Иезекииль 17
Иезекииль 17 | |
---|---|
← глава 16 глава 18 → | |
Книга | Книга Иезекииля |
Часть еврейской Библии | Невиим |
Порядок в еврейской части | 7 |
Категория | Последние пророки |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 26 |
Иезекииль 17 — семнадцатая глава Книги в еврейской Библии или Ветхого Завета христианской Иезекииля Библии . Эта книга содержит пророчества, приписываемые пророку / священнику Иезекиилю , и является одной из Книг Пророков . В этой главе рассказывается (стихи 1–10), а затем истолковывается (стихи 11–21) загадка большого орла. [ 1 ] Оригинальный текст этой главы написан на иврите . Эта глава разделена на 24 стиха.
Загадка для дома Израилева (17:1–10)
[ редактировать ]Хида [ 2 ] или загадка для дома Израилева – это оракул открытый Иезекиилю пророку , . Это машал , [ 3 ] это пословица и притча . Это также считается загадкой . Загадка состоит из 8 стихов, от 3-го до 10-го.
Текст на иврите
[ редактировать ]В следующей таблице показан на иврите. текст [ 4 ] [ 5 ] из Иезекииля 17:1-10 [ 6 ] с гласными вместе с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 года (сейчас в свободном доступе ).
Стих | текст на иврите | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | וַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃И это Божье слово сказать | И было ко мне слово Господне: |
2 | בֶּן־אָדָ֕ם ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃Бен-Од֕m ח֥וד ִד֖ה ומָּׁ֣ל מָשָׁ֑ל אל-בֵּיט יִשְׂרֽל׃ | «Сын человеческий, загадай загадку и расскажи притчу дому Израилеву, |
3 | ּוְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה הַנֶּ֤שֶׁר הַגָּדוֹל֙ גְּד֤וֹל הַכְּנָפַ֙יִם֙ אֶ֣רֶךְ הָאֵ֔בֶר מָלֵא֙ הַנּוֹצָ֔ה אֲשֶׁר־ל֖וֹ הָרִקְמָ֑ה בָּ֚א אֶל־הַלְּבָנ֔וֹן וַיִּקַּ֖ח אֶת־צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז׃וְאמרתָ חֹה-אמ֣ר ׀ אָּ֣י הּנ֤שְר הָָדול֙ G֤וּל הקְּיִים֙ א֣רק הא֔בק מֵל֙ הְנָּע אַשְר-ל֖ו הרחְ֑ה ָּא אַלָּבּוּוֹיִ קַּ֖ח את-צִ֥֞רת ז׃ | и скажи: Так говорит Господь Бог: Большой орел с большими крыльями И длинными перьями, Полный перьев, которые имели разные цвета, Пришел к Ливану И взял верхушку кедра; |
4 | אֵ֛ת רֹ֥אשׁ יְנִיקוֹתָ֖יו קָטָ֑ף וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּעִ֥יר רֹכְלִ֖ים שָׂמֽוֹ׃ארות ר֥אש יניקוֹ֖יו ט֑פ ויְביא֙ה֙ אל- אֶרז קנְען בִ֥יר רקל֖ים שְו׃ | Он срезал с него верхние молодые ветки и отнес его на проезжую часть; Он установил его в городе купцов. |
5 | וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־זָ֑רַע קָ֚ח עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֽוֹ׃וַיִִַַּק֙ מְזֶ֣רא ה֔רז וֽיִיִטְּ֖ה בִּשְדָ֑רְַכָ אַל-מ֣יִים רב ים צפצפ֖ה שמֽו׃ | И взял от семени земли и посадил его в плодородную почву; Он поставил его у многих вод, поставил его как черенок. |
6 | וַיִּצְמַ֡ח וַיְהִי֩ לְגֶ֨פֶן סֹרַ֜חַת שִׁפְלַ֣ת קוֹמָ֗ה לִפְנ֤וֹת דָּֽלִיּוֹתָיו֙ אֵלָ֔יו וְשׇׁרָשָׁ֖יו תַּחְתָּ֣יו יִהְי֑וּ וַתְּהִ֣י לְגֶ֔פֶן וַתַּ֣עַשׂ בַּדִּ֔ים וַתְּשַׁלַּ֖ח פֹּרֹֽאות׃ויִִטמ֡ח וִיִי לְפּעְּחַט שִפּת חוּה לפנ֤וֹת דֽליות֙ לִּיו וִִָ ֖יו תַּט֣֣יו יִהִ֑ו וֹתִ֣י לִִּ֣֣עַׁ בִדִיוֹּ Ради Бога | И она выросла и превратилась в раскидистую лозу Низкой высоты, чьи усики могли повернуть к нему, И корни ее были под ним; И стала она виноградной лозой, и пустила ветви, и пустила побеги. |
7 | וַיְהִ֤י נֶֽשֶׁר־אֶחָד֙ גָּד֔וֹל גְּד֥וֹל כְּנָפַ֖יִם וְרַב־נוֹצָ֑ה וְהִנֵּה֩ הַגֶּ֨פֶן הַזֹּ֜את כָּפְנָ֧ה שׇׁרָשֶׁ֣יהָ עָלָ֗יו וְדָֽלִיּוֹתָיו֙ שִׁלְחָה־לּ֔וֹ לְהַשְׁק֣וֹת אוֹתָ֔הּ מֵעֲרֻג֖וֹת מַטָּעָֽהּ׃ויְִ֤י נֽשְר-אחד֙ גְִ֤וּל גְ֥וּל וְב֖יִם וְִִ֤י הְפִעַפִ קְפִה ׇׁ רַש֣יה אלִיו וְָֽלְיוֹ שְל֔וֹּוֹּוֹּוֹ ֵערֻ֖וֹת מָּעָֽהּ׃ | Был еще еще один большой орел с большими крыльями И множеством перьев; И вот, эта виноградная лоза склонила к нему свои корни и пустила к нему свои ветви с грядок своего насаждения, чтобы он мог поливать ее. |
8 | אֶל־שָׂ֥דֶה טּ֛וֹב אֶל־מַ֥יִם רַבִּ֖ים הִ֣יא שְׁתוּלָ֑ה לַעֲשׂ֤וֹת עָנָף֙ וְלָשֵׂ֣את פֶּ֔רִי לִהְי֖וֹת לְגֶ֥פֶן אַדָּֽרֶת׃אל-שׂ֥ד פרוב אל-מ֥ים רבִ֖ים ִ֣י שְוּ֑ה לַעש֤וֹת אנפ֙ ולַ֣֣אט פִרי ִּיְרִים לִּפְפּעְרְתְרְ׃ | Посажена она была на хорошей почве, У многих вод, чтобы пустила ветви и приносила плод, чтобы была величавая лоза. |
9 | אֱמֹ֗ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖ה תִּצְלָ֑ח הֲלוֹא֩ אֶת־שׇׁרָשֶׁ֨יהָ יְנַתֵּ֜ק וְאֶת־פִּרְיָ֣הּ ׀ יְקוֹסֵ֣ס וְיָבֵ֗שׁ כׇּל־טַרְפֵּ֤י צִמְחָהּ֙ תִּיבָ֔שׁ וְלֹֽא־בִזְרֹ֤עַ גְּדוֹלָה֙ וּבְעַם־רָ֔ב לְמַשְׂא֥וֹת אוֹתָ֖הּ מִשׇּׁרָשֶֽׁיהָ׃Я должен это сделать в любом случае. | Скажи: так говорит Господь Бог: будет ли успех? Не вырвет ли он корни его и не отрежет ли плод его, так что он засохнет, да, засохнут все его прорастающие листья? И не будет под рукой ни великой силы, ни множества людей, когда они будут вырваны с корнем. |
10 | והִנֵ֥ה שטול֖ה ֲתִקְל֑ח הֲלאַי קְַאַט בְּה רֵוּה הקָֽדים֙ תִיב֣ש יבָש אל-ארוֹת צימָ֖ה טיִָֽ׃ {f } | Да, вот, посаженное, будет ли оно процветать? Не засохнет ли он совершенно, когда коснется его восточный ветер? На грядках, где оно росло, оно завянет». |
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите , относятся к традиции масоретских текстов , к которой относятся Кайренский кодекс (895 г.), Петербургский кодекс пророков (916 г.), Алеппский кодекс (10 век), Ленинградский кодекс (1008 г.). [ 7 ]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Александрийский кодекс ( А ; А ; V век) и Кодекс Мархалиана ( Q ; вопрос ; VI век). [ 8 ] [ а ]
Притча о двух орлах и виноградной лозе (17:1–21)
[ редактировать ]Стих 2
[ редактировать ]- Сын человеческий, загадай загадку,
- и скажи притчу дому Израилеву. [ 10 ]
- «Сын человеческий» (иврит: בן־אדם бен-Адам ): эта фраза используется 93 раза по отношению к Иезекиилю. [ 11 ]
- «Загадка» (ивр. חידה хида ): еврейское слово имеет значение «темное, неясное высказывание», [ 12 ] требующие интерпретации; этот отрывок также называют «притчей», поскольку он содержит подобие (иврит: משל mashal ) или сравнение. [ 1 ] [ 13 ] [ 14 ]
Стих 3
[ редактировать ]- и скажи: «Так говорит Господь Бог:
- «Большой орел с большими крыльями и длинными перьями,
- Полный перьев разных цветов,
- Приехал в Ливан
- И взял у кедра самую высокую ветку». [ 15 ]
- «Великий орел»: относится к Навуходоносору , царю Вавилона. Завоевателей также сравнивают с орлом в:
- Второзаконие 28:49 ;
- Исайя 46:11 ;
- Иеремия 4:13 ;
- Иеремия 48:40 ;
- Осия 8 :1;
- Плач 4:19. [ 1 ]
Стих 9
[ редактировать ]- «Скажи: «Так говорит Господь Бог:
- «Будет ли оно процветать?
- Не вырвет ли он его корни,
- Срезай с него плоды,
- И оставить его увядать?
- Все его весенние листья завянут,
- И ни великая держава, ни множество людей
- Понадобится, чтобы вырвать его с корнем». [ 16 ]
Стих 15
[ редактировать ]- Но он восстал против него и отправил своих послов в Египет, чтобы они дали ему лошадей и много людей. Будет ли он процветать? Избежит ли тот, кто делает такие вещи? Действительно ли он может нарушить завет и быть избавленным? [ 18 ]
- «Против него»: здесь «против царя Вавилонского» [ 19 ]
- «В Египет»: то есть просить помощи у тогдашнего египетского царя фараона Хофры (Априя) ( Иеремия 37:5 ; Иеремия 44:30 ). [ 20 ]
- «Нарушьте завет»: Седекия нарушил завет не только с царем Вавилона, но и с ЯХВЕ (Иезекииль 17:19); Иезекииль следует пророчеству Иеремии, возможно, он слышал слова Иеремии в начале правления Седекии ( Иеремия 27 :9-17: «служи царю Вавилонскому и живи») или даже, вероятно, он слышал слова Иеремии, сказанные в четвертом году правления Седекии. Иоаким ( Иезекииль 25 ) или совет Иеремии изгнанникам (ср. Иеремия 29 :4). [ 20 ]
Стих 16
[ редактировать ]- Пока Я жив, говорит Господь Бог, истинно в том месте, где живет царь, который сделал его царем, чью клятву он презрел и чей завет он нарушил, даже с ним среди Вавилона он умрет. [ 21 ]
- Пророчество исполнилось, когда Седекия умер в тюрьме в Вавилоне ( 4 Царств 25:6,7 ; Иеремия 39:7 ; Иеремия 52:11 ). [ 22 ]
Наконец Израиль возвысился (17:22–24)
[ редактировать ]Стих 23
[ редактировать ]- На высоте горы Израиля посажу его;
- и даст ветви, и принесет плод, и будет величественный кедр.
- Под ним будут жить птицы всякого рода;
- в тени его ветвей они будут жить. [ 23 ]
Эта «мессианская аллегория» представлена со ссылкой на «ветвь» в Исаии 11:1 ; Иеремия 23:5–6 ; Захария 3:8 , который вырастает в «величественный кедр». [ 24 ]
Как показано в ежедневных массовых чтениях латинского обряда Римско-католической церкви, одним из основных упоминаний в Евангелиях является притча о горчичном зерне ( Марка 4:30–32 ). [ 25 ]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Иезекииль отсутствует в дошедшем до нас Синайском кодексе . [ 9 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Дэвидсон, Эндрю Б. , Кембриджская Библия для школ и колледжей на тему Иезекииля 17, по состоянию на 23 ноября 2019 г.
- ^ «Словарь Кляйна — חִידָה» . Сефария.орг .
- ^ «Словарь Кляйна — מָשָׁל» . Сефария.орг .
- ^ «Иезекииль – Глава 17» . Мехон Мамре.
- ^ «Иезекииль 17 — JPS 1917» . Сефария.орг .
- ^ Иезекииль 17: 1–10 KJV.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 35–37.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ^ Шеперд, Майкл (2018). Комментарий к Книге Двенадцати: Малые пророки . Крегельская экзегетическая библиотека. Крегель академик. п. 13. ISBN 978-0825444593 .
- ^ Иезекииля 17:2 KJV
- ^ Бромили 1995 , с. 574.
- ^ Браун, Драйвер и Бриггс 1906 , с. 295.
- ^ Браун, Драйвер и Бриггс 1906 , с. 605.
- ^ Гесениус 1979 "מָשָׁל"
- ^ Иезекииль 17:3 NKJV
- ^ Иезекииля 17:9 NKJV
- ^ Комментарий Раши к Иезекиилю 17:9.
- ^ Иезекииля 17:15 MEV
- ^ Примечание к Иезекиилю 17:15 в NET Bible.
- ^ Jump up to: а б Кембриджская Библия для школ и колледжей . Иезекииль 17 . По состоянию на 28 апреля 2019 г.
- ^ Иезекииля 17:16 NKJV
- ^ Хьюи 1993 , с. 343.
- ^ Иезекииля 17:23 NKJV
- ^ Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифами, дополненное третье издание, новая исправленная стандартная версия, проиндексировано. Майкл Д. Куган, Марк Бреттлер, Кэрол А. Ньюсом, редакторы. Издательство: Oxford University Press, США; 2007. стр. 1201–1203 Еврейская Библия. ISBN 978-0195288810
- ^ «Ежедневные массовые чтения – 17 июня 2018 г. – воскресенье» . catholicgallery.org . Архивировано из оригинала 20 ноября 2018 года . Проверено 20 ноября 2018 г.
Библиография
[ редактировать ]- Бромили, Джеффри В. (1995). Международная стандартная библейская энциклопедия: том. iv, QZ . Эрдманс. ISBN 9780802837844 .
- Браун, Фрэнсис; Водитель, СР; Бриггс, Чарльз А. (1906). Лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвера-Бриггса (переиздание 1939 г.). Издательство Оксфордского университета.
- Клементс, Рональд Э. (1996). Иезекииль . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 9780664252724 .
- Гезениус, HWF (1979). Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета: числовая кодировка в соответствии с исчерпывающим соответствием Стронга, с английским указателем . Перевод Трегеля, Самуэля Придо (7-е изд.). Книжный дом Бейкера.
- Хьюи, FB (1993). Новый американский комментарий - Иеремия, Плач: экзегетическое и богословское толкование Священного Писания, текст NIV . Издательская группа B&H. ISBN 9780805401165 .
- Джойс, Пол М. (2009). Иезекииль: комментарий . Континуум. ISBN 9780567483614 .
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.