Собака и ее отражение

«Собака и ее отражение» (или «Тень» в более поздних переводах) — одна из басен Эзопа , имеющая номер 133 в Индексе Перри . [ 1 ] Оригинал на греческом языке был пересказан на латыни и таким образом распространился по Европе, преподав урок того, как довольствоваться тем, что имеешь, и не отказываться от сущности ради тени. Существуют также индийские варианты этой истории. Мораль в конце басни послужила источником пословиц как на английском, так и на французском языке, и эту историю можно было применить к различным социальным ситуациям.
Басня
[ редактировать ]Собака, несущая украденный кусок мяса, смотрит вниз, когда идет вдоль ручья или пересекает его, и видит свое отражение в воде. Приняв это за другую собаку, несущую что-то лучшее, она открывает пасть, чтобы напасть на «другого», и при этом роняет то, что несла. О том, насколько старой и известной была эта история, свидетельствует упоминание о ней в трудах философа Демокрита V века до нашей эры. Обсуждая глупое человеческое стремление к большему вместо того, чтобы довольствоваться тем, что имеешь, он описывает это как «собаку из басни Эзопа». [ 2 ]
Также существовало множество латинских версий басни, и в конечном итоге эта история стала частью средневековых преданий о животных. Абердинский Бестиарий , написанный и иллюстрированный в Англии около 1200 года (см. выше), утверждает, что «Если собака переплывает реку, неся во рту кусок мяса или что-то в этом роде, и видит свою тень, она открывает пасть и поспешив схватить другой кусок мяса, он теряет тот, который нес». [ 3 ]
Версии
[ редактировать ]Хотя в общих чертах история остается схожей, некоторые детали со временем изменились. В греческих источниках басня неизменно упоминалась как «Собака, несущая мясо» после ее вступительных слов (Κύων κρέας φέρουσα), и изложенная в ней мораль заключалась в том, чтобы довольствоваться тем, что имеешь. [ 4 ] Латинские источники часто подчеркивали тот факт, что собака была поймана собственным отражением (симулякром) в воде, с дополнительной моралью, заключающейся в том, что ее не обманывала внешность.
Другие слова, обозначающие размышление, способствовали появлению альтернативного названия басни: «Собака и ее тень». В латинских версиях « Вальтера Английского » [ 5 ] Одо из Черитона [ 6 ] и Генриха Штайнхёвеля , «Эзоп» [ 7 ] слово умбра например, используется . В то время оно могло означать как отражение, так и тень, и именно последнее слово предпочитал Уильям Кэкстон , который использовал басни Штайнхёвеля в качестве основы для своего собственного сборника басен 1384 года. [ 8 ] Однако Джон Лидгейт в своем пересказе басни в начале века вместо этого использовал «рефлексию». [ 9 ] В своей французской версии истории Лафонтен дал ей название Le chien qui lâche sa proie pour l'ombre (Собака, которая отказалась от своей добычи ради своей тени VI.17). [ 10 ] где омбре имеет такую же двусмысленность значения.
После этого, и особенно в XIX веке, англичане предпочитали использовать слово «тень» в названии басни. К этому времени собака также изображена замечающей себя в воде, когда она пересекает мост. Таким он изображен на картине Поля де Вос в Музее Прадо , датируемой 1638/40 годом. [ 11 ] и работа Эдвина Генри Ландсира под названием «Собака и тень» (1822 г.) в Музее Виктории и Альберта . [ 12 ] [ 13 ] Критики Лафонтена отмечали, что собака не могла бы увидеть свое отражение, если бы она гребли или переплывала ручей, как описано в более ранних источниках, поэтому для этого ей необходимо было бы перейти мост. [ 14 ] Однако мост уже был упомянут в нормандско-французском рассказе XII века о Марии де Франс. [ 15 ] и Лидгейт позже последовал за ней и рассказал эту информацию. Оба также придерживались версии, согласно которой собака несет кусок сыра, а не мяса.
Индийские аналоги
[ редактировать ]История, близкая к истории Эзопа, включена в буддийские писания как Калладханугаха Джатака , где шакал с куском мяса идет по берегу реки и ныряет вслед за рыбой, которую видит плавающей там. Вернувшись с неудачной охоты, шакал обнаруживает, что стервятник унес другую его добычу. [ 16 ] Вариантом этого является рассказ Бидпая «Лиса и кусок мяса». [ 17 ] Там лиса идет домой с мясом, когда замечает цыплят и решает выследить одну из них; в этой версии это воздушный змей , который улетает вместе с мясом, которое он оставил.
Пресловутая мораль
[ редактировать ]Пересказывая эту историю, Лидгейт извлек урок: тот, «Кто всего жаждет, часто все теряет». [ 18 ] Он также заявил, что это «старая пословица». [ 19 ] как мораль басни который, действительно, в форме «Все жаждут, все теряют» позже был процитирован Роджером Л'Эстрейнджем . [ 20 ]
Жан де ла Фонтен предварил свою версию басни моралью, которую она иллюстрирует, прежде чем перейти к краткому изложению истории. Суть в том, чтобы не поддаваться видимости, как собака, которая нападает на свое отражение и падает в воду. Пытаясь доплыть до берега, он ослабляет хватку за свою добычу и теряет «как тень, так и сущность». [ 21 ] Из названия возникла аллюзивная пословица: Lâcher sa proie pour l'ombre (отдавать добычу ради тени).
Однако когда эта идиома была включена в словарь галлицизмов , ей был дан английский перевод: «пожертвовать сущностью ради тени». [ 22 ] который основан на столь же пресловутой оппозиции между тенью и веществом, встречающейся в английских версиях басни. Афра Бен , подводя итог Фрэнсиса Барлоу иллюстрированной версии «Собаки и куска плоти» 1687 года, соединила древнюю пословицу с новой:
- Желающий Карр стал жадным до всех.
- Чтобы поймать Тень, позвольте Субстанции упасть. [ 23 ]
В версии Роджера Л'Эстрейнджа «Собака и тень» «Он рубит тень и теряет суть»; Брук Бутби в своем переводе басни о Федре завершает стихотворение «Собака и его тень» строкой «И тень, и вещество летели». [ 24 ] В недавнем словаре эта намекающая пословица трактуется как «Не лови тени и не теряй суть». [ 25 ]
Другой автор, Уолтер Поуп, в своих «Моральных и политических баснях, древних и современных » (1698 г.) предположил, что альтернативная пословица «Птица в руке стоит двух в кустах» может быть применена к плохой рассудительности собаки. [ 26 ]
Альтернативные приложения
[ редактировать ]
XVI века В книгах-эмблемах иллюстрации использовались для того, чтобы преподать моральные уроки с помощью одних только изображений, но иногда находили графические намеки на басни, полезные для намека на их значение. Так, в своей «Книге эмблем» (1586 г.) английский поэт Джеффри Уитни дает своей иллюстрации к басне латинское название Mediocribus utere partis («Используй умеренное имущество») и комментирует в ходе своего сопроводительного стихотворения:
- Кому судьба дарует скромное имение,
- И все же каждому достаточно, чтобы удовлетвориться:
- Этот колеблющийся белый человек , который надеется на лучшую судьбу,
- И недовольный, его крик презирает,
- Майе тщетный климат, но, вероятно, еще упадет,
- И жить долго, потеряв штат Мэн и все такое. [ 27 ]
Другие также символически трактовали тему удовлетворенности тем, что уже есть. Они включают латинские версии басни Габриэле Фаэрно , чья De Canis & Caro предупреждает не предпочитать неопределенное достоверному ( Ne incerta certis anteponantur ); [ 28 ] Иероним Осий люди имеют, тем больше они хотят с его замечанием о том, что чем больше . [ 29 ] и Арнольд Фрейтаг, указывающий на глупость замены достоверного на неопределённое ( Stulta certi per incertum commutatio ). [ 30 ] Позднее финансовые последствия «выбрасывания хороших денег после плохих» ради сомнительной выгоды были суммированы английской фразой «Это была история собаки и тени». [ 31 ]
Басня также имела политическое применение. Джон Мэтьюз адаптировал басню для атаки на «больных демагогов» Французской революции в погоне за иллюзией свободы. [ 32 ] В британском контексте, во время агитации, предшествовавшей Акту о реформе 1832 года , некто под псевдонимом «Питер Пилпэй» написал сборник басен древних авторов или старых сборников с современными примерами , в которых появился актуальный пересказ «Собаки и тени». ". Посвященный «тем, у кого что-то есть», он превратил мораль басни в консервативный призыв придерживаться старых обычаев. [ 33 ] А в следующее десятилетие член парламента , который отказался от своего места, чтобы безуспешно баллотироваться от более престижного избирательного округа, был высмеян в прессе как «наиболее подходящий образ собаки из басни, которая, ухватившись за тень, потеряла вещество». [ 34 ]
Именно под названием «Собака и кость» басня была названа Скоттом Уотсоном (род. 1964) третьей в его «Баснях Эзопа для рассказчика и оркестра» (1999). [ 35 ] Совсем недавно эта ситуация была использована корейским хореографом Хон Сон Ёпом для преподавания психологического урока. В его балете «Собака и тень» (2013) потерянное мясо представляет собой накопленные воспоминания, формирующие личность. [ 36 ] В том же году эта басня стала третьей частью из пяти в «Сюите басен Эзопа» молодого австралийского композитора Элис Ченс для виолы да гамба . [ 37 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ См. онлайн.
- ^ Герт ван Дейк, Энои, логосы, мифы: басни на архаическом, классическом и эллинистическом греческом языке , Brill NL 1997, стр. 320
- ^ Библиотека Абердинского университета MS 24, фолио 19т. Цитата и сопроводительная иллюстрация доступны в Интернете.
- ^ Франсиско Родригес Адрадос, История греко-латинской басни III, стр. 174–178.
- ^ Басня 5
- ^ Басня 61
- ^ Эзоп стр. 50
- ^ Басня 1.5
- ^ Isopes Fabules (1310), строфа 135
- ^ ВикиИсточник
- ^ ВикиКоммонс
- ^ Сайт Виктории и Альберта
- ^ Ф. Г. Стивенс, Мемуары сэра Эдвина Ландсира: Очерк жизни художника , Лондон, 1874, стр. 76–77.
- ^ Улица басен
- ^ Мэри Лу Мартин, Басни Марии де Франс: английский перевод , «De cane et umbra», стр. 44–5
- ^ Джозеф Джейкобс, Басни Эзопа, избранные, рассказанные заново и прослеженная их история , Лондон, 1894, стр. 199
- ^ Мод Бэрроуз Даттон, Черепаха и гуси и другие басни Бидпая , Нью-Йорк, 1908, стр. 30
- ^ басня VII, строка 3
- ^ Оксфордский словарь английских пословиц (1949), стр. 36
- ^ Басни Эзопа (1689), «Собака и тень», с. 5
- ^ Норман Шапиро, Полное собрание басен Жана де Лафонтена , Басня VI. 17, с. 146
- ^ Элизабет Прадес, Словарь галлицизмов , Париж, 1914, стр. 191
- ^ с. 161
- ^ Басни и сатиры (Эдинбург, 1809 г.), том. 1, с. 7
- ^ Мартин Х. Мансер, Факты о файловом словаре пословиц , Infobase Publishing, 2007, стр. 416
- ^ «Собака и тень», басня 14.
- ^ Эмблема 39
- ^ Сто басен (1563), Басня 53
- ^ Басни Эзопа, исполненные в элегической поэзии (1564), стихотворение 5
- ^ Mythologia Ethica (1579), стр. 112–113
- ^ Словарь фраз и басен Брюэра (1868), стр. 366–367.
- ^ Басни из Лафонтена, в английских стихах (1820), с. 253
- ^ Десятифунтовка 1, Эдинбург, 1832 г., стр. 87–88.
- ^ Иллюстративный ключ к политическим очеркам HB (Лондон, 1841 г.), пункт 484, с. 335
- ^ производительность и оценка
- ↑ Korea Herald , 12 июня 2013 г.
- ^ Кэролин МакДауэлл, «Алиса, молодой композитор - шанс на музыкальную жизнь», Культурный концептуальный кружок, 29 мая 2013 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ] СМИ, связанные с собакой и ее отражением, на Викискладе?
- XV–XX веков. Иллюстрации из книг
- 17–20 веков. Французские гравюры