясь на «Санчификацию Дона Кихота и кистотизацию Санчо», так как «Дух Санчо поднимается от реальности к иллюзии, снижение Дона Кихота от иллюзии к реальности». [ 6 ]

Книга оказала серьезное влияние на литературное сообщество, о чем свидетельствуют прямые ссылки в « Александра Дюма» ( Три мушкетеров 1844), [ 7 ] и Эдмонда Ростанда из Сирано де Бержерак (1897) [ 8 ] а также слово Quixotic . Марк Твен назвал книгу «охватила восхищение в мире средневековым рыболовами с трудом из существования». [ 9 ] [ E ] Некоторые его описали как величайшую работу, когда -либо написанную. [ 10 ] [ 11 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Для Сервантеса и читателей своего дня Дон Кихот был книгой с одним объемом, опубликованной в 1605 году, разделенной внутренне на четыре части, а не первую часть набора из двух частей. Упоминание в книге «Книга дальнейших приключений» 1605 года, которые еще предстоит рассказать, было абсолютно обычным, не указывало на каких -либо авторских планов на продолжение и не воспринималось всерьез первыми читателями книги. [ 12 ]

Дон Кихот сходит с ума от его чтения книг о рыцарстве. Гравировка Густава Доре .

Первая Салли

[ редактировать ]

Сервантес, в метафизическом повествовании, пишет, что первые несколько глав были взяты из «Архива Ла -Манчи», а остальные были переведены из арабского текста мавританского историка Сиде Хэмоте Бененгели .

Алонсо Квиксано - это Идальго , около 50 лет, который живет в преднамеренно неуточненном регионе Ла Манчи со своей племянницей и домашней работой. В то время как он живет скромной жизнью, будучи заядлым читателем рыцарских романсов, он полон фантазий о рыцарстве. В конце концов он сходит с ума и решает стать рыцарским ошибкой . С этой целью он надевает старый костюм брони, переименование себя «Дон Кихот», называет свою старую рабочую лошадку « Роцинанте » и обозначает Альдонзу Лоренцо (бойня со славой рукой со знаменитой рукой для соленой свинины) дульцинея переименовая ее , Del Toboso .

Когда он путешествует в поисках приключений, он прибывает в гостиницу, которая, как он считает замком, называет проституток, которых он встречает там «дамы», и требует, чтобы владелец гостиницы, которого он принимает, чтобы быть Господом замка, дуб рыцарь. Художник гостиницы соглашается. Quixote начинает ночь, держась в бдении в корыте лошади гостиницы, который, по мнению Quixote, является часовней. Затем он становится вовлеченным в драку с мулетерами , которые пытаются снять его броню из корыта лошадей, чтобы они могли поливать своих мулов. На притворной церемонии, владелец гостиницы дубирует его рыцарем, чтобы избавиться от него и отправляет его на свой путь.

Quixote встречается с слугой по имени Андрес, который привязан к дереву и избит своим хозяином из -за спорной заработной платы. Quixote приказывает Мастеру перестать бить Андреса и развязать его и заставляет мастера клянусь справедливо относиться к Андресу. Тем не менее, избиение возобновлено и удваивается, как только Quixote уходит.

Затем Quixote встречает трейдеров из Толедо . Он требует, чтобы они согласились с тем, что Dulcinea del Toboso - самая красивая женщина в мире. Один из них требует увидеть ее фотографию, чтобы он мог решить для себя. В ярости, Quixote заряжает их, но его лошадь спотыкается, заставляя его упасть. Один из трейдеров бьет Quixote, который остался на обочине дороги, пока соседний крестьянин не вернет его домой.

В то время как Quixote лежит без сознания в своей постели, его племянница, домработница, куратор прихода и местный парикмахер сжигают большую часть его рыцарства и других книг. Они запечатывают комнату, в которой содержалась библиотека, позже сообщив Кихоту, что это было сделано волшебником.

Вторая Салли

[ редактировать ]
Иллюстрация Гюстава Доре, изображая знаменитую сцену ветряной мельницы

Дон Кихот спрашивает своего соседа, бедного фермерского работника Санчо Панза , быть его сквайром, обещая ему мелкое губернаторство. Санчо соглашается, и они пробираются на рассвете. Их приключения вместе начинаются с атаки Кихота на некоторые ветряные мельницы, которые, как он считает свирепыми гигантами. Затем они сталкиваются с двумя бенедиктинскими монахами и, поблизости, не связанной с ними в карете. Quixote считает, что монахов - чар, которые держат Леди в плену, выбивает одного из них с его лошади, и его бросает вызов вооруженному баскскому путешествию с компанией. Борьба заканчивается тем, что леди покидает ее карету и командует теми, кто путешествует с ней, чтобы «сдаться» в Quixote.

После дружелюбной встречи с некоторыми голушками и менее дружелюбными, с некоторыми Янгана носильниками , водителями по галицким пони , Кихоте и Санчо возвращаются в «Замок» (гостиница), где смешивание с романтическим свиданием девушки слуги с другим гостем результаты в сбраться. Quixote объясняет Санчо, что замок очарован. Они решают уйти, но Quixote, следуя примеру вымышленных рыцарей, уходит без оплаты. Санчо заканчивается тем, что завершился в одеяло и бросил в воздух несколькими озорными гостями в гостинице, прежде чем ему удастся следовать.

После дальнейших приключений с участием мертвого тела, бассейна парикмахера, который Quixote представляет как легендарный шлем Мамбрино и группу рабы камбузов , они бродят в Сьерра -Морена . Там они сталкиваются с удрученным и в основном безумным Кардиоэ, который рассказывает свою историю . Quixote решает имитировать Cardenio и жить как отшельник. Он посылает Санчо доставить письмо в Дульсинею, но вместо этого Санчо находит парикмахера и священника из своей деревни. Они составляют план, чтобы обмануть Кихота, чтобы вернуться домой, набирать Доротею, женщину, которую они обнаруживают в лесу, чтобы позировать как принцесса Микомикона, девица в бедственном положении.

План работает, и Quixote и группа возвращаются в гостиницу, хотя Quiosote теперь убежден, благодаря лжи, рассказанной Санчо, когда его спросили о письме, что Дульчинея хочет его видеть. В гостинице несколько других участков пересекаются и разрешаются. Тем временем, квиксот для лунатинг сражается с некоторыми винскинами , которые он принимает, чтобы стать гигантом, который украл королевство принцессы Микомиконы. Офицер Санта -Германдад прибывает с ордером на арест Кихота за освобождение рабов камбузов, но священник просит офицера помириться из -за безумия Кихота. Офицер соглашается, и Quixote заперт в клетке, которую он заставил думать, что это очарование. У него научный разговор с каноном Толедо , с которым он случайно сталкивается на дороге, в котором канон выражает свое презрение на неправдивые рыцарские книги, но Дон Кихот защищает их. Группа останавливается, чтобы поесть и выпускает Quixote из клетки; Он вступает в драку с Goatherd и с группой паломников, которые избили его в подчинение, прежде чем его наконец привезли домой.

Рассказчик заканчивает историю, говоря, что он нашел рукописи о дальнейших приключениях Quixote.

Don Quixote de la Mancha и Sancho Panza , 1863, Gustave Doré

Хотя две части теперь опубликованы как единственная работа, Don Quixote, часть вторая была продолжением, опубликованной через десять лет после оригинального романа. В раннем примере метафизии вторая часть указывает на то, что некоторые из его персонажей прочитали первую часть романа и, таким образом, знакомы с историей и особенностями двух главных героев.

Третья Салли

[ редактировать ]

Дон Кихот и Санчо находятся в Эль -Тобосо, чтобы встретиться с Дульсинеей, а Санчо осознает, что его история о Дульсине - это полное изготовление. Они достигают города на рассвете и решают войти в ночь. Тем не менее, плохое предзнаменование пугает Quixote в отступление, и они быстро уходят. Вместо этого Санчо отправляется в одиночку, чтобы встретиться с Дульсинеей и выступить в качестве посреднего. Удача Санчо приносит трех крестьянских девушек по дороге, и он быстро говорит Quixote, что они Дульсинея и ее дамы, ожидающие, и такие же красивые. Поскольку Quixote видит только крестьянских девушек, Санчо продолжает притворяться, что какое -то очарование на работе.

Герцог и герцогиня встречаются с дуэтом. Эти дворяне прочитали первую часть истории и сами очень любят книги рыцарства. Они решают подыграть свое собственное развлечение, начав ряд воображаемых приключений и практических шуток. В рамках одной шутки, Кихот и Санчо заставляют поверить, что единственный способ освободить Дульсинею из ее заклинания - это сделать Санчо, чтобы дать себе три тысячи трехсот ресниц. Санчо, естественно, сопротивляется этому курсу действий, что приводит к трениям со своим хозяином. Под покровительством герцога Санчо в конечном итоге получает свое обещанное губернаторство, хотя оно ложное, и он оказывается мудрым и практическим правителем, прежде чем все заканчивается унижением. Ближе к концу Дон Кихот неохотно качается в отношении здравомыслия.

Quixote сражается с рыцарем Белой Луны (молодого человека из родного города Кихота, который ранее позировал как рыцарь зеркал) на пляже в Барселоне . Победивший, Quixote подчиняется заранее, рыцарским терминам: побежденные должны подчиняться воле завоевателя. Ему приказано сложить руки и прекратить свои действия рыцарства в течение одного года, когда его друзья и родственники надеются, что его вылечится.

На обратном пути домой Quixote и Sancho «разрешают» разочарование Дульсинеи. Вернувшись в свою деревню, Кихот объявляет о своем плане уйти в сельскую местность в качестве пастуха, но его домработница призывает его остаться дома. Вскоре после этого он уходит в свою кровать с смертельной болезнью, а затем пробуждает сон, снова став Алонсо Киксано. Санчо пытается восстановить свою веру и его интерес к Дульсинеи, но Quixano только отказывается от своих предыдущих амбиций и приносит извинения за причиненный им вред. Он диктует свою волю, которая включает в себя положение о том, что его племянница будет лишена наследства, если она выходит замуж за человека, который читает книги о рыцарстве.

После того, как Квиксано умирает, автор подчеркивает, что больше нет приключений, чтобы общаться, и что какие -либо дальнейшие книги о Дон Кихоте будут ложными.

[ редактировать ]

Don Quixote, часть первой содержит ряд историй, в которых непосредственно не участвуют два главных героя, но которые рассказываются некоторыми из фигур Picaresque , с которыми сталкиваются Дон и Санчо во время их путешествий. Самым длинным и наиболее известным из них является «El Curioso Impertinente» ( нездоровье любопытство ), найдено в первой части, Книга четвертой. Эта история, читающая группе путешественников в гостинице, рассказывает о флорентийском дворянине Ансельмо, который становится одержимым тестированием верности своей жены и рассказывает о своем близком другом Лотарио , пытаясь соблазнить ее, с катастрофическими результатами для всех.

Во второй части автор признает критику своих отступлений в первой части и обещает сосредоточить повествование на центральных персонажах (хотя в какой -то момент он сетует, что его повествовательная муза была ограничена таким образом). Тем не менее, «часть второй» содержит несколько повествований на спине, связанных с периферийными персонажами.

Было опубликовано несколько сокращенных изданий, которые удаляют некоторые или все дополнительные истории, чтобы сосредоточиться на центральном повествовании. [ 13 ]

Общепризнанное краткое изложение любопытства

[ редактировать ]
Мужчина поднимает руку, чтобы остановить женщину с длинным кинжалом.
«Камилла угрожает Лотарио кинжалом», иллюстрация Апелеса Местерса, гравировка Франсиско Фусте

История в истории рассказывает о том, что, по какой конкретной причине, Ансельмо решает проверить верность своей жены Камиллы, и просит своего друга Лотарио, соблазнить ее. Думая, что быть безумием, Лотарио неохотно соглашается и вскоре сообщает Ансельмо, что Камилла - верная жена. Ансельмо узнает, что Лотарио лгал и не пытался никакого соблазнения. Он заставляет Лотарио обещать попробовать всерьез и покидает город, чтобы облегчить это. Лотарио пытается, и Камилла пишет письма своему мужу, рассказывающим ему о попытках Лотарио и просит его вернуться. Ансельмо не отвечает и не возвращается. Затем Лотарио влюбляется в Камиллу, которая в конечном итоге отвечает взаимностью; Дело между ними начинается, но не раскрывается Ансельмо, и их роман продолжается после возвращения Ансельмо.

Однажды Лотарио видит человека, покидающего дом Камиллы, и ревниво предполагает, что она взяла другого любовника. Он говорит Ансельмо, что, наконец, он добился успеха и устраивает время и место для Ансельмо, чтобы увидеть соблазнение. Однако до этого свидания Лотарио узнает, что мужчина был любителем горничной Камиллы. Затем он и Камилла придумывают себя еще дальше обманывать Ансельмо: когда Ансельмо наблюдает за ними, она отказывается от Лотарио, протестует против своей любви к своему мужу и слегка наносит удар в грудь. Ансельмо уверена в своей верности. Дело перезапускается с Anselmo, не мудрее.

Позже, любитель горничной обнаружен Ансельмо. Опасаясь, что Ансельмо убьет ее, горничная говорит, что на следующий день она скажет Ансельмо секрет. Ансельмо говорит Камилле, что это должно произойти, и Камилла ожидает, что ее дело будет раскрыто. Лотарио и Камилла бегут в ту ночь. Горничная бежит на следующий день. Ансельмо ищет их напрасно, прежде чем учиться у незнакомого дела своей жены. Он начинает писать историю, но умирает горе, прежде чем он сможет закончить. Вскоре после этого Лотарио убит в битве, и Камилла умирает от горя.

Стиль и интерпретации

[ редактировать ]

Использование языка

[ редактировать ]

Фарсовые элементы романа используют наказание и подобную словесную игривость. Наименование символов в Дон Кихоте производит фигурное использование противоречия, инверсии и иронии, таких как имена Rocinante [ 14 ] (Реверс) и Дульсинея (намека на иллюзию) и само слово Quixote , возможно, каламбур на Quijada (челюсть), но, конечно, конечно [ 15 ] [ 16 ] Cuixot (каталонец: бедра), ссылка на полет лошади . [ 17 ]

Как военный термин, слово Quijote относится к Cuisses , частью полного костюма доспехи, защищающей бедра. Испанский суффикс -ote обозначает расширение, например, Grande означает большой, но грандиозный означает очень большой, с гротескными коннотациями. После этого примера Quixote предложит «Великий Quijano», оксюмороническую игру на словах, которая имеет большой смысл в свете бреда персонажа величия. [ 18 ]

Сервантес написал свою работу на раннем современном испанском , заимствовавшемся у старого испанского , средневековую форму языка. Язык Дон Кихота , хотя и все еще содержащий архаизмы , гораздо более понятен для современных испанских читателей, чем, например, полностью средневековой испанский из поэмы де Мио Сид , своего рода испанский, который отличается от языка Сервантеса, как и средний Английский из современного английского . Старый кастильский язык также использовался, чтобы показать более высокий класс, который пришел в рыцарь.

В Don Quixote есть в основном два разных типа кастильского: старый кастильс говорит только Дон Кихот, в то время как остальные роли говорят о современной (конец 16 -го века) версии испанского. Старый Кастильский Дон Кихот - юмористический ресурс - он копирует язык, на котором говорят в рыцарских книгах, которые разозлили его; И много раз, когда он говорит, никто не может понять его, потому что его язык слишком стар. Этот юмористический эффект труднее увидеть в настоящее время, потому что читатель должен быть в состоянии различить две старые версии языка, но когда книга была опубликована, она была очень отмечена. (Английские переводы могут получить некоторое представление о влиянии, если Дон Кихот использует король Джеймс Библию или Шекспировский английский или даже средний английский ). [ 19 ] [ 20 ]

В Old Castilian буква x представляла звук, написанный SH на современном английском, поэтому название было первоначально произносится [kiˈʃote] . Однако, поскольку старый кастильский развивался в сторону современного испанского, изменение звука вызвало его произносится с бесшневато -флайр -фрикативным ( звуком как шотландцы или немецкий CH ) , и сегодня испанское произношение «Quixote» - это [kiˈxote] . Первоначальное произношение отражается на таких языках, как астурийский , леоновский , галицкий , каталонский , итальянский , португальский , турецкий и французский , где оно произносится со звуком «Sh» или «CH»; Французская опера Дон Квихотта является одним из самых известных современных примеров этого произношения.

Сегодня носители английского обычно пытаются что -то близкое к современному испанскому произношению Quixote ( Quijote ), как / K ˈ H T I / , [ 1 ] Хотя традиционное английское произношение на основе орфографии со значением буквы x на современном английском по-прежнему используется, что приводит к / ˈ k w ɪ k s ə t / или / ˈ k w ɪ k s t / . На австралийском английском языке предпочтительным произношением среди членов образованных классов было / ˈ K W ɪ K S ə t / до 1970 -х годов, в рамках тенденции высшего класса «англицизировать его безжалостно заимствование». [ 21 ] Традиционный английский рендеринг сохраняется в произношении прилагательной формы Quixotic , т. Е. / K W ɪ K ˈ S ɒ T ɪ K / , [ 22 ] [ 23 ] Определяется Мерриамом-Уэбстером как глупо непрактичное стремление к идеалам, обычно отмеченное сырым и высоким романтизмом. [ 24 ]

Значение

[ редактировать ]

Гарольд Блум говорит, что Дон Кихот является первым современным романом, и что главный герой находится на войне с принципом реальности Фрейда , который принимает необходимость смерти. Блум говорит, что роман имеет бесконечный диапазон значений, но что повторяющаяся тема - это необходимость человека противостоять страданиям. [ 25 ]

Эдит Гроссман , которая написала и опубликовала очень признанный [ 26 ] Английский перевод романа в 2003 году говорит, что книга в основном предназначена для того, чтобы привести людей к эмоциям, используя, конечно, систематическое изменение, на грани как трагедии, так и комедии одновременно. Гроссман заявил:

Вопрос в том, что Quixote имеет несколько интерпретаций [...], и как мне справиться с этим в моем переводе. Я собираюсь ответить на ваш вопрос, избегая его [...], поэтому, когда я впервые начал читать Quixote, я подумал Становился, [...] моя кожа становилась все толще [...], и поэтому, когда я работал над переводом, я на самом деле сидел за компьютером и громко смеялся. Это сделано [...] как Сервантес сделал это [...], никогда не давая читателю отдыхать. Вы никогда не уверены, что действительно получили это. Потому что, как только вы думаете, что что -то понимаете, Cervantes представляет что -то, что противоречит вашей предпосылке. [ 27 ]

Don Quixote от Honoré Daumier (1868)

Структура романа эпизодическая по форме. Полное название свидетельствует о объекте истории, поскольку Ingenioso (испанский) означает «быстрое с изобретательностью», [ 28 ] Маркировка перехода современной литературы от драматического к тематическому единству. Роман происходит в течение длительного периода времени, в том числе многие приключения, объединенные общими темами природы реальности, чтения и диалога в целом.

Несмотря на то, что бурлеск на поверхности, роман, особенно во второй половине, послужил важным тематическим источником не только в литературе, но и в большей части искусства и музыки, вдохновляющих произведения Пабло Пикассо и Ричарда Штрауса . Контрасты между высоким, худым, причудливым и идеалистическим кирокт и толстым, приземистым, уставшим мировой панзой-это мотив, повторяемый с момента публикации книги, а воображение Дона Кихота-это приклад возмутительных и жестоких практических шуток в романе Полем

Даже верный и простой Санчо вынужден обмануть его в определенные моменты. Роман считается сатирой православия , правдивости и даже национализма. [ Цитация необходима ] Изучая индивидуализм своих персонажей, Сервантес помог возглавить литературную практику за пределами узкой соглашения о рыцарском романе . Он подделывает рыцарский роман [ 29 ] Благодаря прямому пересказ серии действий, которые переходят к рыцарским достоинствам героя. Персонаж Дона Кихота стал настолько известным в свое время, что слово Quixotic было быстро принято многими языками. Такие персонажи, как Синч Панза и Дон Кихот, Роцинанте , являются эмблемами западной литературной культуры. Фраза « наклонение на ветряные мельницы », чтобы описать акт атакующих воображаемых врагов (или акта крайнего идеализма), происходит от культовой сцены в книге.

Он находится в уникальном положении между средневековым романом и современным романом. Первый состоит из отключенных историй с участием одних и тех же персонажей и настройки с небольшим изучением внутренней жизни даже главного героя. Последние обычно сосредоточены на психологической эволюции своих персонажей. В первой части Кихот навязывает себя в окружающую среду. В части II люди знают о нем, «чтение его приключений», и поэтому ему нужно сделать меньше, чтобы сохранить свой образ. Смерть смерть, он восстановил свое здравомыслие и снова «Алонсо Квиксано».

Источники

[ редактировать ]

Источники для Дон Кихота включают роман «Кастильский роман» Амадис де Гаула , который наслаждался большой популярностью в течение 16 -го века. Другим выдающимся источником, который, очевидно, Cervantes, очевидно, восхищается, является Tirant Lo Blanch , который священник описывает в главе VI Quixote как «лучшую книгу в мире». (Тем не менее, смысл, в котором он был «лучшим», много обсуждается среди ученых. С 19 -го века этот отрывок называется «самым сложным отрывом Дона Кихота ».) Сцена сжигания книги содержит список Серванес Любит и не любит литературу.

Cervantes делает ряд ссылок на итальянское стихотворение Orlando Furioso . В 10 -м главе первой части романа Дон Кихот говорит, что он должен взять волшебный шлем Мамбрино , эпизод из Канто I из Орландо , и сам ссылка на Маттео Марии Бойардо Орландо Иннаморато . [ 30 ] Интерполированная история в главе 33 части четвертой первой части - это пересказ сказки из Канто 43 Орландо , касающегося человека, который проверяет верность своей жены. [ 31 ]

Другим важным источником, по -видимому, был «Золотая задница Апулея» , одним из самых ранних известных романов, пикареск из поздней классической древности. Эпизод Wineskins в конце интерполированной сказки «Любопытный дерзкий» в главе 35 первой части Дон Кихота является четкой ссылкой на Апулея, и недавняя стипендия предполагает, что моральная философия и основная траектория романа Апулея являются фундаментальными. Программа Сервантеса. [ 32 ] Точно так же многие из приключений Санчо в части II и пословиц повсюду взяты из популярного испанского и итальянского фольклора.

Опыт Сервантеса как рабыня камбуза в Алжире также повлиял на Quixote . [ 33 ]

Медицинские теории, возможно, также повлияли на литературный процесс Сервантеса. Сервантес имел семейные связи с выдающимся медицинским сообществом. Его отец, Родриго де Сервантес, и его прадедушка, Хуан Диас де Торребланка, были хирургами. Кроме того, его сестра Андреа де Сервантес была медсестрой. [ 34 ] Он также подружился со многими людьми, вовлеченными в медицинскую сферу, потому что он знал, что автор медицинского обслуживания Франциско Диас, эксперт по урологии, и королевский доктор Антонио Понсе де Санта -Крус , который занимал должность личного доктора как Филиппа III, так и Филиппа IV из Испании. [ 35 ]

Помимо личных отношений, которые Сервантес поддерживал в области медицины, личная жизнь Сервантеса была определена интересом к медицине. Он часто посещал пациентов из больницы Декотес в Севилью. [ 34 ] Кроме того, Сервантес исследовал медицину в своей личной библиотеке. Его библиотека содержала более 200 томов и включала такие книги, как Examen de Ingenios , Хуан Хуарте и Практика Yeórica de Cirugía , Дионисио Даза Чакон, который определил медицинскую литературу и медицинские теории его времени. [ 35 ]

Исследователи Изабель Санчес Дюк и Франциско Хавьер Эскадеро обнаружили, что Сервантес был другом семейного виллазела, который участвовал в бою с Франциско де Акуньей. Обе стороны борются с замаскированными под средневековыми рыцарями на дороге от Эль -Тобосо до Мигеля Эстебана в 1581 году. Они также обнаружили человека по имени Родриго Квиджада, который купил титул благородства «Идальго» и создал разнообразные конфликты с помощью Сквайра. [ 36 ] [ 37 ]

Ложная вторая часть Avellaneda

[ редактировать ]
Иллюстрация гениального джентльмена Дон Кихот из La Mancha , том II

Не уверен, когда Сервантес начал писать вторую часть , Дон Кихота но он, вероятно, не продолжил гораздо дальше, чем глава LIX к концу июля 1614 года. Примерно в сентябре, однако, вторая часть, озаглавленная второй том гениального джентльмена Дон Кихоте La Mancha: Лицензиадо (докторская степень) Алонсо Фернандес де Авелланеда из Tordesillas был опубликован в Tarragona неопознанным арагонистом , который был почителем Лопе -де -Вега , соперника Cergantes. [ 38 ] Он был переведен на английский Уильямом Августом Ярдли, Esquire в двух томах в 1784 году.

Некоторые современные ученые предполагают, что вымышленная встреча Дона Кихота с книгой Авелланеды в главе 59 части II не следует воспринимать как дату, когда Сервантес встречал ее, что, возможно, было намного раньше.

Личность Авелланеды была предметом многих теорий, но нет никакого консенсуса относительно того, кем он был. В своем прологе автор безвозмевночиво оскорблял Сервантеса, который обидел и ответил; Сервантеса Последняя половина главы Ликса и большинство следующих глав Segunda Parte дают некоторое представление о влиянии на него; Сервантесу удается работать в некоторых тонких раскопках в собственной работе Авелланеды, и в его предисловии к части II приближается к тому, чтобы напрямую критиковать Авелланеда.

В своем вступлении в портативный Сервантес Сэмюэл Путнэм , известный переводчик романа Сервантеса, называет версию Авелланеды «одним из самых позорных выступлений в истории». [ 39 ]

Вторая часть Don Quixote 'Cervantes , завершенная как прямой результат книги Avellaneda, стал рассматриваться некоторыми литературными критиками [ 40 ] Как превосходящая первую часть, из -за большей глубины характеристики, его дискуссии, в основном между Quixote и Sancho, по разным предметам и его философской информации. в Сервантесе В Segunda Parte Дон Кихот посещает печатный дом в Барселоне и находит вторую часть Авелланеды , которая напечатана там в раннем примере метафизии . [ 41 ] Дон Кихот и Санчо Панза также встречают одного из персонажей из книги Авелланеды, Дона Альваро Тарфе, и заставляют его клянуться, что «другой» Кихот и Санчо - самозванец. [ 42 ]

Параметр

[ редактировать ]

Расположение

[ редактировать ]
Бронзовые статуи Дона Кихота и Санчо Панза, на Плаза -де -Эспане в Мадриде

История Сервантеса происходит на равнинах Ла Манча , в частности, в Комарке Кампо де Монтиэль .

В месте в Ла -Манче, чье имя я не хочу помнить, не так много времени, проживаемого в Идальго речи на верфи, древней адарге, Роцине Флако и Гальго Коррередор.
(Где -то в Ла Манча, в месте, чье имя я не хочу помнить, джентльмен жил не так давно, один из тех, у кого есть копье и древний щит на полке и держит худой вон и борзу для гонок.)

- Мигель де Сервантес, Дон Кихот , Том I, Глава I (перевод Эдит Гроссман )

Расположение деревни, на которую Сервантес намекает в первом предложении Дон Кихота, стало предметом дебатов с момента ее публикации более четырех столетий назад. Действительно, Сервантес намеренно пропускает название деревни, давая объяснение в последней главе:

Такова был конец гениального джентльмена Ла Манча, чья деревня Сиде Хамете не указал бы точно, чтобы оставить все города и деревни Ла Манча, чтобы бороться между собой за право усыновить его и претендовать на его как сына, как семь городов Греция утверждались для Гомера.

- Мигель де Сервантес, Дон Кихот , Том II, Глава 74

В 2004 году в междисциплинарную команду ученых из Университета Комплутенса во главе с Франсиско Паррой Луной, Мануэлем Фернандесом Нието и Сантьяго Петсхен Вердагер пришел к лицу, что деревня была деревней Виллануэва -де -Лос . [ 43 ] Их выводы были опубликованы в статье под названием «« Эль -Куиджот »как система расстояний/раз: к месту места места », которая была поздно опубликована в виде книги: разрешенная загадка Quijote . Результаты были воспроизведены в двух последующих исследованиях: «Определение места Ла -Манчи как статистической проблемы» и «Кинематика Кихота и личность« Место в Ла Манча »». [ 44 ] [ 45 ]

Переводчики Дон Кихота , такие как Джон Ормсби , [ 46 ] прокомментировали, что регион Ла Манча является одним из самых пустынных, ничем не примечательных регионов Испании, наименее романтичным и причудливым местом, которое можно представить как дом смелого рыцаря.

С другой стороны, как указывает Борхес:

Я подозреваю, что в Дон Кихоте ни один раз не дождь. Ландшафты, описанные Сервантесом, не имеют ничего общего с ландшафтами Кастилии: это обычные ландшафты, полные лугов, ручьев и полицейских, которые принадлежат итальянскому роману.

История также происходит в Эль -Тобосо , где Дон Кихот идет, чтобы искать Дульсинеи благословения .

Исторический контекст

[ редактировать ]

Дон Кихот отражает испанское общество, в котором жил и писал Сервантес. Говорят, что [ 48 ] Статус Испании как мировой власти снижался, и испанское национальное казначейство было обанкротившимся из -за дорогих иностранных войн. [ 48 ] Испанское культурное доминирование также уменьшилось, поскольку протестантская Реформация поставила испанскую римско -католическую церковь в оборону, которая привела к созданию испанской инквизиции . [ 48 ] Между тем, класс Hidalgo терял актуальность из -за изменений в испанском обществе, что сделало высокие идеалы рыцарства устаревшими. [ 48 ]

Наследие

[ редактировать ]
Don Quixote на банкноте 1 Peseta с 1951 года
Плитки изображают сцены от Дон Кихота на скамейке в Чапультепек
Мадрид -стрит -искусство возле Плаза Эспана с участием Дон Кихот

Влияние на современный испанский

[ редактировать ]

Дон Кихот продолжает оставаться происхождением репликации [ нужно разъяснения ] для авторов. В 2002 году Норвежский Нобелевский институт провел исследование среди авторов из 55 стран, большинство из которых проголосовали за Дон Кихота «величайшее произведение фантастики, когда -либо написанное». [ 49 ]

Вступительное предложение книги создало классическое испанское клише с фразой de cuyo nombre no quiero acordarme («чье имя я не хочу вспоминать»): [ 50 ] В месте в Ла -Манче, чье имя я не хочу помнить, не так много времени, проживаемого в Идальго речи на верфи, древней адарге, Роцине Флако и Гальго Коррередор. [ 51 ] («В деревне Ла Манча, чье имя я не хочу вспоминать, там жил не так давно, один из тех джентльменов с копье в копье, древний щит, худой старый лошадь и Быстрая борзая. ") [ 52 ]

Влияние на английский язык

[ редактировать ]

Don Quixote вместе со своими многочисленными переводами также предоставил ряд идиомов и выражений английскому языку. Примеры с их собственными статьями включают фразу « горшок, называемый чайником черным » и прилагательное « Quixotic ». [ 53 ] [ 54 ]

Наклонение на ветряные мельницы

[ редактировать ]

Наклонение на ветряные мельницы - это английская идиома , которая означает «атакующие воображаемые враги». Выражение получено из Дон Кихота , а слово «наклон» в этом контексте относится к тому, чтобы джонья . Эта фраза иногда также выражается как «зарядка в ветряных мельницах» или «борьба с ветряными мельницами». [ 55 ]

Эта фраза иногда используется для описания либо конфронтаций, в которых противники неверно воспринимаются, либо курсы действий, основанные на неверно истолкованных или неправильных героических, романтических или идеалистических оправданиях. [ 56 ] Это также может означать неподходящие, необоснованные и тщеславные усилия против противников, реальных или воображаемых. [ 57 ]

Публикация

[ редактировать ]
Иллюстрация Don Quixote de la Spot от Miguel de Cervantes (издание, переведенное Чарльзом Джарвисом)
Дон Кихот. Крупный план иллюстрации
Коллаж гравюр приключений Дон Кихот Густав Доре

В июле 1604 года Cervantes продал права El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de La Mancha (известный как Don Quixote, часть I ) издательству издателя Франсиско де Роблес для неизвестной суммы. [ 58 ] Лицензия на публикацию была предоставлена ​​в сентябре, печать была закончена в декабре, а книга вышла 16 января 1605 года. [ 59 ] [ 60 ]

Роман был немедленным успехом. Большинство из 400 экземпляров первого издания были отправлены в новый мир , и издатель надеется получить лучшую цену в Америке. [ 61 ] Хотя большинство из них исчезли в кораблекрушении возле Ла -Гаваны , приблизительно 70 экземпляров достигли Лимы , откуда их отправили в Куско , в сердце несуществующей империи инков . [ 61 ]

Как только это было в руках общественности, были сделаны подготовки к выпуску деривативных (пиратских) изданий. В 1614 году была опубликована фальшивая вторая часть загадочным автором под псевдонимом Avellaneda. Этот автор никогда не был удовлетворительно идентифицирован. Это прибудило Сервантеса на написание и публикацию подлинной второй части в 1615 году, которая была за год до его собственной смерти. [ 41 ] Дон Кихот вырос в пользу, и имя его автора теперь было известно за пределами Пиренея . К августу 1605 года в Лиссабоне было два издания Мадрид, два, и одно в Валенсии . Издатель Франциско де Роблс обеспечил дополнительные авторские права на Арагон и Португалию для второго издания. [ 62 ]

Продажа этих прав на публикацию лишила Сервантеса дальнейшей финансовой прибыли в первой части . было напечатано издание В 1607 году в Брюсселе . Роблс , издатель Мадрид, сочл необходимым удовлетворить спрос с третьим изданием, седьмой публикацией во всем, в 1608 году. Популярность книги в Италии была такова, что в Милане выпустили итальянское издание в 1610 году. Еще одно издание Брюсселя было Призвал в 1611 году. [ 60 ] С тех пор было выпущено многочисленные издания, и в общей сложности роман, как полагают, продал более 500 миллионов экземпляров по всему миру. [ 63 ] Работа была произведена в многочисленных изданиях и языках, коллекции Cervantes в Государственной библиотеке Нового Южного Уэльса включает в себя более 1100 изданий. собрал их Бен Ханеман в течение тридцати лет. [ 64 ]

В 1613 году Cervantes опубликовал Novalas Ejemplares , посвященные Maecenas дня , Conde de Lemos . Восемь с половиной лет после того, как первая часть появилась первая намека на предстоящую часть Segunda (часть вторая). «Вскоре вы увидите, - говорит Сервантес, - дальнейшие подвиги Дона Кихота и Юмора Санчо Панза». [ 65 ] Дон Кихот, часть второй , опубликованная той же прессой, что и ее предшественник, появился в конце 1615 года и быстро перепечатал в Брюсселе и Валенсии (1616) и Лиссабоне (1617). Части первые и два были опубликованы как одно издание в Барселоне в 1617 году. Исторически, как говорилось, что работы Сервантеса «улыбнулась рыцарству Испании », предполагая, что Дон Кихот в качестве рыцарской сатиры способствовал гибели испанского рыцарства. [ 66 ]

Английские издания в переводе

[ редактировать ]
Don Quixote и Sancho Panza от Louis Anquetin

Есть много переводов книги, и она была адаптирована много раз в сокращенных версиях. Многие производные издания были также написаны в то время, как и обычаи завидованных или недобросовестных писателей. Спустя семь лет после появления Parte Primera , Дон Кихот был переведен на французский, немецкий, итальянский и английский, с первым французским переводом «Части II», появившейся в 1618 году, и первым английским переводом в 1620 году. Одна сокращенная адаптация, созданная автором Агустин Санчес, пробегает чуть более 150 страниц, отрезав около 750 страниц. [ 67 ]

Томаса Шелтона Английский перевод первой части появился в 1612 году, в то время как Сервантес был еще жив, хотя нет никаких доказательств того, что Шелтон встретил автора. , заветают версией Шелтона Хотя некоторые, по словам Джона Ормсби и Сэмюэля Путнэма , она была далека не удовлетворительно, как перевозка текста Сервантеса. [ 62 ] романа Перевод Шелтона второй части появился в 1620 году.

Ближе к концу 17 -го века Джон Филлипс , племянник поэта Джона Милтона , опубликовал то, что Патнэм считал худшим английским переводом. Перевод, как утверждают литературные критики, был основан не на тексте Сервантеса, а в основном на французской работе Filleau de Saint-Martin и на примечаниях, которые написал Томас Шелтон.

версия Пьера Антуана Мотте Около 1700 года появилась . Перевод Motteux пользовался длительной популярностью; Он был переиздан как издание « Современная библиотечная серия романа» до недавнего времени. [ 68 ] Тем не менее, будущие переводчики найдут много вины в версии Motteux: Сэмюэл Путнэм раскритиковал «преобладающее качество этой работы, особенно в том случае, в котором участвует Санчо Панза , навязчивая навязчивая связь, где она встречается в оригинале, и ухудшение трудностей через упущения или расширение на текст ". Джон Ормсби считал версию Motteux «хуже, чем бесполезно» и осудил в оригинал его «инфузию легкомысленности и легкость кокни». [ 69 ]

Посылка «Доказательство пудинга в еде» широко приписывается Cervantes. Однако испанское слово для Pudding ( Budín ) не появляется в исходном тексте, а премьера в переводе Motteux. [ 70 ] В переводе Смоллетта в 1755 году он отмечает, что оригинальный текст читается буквально «вы увидите, когда яйца будут жарены», что означает «время покажет». [ 71 ]

Перевод капитана Джона Стивенса , который пересмотрел версию Томаса Шелтона, также появился в 1700 году, но его публикация была омрачена одновременным выпуском перевода Motteux. [ 68 ]

В 1742 году Чарльза Джерваса появился перевод , посмертно. Благодаря ошибке принтера он стал известен и все еще известен как «перевод Джарвиса». Это был самый научный и точный английский перевод романа до того времени, но будущий переводчик Джон Ормсби указывает на его собственное введение в роман, который перевод Jarvis подвергался критике как слишком жесткий. Тем не менее, он стал наиболее часто перепечатанным переводом романа примерно до 1885 года. Еще одним переводом 18-го века на английский был перевод Тобиаса Смоллетта , сам писатель, впервые опубликованный в 1755 году. Как и перевод Джарвиса, он продолжает перепечатывать сегодня.

Перевод Александра Джеймса Даффилда появился в 1881 году, а другой - Генри Эдвардом Уоттсом в 1888 году. Большинство современных переводчиков считают своей моделью - перевод 1885 года Джона Ормсби. [ 72 ]

В 1922 году была опубликована детская версия, под названием «История Дон Кихота» , была опубликована в 1922 году (доступна на проекте Гутенберг ). Это оставляет рискованные секции, а также главы, которые молодые читатели могут считать скучными, и многое украшает оригинальный текст Сервантеса. Титульный лист фактически отдает должное двум редакторам, как будто они были авторами, и пропускает любое упоминание о Сервантесе. [ 73 ]

Наиболее широко читаемые англоязычные переводы середины 20-го века- Сэмюэл Путнэм (1949), Дж. М. Коэн (1950; Классика Пингвина ) и Уолтер Старки (1957). Последний английский перевод романа в 20 -м веке был Бертон Раффел , опубликованный в 1996 году. 21 -й век уже видел пять новых переводов романа на английский. Первый - Джон Д. Резерфорд , а второй Эдит Гроссман . Рассматривая роман в New York Times , Карлос Фуэнтес назвал перевод Гроссмана «главным литературным достижением» [ 74 ] И другой назвал это «самым прозрачным и наименее затрудненным среди более чем дюжины английских переводов, восходящих к 17 -м веку». [ 75 ]

В 2005 году, в течение года 400 -летия романа Том Латроп опубликовал новый английский перевод романа, основанный на жизни специализированного изучения романа и его истории. [ 76 ] Четвертый перевод 21 -го века был выпущен в 2006 году бывшим университетским библиотекарем Джеймсом Х. Монтгомери, через 26 лет после того, как он начал его, в попытке «воссоздать чувство оригинала как можно более близко, хотя и не за счет Литературный стиль Сервантеса ". [ 77 ]

В 2011 году появился еще один перевод Джеральда Дж. Дэвиса. [ 78 ] Это последний и пятый перевод 21 -го века, хотя он самостоятельно опубликован через Lulu.com .

Список английских переводов

[ редактировать ]
  1. Томас Шелтон (1612 и 1620)
  2. Джон Филлипс (1687) - племянник Джона Милтона
  3. Пьер Антуан Моттеукс (1700)
    • Джон Озелл (1719) (Пересмотр Пьера Антуэна Моттекс)
    • Джордж Келли (1769) (рассматривается как еще одна ревизия Пьера Антуэна Моттекс)
  4. Нед Уорд (1700), () Жизнь и заметные приключения Дона Кихота весело переведены в стих Худибрастика
  5. Чарльз Джервас (1742)
  6. Чарльз Генри Уилмот (1774)
  7. Мэри Смирке с гравюрами Роберта Смирке (1818)
  8. Александр Джеймс Даффилд (1881)
  9. Джон Ормсби (1885). Оригинальная версия , доступная бесплатно в интернет -архиве , должна быть предпочтительнее викируса и аналогичных версий, которые не включают в себя тщательные заметки Ормсби и с его введением. [ 79 ]
    • Джозеф Рамон Джонс и Кеннет Дуглас (1981) (пересмотр Ормсби). ( ISBN   978-0393090185 , 0393090183 ) - Критическое издание Нортона
  10. Генри Эдвард Уоттс (1888)
  11. Робинсон Смит (1910)
  12. Сэмюэл Путнэм ( современная библиотека , 1949)
  13. JM Cohen ( Penguin , 1950)
  14. Уолтер Старки (1964)
  15. Бертон Раффель ( Norton , 1996)
    • Дьяна Армс Уилсон ( 2020 )
  16. Джон Резерфорд ( Penguin , 2000)
  17. Эдит Гроссман (2003)
  18. Томас Латроп (2005, второе издание: 2007)
  19. Джеймс Х. Монтгомери (2006)
  20. Джеральд Дж. Дэвис (2011)

Рассматривая 26 из нынешних 28 английских переводов в целом в 2006 году, Даниэль Эйзенберг заявил, что для каждой цели нет единого перевода, но выразил предпочтение от Путнэма и пересмотра перевода Ормсби Дугласом и Джонсом. [ 79 ]

Английский перевод поддельного Дон Кихота

[ редактировать ]

Оригинал

[ редактировать ]
  • Джон Эстен Келлер и Альберта Уилсон Сервер (1980)

Переводы французского перевода

[ редактировать ]
  1. Капитан Джон Стивенс (1705)
  2. Уильям Август Ярдли (1784)

Смотрите также

[ редактировать ]

Авторы и работы, упомянутые в Дон Кихоте

[ редактировать ]
  • Alonso Fernández de Avellaneda - автор ложного продолжения Don Quixote , который, в свою очередь, ссылается в текущем продолжении
  • Амадис де Гаула - один из рыцарских романов, найденных в библиотеке Дона Кихота
  • Belianís - один из рыцарских романов, найденных в библиотеке Дон Кихота
  • Tirant Lo Blanch - один из рыцарских романов, упомянутых Дон Кихот

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Произношение: / ˌ d ɒ n k ˈ h t i / don gee -hoh -tee , Нас также / - t / -⁠tay , [ 1 ] Испанский: [Doŋ kiˈxote] , Ранний современный испанский : [Doŋ Kiˈʃote] .
  2. ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Современное написание Quixote на испанском языке-это Quijote .
  3. ^ Испанский: гениальное Идальго Дон Кихот де ла Манча [ B ] [el iŋxeˈnnoso jˈdalɣo ðoŋ kiˈxote ðe la ˈmantʃa] , Ранний современный испанский: [el inʃeˈnjos̺o jˈdalɣo ðoŋ kiˈʃote ðe la ˈmantʃa, -os̺o hiˈdal-] . Во второй части Hidalgo заменяется Caballero ( выражено [kaβaˈʎeɾo] ), что означает «рыцарь».
  4. ^ Хотя в популярном использовании этот термин идентифицирует дворянина или женщину, Хидалгу , без наследственного названия, реальность Идальгуии , то есть условием Идальго или Идалги , была на практике гораздо сложнее. Среди других аспектов, хотя обычно не великие землевладельцы, Hidalgos были освобождены от уплаты налогов.
  5. ^ «Любопытное пример силы единой книги на благо или вреда проявляется в эффектах, вызванных Дон Кихотом и теми, которые были вызваны Айваном . . его Восстановил Марк Твен (1883). Жизнь на Миссисипи , с. 34. (цитируется в Муре, 1922.)
  1. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Оксфордский английский словарь . "Дон Кихот".
  2. ^ Блум, Гарольд (13 декабря 2003 г.). «Рыцарь в зеркале» . Хранитель . Получено 5 июля 2019 года .
  3. ^ Puchau de Lecea, Ana (25 июня 2018 г.). «Руководство по классике: Дон Кихот, первый в мире современный роман - и один из лучших» . Разговор . Получено 1 июля 2020 года .
  4. ^ Минео, Лиз (25 апреля 2016 г.). "Настоящий гигант" . Гарвардская газета . Бостон . Получено 28 декабря 2020 года .
  5. ^ (на испанском) . Мадарияга, Сальвадор де (1972) [1926]. GuiJote Guide Guide , Buenos Aires: Южноамериканская редакционная статья, 7 -е изд., Caps. VII и VIII (стр. 127-135 и 137-148). Виртуальный центр Cervantes . Получено 3 июня 2023 года.
  6. ^ Папа, Рэндольф Д. "Метаморфоз и Дон Кихот". Сервантес: Бюллетень Общества Америки Сервантеса . Специальный выпуск, зима 1988, с. 93–94. Мигель де Сервантес Виртуальная библиотека . Получено 3 июня 2023 года.
  7. ^ Дюма, Александр (1893). Три мушкетера (будучи первым из романсов Д'Артагнана.) . Соединенные Штаты: Кольер. п. 8
  8. ^ Ростанд, Эдмонд (1926). Cyrano de Bergerac: героическая комедия в пяти актах . Соединенные Штаты: Генри Холт. п. 96
  9. ^ Мур, Олин Харрис (3 мая 2024 г.). «Марк Твен и Дон Кихот» (PDF) . PMLA . 37 (2): 324–346. doi : 10.2307/457388 . ISSN   0030-8129 . JSTOR   457388 .
  10. ^ «Дон Кихот получает голоса авторов» . BBC News . 7 мая 2002 г. Получено 5 июля 2019 года .
  11. ^ Крисафис, Анжелика (21 июля 2003 г.). «Дон Кихот - лучшая книга в мире, рассказывает о главных авторах в мире» . Хранитель . Лондон ​Получено 13 октября 2012 года .
  12. ^ Эйзенберг, Даниэль [на испанском языке] (1991) [1976]. «Rucio de Sancho и дата состава второй части Дона Квиджота». Сервантинские исследования . Пересмотренная версия статьи GRAC, опубликованная в ES: New Liting Filology Magazine , Vol. 25, 1976, с. 94–102. Барселона: Сирмио . ISBN  9788477690375 Полем Архивировано с оригинала 24 сентября 2015 года.
  13. ^ Примером является портативный Сервантес (Нью -Йорк: Викинг Пингвин, 1949), который содержит сокращенную версию перевода Сэмюэля Путнэма.
  14. ^ Rocinant : Дерив. Роцин ; , рабочая лошадь Colleq., Brusque Worker; грубый, неопрятный человек. Настоящая испанская академия.
  15. ^ Рассел, PE (1969). « Дон Кихот» как забавная книга » . Обзор современного языка . 64 (2): 312–326. doi : 10.2307/3723440 . ISSN   0026-7937 . JSTOR   3723440 .
  16. ^ "Dulcinea | Don Quixote, Aldonza, любовный интерес | Британская" . www.britannica.com . Получено 1 января 2024 года .
  17. ^ Quijote 1.2 : Rump или Haunch. Настоящая академия Española.
  18. ^ Роберто (2015). "1. Введение: Кихот Дон Нью -Хейвен: издательство Йельского университета. ISBN  9780300213317 .
  19. ^ «Мигель де Сервантес - Дон Кихот, испанская литература, романист | Британская» . www.britannica.com . Получено 1 января 2024 года .
  20. ^ «Дон Кихот: перевод с кастильского испанского на мандарин и обратно | Курьер ЮНЕСКО» . courier.unesco.org . Получено 1 января 2024 года .
  21. ^ Peters, Ph, ed. (1986). Стиль в Австралии: текущая практика в области правописания, пунктуации, дефисации, капитализации и т. Д. Macquarie Park, Новый Южный Уэльс : исследовательский центр словаря, Университет Маккуори . С. 48–49. ISBN  978-0858375888 .
  22. ^ "Quixotic" . Merriam-Webster.com Словарь . Мерриам-Уэбстер . Получено 26 января 2016 года .
  23. ^ "Quixotic" . Dictionary.com unabridged (онлайн). н.д. ​Получено 26 января 2016 года .
  24. ^ "Quixotic" . Merriam-Webster Online Dictionary . Получено 17 мая 2010 года .
  25. ^ Рыцарь в зеркале. Отчет о книге за 2003 год в книге «Хранителя» о Гарольда Блума . книге
  26. ^ Латроп, Том (22 марта 2006 г.). «Перевод Эдит Гроссман Дон Кихота» (PDF) . Бюллетень общества Сервантеса . 26 (1–2): 237–255. doi : 10.3138/cervantes.26.1.237 . S2CID   161041486 . Архивировано (PDF) из оригинала 29 августа 2008 года . Получено 17 января 2021 года .
  27. ^ Эдит Гроссман о Дон Кихоте как о трагедии и комедии Дискуссия, проведенная в Нью -Йорке 5 февраля 2009 года по словам без границ (YouTube)
  28. ^ изобретательность 1 , Королевская испанская академия
  29. ^ Милтон, Джойс (1985). Мигель де Сервантес Дон Кихот . Заметки Баррона. Нью -Йорк, США: Barron's Educational Series, Inc. п. 23. ISBN  0-8120-3512-7 .
  30. ^ Don Quixote de la Mancha , Miguel de Cervantes, издание Florencio Sevilla Arroyo, Area 2002 p. 161.
  31. ^ 272 "Don Quixote" by Miguel de Cervantes, translated and annotated by Edith Grossman, p. 272.
  32. ^ ЕС См. Главу 2 Сервантеса и современности .
  33. ^ «Мигель де Сервантес | Биография, книги, пьесы и факты» . Энциклопедия Британская . Получено 13 февраля 2020 года .
  34. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Лопес-Муньос, Ф. «Безумный и сумасшедший в литературных произведениях Сервантеса: об источниках медицинской информации Сервантеса о нейропсихиатрии». Revista de Neurologia , Vol. 46, 2008, с. 489-501: 490.
  35. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Пальма, Хосе-Альберто, Пальма, Фермин. «Неврология и Дон Кихот». Европейская неврология , вып. 68, 2012, с. 247-57: 253.
  36. ^ «Дон Кихот был адвокатом » . Мир . Мадрид.
  37. ^ "Дон Кихот де ла Манча: Реальность или художественная литература?" Полем Страна . Мадрид.
  38. ^ Эйзенберг, Даниэль. Сервантес, Лопе и Авелланеда . Адитья Ядав 🇮🇳🇮🇳41. Архивировано с оригинала 24 сентября 2015 года . Получено 7 августа 2014 года . {{cite book}}: CS1 Maint: местоположение ( ссылка )
  39. ^ Сервантес, Мигель, портативный Сервантес , изд. Сэмюэл Путнэм (Нью -Йорк: Пингвин, [1951] 1978), с. VIII.
  40. ^ Путнэм, Самуил (1976). Введение в портативный Сервантес . Хармондсворт: Пингвин. п. 14 ISBN  978-0-14-015057-5 .
  41. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Лион, М. (2011). Книги: живая история . Лондон: Темза и Хадсон.
  42. ^ «Как Дон Кихот справился с несанкционированным продолжением» . Плагиат сегодня . 18 мая 2015 года . Получено 5 мая 2023 года .
  43. ^ «Деревня Кихота со скоростью наг» . Время онлайн . Лондон
  44. ^ «Определение места пятно в качестве статистической проблемы» (PDF) (на испанском). Валенсия: факультет статистики, Университет Малаги . Арчндд из оригинала (PDF) 20 июля 2011 года.
  45. ^ «Кинематика Кихота и личность« Место в Ла Манча » » (PDF) . Валенсия: кафедра прикладной математики, Университет Валенсии . п. 7. Архивированный (PDF) из оригинала 18 июля 2011 года.
  46. ^ Гиффорд, Уильям; Коулридж, сэр Джон Тейлор; Локхарт, Джон Гибсон; Элвин, Уитвелл; Макферсон, Уильям; Смит, Уильям; Мюррей, сэр Джон; Протеро, Джордж Уолтер (1886). Ежеквартальный обзор . Архивировано из оригинала 4 августа 2011 года . Получено 1 февраля 2009 года .
  47. ^ Профессор Борхес: курс по английской литературе . Новые направления Publishing, 2013. 978-081121218757   . , p 15
  48. ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый Милтон, Джойс (1985). Мигель де Сервантес Дон Кихот . Нью -Йорк, США: Barron's Educational Series, Inc. стр. 20–22. ISBN  0-8120-3512-7 .
  49. ^ Аарон М. Кан, изд. (2021). Иеронимо Антонио Гил и идея испанского просветления Издательство Оксфордского университета. П. 87. ISBN  9780198742913 .
  50. ^ Фаррант, Лили (22 апреля 2022 года). «22 апреля 1616 года: Смерть испанского писателя Мигеля де Сервантеса» . SUR на английском языке . Получено 12 мая 2024 года .
  51. ^ https://www.gavilan.edu/academic/spanish/gaspar/html/11_03.html [ только URL ]
  52. ^ «Электронная книга« Проект Гутенберг истории Дона Кихота », том I, Мигель де Сервантес» . www.gutenberg.org . Получено 12 мая 2024 года .
  53. ^ «Определение Quixotic» . www.merriam-webster.com . 15 апреля 2024 года . Получено 20 апреля 2024 года .
  54. ^ «Популярные английские идиомы и их любопытное происхождение» . Бесценные.com . Получено 20 апреля 2024 года .
  55. ^ «Определение боевых ветряных мельниц» . Получено 17 апреля 2023 года .
  56. ^ Милтон, Джойс (1985). Мигель де Сервантес Дон Кихот . Заметки Баррона. Нью -Йорк, США: Barron's Educational Series, Inc. п. 37. ISBN  0-8120-3512-7 .
  57. ^ Ammer, Christine (2003). «Что означает« наклоняется на ветряные мельницы »?». Американский словарь идиом American Heritage® . Бостон, Массачусетс: Хоутон Миффлин Харкорт. ISBN  978-0618249534 Полем Архивировано с оригинала 15 апреля 2013 года . Получено 31 мая 2013 года .
  58. ^ Клемент, Ричард В. (2002). «Франциско де Роблес, Сервантес и испанская торговля книгами». Средиземноморские исследования . 11 : 115–30. JSTOR   41166942 .
  59. ^ Кэхилл, Хью. "Дон Кихот" . Королевский колледж Лондон . Архивировано из оригинала 25 мая 2007 года . Получено 14 января 2011 года .
  60. ^ Подпрыгнуть до: а беременный «Сервантес, Мигель де». Энциклопедия Британская . 2002.
    Дж. Ормсби, «О Сервантесе и Дон Кихоте» Архивировал 3 сентября 2006 года на машине Wayback
  61. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Грузинский, Серж (июль - август 2007 г.). «Дон Кихот, мировой бестселлер». N ° 322 . История ​п. 30
  62. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Ормсби . Дж
  63. ^ Grabianowski, Ed (2018). «21 бестселлера всех времен» . Howstuffworks . п. 1 ​Получено 28 мая 2018 года .
  64. ^ «Коллекция Cervantes» . www.sl.nsw.gov.au. ​19 июня 2015 года . Получено 18 января 2017 года .
  65. ^ См. Также Введение в Сервантес, Мигель де (1984) Дон Кихот , Пингвин с. 18, для обсуждения заявления Сервантеса в ответ на попытку Авелланеды написать продолжение.
  66. ^ Prestage, Эдгар (1928). Рыцарство . п. 110 .
  67. ^ «Библиотечный каталог Института Белграда Сервантеса» . Архивировано из оригинала 14 августа 2007 года . Получено 26 декабря 2012 года .
  68. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Зибер, Гарри. « Дон Кихот в переводе». Выставка Don Quixote , Тур 2, глава 5. Библиотека Джорджа Пибоди. 1996. Получено 26 декабря 2012 года.
  69. ^ «Предисловие переводчика: об этом переводе» . Don Quixote от Miguel de Cervantes, перевод Джона Ормсби . Архивировано из оригинала 23 августа 2010 года.
  70. ^ «Приверца» доказательство пудинга в еде » . 11 декабря 2023 года.
  71. ^ Дон Кихот Мигель де Сервантес, переведенный Тобиасом Смоллеттом, Введение и примечания Кэрол Слэйд; Барнс и Благородная Классика, Нью -Йорк с. 318
  72. ^ Battestin, Martin C. (1997). «Авторство« Дон Кихот »Смоллетта » . Исследования по библиографии . 50 : 295–321. ISSN   0081-7600 . JSTOR   40372067 .
  73. ^ Электронная книга «Проект Гутенберг истории Дон Кихота» Арвида Полсона, Клейтона Эдвардса и Мигеля де Сервантеса Сааведры . Gutenberg.org. 20 июля 2009 г. Архивировано с оригинала 21 августа 2013 года . Получено 5 февраля 2014 года .
  74. ^ Фуэнтес, Карлос (2 ноября 2003 г.). "Наклон" . New York Times .
  75. ^ Эдер, Ричард (14 ноября 2003 г.). «Видит ветряные мельницы и мудрость от новой выгоды» . New York Times .
  76. ^ МакГрат, Майкл Дж. (2007). «Отзывы: Don Quixote Trans. Tom Lathrop» (PDF) . H-Net . Архивировано (PDF) из оригинала 5 февраля 2015 года.
  77. ^ McGrath, Michael J. (2010). «Отзывы: Don Quixote Trans. James Montgomery» (PDF) . H-Net . Архивировано (PDF) из оригинала 15 октября 2013 года.
  78. ^ Дэвис, Джеральд Дж. (2012). Дон Кихот . Lulu Enterprises Incorporated. ISBN  978-1105810664 .
  79. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Эйзенберг, Даниэль [по -испански] (2006). «Текст Дон Кихота , как видно из его современных английских переводчиков» (PDF) . Сервантес: Журнал Общества Америки Сервантеса . 26 : 103–126. doi : 10.3138/cervantes.26.1.103 . S2CID   189378056 . Архивировано (PDF) из оригинала 11 октября 2008 года.
  80. ^ Ингененный джентльмен Дон Квиджот из Ла Манча . Gutenberg.org. 27 APIL 2010. Арчндд из оригинала 2 ноября 2013 года . Получено 5 февраля 2014 года .
  81. ^ «Интервью с Вассерманом» . Архивировано с оригинала 3 марта 2016 года . Получено 24 сентября 2014 года .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
У испанского викируса есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Don Quijote de la Mancha
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 23e6e4437b8c24e36880e25a8c630f9f__1726348320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/23/9f/23e6e4437b8c24e36880e25a8c630f9f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Don Quixote - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)