Иезекииль 24
Иезекииль 24 | |
---|---|
← глава 23 глава 25 → | |
Книга | Книга Иезекииля |
Часть еврейской Библии | Невиим |
Порядок в еврейской части | 7 |
Категория | Последние пророки |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 26 |
Иезекииль 24 — двадцать четвертая глава Книги в еврейской Библии или Ветхого Завета христианской Иезекииля Библии . Эта книга приписывается пророку / священнику Иезекиилю и является одной из Книг Пророков . В этой главе содержится «последнее пророчество Иезекииля против Иерусалима ». [ 1 ]
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст этой главы был написан на иврите . Эта глава разделена на 27 стихов.
Текстовые свидетели
[ редактировать ]В еврейской масоретской традиции некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы, — это Кайренский кодекс , Алеппский кодекс (10 век) и Ленинградский кодекс (1008–1009). [ 2 ] Фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря , то есть 4Q75 (4QEzek с ; 100–50 до н. э.) с дошедшими до нас стихами 2–3. [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Александрийский кодекс ( А ; А ; V век) и Кодекс Мархалиана ( Q ; вопрос ; VI век). [ 7 ] [ а ] В этой главе есть ряд мест, где в тексте Септуагинты отсутствуют формулировки, присутствующие в еврейских текстах. [ 1 ]
Стих 1
[ редактировать ]- Опять в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца,
Перекрестная ссылка: 4 Царств 25:1–3 ; Иеремия 39:1–2 ; Иеремия 52:1–6
- «Десятый месяц» (церковного года по еврейскому календарю ): Тевет . Дата соответствует 5 января 587 года до нашей эры, согласно анализу теолога Бернхарда Ланга. [ 10 ] или 588 г. до н. э., в Новой Оксфордской аннотированной Библии. [ 11 ]
Стих 2
[ редактировать ]- «Сын человеческий, напиши себе имя дня, даже этого самого дня:
- «Сын человеческий» (иврит: בן־אדם ḇen - 'ā-ḏām ): эта фраза используется 93 раза по отношению к Иезекиилю. [ 13 ]
- «Сет» (ивр. סָמַ֤ךְ са-мах ): переводится «начал осаду» ( NKJV ); «осадил» (NIV); «приблизился» (АСВ). Еврейский глагол означает «наклоняться», «лежать», «отдыхать», «поддерживать» в смысле «помещать или класть что-либо на какую-либо вещь, чтобы она могла опираться на нее и поддерживаться ею» или «чтобы опираться на нее». возложить руку на что-нибудь, чтобы опереться на эту руку». [ 14 ] [ 15 ]
Притча о непокорном доме (24:3–14)
[ редактировать ]Факел , [ 16 ] или притча о мятежном доме — это оракул, Иезекиилю городе о явленный пророку Иерусалиме в тот царь самый день, когда начал осаду Вавилонский его. Это также считается пословицей . Притча состоит из 12 стихов, от стиха 3 до стиха 14.
Текст на иврите
[ редактировать ]В следующей таблице показан на иврите. текст [ 17 ] [ 18 ] из Иезекииля 24:3-14 [ 19 ] с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | текст на иврите | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
3 | וּמְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַמֶּ֙רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־יְצֹ֥ק בּ֖וֹ מָֽיִם׃ומשׁ֤ל אל-ביט-המִ֙רי֙ מַשցל ואמרתָּ֣ אלִיהָף כֹּ֥ה אָּנ֣י ִ֑ה שְפּת הִַיּ֑ שְפְת הִַ֙֙ שְפְטוק-יש֥ק בְּו מָֽיְ׃ | И произнеси притчу о непокорном доме, и скажи им: Так говорит Господь Бог: Поставьте горшок, поставьте его, И еще налейте в него воды; |
4 | אֱסֹ֤ף נְתָחֶ֙יהָ֙ אֵלֶ֔יהָ כׇּל־נֵ֥תַח ט֖וֹב יָרֵ֣ךְ וְכָתֵ֑ף מִבְחַ֥ר עֲצָמִ֖ים מַלֵּֽא׃אֱס֤פ נְתֶ֙יה֙ אַֹ֤פ נְתֶ֙יה֙ אַֹ֤פ נְתֶ֙יה֙ אַל֔יה קׇלּנֵ֥תַח ב יְר֣ךְ וְטֵ֑פ מְבַ֥ר עָמ֖ים מלֵּֽא׃ | Соберите в него куски, принадлежащие ему, весь хороший кусок: бедро и плечо; Наполните его отборными костями. |
5 | מבְח֤ר הֹֹּן֙ לק֔וֹח וְעָם ֥וּר העעזמ֖ים תַּתְּ֑יה רַֹ֣ה טַּ֣ה ט ּ֣֣ה טַּ֣֣ה חָָּּשִּיה חָָּּשִל֥ו עזמ֖֖יה בְטָֽה׃ {S } | Возьмите отборное стадо и сложите под него кости; Дай ему хорошо закипеть, чтобы и кости его кипели посреди него. |
6 | לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אוֹי֮ עִ֣יר הַדָּמִים֒ סִ֚יר אֲשֶׁ֣ר חֶלְאָתָ֣הֿ בָ֔הּ וְחֶ֨לְאָתָ֔הּ לֹ֥א יָצְאָ֖ה מִמֶּ֑נָּה לִנְתָחֶ֤יהָ לִנְתָחֶ֙יהָ֙ הֽוֹצִיאָ֔הּ לֹא־נָפַ֥ל עָלֶ֖יהָ גּוֹרָֽל׃לקְןן-אמ֣ר ׀ אדונ֣י ֱהִ֗ה אִ֣יר הדָמים֒ ְשְר קֹּה֣הָ ב֔ה וְּלֹ֔ה ל ֥א יצְא֖ה מִ֑נָּה לְתֶ֤יה לְתִיה֙ ֽ וציו֔ה לא-נפ֥ל אלֶ֖יה גורֽל׃ | Посему так говорит Господь Бог: горе кровавому городу, котлу, нечистота которого в нем, и нечистота которого не вышла из него! вынимайте его по частям; на это не выпадает жребий. |
7 | כִּ֤י דָמָהּ֙ בְּתוֹכָ֣הּ הָיָ֔ה עַל־צְחִ֥יחַ סֶ֖לַע שָׂמָ֑תְהוּ לֹ֤א שְׁפָכַ֙תְהוּ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְכַסּ֥וֹת עָלָ֖יו עָפָֽר׃כִ֤י דמה֙ בתוּ֣ה הי֔ה אל-קי֥יחש ס֖לא שׂמ֑תו ל֤א שִפַ֙תְה֙ אל-ה֔רז קס֥ות אל֖יו אפָֽר׃ | Ибо кровь ее среди нее; она поставила его на голый камень; она не вылила его на землю, чтобы покрыть его пылью; |
8 | Чтобы сделать горячим | чтобы это вызвало ярость и чтобы отомстить, Я залил ее кровью голую скалу, чтобы она не была покрыта. |
9 | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה א֖וֹי עִ֣יר הַדָּמִ֑ים גַּם־אֲנִ֖י אַגְדִּ֥יל הַמְּדוּרָֽה׃לק֗ן כֹּ֤ה אומר֙ אָּ֣י יֱהִ֔ה א֖וֹי ִ֣יר הָּדָּ֑ים ַּאנִ֖י אַדִ֥ יל המְּדוָֽה׃ | Посему так говорит Господь Бог: горе кровавому городу! Я тоже сделаю кучу великой, |
10 | הַרְבֵּ֤ה הָעֵצִים֙ הַדְלֵ֣ק הָאֵ֔שׁ הָתֵ֖ם הַבָּשָׂ֑ר וְהַרְקַח֙ הַמֶּרְקָחָ֔ה וְהָעֲצָמ֖וֹת יֵחָֽרוּ׃הרבֵ֤ה הְצים֙ הְדֵ֣ק הא֔ש הְ֖ם הָָּׂ֑ר וַרַח֙ המרקֵ֤ה האעטמ֖ות י ָֽרו׃ | наваливать дрова и разжигать огонь, чтобы сгорало мясо; и приготовил смесь, чтобы сжечь и кости; |
11 | וְהַעֲמִידֶ֥הָ עַל־גֶּחָלֶ֖יהָ רֵקָ֑ה לְמַ֨עַן תֵּחַ֜ם וְחָ֣רָה נְחֻשְׁתָּ֗הּ וְנִתְּכָ֤ה בְתוֹכָהּ֙ טֻמְאָתָ֔הּ תִּתֻּ֖ם חֶלְאָתָֽהּ׃И Хахамид на Аль-Гехалхой-Хаде ради Тхххума и Хры Нхуштхи и Нхаха Ттоххи | тогда поставлю его пустым на угли его, и будет он горяч, и дно его будет гореть, и нечистота его расплавится в нем, и нечистота его сгорит. |
12 | תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־תֵצֵ֤א מִמֶּ֙נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ׃תְּנִ֖ים ֶלְ֑ת וְלֽא-תֵפ֤א מִמִ֙נָּה֙ רבַ֣ת חלות֔ה בא֖ש חלותָֽה׃ | Оно утомилось трудом; однако его великая грязь не выходит из него, да, его отвратительная грязь. |
13 | בְּטֻמְאָתֵ֖ךְ זִמָּ֑ה יַ֤עַן טִֽהַרְתִּיךְ֙ וְלֹ֣א טָהַ֔רְתְּ מִטֻּמְאָתֵךְ֙ לֹ֣א תִטְהֲרִי־ע֔וֹד עַד־הֲנִיחִ֥י אֶת־חֲמָתִ֖י בָּֽךְ׃בְּמְ֖ךְ זִמָ֑ה י֤עַען תֽהרתיקו֙ וְל֣א טה֔רְ מְתֵ֖ךְ֙ ל֣א תִתִרּ וְד אַ֤הִניק֥י אַתִּ֖י בְֽךְ׃ | Из-за твоего нечистого разврата, потому что Я очистил тебя, а ты не был очищен, ты не будешь более очищен от твоей нечистоты, пока Я не удовлетворю ярость Мою на тебе. |
14 | Я должен это сделать . | Я, Господь, сказал это; это произойдет, и Я сделаю это; Я не вернусь, и не пощажу, и не раскаюсь; По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог. |
Стихи 15-27.
[ редактировать ]После смерти жены пророк воздерживается от всякого траура , являясь «знаком молчаливого оцепенения, которое вызовет известие о падении города». [ 1 ]
Стих 24
[ редактировать ]- «Так Иезекииль есть знамение для вас: все, что он делал, вы должны делать;
См. также
[ редактировать ]- Вавилон
- Иезекииль
- Иерусалим
- Тевет
- Связанные части Библии : 2 Царств 25 , Иеремия 39 , Иеремия 52 , Иезекииль 11 , 2 Коринфянам 1.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Иезекииль отсутствует в дошедшем до нас Синайском кодексе . [ 8 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Дэвидсон, AB (1893 г.), Кембриджская Библия для школ и колледжей на Иезекииля 24, по состоянию на 9 декабря 2019 г.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 35–37.
- ^ Ульрих 2010 , стр. 589.
- ^ Свитки Мертвого моря - Иезекииль
- ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и сопутствующей литературе . Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Уильяма Б. Эрдманс. п. 38. ISBN 9780802862419 . Проверено 15 февраля 2019 г.
- ^ 4Q75 в цифровой библиотеке свитков Мертвого моря Леона Леви
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ^ Шеперд, Майкл (2018). Комментарий к Книге Двенадцати: Малые пророки . Крегельская экзегетическая библиотека. Крегель академик. п. 13. ISBN 978-0825444593 .
- ^ Иезекииль 24:1
- ^ Ланг, Бернард (1981) Иезекииль . Дармштадт. Общество научной книги, цитируется по Kee et al 2008, p. 209.
- ^ Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифами, дополненное третье издание, новая исправленная стандартная версия, проиндексировано. Майкл Д. Куган, Марк Бреттлер, Кэрол А. Ньюсом, редакторы. Издательство: Oxford University Press, США; 2007. с. 1213–1214 гг. Еврейская Библия. ISBN 978-0195288810
- ^ Иезекииль 24:2
- ^ Бромили 1995 , с. 574.
- ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994 "סָמַ֤ךְ"
- ^ Гесениус 1979 "סָמַ֤ךְ"
- ^ «Словарь Кляйна — מָשָׁל» . Сефария.орг .
- ^ «Иезекииль – Глава 24» . Мехон Мамре.
- ^ «Иезекииль 24:3 – JPS 1917» . Сефария.орг .
- ^ Иезекииль 24: 3–14 KJV.
- ^ Иезекииль 24:24
- ^ Комментарий Раши к Иезекиилю 24:24.
Источники
[ редактировать ]- Бромили, Джеффри В. (1995). Международная стандартная библейская энциклопедия: том. iv, QZ . Эрдманс. ISBN 9780802837844 .
- Браун, Фрэнсис; Бриггс, Чарльз А.; Водитель, эсёр (1994). Лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвера-Бриггса (переиздание). Издательство Хендриксон. ISBN 978-1565632066 .
- Клементс, Рональд Э. (1996). Иезекииль . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 9780664252724 .
- Гезениус, HWF (1979). Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета: числовая кодировка в соответствии с исчерпывающим соответствием Стронга, с английским указателем . Перевод Трегеля, Самуэля Придо (7-е изд.). Книжный дом Бейкера.
- Джойс, Пол М. (2009). Иезекииль: комментарий . Континуум. ISBN 9780567483614 .
- Ки, Говард Кларк; Мейерс, Эрик М.; Роджерсон, Джон; Левин, Эми-Джилл; Салдарини, Энтони Дж. (2008). Чилтон, Брюс (ред.). Кембриджский справочник Библии (2, исправленное издание). Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521691406 .
- Ульрих, Евгений, изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты . Брилл.
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.