Мозаика Рехова
![]() Мозаика Рехова | |
Альтернативное название | Надпись Тель-Рехова |
---|---|
Расположение | Телль-эль -Фарвана (Хирбет Фарвана), Израиль |
Область | Бейт-Шеан , Израиль |
Координаты | 32 ° 27'47 "N 35 ° 29'37" E / 32,46306 ° N 35,49361 ° E |
Тип | Мозаика |
Часть | Синагога |
Область | 4,30 на 2,75 метра (14,1 × 9,0 футов) |
История | |
Основан | в. конец III века н.э. [ 1 ] |
Заброшенный | 7 век н.э. |
Периоды | от римского до византийского |
Культуры | византийский |
Примечания к сайту | |
Даты раскопок | 1973 |
Археологи | Яаков Суссманн, Шауль Либерман, Фанни Витто |
Состояние | Хорошо (хотя удалено из локали) |
Право собственности | Музей Израиля |
Публичный доступ | Да и в музей, и в чистое поле со скудными остатками |
Веб-сайт | www |
Мозаика Рехова ( иврит : כתובת רחוב , романизированный : k'tovet rechov , также известная как надпись Тель-Рехов и Бараита границ ) — конца III–VI веков н.э. мозаика , обнаруженная на позднемишнаистском иврите , описывает географию и сельскохозяйственные правила местных евреев той эпохи. Он был выложен в полу фойе или притворе древней синагоги недалеко от Тель-Рехова . [ 2 ] [ 3 ] В 4,5 км (2,8 миль) к югу от Бейт-Шеана и примерно в 6,5 км (4,0 мили) к западу от реки Иордан . Мозаика содержит самый длинный письменный текст, когда-либо обнаруженный среди еврейских мозаик в Израиле , а также самый старый известный Талмуда . текст [ 4 ]
В отличие от других мозаик, найденных в этом регионе, мозаика Рехоб имеет очень мало витиеватого дизайна и симметричных узоров, но уникальна благодаря своей надписи. Эту надпись ученые считают одной из важнейших эпиграфических находок, обнаруженных на Святой Земле в прошлом веке. [ 5 ] текст проливает неоценимый свет на историческую географию Палестины Его в позднеримский и византийский периоды, а также на еврейские и нееврейские этнографические подразделения в Палестине в те же периоды.
Мозаика описывает свод еврейских законов, регулирующих использование сельскохозяйственной продукции, выращенной в разных регионах. [ 6 ] Согласно еврейской традиции, некоторые законы применимы только на территории самой Земли Израиля . Очерчивая границы Земли Израиля того времени, мозаика стремится установить правовой статус страны в различных ее частях со времени возвращения еврейского народа из вавилонского плена . [ 7 ] [ а ] В нем описывается, освобождаются ли местные сельскохозяйственные продукты, приобретенные евреями из различных источников, от закона о производстве седьмого года , а также даются рекомендации по обращению с продуктами демаи (продуктами, статус десятины которых неизвестен). [ 9 ]
История
[ редактировать ]Мозаика была расположена в древней синагоге в еврейской деревне позднеримского и византийского периода, расположенной примерно в одном километре (0,6 мили) к северо-западу от Тель-Рехова на территории современного северо-восточного Израиля . Район сохранил старое название в форме Рехов (иврит) или Рооб / Руб (латынь). [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ]
По данным археолога Ф. Витто, деревенская синагога прошла три этапа строительства и реконструкции. Впервые он был построен как базиликальный зал в 4 веке нашей эры. Зал был разрушен пожаром и перестроен в следующем столетии с добавлением бемы , нового мозаичного пола и штукатурного покрытия стен и колонн, украшенных несколькими надписями. На последнем этапе, относящемся к VI или VII веку нашей эры, был добавлен притвор, на полу которого была выложена мозаичная надпись. [ 13 ] Другие относят создание галахической надписи самое раннее к концу III века нашей эры. [ 14 ] Синагога, вероятно, была заброшена после разрушения во время землетрясения. [ 15 ]
На месте древней еврейской деревни позднее располагалась палестинская деревня Фарвана . [ 16 ] задокументировано, по крайней мере, со времен Османской империи и обезлюдело во время войны 1948 года . Кибуц Эйн ха-Нецив был основан в 1946 году на территории, включая древнее место. [ 17 ]
Остатки древней синагоги были впервые обнаружены членами кибуца Эйн ха-Нецив во время подготовки своих земель к возделыванию в конце 1960-х годов. Археологические раскопки на этом месте в 1973 году, проведенные группой под руководством Фанни Витто из IAA , выявили мозаику и ее содержимое, которое с 1978 года экспонируется в Музее Израиля в Иерусалиме . [ 18 ] [ 19 ]
Описание мозаики
[ редактировать ]Мозаичные фрагменты выполнены из черного известняка, мозаики контрастирующей на белом фоне. Размеры мозаики составляют 4,30 на 2,75 метра (14,1 × 9,0 футов) с сопроводительным текстом, написанным на 29 строках, состоящих в общей сложности из 364 слов. [ 20 ] средней длиной 4 метра (13 футов) на каждую линию. Он начинается с приветствия Шалом («Мир»), за которым следует длинный галахический заканчивается Шаломом текст, и снова . За ним следует приложение, в котором перечислено около восемнадцати городов в окрестностях Севастии ( древнего города Самарии), фрукты и овощи которых были освобождены от десятины и от строгих ограничений, применяемых к продуктам седьмого года. Размер букв мало однороден, а написание некоторых слов ошибочно. Части основного текста содержат элементы, связанные с раввинской литературой конца второго века , особенно с элементами Тосефты ( Шевиит 4: 8–11 ), [ 21 ] Иерусалимский Талмуд ( Демай 2:1; Шевиит 6:1) [ 18 ] [ 21 ] и Сифрей во Второзаконии 11:24, [ 21 ] хотя мозаика Рехова расширяет аспекты каждого. Некоторые учёные выдвинули гипотезу, что содержание мозаики было скопировано из письма, отправленного мудрецами Израиля главам синагоги. [ 18 ] В любом случае, это самый крупный известный текст, найденный на еврейской мозаике в Израиле на сегодняшний день, а также самый старый известный текст Талмуда. [ 22 ] Более древний текст мозаики Рехоба использовался для исправления ошибок при передаче дошедших до нас раввинских текстов. [ 23 ]
С филологической точки зрения система правописания в мозаике соответствует практике произношения Бет-Шеана, где аин ( ע ) часто заменяется алефом ( א ) и Хет ( ח ) часто заменяется местами с он ( ה ), о чем упоминается в Иерусалимском Талмуде ( Берахот 2:4). [ 18 ]
Юридическое ( галахическое ) происхождение
[ редактировать ]
Текст мозаики Рехова лучше всего понять в контексте еврейского закона того времени, который требовал уплаты десятины с сельскохозяйственной продукции в течение шести лет из семилетнего цикла, а также соблюдения ограничений закона седьмого года в отношении одной и той же продукции. раз в семь лет. [ 8 ]
Основной принцип еврейского закона гласит, что, когда изгнанники вернулись из вавилонского плена в шестом веке до нашей эры, размеры территорий, переселенных ими в Галилее и Иудее, не равнялись и не превышали территорию, первоначально завоеванную израильским народом согласно библейская книга Иисуса Навина , чаще называемого «вышедшими из Египта». [ 24 ] Восемь регионов, описанных мозаикой, таковы: территория Скифополя (ныне Бейт-Шеан ) и долина реки Иордан , Сусита ( Бегемоты ) и соседние с ней поселения на восточном берегу Галилейского моря , Наве (ныне Нава, Сирия ) в римской провинции Аравии Петрея , Тир, Ливан и соседние с ним города на юге, собственно Земля Израиля, города Панеас и Кесария Приморская и, наконец, деревни в окрестностях Севастии . [ 13 ]
Практическое значение этой реструктуризации границ (хотя они все еще являются частью собственно библейской Земли Израиля) [ б ] означало, что места, заселенные тогда язычников на этой земле жителями (будь то финикийцы , сирийцы , греки или кто-либо еще) и не захваченные Израилем, не считались освященной землей. [ с ] Поэтому фрукты и овощи, выращенные в таких местах и купленные евреями, освобождались от законов о десятине и ограничений седьмого года . Однако если фрукты и овощи покупались торговцами-язычниками у израильтян в своих местах и перевозились в эти неосвященные места для продажи на рынках, demai . потенциальные еврейские покупатели все равно облагали их десятиной как товар [ 25 ]
Бейт-Шеан был пограничным городом на восточном фронте страны с Трансиорданией, и, поскольку изначально он не был заселен израильтянами по возвращении из Вавилона (хотя позже израильтяне присоединились к местным жителям [ д ] ) все выращенные там фрукты и овощи были освобождены от десятины во времена Иуды Ханаси . [ 26 ] Раввин Иуда ха-Наси также освободил Бейт-Губрин от десятины и от соблюдения седьмого года, поскольку эта часть страны была заселена идумеянами ( потомками Исава ), когда еврейский народ вернулся из вавилонского плена. [ 27 ]

Перевод древнего текста
[ редактировать ]Шалом. Эти фрукты запрещены в Бейт-Шеане в течение седьмого года, но в другие годы семилетнего цикла с них откладывают десятину как продукты демаи : огурцы, [ и ] арбузы , дыни , [ ж ] пастернак ( морковь ), [ г ] мята, связанная сама собой, [ 28 ] египетские бобы [ 29 ] что связаны тростниковой травой , [ ч ] дикий лук-порей [ я ] между Шавуотом и Ханукой , [ Дж ] семенные ядра, [ к ] черный тмин , [ л ] кунжут , горчица , рис , тмин , сушеный люпин , [ м ] крупный горох [ н ] которые продаются по меркам, чеснок , зеленый лук [ о ] города, которые продаются мерой, виноградные гиацинты , [ п ] поздние сроки созревания , [ 30 ] вино, [оливковое] масло, в седьмой год применяются [к ним] законы седьмого года; в [остальные] годы семилетнего цикла отдают десятину как демаи — продукт, и [если был] буханка хлеба, часть Теста (евр. Халла ). всегда [отделяется от неё] [ q ] [ 31 ]
[ Экскурс: Вышеуказанные сельскохозяйственные продукты не выращивались в Бейт-Шеане, а были привезены в город погонщиками ослов (либо евреями -селянами , либо неевреями), которые покупали их у еврейских плантаторов в других регионах страны. [ р ] для продажи на рынке Бейт-Шеана. [ 32 ] К этому списку можно добавить особые плоды, свойственные еврейскому народу и упомянутые в Мишне ( Демай 2:1), если случайно они были приобретены евреем от его единоверца, не искушенного в законах своих соотечественников, такие как как сорт фиников, выращиваемый только в Израиле, [ с ] лепешки из сушеного инжира , которые готовились исключительно в Израиле, и плодов рожкового дерева , качество которых можно найти только в Израиле. В этом случае они также потребуют удаления десятины, известной как демаи . Все остальные фрукты и овощи, выращиваемые в Бейт-Шеане, вообще были бы освобождены от десятины; когда раввин Иуда ха-Наси разрешил есть овощи в седьмой год в Бейт-Шеане, [ 33 ] это было освобождение от обязательств седьмого года и освобождение от десятины со всей продукции в течение оставшихся шести лет семилетнего цикла. [ 34 ] ]
- ( Перевод текста – продолжение. )
Вот места, которые разрешены в окрестностях Бейт-Шеана: [ т ] на юг, то есть [от] ворот Компона [ в ] простирающийся до Белого поля; [ v ] с запада, то есть [от] ворот Зайры, простирающихся до конца тротуара; с севера, то есть Ворота Саккуты, простирающиеся до Кфар-Карноса, [ 36 ] в то время как Кефар Карнос [сам] считается Бейт-Шеаном; [ В ] а с востока, то есть Ворота Разбрасывателей Навоза [ х ] простираясь до памятника Фаннукатии, [ и ] а Ворота Кефар-Зимрина и Ворота болотистой местности, [ 37 ] в тех местах, которые внутри ворот, [то, что выращено] разрешено, а за [воротами вне, то, что выращено] запрещено. [ С ] Города, которые запрещены в регионе Сусита ( Гиппопотамы ) [ аа ] [они заключаются в следующем]: 'Айянош, [ 38 ] 'Айн-Хура, [ аб ] Дамбар, [ 39 ] 'Аюн, [ и ] Яарут, [ 40 ] Кефар Яхриб, [ 41 ] Ноб , [ 42 ] Хисфия , [ 43 ] Чефар Шема; теперь раввин (Иуда Ханаси) позволил прощение. [ 44 ] Города сомнительного характера в районе Наве [ 45 ] [являются следующими]: Цейр, [ 46 ] Сайер, [ 47 ] Гашмай , [ 48 ] Зайзун , [ 49 ] Ренаб и его гибель, [ 50 ] Игорь Хотем, [ 51 ] и город-крепость ( Керах ) сына Харага. [ 31 ] [ 52 ]
[ Экскурс: Целью детализации вышеупомянутых приграничных городов и деревень было показать границы Земли Израиля, удерживаемые евреями, вернувшимися из вавилонского плена. Если евреям, проживавшим в этих районах, было запрещено производить сельскохозяйственную продукцию, это означает, что эти места изначально были частью тех мест, заселенных вернувшимися из Вавилона. Поскольку к моменту их прибытия в эти края земля была освящена, все фрукты и овощи были запрещены до тех пор, пока не наступит десятина, и земля должна была оставаться под паром в течение седьмого года. Однако, когда места были обозначены как «сомнительные», это объясняется в Тосефте ( Швиит 4:8) как означающее, что изначально эти места были разрешены (поскольку не было требования отдавать десятину от продуктов, выращенных в этих местах). Позже еврейские лидеры запретили все фрукты и овощи в этих местах до первой десятины. [ 53 ] ]
Регулирование производства между Ахзивом (Чезибом) и Тиром
[ редактировать ]Морской город Акко (Птолемаида) и река к югу от Ахзива (Хезиб), [ объявление ] небольшой прибрежный городок ок. 15 километров (9,3 мили) к северу от Акко, согласно Мишне ( Демай 1:3 и Гиттин 1:2), были протяженностью северной границы, установленной евреями, вернувшимися из вавилонского плена во времена Ездры . [ но ]
Продукты, выращенные в стране за Ахзивом, были освобождены от правил демаи -продукции. [ 54 ] но если он был куплен у самого Ахзива, то требовалась десятина. [ 55 ] Хотя города и деревни (перечисленные ниже) традиционно находились за пределами территориальных границ, занимаемых евреями, возвращавшимися из Вавилонии, тем не менее, эти города привлекали еврейское поселение. [ из ] Кроме того, фрукты и овощи, выращенные в Земле Израиля, часто перевозились на север по маршруту, известному как Тирская лестница ( еврейский палестинский арамейский : סולמיה דצור sûləmith dəṢûr ). Израильтяне, часто посещавшие эти районы или переехавшие туда, скорее всего, покупали фрукты, с которых в Израиле не взималась десятина должным образом или которые были проданы в течение субботнего года. [ 57 ]
- ( Перевод текста – продолжение. )
Города, которые запрещены в районе Тира : Шашат, [ 39 ] Оседлал , [ 58 ] Пи Машуба , [ 59 ] Верхняя Ханута , [ в ] Нижняя Ханута, [ ах ] Бебара, [ 60 ] Rosh Mayya , [ 61 ] 'Аммон, [ 62 ] Мазих, что есть Замок, [ 63 ] и все, что купил израильтянин, запрещено. [ есть ] [ 31 ]
Граница Земли Израиля в V в. до н. э.
[ редактировать ]Следующие приграничные города когда-то обозначали границу Земли Израиля или территории, вновь заселенные после возвращения из вавилонского изгнания. В более широком смысле названный здесь список приграничных городов и деревень представляет собой географические пределы правил, налагаемых на всю сельскохозяйственную продукцию, что делает их полностью обязанными платить десятину и соблюдать ограничения по субботнему году в пределах этой же границы или, в случае купленную у простого народа землю, чтобы отделить от нее только демаи - десятину. По мере продвижения на восток от Ахзива граница простиралась на север, до территорий, которые сейчас являются частями южного Ливана, и вплоть до мест на востоке, входящих в современное Иорданское королевство . Хотя названные здесь поселения отражают историческую реальность, в значительной степени опирающуюся на еврейское юридическое право ( Галаха ), они не всегда отражали политическую реальность. [ 64 ]
- ( Перевод текста – продолжение. )
Границы Земли Израиля, [то есть] место, где[держали] [ 65 ] возвращающимися из Вавилонии, [они заключаются в следующем]: Прохождение Ашкелона , [ 66 ] стена башни Шарошан [Кейсарии], [ также ] Боль , [ и ] стена Акко , источник источника Гиято [ 67 ] и сам Гиято , [ 68 ] Кабри[та] , [ 69 ] [Б]ейт Занита, [ 70 ] Галилейский замок, [ 71 ] Кубая Аята, [ 72 ] Мамши из Яркеты, [ 73 ] Мильта из Курайима, [ 74 ] Сахратха Яти [р], [ 75 ] [речной] поток Басала, [ 76 ] Бейт Айит, [ 77 ] Барашата , [ 78 ] Начало Батты, [ 79 ] горный перевал Ийон , [ 80 ] Массаб Сефанха, [ 81 ] город-крепость Б[ар-Са]нигора, [ 82 ] Верхний Петух Цезариона , [ 83 ] Бейт Сабаль, [ 84 ] Ханат, [ 85 ] Рекам, [ 86 ] Трахонит [ аль ] [из] Зимры [ 87 ] что в районе Бусры , [ 88 ] Янка, [ 39 ] Хешбон , [ являюсь ] ручей Зеред , [ 89 ] Игорь Сахадута , [ 90 ] Нимрин , [ а ] Мелах из Зайзы, Рекам из Гайи , [ 91 ] [ к ] Сады Ашкелона [ 92 ] и великая дорога, ведущая в пустыню. [ 93 ] Вот фрукты, которые запрещены в Панеасе [ 94 ] в субботний год, [ ап ] но в остальные годы семилетнего цикла они отдают десятину целиком как продукты демаи : рис, грецкие орехи , кунжут, египетские бобы, [ 29 ] [и] есть те, кто также говорит о раннеспелых дамасских сливах , [ 95 ] вот! [Все] в седьмой год должны рассматриваться как продукция седьмого года. [ ] так но в остальные годы семилетнего цикла от них отдают десятину, как от продуктов, которые заведомо остались нераспределенными, и даже [если бы они были принесены] от Верхнего Петуха [ 96 ] и за его пределами. [ 31 ]
[ Экскурс: Хосе бен Йозер из Хареды и Хосе бен Йоханан из Иерусалима постановили осквернить страну язычников (BT, Шаббат 14б), а это означает, что священники рода Аарона не должны выходить за пределы Израиля. Поступая так, они рискуют оскверниться трупной нечистотой и, в свою очередь, осквернить свои подношения (которые им необходимо есть в состоянии ритуальной чистоты). Ашкелон долгое время считался одним из таких городов, поскольку он был заселен язычниками, а не завоеван евреями после их возвращения из вавилонского изгнания. [ 97 ] Иерусалимский Талмуд ( Швиит 6:1) повествует о том, как раввин Финеес бен Иаир , священник из рода Аарона, и другие с ним ходили на рынок сарацин в Ашкелоне, чтобы купить пшеницу в течение седьмого года, и вернуться в свой город и погрузиться в пищу, чтобы съесть свой хлеб ( Терума ) в состоянии ритуальной чистоты.]
Кесария Приморская
[ редактировать ]Приморский город Кесария представлял собой анклав на побережье Средиземного моря, который не сразу был заселен еврейскими эмигрантами, вернувшимися из вавилонского изгнания. Однако позже к жителям города присоединились евреи. В I веке нашей эры здесь по-прежнему жили в основном иностранцы, в основном греки. [ с ] Чтобы ослабить ограничения, наложенные на бедняков еврейского народа в течение седьмого года (поскольку посадки были запрещены в течение этого года, а пожнивные культуры не могли быть забраны людьми), раввин Иуда Ханаси (2 век н.э.) освободил город ( и его границы) от обязательства платить десятину за продукцию, выращенную на месте, и от ограничений, связанных с продукцией седьмого года. [ 98 ] [ как ] Тем не менее, по некоторым продуктам отделение десятины по демаи все же требовалось.
- ( Перевод текста – продолжение. )
Эти плоды отдаются десятиной как демай -продукт в Кесарии: пшеница и [если] хлебные изделия, часть теста всегда удаляется, а что касается вина и [оливкового] масла, фиников, риса и тмина, вот! Они разрешены в течение седьмого года в Кесарии, но в остальные годы семилетнего цикла они исправляются путем отделения [только] десятины по демаи . Сейчас есть такие, которые запрещают [есть] белолепестковые виноградные гиацинты. [ 99 ] которые приходят с Королевской горы. [ в ] Какое место [это считается] «в пределах» Кесарии? К Суварне и гостинице Табита и [гостинице] Амуды, [ В ] и Дор и Кефар-Саба , [ из ] и если будет какое-нибудь место, купленное израильтянином, [ оу ] наши хозяева (т.е. раввины ) опасаются этого [т.е. того, что касается требования разделения десятины]. Шалом. [ 31 ] [ топор ]
Приложение: Разрешенные города в районе Себасте.
[ редактировать ]Между областями Иудеи и Галилеи в Палестине лежал промежуточный участок земли, известный как «полоса самаритян». [ является ] , также известный как « Самария », евреи часто проходили через этот регион по пути из Галилеи в Иерусалим во время трех ежегодных паломничеств, а также при возвращении домой.

Хотя область Самарии не была захвачена с самого начала евреями, вернувшимися из вавилонского изгнания, [ ] священникам потомка Аарона все еще разрешалось проходить через эту часть страны, не опасаясь осквернения по отношению к стране язычников. Тем не менее, в Самарии были некоторые места, освобожденные от десятины, как если бы они были чужой землей.
Иерусалимский Талмуд, говоря о неприемлемости покидания Земли Израиля, описывает стандартные правила практики того времени: «Сказал рабби Аббаху : «Есть деревни, принадлежащие самаритянам , куда было принято разрешать [проход еврея] через них], со времен Иисуса Навина, и им разрешено» (то есть освобождено от законов, требующих десятины от продукции)». [ 100 ]
Причина этого исключения объясняется толкователем Талмуда Соломоном Сирилио тем, что эти деревни в Самарии и ее пригородах имели статус феодальных или узуфруктовых земель, предоставляемых государством в виде грантов сельскохозяйственным работникам . [ 101 ] Этого было достаточно, чтобы освободить такую продукцию от требования десятины, поскольку царство ( Птолемеевское , Римское или иное) не утратило своей власти над такими землями, и поскольку еврейские правила уплаты десятины предписывают, какие продукты или зерно должны облагаться десятиной. должно быть собственностью своей десятины. [ 102 ] Следующий список городов касается тех деревень, принадлежащих государству в районе Севастии (библейский город Самария) и которые, следовательно, были освобождены от законов о десятине. [ нет ] Этот список неизвестен ни из какого другого источника и упоминается только в Иерусалимском Талмуде. [ 103 ]
- ( Перевод текста – продолжение. )
Города, в которых разрешено [ 104 ] в районе Севастии [такие]: Ихбин , [ 105 ] Кефар Касдия, [ 106 ] 'Ир ( так в оригинале ), [ 107 ] Азейлин, [ 39 ] Шафирин, [ 108 ] 'Ваша мать, [ 109 ] Верхний Валаам , [ 110 ] Мазхару, [ 111 ] Дотан , [ 112 ] Кефар Майя, [ 113 ] Шилта , [ 114 ] Пентакумеватха , [ 115 ] Ливия, [ 39 ] Fardeseliya, [ 116 ] Яшат , [ 117 ] Арбанурин, [ 118 ] Кефар Йехудит, [ 119 ] Мунарит, [ 120 ] и половина Шелафа. [ 31 ] [ 121 ]
Согласно еврейскому закону Мишны, самаритяне были обязаны отделять десятину от своей продукции, а в случае халатности евреи, покупавшие такие фрукты и овощи, были обязаны отделять десятину, прежде чем их можно было съесть. [ 122 ] [ бб ] Города в Самарии, освобожденные от десятины, понимались как означающие, что это были фермы, принадлежавшие землевладельцам-неевреям, что позволяло собирать плоды, выращенные в этих деревнях, в седьмой год и в другие годы (см. выше ). . [ 101 ] Суссманн считает, что это были «типично греческие города». [ 123 ] Напротив, Мишна, составленная раввином Иудой ха-Насси в 189 году нашей эры, упоминает другие города Самарии, такие как Бадан и Геба , которые требуют десятины от продукции. [ 124 ]
Практичный подшипник
[ редактировать ]Те места к югу от Ашкелона в общей близости от Газы имеют статус земель, не заселенных вернувшимися из вавилонского плена , хотя ранее они были заселены израильтянами, вышедшими из Египта. [ до н . э . ] В этом географическом регионе, также известном как Гуш-Катиф и « оболочка Газы» , фрукты и овощи, выращенные там, подчиняются особым законам в течение седьмого года , так что земля не может быть обработана или обработана евреями в течение седьмого года, но фрукты и овощи, выращенные их можно есть весь седьмой год, и они не требуют " удаления " ( ביעור = биур ), как и в других местах Земли Израиля в течение Седьмого года. [ 125 ] [ 126 ] [ 127 ] [ 128 ] Другие объясняют, что все фрукты и овощи, выращенные на этой территории, можно употреблять в пищу и они освобождаются от десятины в течение всего семилетнего цикла. [ 129 ] [ 128 ] [ 127 ] [ 130 ] и что святость, обычно применяемая к продуктам седьмого года, не распространяется на фрукты и овощи, выращенные в этом регионе. [ 131 ] [ 130 ] Фрукты и овощи, выращенные в том же регионе и которые выращивались исключительно рабочими-неевреями в течение седьмого года, могут быть куплены и съедены евреями, в то время как святость, обычно применяемая к продуктам седьмого года, не распространяется на такие фрукты и овощи. [ 132 ]
Маймонид , придерживаясь другого подхода, объясняет, что разрешение есть фрукты и овощи, произрастающие в этом регионе в течение седьмого года, относится к употреблению в пищу « отростков » ( ספיחין ), и которые обычно запрещено есть в седьмой год в других местах Земли Израиля. [ 133 ] [ 134 ] [ 135 ] Более того, он полагает, что священность продуктов седьмого года все еще распространяется на эту территорию. [ 136 ]
В силу длительной исторической реальности еврейское право в течение многих лет действовало как живая правовая система под эгидой суверенитета иностранных правительств со своими собственными правовыми системами. [ 137 ] На протяжении всех этих лет евреи были привержены своим древним законам и принципу, согласно которому Земля Израиля всегда остается под особой святостью – таким образом, обязывая еврейский народ во все времена отделять сельскохозяйственную десятину и соблюдать законы субботнего дня. год и его первые плоды, независимо от геополитики страны и того, какие имена люди присваивают стране. Все эти законы зависят от древних границ страны, когда вернувшиеся еврейские изгнанники заселили страну после вавилонского плена.
Оригинальная транскрипт на иврите и арамейском языке |
---|
См. также
[ редактировать ]- Нечистота земли народов
- Законы и обычаи Земли Израиля в иудаизме
- Yom tov sheni shel galuyot
- От Дана до Беэр-Шевы
- Шмита
- Десятина в иудаизме
- Турос Аманус
- Мозаика Зодиакальной синагоги
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Феликс, Иегуда (1986), стр. 454–455 (фактические сроки его создания оспариваются)
- ^ Витто 1975 , с. 119
- ^ Фактический археологический объект находился ок. 800 метров (2600 футов) к северо-западу от Тель-Рехова. См. Витто 2015 , с. 10, примечание 2 ; «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала 1 августа 2019 года . Проверено 15 июля 2019 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка ) CS1 maint: бот: статус исходного URL неизвестен ( ссылка ) . - ^ Sussmann 1975 , стр. 123, 124. Цитата: [стр. 123] «Надпись состоит из двадцати девяти длинных строк, среди которых 1807 букв! Она значительно крупнее всех надписей, обнаруженных до сих пор среди мозаичных полов, независимо от того, принадлежат ли они древним синагогам или принадлежат другим сооружениям. Таким образом, , например, она более чем в три раза больше надписи, найденной в Эйн-Геди , которая была обнаружена несколько лет назад и которая до сих пор была самой крупной из обнаруженных в стране». [...] [с. 124] «Это первый раз, когда мы имеем доступ к какому-либо талмудическому тексту, начертанному близко ко времени его создания и в непосредственной близости от центров формулирования Талмуда в Земле Израиля, тексту, который был начертан, по-видимому, не слишком намного позже редакции оригинального палестинского произведения и в месте, которое находится недалеко от духовного центра Земли Израиля в эпоху Талмуда: а именно , в Тверии V века (B) н. э. ( так в оригинале ). нас не зависит от текстовой традиции рукописных рукописей, пути, по которому палестинская талмудическая литература дошла до нас, и она не была передана нам каким-либо образом; тростниковые ручки (аир), используемые писцами, переписчиками и корректорами различных видов, и по этой причине они неоценимы для критики талмудического текста. Что особенно важно, так это четкое палестинское написание слов и их оригинальные версии многих географических топонимов, двух областей, которые изобиловали ошибками переписчиков, и ошибок, сделанных корректорами».
- ^ Суссманн 1975 , с. 123
- ^ Витто 2015 , с. 7; Суссманн 1975 , с. 124; и др.
- ^ Бен Дэвид 2011 , с. 238; Либерман 1976 , с. 55; Левин 2010 , с. 13 и др.
- ^ Jump up to: а б Мишна (1977), Трактат Шебиит 6:1 (стр. 45–46), который гласит: «Что касается седьмого года, следует различать три страны: на всей той части Земли Израиля, которую они оккупировали, и которая вышла из Вавилон, вплоть до Хезиба, [продукты седьмого года] нельзя есть, и [нельзя возделывать землю] во всей той части, которую они занимали, идущей из Египта, от Хезиба до реки и Аманы , [продукты седьмого года]; можно есть, но [почву] нельзя обрабатывать; в то время как в стране от реки и Аманы и далее [продукты седьмого года] можно есть и [почву] возделывать» (Конец цитаты).
- ^ Суссманн 1975 , с. 124; Феликс 1986 , с. 454; Еврейская юридическая надпись из синагоги. Архивировано 28 марта 2019 года в Wayback Machine , Музей Израиля , Иерусалим.
- ^ Мазар 1999 г.
- ^ Ономастикон 1971 , с. св "Роуб" (запись № 766)
- ^ Marcellius 1837 , p. 469 (s.v. Roob)
- ^ Jump up to: а б Бен Дэвид 2011 , стр. 231–240.
- ^ Feliks 1986 , pp. 454–455
- ^ Александр 2017
- ^ Ицхаки 1980 , с. 34
- ^ Витто 1975 , с. 119; Витто 2015 , с. 3
- ^ Jump up to: а б с д и Ицхаки 1980 , с. 36
- ^ Археологическое крыло - Отделение 6 (Святая Земля).
- ^ Витто 1974 , стр. 102–104
- ^ Jump up to: а б с Демский 1979 , с. 182
- ^ Суссманн 1975 , стр. 123–124.
- ^ Суссманн 1975 , с. 124
- ^ Либерман 1976 , с. 55 [2]; Вавилонский Талмуд ( Хуллин 7а; Йебамот 16а); Маймонид (1974), т. 1, с. 4, Хилл. Терумот 1:5–6
- ^ Сафрай 1977 , с. 17 (примечание 91). Термин «демаи» — это галахический термин, означающий «сомнительный», относящийся к сельскохозяйственной продукции, владельцу которой не доверяли в отношении правильного разделения десятины, назначенной левитам, хотя терума (часть, предназначенная священникам) считалось, что он был отделен от таких фруктов. В таких «сомнительных» случаях достаточно было лишь отделить одну десятую долю, причитавшуюся священникам, от первой десятины, отдаваемой левитам, составлявшей 1/100 часть целого. Вторая десятина также удаляется (выкупается) из плодов в таких случаях сомнения.
- ^ Вавилонский Талмуд ( Хуллин 6b–7a); Иерусалимский Талмуд ( Демай 2:1, sv ר' זעירא ר' חייא בשם ר' יוחנן רבי התיר בית שאן). Согласно Талмуду, раввин Иуда ха-Наси, взяв в качестве примера поступок, который он услышал от раввина Меира , освободил весь регион Бейт-Шеан от обязательств по уплате десятины из продуктов, выращенных в домашних условиях, и от соблюдения законов седьмого года в отношении та же продукция. То же самое он сделал и с городами Кефар-Шемах, Кесария и Бейт-Губрин . Раввин Авраам бен Давид из Поскьер считает, что постановление, принятое раввином Иудой Ханаси, применимо только к овощам, но не к продуктам, принадлежащим к собранному зерну (пшеница, ячмень, полба и т. д.), плодам виноградной лозы (виноград, изюм, вино). ), или производить продукцию, полученную из оливкового дерева (оливки и оливковое масло), поскольку заповедь давать десятину на эти продукты является библейским предписанием.
- ^ Лепински н.д. , с. 325
- ^ Ястроу 2006 , с. 10 (св אגד ), где он пишет: «Овощи, обычно сложенные в связки, облагаются десятиной с момента их связывания». Связывание листьев мяты ( Мента ) облагало их десятиной и было знаком того, что они не были выращены в Бейт-Шеане. Что касается мяты, выращенной в Бейт-Шеане, то ее обычно связывали с другими травами и освобождали от десятины ( Соломон Сирилио в Иерусалимском Талмуде , Демай 2:1).
- ^ Jump up to: а б На иврите он называется פול המצרי ( пол ха-мишри ), что в переводе с иврита означает «египетские бобы фава». Об идентификации этого боба см. комментарий раввина Ниссима к Мишне « Кетав ха-Мафтич», где он описывает пол ха-мишри как боб, имеющий арабское название «лубия» и имеющий «темный глаз». в его центре», то есть черноглазая горошина, являющаяся подвидом вигны ( Vigna unguiculata ). Далман 2020 , с. 313, написал для пол ха-мисри «египетскую фасоль», не объясняя, что это такое. Amar 2015 , стр. 125–127, цитируя испанского травника, современника Маймонида , объясняет , что пол ха-мишри — это Nelumbo nucifera , имеющая семена, напоминающие конские бобы, и являющаяся эндемиком Египта.
- ↑ Здесь используются еврейские слова התמרין אפסיות ( ха-темарин афсиет ), значение которых оспаривается комментаторами. Некоторые говорят, в качестве предположения, что прилагательное ( Афсийот ), вероятно, может быть наименовательным падежом, означающим даты, привнесенные в Бейт-Шеан из Эфеса или Афсита. См. Моисея Марголиса комментарий « Пней Моше» в Иерусалимском Талмуде ; также Ястроу М. (2006), sv אפסיות . Другие ( Лёв И. (1924–1934), т. 2, с. 343) говорят, что «речь идет, по-видимому, о поздних сроках созревания». Илия Фульдский говорит, что здесь имеется в виду «горькие даты». Напротив, доктор Акива Лондон, агроном с факультета земельных исследований и археологии Израиля в Университете Бар-Илан , предположил, что темарим афсийот, возможно, на самом деле был сортом финика, который рос либо в Иерихоне ( Поситтатиум ), либо использовался в первую очередь для циновки, или же сорт, который рос в бегемотах недалеко от Галилейского моря, откуда он получил свое название иппосийот (а не афсиот ), что буквально означает «от бегемотов». В любом случае, этот сорт фиников был завезен в Бейт-Шеан из других регионов страны и, следовательно, облагался десятиной и подчинялся законам, регулирующим продукцию седьмого года, но финики, выращенные здесь, были освобождены от десятины.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Еда 1974
- ^ Суссманн 1975 , с. 126; Комментарий раввина Хаима Каниевского к Иерусалимскому Талмуду ( Демай 2:1), опубликованный в Иерусалимском Талмуде, издание Oz ve'Hadar 2010 г. , стр. 17а (св. Запретные виды в Бейт-Шане .
- ↑ То есть, когда он освободил Израиль от соблюдения ограничений, связанных с этим годом (таких как раввинский запрет на употребление в пищу « отростков » или требование выбрасывать из дома любые фрукты седьмого года после того, как вегетационный период для таких фруктов закончился). закончились, и подобные плоды больше нельзя было найти на полях (см.: Иштори Хапарчи 2004 , стр. 62; Авдия из Бертиноро ). Однако Иштори Хапарчи 2004 , стр. 68 объяснил, что раввин Иуда Ханаси по-прежнему будет требовать. десятину с любого из пяти зерновых культур, винограда и оливок в Бейт-Шеане, поскольку Тора предписывает давать десятину только этим трем категориям продуктов, тогда как все остальные виды продуктов являются всего лишь предписанием раввинов.
- ^ Иерусалимский Талмуд ( Швиит 6:4); п. 51a в издании Oz veHadar 2010 г. или 18a в большинстве других изданий.
- ^ Соломон Сирилио , в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду ( Демай 2:1), с. 17а в издании Оз ве'Хадар Иерусалимского Талмуда 2010 г., св. עד היכן , на которой обсуждается параллельный текст мозаики Рехова, пишет (в переводе): «До какой степени [разрешены продукты местного производства]? Имеется в виду [границы] Бейт-Шеана, где они находятся разрешено [есть без десятины]» (Конец цитаты).
- ^ Суссманн 1974 , с. 116 [29] (примечание 164). Текст: Кфар Карнос (=Деревня Карнос). В Песикта де-Рав Кахана (1949), с. 66а упоминается город под названием Кфар Крайнос (= Кефар Харианос), возможно, это та же самая деревня, названная здесь.
- ^ Фанни Витто поняла графемы текста следующим образом: ופילי ראגמה = Ворота Рагамы , но поскольку еврейский символ реш (ר) часто путают с далет (ד), Sussmann, Jacob (1975), стр. 125, исправил текст следующим образом: ופילי דאגמה = Ворота болотистой местности .
- ^ Лурия 1964 , с. 78, где он пишет (перевод): «Только девять городов перечислены в бараите [и] какие [места] необходимы для разделения десятины, в окрестностях Суситы, потому что именно там проживали только евреи, причем эти города были: Айянош (сегодня Аваниш) и т. д.». (Конец цитаты). Текст: עינוש , место, указанное Ави-Йоной 1979 , с. 170, как то, что сейчас называется «Аваниш ». Описание этого сайта см. Шумахер 1888 , с. 97 , св Эль-Аваниш .
- ^ Jump up to: а б с д и Неопознанный
- ^ Ави-Йона 1979 , с. 170, отождествляли это место с развалинами, ныне известными как Хурбет эль-Арайис , к востоку от Кефар-Харува , на северном берегу реки Ярмук .
- ↑ Ныне разрушенная деревня на юге Голанских высот , в 2 км (1,2 мили) к востоку от Галилейского моря , ранее называвшаяся «Кафр Хариб» ( 32 ° 45'33 "N 35 ° 39'34" E / 32,759254 ° N 35,659581 ° E ) его арабскими жителями, что является всего лишь искажением старого имени «Кефар Яхриб». К нему, на обрыве к северу от руин старой деревни, в 1973 году было построено новое израильское поселение Кефар-Харув , немного юго-восточнее кибуца Эйн-Гев . «Кафр Хариб» описан Шумахером 1888 , стр. 170–172 , где он отмечает тот факт, что старое место находилось к югу от арабской деревни.
- ^ Урман и Флешер 1998 , с. 565; ХаРеувени 1999 , стр. 662–663. Город, расположенный ок. В 12,5 км (7,8 миль) к востоку от Галилейского моря , ранее называемая его арабскими жителями «Наб», но переселенная евреями в 1974 году и теперь называемая Нояб . (Это место не следует путать с «Новом», городом священников недалеко от Иерусалима во времена царей Саула и Давида).
- ↑ Текст: חספייה ( Хисфийя ), город, называемый Хисфин его арабскими жителями, но с 1978 года переселенный Израилем и получивший название Хаспин , расположенный ок. 14,2 км (8,8 миль) к востоку от Галилейского моря. По мнению археолога Ави-Йоны М. (1979), с. называется Каспиен или Хасфон 170, это город, который в книге Маккавейской (1 Макк. 5:26; 2 Макк. 12:13).
- ^ В Gleichen 1925 , с. 10, это место отождествляется с Самахом, Тверия . То есть Кефар-Шемах не считался местом, заселенным людьми, вернувшимися из Вавилона, и поэтому его фрукты и овощи не требовали десятины. Законы седьмого года также не распространялись на производство. Согласно Тосефте 4:10, Кефар-Шемах находился в окрестностях Сушиты .
- ↑ Город, ныне называемый Нава, расположенный дальше к северо-востоку от Сусситы, ранее одного из главных городов на территории Хаурана , а ныне являющегося частью Сирии. Евсевий называет его еврейским городом ( Ономастикон 136:3). Наве и соседний нееврейский город Халамиш часто враждовали (Плач Рабба 1:60).
- ^ Текст: ציר , город, написанный Plene scriptum ; возможно, тот же город, упомянутый в Иисусе Навине 19:35, צֵר , хотя там написано неправильное письмо . Город был одним из многих, заселенных коленом Неффалима во времена Иисуса Навина. Самуэль Кляйн , чей текстовый вариант читается как צור ( Ṣūr ), считал, что это место — Сурея (Срейя), место к северо-востоку от Наве в Сирии. См. Кляйн 1925 , с. 42.
- ^ Текст: צייר . Ави-Йона 1979 , стр. 168–169, отождествил это место с небольшой деревней в Сирии к востоку от Голанских высот, недалеко от израильской границы, и теперь называется Срея . Это место можно увидеть на карте Голанских высот и окрестностей Библиотеки Конгресса. Архивировано 14 октября 2016 года в Wayback Machine , октябрь 1994 года, немного к юго-востоку от Касима.
- ^ Текст: גשמיי . Ави-Йона 1979 , стр. 168–169, идентифицировал это место с Ясимом (также пишется Касим), сирийской деревней к востоку от Голанских высот и к северу от Наве , недалеко от израильской границы. Такое же определение дает Кляйн 1925 , с. 42. Деревню (Касим) можно увидеть отмеченной оранжевым цветом на карте Голанских высот и окрестностей Библиотеки Конгресса. Архивировано 14 октября 2016 г. в Wayback Machine , октябрь 1994 г.
- ^ Это место до сих пор представляет собой обитаемую деревню, расположенную к юго-западу от Наве ( Нава, Сирия ) и лежащую на сирийской стороне сирийско-иорданской границы. Его можно увидеть на карте Голанских высот и окрестностей Библиотеки Конгресса. Архивировано 14 октября 2016 года в Wayback Machine , октябрь 1994 года, деревня отмечена оранжевым цветом. Зайзуна из мозаики Рехова не следует путать с Зайзуном на крайнем севере Сирии, недалеко от турецко-сирийской границы.
- ↑ Надпись Рехова гласит: רנב וחרבתה , что фактически можно перевести как «Ренав и его гибель» или «Ренав и Хорхата» (то есть название места). Сэмюэл Кляйн процитировал вариант текста, в котором реш в «Ренаб» заменен на далет , что дает чтение «Денаб», которым, по его мнению, является ад-Денейба , к востоку от Наве в Сирии. См.: Кляйн 1925 , с. 42
- ^ Место, ранее так называемое, имеющее значение «Носоподобные груды [камней]», איגרי = груды + חוטם = нос / ноздря; теперь неопознанный. Вариант чтения в Тосефте ( Швиит 4:8) записывает יגרי טב (кучи камней) вместо איגרי . Далее в надписи используется то же слово и то же написание в конструктивном состоянии, איגר סהדותה, эти слова также встречаются в Бытие 31:47 и буквально означают «куча камней свидетельства». Сэмюэл Кляйн считает, что это место сегодня известно как «Атаман » в Сирии, к востоку от Зайзуна. См.: Кляйн 1925 , с. 42. Древние и грубые груды базальтовых камней, использовавшиеся в качестве памятника и границы, упоминаются Шумахером 1888 , с. 231 на Голанских высотах, и в свое время его называли арабскими именами Руджум эль-Фар и Руджум эль-Хияр .
- ^ Арамейский язык представлен словами: כרך דבר הרג; означает, что крышка = город-крепость + слово = сына + Харага = Харага. Место еще предстоит определить.
- ^ См. Нойснер и Сарасан 1986 , с. 221 ( Швиит 4:6–4:11), где находится параллельный текст этого раздела в Тосефте .
- ^ Мишна 1977 , стр. 1:3 (Трактат Демаи )
- ^ На основании Тосефта Демаи 1:10 (конец), в котором говорится: « [Продукция, приобретенная у] каравана, идущего в Хезив, подлежит [уплате десятины], поскольку предполагается, что она пришла из Галилеи».
- ^ Для сравнения вариантов показаний Лейденского MS. Иерусалимского Талмуда и Римского MS. Иерусалимского Талмуда, ныне хранящегося в Ватиканской библиотеке в Риме ( Vat. ebr. 133 ), см. Гинцбург, Леви Ицхак, изд. (1974). Йерушалми Фрагменты из Генизы (на иврите). Том. 1. Иерусалим: Макор. п. 357. OCLC 233346011 . (перепечатано из издания Луи Гинзберга 1909 года, опубликованного Еврейской теологической семинарией Америки)
- ^ Франкель и др. 2001 , с. 153 (Приложение III)
- ^ Финикийский пограничный город, известный как Эль-Баше (арабский: البصة ), деревня, расположенная в 19 километрах (12 миль) к северу от Акко и в 4 километрах (2,5 мили) к юго-востоку от Рас-ан-Накуры , оставленная в 1948 году арабами. граждан и впоследствии переселены Израилем в 1951 г. См.: Ави-Йона 1976 , с. 42; Маркус Ястроу , Словарь таргумим » Нойбауэра , sv בצת, цитируя «Географию Талмуда , стр. 22. Это место показано на карте Фонда исследований Палестины, заархивированной 14 марта 2016 года на Wayback Machine, составленной лейтенантом Ч.Р. Кондером и Х.Х. Китченером в мае 1878 года.
- ↑ До 1940 года это место долгое время было необитаемым и из-за своей арабской искаженности называлось Хурбет Машуб (арабский: مصعُب), «Руины Машуба», но коллективная община, с тех пор рядом со старым городом была построена основанная на сельском хозяйстве. -сайт и переименован в Мацува . Это место показано в нескольких сотнях метров к востоку от Эль-Бассе на карте Фонда исследований Палестины, заархивированной 14 марта 2016 года на Wayback Machine , составленной лейтенантом Ч.Р. Кондером и Х.Х. Китченером в мае 1878 года. Маркус Ястроу , цитируя Нойбауэра 1868 , стр. 22, также отождествляет это имя собственное с руинами, известными как Маасуб . Исторический географ, Голдхор 1913 , с. 88 , помещает Пи Масубу (Масуба) на расстоянии 1 1 ⁄ км . к востоку от Бесета. По его словам, руины теперь засажены фиговыми деревьями. См. также: Халтрехт 1948 , с. 43.
- ^ Слово, написанное на оригинальной мозаике, читается как ביברה , что, по предположению Рафаэля Франкеля, является городом, ранее известным как Бибра [ sic ], но который теперь представляет собой руины, известный как Хурбет Бобрие , и который находится ок. В 5,5 км (3,4 мили) к востоку от Нахаль-Кезива , места, которое раньше называлось Вади-эль-Курн (см.: Рафаэль Франкель - 1979). Древний курган показан на карте Обзора Западной Палестины, составленной CR. Кондер и Х.Х. Китченер ( лист № 3. Архивировано 14 марта 2016 г. в Wayback Machine ). См. Сафрай 1977 , с. 17, который предположил, что слово Бебара (или Бебада , как он понимал его графемы) на самом деле является сокращением двух слов: Бе ( בי ), означающего «Дом», + Бада ( בדה ), означающего сокращенную форму слова Абда , являющегося древний город Абдон , город, названный в поздней античности именем Абда и где сейчас построено израильское поселение Авдон . Следует отметить, что в Ватиканском иврите MS. 133 , в Трактате Демаи 2:1 (лист 69r), там написан параллельный текст. Бейт-Бадия - название этого города.
- ^ Иврит: ראש מייה ; Самуэль Кляйн предполагает отождествление его с Рас-эль-Айном (букв. «Источник»), как следует из его названия на иврите, местом, расположенным в 6 км. к югу от Тира, в муниципалитете Батулият на юге Ливана, в районе Тира (Кислый), который и по сей день является основным источником воды для жителей Тира со времен финикийцев. Его артезианские колодцы бьют в каменные резервуары, которые поддерживаются на протяжении веков. Один из резервуаров питал арочные акведуки римского периода, которые когда-то простирались до Тира. Остатки этих акведуков можно увидеть вдоль римской дороги, проходящей под монументальной аркой некрополя. Идентификация этого места Кляйном подтверждается Safrai 1977 , p. 17. А. Нойбауэр (1868), цитируя Робинсона , также отождествляет его с Рас-эль-Айном южного Ливана.
- ^ Археолог Дж. Браславски, приведя правдоподобные аргументы, предположил, что это место, которое сейчас называется Хурбет Умм эль-Амуд , ок. 2 км. к северу от Х. Мази и то, что показано на карте Фонда исследования Палестины, заархивированной 14 марта 2016 года в Wayback Machine, составленной лейтенантом Ч.Р. Кондером и Х.Х. Китченером в мае 1878 года. Говорят, что это Хаммон из Иисуса Навина 19:28. См. также Браславский 1942 , стр. 26–27.
- ^ Текст: מזה היא קסטלה . Слово «кастелла» является латинским заимствованием от castellum , слова, которое на латыни имеет значение: замок, деревня, крепость, цитадель или водохранилище (водонапорная башня). Опознавательным знаком этого места теперь являются руины, названные по имени Хурбет-Мази , расположенные непосредственно на южной стороне и примыкающие к нынешнему городу Эн-Накура в южном Ливане. Это место показано на карте Фонда исследования Палестины , заархивированной 14 марта 2016 года на Wayback Machine , составленной лейтенантом Ч.Р. Кондером и Х.Х. Китченером в мае 1878 года. Археолог Дж. Браславски считает, что это древнее место, упомянутое в еврейских книгах конца 2-го века. источники. См.: Браславский 1942 , стр. 26–27.
- ^ Франкель и Финкельштейн 1983 , стр. 39–46.
- ^ Это слово было повреждено на мозаичном полу, но было реконструировано Якобом Суссманном (1975).
- ↑ На мозаике Рехова написаны слова פורשת אשקלון , что означает «Пересечение Ашкелона » или «Проход Ашкелона» . Такое же описание границ Земли приводится также у Сифре во Второзаконии 11:24 и у Тосефты ( Швиит 4:11).
- ^ Это место было обнаружено археологами Франкелем и Финкельштейном 1983 , с. 43, которые описывают его как «природные источники, берущие начало из истока речного ручья, называемого Гаатон, и представляющие собой два источника: Айн-Тина и Айн-Анкалит ». Вышеупомянутое место расположено внутри страны между Ахзивом и Акко. Сегодня курган северо-западу от современного кибуца Гаатон расположен к . См.: Франкель и Финкельштейн, 1983 , стр. 39–46.
- ^ Текст: וגיאתו עצמה Описанный археологами Рафаэлем Франкелем и Израилем Финкельштейном как руины, Хурбет-А'тун (Джа'тун), расположенный ок. В 3 милях к востоку от Эль-Кабире , сейчас недалеко от современного кибуца Гаатон .
- ↑ Последние буквы этого слова были сломаны на мозаике Рехова, но реконструированы с использованием параллельного текста в Сифрее (Второзаконие 11:24). Место, определенное археологами Рафаэлем Франкелем и Израилем Финкельштейном (1983), как место деревни Аль-Кабри , которая, в свою очередь, была построена к востоку от старых руин Телль-Кабри . Шварц 1969 , с. 35, находит участок 2 1 ⁄ английских миль к западу от Шефа-Амра . кибуц по имени Кабри Сегодня на месте Аль-Кабри построен . Это место, под его вариантом написания, эль-Кабри , можно увидеть на карте Фонда исследования Палестины, заархивированной 14 марта 2016 года в Wayback Machine 1878 года. Сэмюэл Кляйн (1928), цитируя Г. Далмана ( Palästina Jahrbuch , стр. 18– 19) ранее отождествлял это место с Х. Кабарса , прямо к северу от Акко, где сейчас построена Нагария, но с открытием мозаики Рехова ее место было изменено (Рафаэль Франкель и Исраэль Финкельштейн, 1983).
- ^ Часть написания этого топонима была повреждена в мозаике Рехова. Однако его реконструкция Якоба Суссмана (1975) основана на параллельном тексте в Сифрее (на Второзаконии 11:24). Археолог Рафаэль Франкель определил, что город представляет собой то, что сейчас представляет собой руины, Х. Зувейнита , около 5 км. (3,1 мили) к северо-востоку от Кабри и показано на карте Фонда исследования Палестины, заархивированной 14 марта 2016 года в Wayback Machine 1878 года. См.: Frankel 1979 , стр. 194–196.
- ^ Текст: קסטרה רגלילה ( так в оригинале ), но исправлено на קסטרה דגלילה . Идентифицирован археологами Рафаэлем Франкелем и Израилем Финкельштейном (1983) как Хурбет Джалиль ( Х. Джелиль ). Х. Джелиль изображен на карте Фонда исследования Палестины, заархивированной 14 марта 2016 года на Wayback Machine 1878 года, к северу от Вади-эль-Курна . Х. Джелиль был бы первой станцией, с которой можно было бы столкнуться на пути на север через Вади-эль-Курн . Сегодня руины находятся в окрестностях новых поселений Эйлон и Горен .
- ^ Оригинальный текст гласит: קובעייה ראייתה , родительный падеж «of» ( ד ) ошибочно принят за букву реш ( ר переписчиком ), но исправлен Джейкобом Сассманном (1975) на קובעייה דאייתה . Арамейское слово קובעייה (сирийский ������������������) имеет значение «шляпы; привычки; капюшоны; шапки» ( Пейн Смит , Тезаурус Сириякус ), эти слова, прочитанные в конструктном состоянии, означают «Шляпы Айты». Абель 1933 , с. 309, переводится то же самое название как «Соски Аиты», и которое, по его словам, следует отождествлять с ливанской деревней Айта-эш-Шааб . (1983) определили это место Точно так же археологи Рафаэль Франкель и Исраэль Финкельштейн как Айта аш-Шаб (так в оригинале) на юге Ливана, ок. 1,5 км. от израильской границы и примерно в 14 км (8,7 миль) к северо-востоку от Калат-эль-Курейна. Нойбауэр предположил, что это место могло быть Эль-Кубеа (ныне Каббаа ), к северу от Цфата , как и Йозеф Шварц. См.: Нойбауэр 1868 , с. 15 и Шварц 1969 , с. 35. Ицхак Голдхор в «Адмат Кодеш» , стр. 257-258, считал, что это место следует отождествлять с Тарбиха .
- ^ Нойбауэр 1868 , с. 16, писал: «[Это] возможно, Мемчи, деревня у подножия горы Хермон ( джебель Эш-шейх ). Тосефта читает здесь ממציא דגתא . Тогда это будет Мемчи из провинции Гута (провинция, где гора Хермон находится)». Сегодня в провинции Кунейтра находится обезлюдевшая деревня под названием Мумсия .
- ^ Текст: מלתה דכורים. (1983) полагают, Рафаэль Франкель и Израиль Финкельштейн что это руины, известные как Хурбет Курия , место, расположенное к северу от Кафр-Айн-Абиля на юге Ливана.
- ^ Текст: ...סחרתה דיתי . Последняя буква этого имени собственного в мозаике Рехова была повреждена, но ее реконструкция была произведена путем сравнения с параллельными текстами в Сифрее на Второзаконие 11:24 и Тосефте (Швиит 4:11). Арамейское слово סחרתה (или то, что на сирийском языке ��������������), согласно Смиту, Дж. Пейну (1903), с. 372. Архивировано 5 июня 2019 года в Wayback Machine (онлайн). Значение означает «огороженное ограждение; дворец». В совокупности смысл будет таким: ограда Ятира, окруженная стеной . Ястроу 2006 , с. 972 (sv סחרתא ) считает, что оно имеет значение «район», будучи производным от слова סחר = «огороженная территория». Соответственно, значение будет «окружающая среда», т.е. окрестности Ятира (ср. Иез. 32:22). (1983) определили это место В любом случае, археологи Рафаэль Франкель и Исраэль Финкельштейн как деревню Ятер в Джебель-Амеле на юге Ливана. Зев Вильней , следуя тексту Сифрея по Второзаконию, читает Пахурту вместо Сахраты. См. Вильней 1954 , с. 138.
- ^ Эта часть мозаики Рехова была частично дефектной, но ее реконструкция Якоба Суссмана (1975), основанная на сравнении с параллельным текстом в Сифрее из Второзакония 11:24, гласит: נחלה דבצאל. Сам Басал был идентифицирован археологами Франкелем и Финкельштейном 1983 , с. 44 как речной ручей (евр. נחל), расположенный недалеко от бывшего ливанского города по имени Басал. Сегодня гора на юге Ливана носит имя Джебель-Бассиль, которое, как полагают, является искажением прежнего названия. Варианты написания Джебель-Бассила: Джебель-Бассил, Джебель-Бассил, Джебель-Бассил, Джебель-Базиль, Джебель-Бассил, Джебель-Бассил, Джебель-Бассил, Джебель-Бассил, Джебель-Бассил. На карте южного Ливана 1858 года, составленной К.В.М. ван де Вельде , к западу от Айта-эш-Шаба , находится гора под названием Эль-Бассаль Аджлейле , непосредственно примыкающая к Раме (Раме) и к югу от нее и к востоку от Тербихи (см. раздел 3 на карте. Архивировано 24 февраля 2017 г. в Wayback Machine ). речной ручей ( нахал ). От него в юго-восточном направлении к морю бежит
- ^ Франкель и Финкельштейн 1983 , с. 44, отождествили это место с Айтой аз-Зутт (также известной как Айта аль-Джебаль ) на юге Ливана.
- ^ Текст: ברשתה , Франкель и Финкельштейн 1983 , с. 44 — ливанская деревня Бараачит в Джебель-Амеле на юге Ливана; Абель 1933 , с. 309 (св. Мерахсет ).
- ↑ часто путают еврейские буквы далет (ד) и реш В мозаике Рехова (ר). Археолог Фанни Витто поняла, что графемы текста здесь следует читать с родительным падежом «из» = אולי ד בתה, как в: Авали из Батты или Авали Дебатта ), хотя Франкель и Финкельштейн видели в этом же слове то же слово, что и на иврите. персонаж реш (ר) и написал в своем эссе אולי רבתה ( Великий Авали ).
- ^ Текст: ניקבתה רעיון , текст исправлен следующим образом: ניקבתה דעיון , место, определенное археологами Рафаэлем Франкелем и Израилем Финкельштейном (там же, стр. 44), как Марджаюн (Мердж 'Аюн). Слово ניקבתה , по мнению упомянутых археологов, означает «расщелина; горный перевал». См. Ястроу, М. (2006), sv נקיפתא = Лощина Ийона ; в Кондере и Китченере, 1881 , с. п. 96 , они интерпретируют его значение как Ущелье Ийон . Сам Ийон (Иджон) когда-то был деревней, но теперь это руины под названием Телль-Диббин на равнине под названием Мердж-Айюн, между Верхним Иорданом и рекой Леонт , впервые упоминаются в 2 Царств 15:29. Архивировано 20 марта 2016 года на сайте Wayback. Машина (см. Muḳaddasi 1886 , стр. 95 (примечание 5)).
- ^ Кляйн 1928 , с. 203, который писал: « Сефанта ( так в оригинале ) может быть только эс-Сефине, расположенной между Хасбайей и Рашая ». Кляйн, цитируя Хильдесхаймера, добавляет: «То, что оно находится «слишком далеко на севере», может нас удивить, но ни в малейшей степени не говорит против правильности уравнения» (Конец цитаты). Ран Садок ( JSTOR 23398921 ), цитируя С. Уайлда, Libanesische Osnamen: Typologie und Deutung , Бейрут, 1973, стр. 184; 247-ff., обсуждает лингвистические аспекты некоторых имен в Бараите «Границы Эрец-Исраэль» и предполагает, что предпочтительное прочтение – ספנתא ( Сефанта ), так же, как это имя появляется в Сифрее вместо Сефанхи , и что значение этого слова подразумевает «корабль», так же, как оно используется в других топонимах в Ливане, таких как Сифнат - Сефинета .
- ^ Текст здесь не соответствует мозаике Рехова, но его реконструкция Якобом Суссманном (1975) была основана на параллельных текстах в Сифрее на Второзаконие 11:24 и Тосефта ( Шевиит 4:11). См. Ястроу М. (2006), sv בר סניגורא (стр. 1007), где слова «Бар-Саннигора» можно эффективно перевести как «Сын Саннигоры», пограничного города между Сирией и Палестиной. Шварц (1969), стр. 26. Архивировано 10 января 2023 г. в Wayback Machine , идентифицирует это место с тем, что арабы называют Каллат аль-Сани , но всему району они дают имя Сагура. Палмер 1881 г. , стр. 28 , отождествляет это место с Хурбетом Шагюри. (на Листе 2 карты SWP) - «руины Шагхури ( Шагур вместо Шангура , Сенигора סניגורא Талмуда)». Абель 1933 , стр. 309, цитируя Хирша Хильдесхаймера, считал, что это Калаат эш-Уубейбе ( Замок Нимрода). Название «Бар-Саннигора» упоминается также в описании северо-восточной границы земли Ханаанской в « Таргуме Йерушлами » ( Таргум Псевдо-Ионатан ), в Числах 34:8, что соответствует библейскому Зедаду. : «...внешние границы его границы будут с обеих сторон доходить до городов-крепостей Бар-Заамы и до городов-крепостей Бар-Саннигоры, и до формы Петуха ( Турнегол ) вплоть до Цезариона ( Банияса , стр. 161 считает ) и т. д.» Кляйн 1939 , что Бар-Заама означает «сына Соэмоса», бывшего правителя тетрархии около Ливана.
- ^ Текст: תרנגולה עלייה דקיסריון ; = турнегола 'алия де-кесарийон , имя собственное, указывающее, что все, что находится ниже этого места, находится в пределах границ Израиля, а все, что находится выше этого места, - нет, на основании объяснения, данного этого места в параллельном тексте Иерусалимского Талмуда ( Демай 2:1). По словам Уилсона, Джона Ф. (2004), с. 76, место до сих пор не определено, но, по его собственным словам, «разумно, что этот термин относится к холму сразу за Баниасом и к востоку от него, где сейчас стоят руины средневекового замка Субайба ». Замок Субайба также известен как крепость Нимрод . Абель 1933 , с. 309, цитируя Хирша Хильдесхаймера, оспаривает эту точку зрения, заявляя, что обнесенный стеной город Бар-Саннигора следует отождествлять с Калаат эс-Шубейбе (Замком Субайбы), но место, известное как «Верхний Петух», следует отождествлять с Сахитой, город, расположенный между Баниясом и Бейт-Генном в Хермоне. Описание этих мест имеется в «Таргуме Йерушлами» ( Таргум Псевдо-Ионафана). ), в Числах 34:8, что соответствует библейскому Зедаду: «… внешние границы его границы будут с обеих сторон доходить до городов-крепостей Бар-Заамы и до окруженных стеной городов городов Бар-Саннигоры и от формы Петуха ( Турнегол ) до Цезариона ( Банияс ) и т. д.». Согласно Тосефта Шевиит 4:11, Верхний Петух находился над Кесарией-Филиппами .
- ^ В тексте Моисея четко написано «Сабал » с еврейской буквой «бет», а переписчик арамейского Таргума Джонатан бен Уззиэль в Числах 34: 9–10, описывая этот регион страны, пишет «Бейт Са». к аль», еврейское «бет» заменено на «каф». Согласно арамейскому Таргуму, это место связано с библейским Хазаром Энаном, что переводится на арамейский как Тират Энавата («обнесенный стеной пригород источников»), местом на крайнем северо-востоке Израиля, если идти в направлении Дамаска. Он был расположен между «обнесенным стеной пригородом источников» (Хазар-Энан) и Дамаском.
- ^ Ахитув 1981 , с. 130 (§ 6), написавший (перевод): «Канат ( קנת ). Библейский метод транскрипции קנת , без буквы вау , которая встречается в египетской транскрипции, в буквах Амарны (= Кану). Даже в арабской транскрипции Канават представляет собой любопытство. Ханат отождествляется с Канаватом, расположенным в предгорьях Хаурана ( Джебель аль-Друз )» (Конец цитаты). Текст: קנת , место, упомянутое в Числах 32:42 и которое Иштори Хапарчи 2007 , стр. 88 отождествляет с אל-קונייא ( эль-Кунийе ), возможно, Эйн-Кинийе , ок. 3,5 км (2,2 мили) к юго-востоку от Баниаса . Согласно Хильдесхаймеру, Хиршу (1886), стр. 50, было также еще одно место под названием Канат (= Каната или Каната). , расположенный в центре Батанеи, на месте сегодняшних руин, известных как Керак , в сирийской провинции Даръа , что означает «крепость», в 4 часах езды к востоку от Эдреата в Вади -Талит, 1949 г. , стр. 42. что здесь имеется в виду Каната (Канават) в Сирии, как и Фреймарк 1969 , стр. 9, и Пресс 1932 , стр. 334, и Ахитув 1981 , стр. 130.
- ↑ По словам Якоба Суссмана, это было место в районе Трахонитиса, и его не следует путать с другим Рекемом, ныне известным как Петра в Аравии. См.: Суссманн 1976 , с. 239.
- ^ Пресс 1932 , с. 334 (примечание 46). Кляйн 1928 , с. 206, после Сифрея во Втор. 11:24 и рукопись Ялкута исправляют это следующим образом: «Трахонит Зимры, что в районе Бусры» ( טרכונא דזימרא דבתחום בוצרא ). Он предполагает, что имя «Зимра» относится к так называемому вавилонскому еврею, который со своей семьей и группой последователей переселился в этот регион страны и поселился там по указанию Ирода Великого и был освобождены от уплаты налогов. Хотя первоначально они поселились в топархии, называемой Батанеей , которая граничит с Трахонитидой, они господствовали над Трахонитидой и защищали там подданных Ирода от разбоя разбойников. На основе этого эпонима, возможно, благодаря благотворительным действиям Зимры и его родственников, построивших страну и защитивших ее граждан, имя основателя-первопроходца было применено к топархию Трахонитиса. См. Иосиф Флавий (1981), sv Antiquities 17.2.1–3 (стр. 357–358).
- ^ Бусра теперь называется Бусра аль-Харир , город на юге Сирии.
- ↑ Место, упомянутое также в еврейской Библии (Второзаконие 2:13; Числа 21:12 и т. д.) и отождествляемое с Вади-эль-Хеса (араб. وادي الحسا ), речным ущельем, простирающимся на ок. 35 миль в Иордании и впадает в Мертвое море. Первым, кто определил это место как таковое, был Эдвард Робинсон , и сегодня эта точка зрения почти единогласно принята учеными. Несмотря на это, в отношении этого места по-прежнему существует конфликт мнений: некоторые считают, что «ручей Зеред» — это Вади Тарфавийе (ныне Вади Хафира ) в Иордании, а другие предполагают, что это Вади Саида ( Бен- Гад Хакоэн 1998 , стр. 21– и далее).
- ^ Текст: איגר סהדותה ; Очевидно, это место, упомянутое в Бытие 31:47, с немного другим написанием: יְגַר שָׂהֲדוּתָא , что означает «куча свидетелей». Шварц 1969 , с. 38, отождествляет это место с библейской землей Галаад, упомянутой в Быт. 31:47.
- ^ Текст: רקם דגיאה , арамейский перевод во всех местах Кадес-Варни ( קדש ברנע ), откуда шпионы были отправлены на поиски Земли Ханаанской, недалеко от южной границы Ханаана. Идентифицирован Евсевием ( Ономастикон ) и Якобом Суссманом как Петра в Аравии, самая южная граница Израиля в 4 веке до нашей эры. См.: Суссманн 1976 , с. 239. См. Иосиф Флавий (1981), св. Древности 4.7.1. (стр. 94), который называет пять мидийских царей, которые раньше управляли этим регионом, но к I веку н. э. это место уже перешло во владение арабов: «Из них было пять: Ох и Сурес, Робеес и Урес, и, пятый, Рекем; город, носящий его имя, занимает самое высокое место в земле арабов и по сей день называется всем арабским народом по имени его царственного основателя Рекеме: это Петра греков. ( Классическая библиотека Леба ). Другие отождествляли Кадеш-Барни не с Петрой, а с Эйн-эль-Кудейратом , или тем, что также называют Телль-Кудейратом возле Кусеймы в районе центральной Негев , ныне принадлежащий Египту (Бен-Гад Хакоэн, Давид (1998), стр. 28–29), утверждая, что Рехам (Петра) в Мишне Гиттин 1:2 не считался Землей Израиля, в то время как Рехам из Гайи указан в списке. как пограничный город Земли Израиля. См. также Ахарони И. (nd), «Кадеш-Варни», Библейская энциклопедия , 7:39-42; Р. Коэн, «Кадеш-Варни», Новая энциклопедия археологических раскопок 3:843–847.
- ^ Джастроу (2006), с. 256 (св Джина ), Цитата: " ג' דאשקלון сады (или форты ?) Ашкелона , название палестинского пограничного места (v. Hildesheimer Beiträge zur Geographie Palestinas , Berlin 1886, стр. 72). Ю. Шеби . ВИ, 36 с ; а. От чего религия мерзость и т. д. (корр. גנייה ) из выражения «сады Ашкелона» мы получаем, что сам Ашкелон считается чужой землей; Тосефта иб. IV, 11 Гвинея Да' ; Сифре Втор. 51 Гбания да' (вероятно Ганния ); Ялкут иб. 874 גינניא " [Конец цитаты]. Иерусалимский Талмуд ( Швиит 6:1 ) говорит, что это место садов было расположено к северу от города Ашкелон, и что сам Ашкелон (дальше на юг) считался за пределами границ Израиля, вернувшимися из вавилонского пленения. Ср. Мишна Гиттин 1:2.
- ^ Бен-Гад Хакоэн, Дэвид (1998), с. 25, предположил, что это пространство территории простиралось от Ашкелона до Сигора , на юго-восточном берегу Мертвого моря, проходя в юго-восточном направлении до Телль-Кудейрата, прежде чем повернуть на восток к перевалу Акраббим , а затем к Эйн-Хасебе , и продолжаясь на северо-восток до южной оконечности Мертвого моря.
- ^ Ястроу, М. (2006), с. 1189 (св. פנייס ), который пишет: « Паней (Цезарь Филиппов, современный Банияс), город на севере Палестины» (Конец цитаты). (Фанни Витто поняла, что графемы текста читаются как: בפנים , с некоторыми сомнениями относительно последней буквы (которая может читаться как мим или самех ). Однако в талмудическом дискурсе на эту тему в Дж.Т. Демаи 2:1 это следует, что здесь имеется в виду Панеас (Банияс) (евр. פניס ), место, позднее названное Кесарией Филипповой.
- ^ Текст: אחוניות הבכירות . Английский перевод следует объяснению, данному Моисеем Марголисом в его комментарии Пней Моше к Иерусалимскому Талмуду (Демай, гл. 2). Лёв, И. (1924–1934), т. 1, с. 2, с. 341; том. iv, с. 163, приводит два объяснения слова אחוניות . В одном месте он говорит, что это своего рода раннеспелые финики (это мнение соответствует мнению Соломона Сирилио ), а в другом месте он говорит, что здесь имеется в виду сливы (как объяснил Моисей Марголис ). Стоит отметить, что Мукаддаси 1886 , с. 71, арабский географ X века, упоминает некую сливу Кафури , которая, по его словам, была одним из семи продуктов, встречающихся только в Палестине. Был также ранний чернослив, выращиваемый в Палестине, называемый по-арабски ат-Тари , но который можно было найти и в других землях (там же). Если здесь имеется в виду такие плоды, то те же самые продукты были привезены в Панеас из мест самого Израиля. Сливы черносливовые упоминаются в Талмуде ( Берахот 39а) и Тосефте ( Терума 7:13; Демай 1:9) под еврейским названием דורמסקין = дормаскин . См. Амар 2009 , стр. 233–235.
- ↑ См. предыдущий комментарий в разделе «Верхний Петух Цезариона». По мнению Абеля 1933 , с. 309, «Верхнего Петуха» следует отождествлять с Сахитой , городом, расположенным между Баниясом и Бейт-Генном в Хермоне.
- ^ Иерусалимский Талмуд ( Швиит 6:1); п. 44b в издании Оз ве'Хадар 2010 года .
- ^ Иерусалимский Талмуд ( Демай 2:1); п. 16b в издании Оз ве'Хадар 2010 года . См. Тосефта ( Оэлот 18:16), который положил конец спору о Кесарии.
- ^ Шахар 2000 , с. 278 (примечание 11). Текст: בולבסין הלבנין , что означает белолепестковый виноградный гиацинт ( мускари ), тот вид, который выращивается в Израиле, приятное цветущее растение с луковичными корнями, которое едят свежим или маринуют после многократного кипячения (см. Способ приготовления ). Еврейское слово является греческим заимствованием, происходящим от βολβός, съедобного луковичного растения, описанного в » Теофраста « Исследовании растений . Другое растение, называемое в провинции тем же названием луковицы , имеющее съедобную круглую луковицу и цветущее белыми цветками в апреле, — это Astoma seselifolium [Ḳrispil, Nissim (1983), св. Астум , с. 84–87].
- ^ Иерусалимский Талмуд ( Швиит 6:1); п. 46a в издании Оз ве'Хадар 2010 года .
- ^ Jump up to: а б Соломон Сирилио об Иерусалимском Талмуде ( Швиит 6:1) (стр. 46а в издании Оз ве'Хадар 2010 г. ); Жамитовский 2004 , с. 43; Дар 1986 , стр. 257, 259, 261; Эпплбаум 1989 , стр. 106–110.
- ^ Соломон Сирилио , Иерусалимский Талмуд ( Швиит 6:1), св. Бегин дела хлаттон малхута бида.
- ^ Суссманн 1975 , с. 127
- ^ Текст: Запретные города , исправлено Джейкобом Суссманном (1974) для чтения разрешенных городов .
- ↑ Отождествлен Якобом Суссманном с деревней Акаба в Самарии; Демский 1979 , с. 189
- ^ Опознано Аароном Демским как руины Хурбет Кашде в Самарии; Демский 1979 , с. 189.
- ↑ При транскрипции этого имени собственного Фанни Витто призналась, что была неуверенна в отношении первой еврейской графемы и того, следует ли читать этот символ как «айин» ( ע ) или « сади» ( צ ). Джейкоб Суссманн (1974) и Аарон Демски с тех пор исправили прочтение, переведя слово как Ṣir ( ציר ). А. Демский отождествлял город с нынешним одноименным селом; Демский 1979 , с. 189.
- ↑ Отождествлен Якобом Суссманом с руинами, Х. эш-Шейх Сафирян ; Демский 1979 , с. 189.
- ↑ Аарон Демский предполагает, что этот город, возможно, можно отождествить с Х. Анахум в Самарии; Демский 1979 , с. 189.
- ^ Идентифицировано Суссманном 1975 , с. 127 и Аарон Демский с развалюхой, Х. Баламе в Самарии, расположенный чуть более чем в 1,6 км к югу от Дженина ; Демский 1979 , с. 189.
- ↑ Текст: מזחרו , но исправлен Аароном Демским на מוחרו , бывшая еврейская колония в Самарии, Μερρους, сегодня руины, известные как Каср Махрун . См.: Демский 1979 , с. 189.
- ^ Опознано Аароном Демским как то же самое, что и библейское место, и расположено в Телль-Дутане ; Демский 1979 , с. 190.
- ^ Аарон Демский предполагает, что прочтение текста, возможно, является гаплографией и его следует исправить на чтение כפר רמייה ( Кефар Рамийя ), отождествляемого с селом Эр-Раме или Х. эр-Раме ; Демский 1979 , с. 190.
- ^ Аарон Демски предполагает отождествление его с Силат эд-Дхар , примерно в 4–5 км. к северу от Шомрона; Демский 1979 , с. 190.
- ^ Отождествляется Аароном Демским с деревней, которая сейчас называется Фандакумийя (в Самарии), название происходит от греческого: πεντακωμία, что означает «Пять городов»; Демский 1979 , с. 190.
- ↑ Отождествлен Аароном Демским с руинами, Х. Эль-Фарисийе , вдоль южной окраины Сахл-эр-Раме . Топоним представляет собой фонетическое написание פרדיס עלייה (Верхний сад); Демский 1979 , с. 191.
- ^ Идентифицирован Аароном Демским как Ясид в Самарии; Демский 1979 , с. 191.
- ^ Неопознанный.
- ↑ Опознанный Аароном Демским как руины, Х. Яуда в Самарии; Демский 1979 , стр. 191–192.
- ↑ Аарон Демский предполагает, что, возможно, здесь имеется в виду разорение Х. Эль-Минунийе , заселенный только в железный I и византийский периоды.
- ^ Текст: פלגה דשלאף , отождествленный Аароном Демским с руинами, Х. Салхаб , расположенный в 2,5 км (1,6 миль) к востоку от Акабы в Самарии.
- ^ Шиффман 1985 , с. 344.
- ^ Суссманн 1974 , с. 98 [11]
- ^ Нойбауэр 1868 , с. 264 (гл. vi, св גבע - Геба); Ави-Йона 1976 , с. 59 (св. Геба II), отождествляемый с Джабой в Самарии (171–1992 гг.) и со ссылкой на Мишну Келим 17:5, где город Геба упоминается как расположенный в Самарии. Что касается самаритянского города Бадана, см. Мишну ( Келим 17:5). В продолжении Мишны, Тосефта ( Келим - Баба Меция 6:10), этот же город объясняется как принадлежащий самаритянам: «Они не упомянули ни о гранатах Бадена , ни о луке-порее Геба из Дома самаритян. (Евр. Кутхим ), за исключением того, что они отдают десятину как продукт, [который пошел] определенно без десятины».
- ^ Ауэрбах 1952 , стр. 86–88.
- ^ Мишна ( Швиит 6:1), Комментарий раввина Самсона о чувствах ; Комментарий Авдия Бертиноро
- ^ Jump up to: а б Хапарчи, Иштори (2004). «Ашкелон и Газа». В Аврааме Йосефе Хавацелете (ред.). Кафтор ва-Ферах (на иврите). Том. 1 (глава 7). Иерусалим. п. 148. ОСЛК 32307172 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Jump up to: а б Розенбойм, Дэвид Йона, изд. (2010). Иерусалимский Талмуд Талмуд Иерусалим Оз и Хадар [ Талмуд Йерушалми ] (на иврите). Том. 2 (изд. Оз и Хадар). Нью-Йорк: Фридман – Оз и-Хадар . п. 41б ( Швиит 6:1). OCLC 695123759 . , Комментарий Соломона Сирилио
- ^ Ауэрбах 1952 , стр. 96–97.
- ^ Jump up to: а б Тосефта ( Охалот 18:1)
- ^ Ауэрбах 1952 , с. 88
- ^ Натан бен Авраам 1955 , с. 25 (Шви'т 6:1)
- ^ Маймонид , Мишне Тора ( Хил. Шмит а 4:26)
- ^ Ауэрбах 1952 , стр. 94–95.
- ^ Розенбойм, Дэвид Йона, изд. (2010). Иерусалимский Талмуд Талмуд Иерусалим Оз и Хадар [ Талмуд Йерушалми ] (на иврите). Том. 2 (ред. Оз ве-Хадар). Нью-Йорк: Фридман – Оз ве-Хадар . п. 42а ( Швиит 6:1). OCLC 695123759 . , Комментарий Соломона Сирилио
- ^ Маймонид , Мишне Тора ( Шмита 4:26), Комментарий Мишне ле-Мелех
- ^ Илон, Менахем (1978). Еврейский закон: история, источники, принципы (Ха-мишпат ха-'иври - толдотав, мехоротав, ихронотав) (на иврите). Том. 1 (части I-II) (2-е изд.). Иерусалим: Еврейский университет: Magnes Press. п. 51. ОСЛК 14813103 .
- ^ Джейкоб Суссманн (1975) исправляет это следующим образом: ופילי דאגמה = Ворота болотистой местности.
- ^ Jump up to: а б с В этой части мозаика имела дефекты. Реконструкция на основе Суссмана, Джейкоба (1975), с. 125.
- ^ В этой части мозаика была повреждена. Реконструкция на основе Суссмана, Джейкоба (1975), с. 125. Точно так же Суссманн исправил первую букву и стал читать: דבר סנגורה , поскольку далет смешивался с реш .
- ^ Суссманн, Джейкоб (1975), с. 125, исправляет здесь прочтение следующим образом: וחשבון .
- ^ Еврейские символы ḥet (ח) и he (ה) часто путают. Суссманн, Джейкоб (1975), с. 125, исправляет это следующим образом: נחלה דזרד , как это появляется в Тосефте ( Швиит 4:11).
- ^ Поскольку еврейские символы реш (ר) и далет (ד) часто путают, Джейкоб Суссманн (1975), стр. 125, исправляет текст на следующий: למידבר .
- ^ Поскольку последние буквы мим (ם) и самех (ס) в иврите часто путают, последняя буква этого слова была исправлена Суссманном, Джейкобом (1975), стр. 125, читать: בפניס .
- ^ Поскольку буквы реш и далет часто путают, Sussmann, Jacob (1975), p. 125, исправляет здесь чтение следующим образом: הרי .
- ^ Поскольку буквы реш и далет часто путают, Sussmann, Jacob (1975), p. 125, исправляет здесь чтение следующим образом: ודיי .
- ^ Исправлено Суссманном, Джейкобом (1975), стр. 125, читать: המותרות ; в слове также отсутствовала буква тау (ת), дополненная здесь Суссманом ( там же ).
- ^ Исправлено Суссманном, Джейкобом (1975), стр. 125, читать: ציר .
Примечания
[ редактировать ]- ^ Раввины различают те законы, которые должны соблюдаться на земле и которые зависят от границ страны во время возвращения евреев из вавилонского плена ( иврит : עולי בבל ), в отличие от набора различных законы, которые применяются к стране, которая простирается за пределы только что названной и которая была полностью заселена людьми, покинувшими Египет во дни Моисея ( иврит : עולי מצרים ). Законы, относящиеся к седьмому году , распространяются только на ту территорию, которая прежде была занята евреями, вернувшимися из вавилонского плена во дни Ездры . [ 8 ] Бараита , или внешние учения , обсуждаемые здесь, касается границ Эрец-Исраэль и используется только как географическая ссылка на старые границы во время возвращения Израиля из вавилонского плена. То есть страна такой, какой она когда-то была заселена. Сегодняшний демографический состав страны изменился, но галахические последствия страны, такие как законы, зависящие от земли , поставлены в зависимость от границ страны на момент возвращения евреев из вавилонского плена.
- ^ Как утверждает Иштори Хапарчи (2007), стр. 40, 42. Хотя Раши в BT Hullin 6b (sv את בית שאן כולה) говорит, что Бейт-Шеан не был частью Земли Израиля, Иштори Хапарчи утверждает, что смысл здесь речь идет о местах, не заселенных вернувшимися из Вавилона, хотя они, как сообщается, были завоеваны Иисусом Навином, и эти места имеют лишь техническое название «за пределами Земли Израиля», как это видно с Акко в BT Gittin 76b. Аналогично, Бейт-Шеан, как говорят, был покорен Израилем во времена Иисуса Навина, заставляя его жителей платить дань Израилю ( BT Hullin 7a on Судей 1:27–28. Архивировано 16 мая 2017 г. в Wayback Machine ), но что вернувшиеся из Вавилона не поселились там.
- ↑ Как объяснил Менахем Мейри в своей книге «Бейт ха-Бехира» ( Хуллин 6б, св בית שאן), хотя Иштори Хапарчи ( Кафтор Ваферах ) оспаривает это, говоря, что земля всегда была освящена, но законы, касающиеся земли, изменились с возвращением Израиля из Вавилонское изгнание.
- ↑ Чисто из исторического контекста несколько древних и поздних исторических записей подтверждают недавнее поселение евреев в Бейт-Шеане ( Скифополе ), что привело к галахическому статусу города, как это определено в мозаичной надписи. Во время правления Птолемея II Бейт-Шеан был переименован в Скифополь, как говорят, в результате обосновавшегося там отряда скифской кавалерии, служившего в армии Птолемея II. В Книге Маккавеев (2 Макк. 12:29–31) отмечается, что во время военных походов Иуды Маккавея опоздавшие евреи проживали в городе Скифополе вместе с нееврейскими жителями, которые относились к ним доброжелательно. Однако условия быстро ухудшились во время военных походов брата Иуды, Ионафана Маккавея , который вел войну против селевкидского полководца Тифона в Бейт-Шеане (Скифополе) (1 Макк. 12:39–53), когда Ионафан был убит. Ко времени Иоанна Гиркана (135–104 гг. до н. э.) еврейский народ отвоевал город у его иностранного защитника Антиоха Кизикена и изгнал всех его иностранных жителей. Это событие упоминается в Мегилат Таанит , в Мидраше Рабба ( Песни Рабба 8:7 [11], в Иерусалимском Талмуде ( Сота 9:13 [45b]), в Вавилонском Талмуде ( Сота 33а), у Иосифа Флавия ( Древности 13.10.2–3. ), а также в Иштори Хапарчи » «Кафтор ве-ферах (т. 1, гл. 7) Иосиф Флавий далее упоминает население Бейт-Шеана, насчитывавшее более 13 000 человек в начале войны с Римом. вторая половина I века н. э. ( Иудейская война 2.18.3.).
- ↑ Используемое еврейское слово — הקישואין ( ха-кишуин ), слово, значение которого с тех пор изменилось, но которое имело первоначальный оттенок «огурцы», как объяснено в Маймонида комментарии к Мишне ( Терума 8:6), и точно так же, как это встречается в арамейских Таргумах Чисел 11:5 = בוציניא / קטייה, эти слова в обоих случаях объясняются Смитом 1903 , стр. 39, 500 как означающие «огурцы». Раввин Саадия Гаон в своем иудео-арабском переводе Пятикнижия использует арабское слово אלקת'א (ар. القثاء) для обозначения того же фрукта, означающего «огурцы», которые, по мнению ученых, были армянским огурцом или родственными ему сортами. такие как Cucumis melo convar adzhur и то, что сейчас известно по-арабски как al-fāḳḳūs .
- ^ Еврейское слово, используемое здесь, является греческим заимствованием, המלפפונות ( ха-мелефефонот ; пение. мелефефон ). В Иерусалимском Талмуде ( Килаим 1:2) рассказывается древнее поверье, что если взять семя арбуза и семя яблока, а затем поместить их вместе в отпечаток, оставленный в земле, то два семени сольются вместе. и стать разнообразными . «Именно по этой причине, — говорит рассказчик Талмуда, — они называют его (то есть плод) греческим именем мелефефон . Древнегреческое слово, обозначающее «дыню», на самом деле было μήλο = mêlo(n) яблоко + πεπόν = pépōn melon, что буквально означает «дыня в форме яблока» (см.: Словарь колледжа Random House Webster, sv melon). Считалось, что этот фрукт, мускусная дыня ( Cucumis melo ), представляет собой гибрид арбуза и яблока. Маймонид, однако, называет «мелефефон» в Мишне Килаим 1:2 и Терума 8:6 арабским именем аль-хийяр , что означает «огурцы» ( Cucumis sativus ) – это далеко не что-то связанное с яблоками и арбузами, толкование Талмуда. Раввин Соломон Сирилио (1485–1554) оспорил точку зрения Маймонида в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду (Килаим 1:2, sv קישות), заявив, что Маймонид объяснил, что «мелефефон» означает по-испански «pepinos» = огурцы ( Cucumis sativus ), который, по мнению одного из первых экзегетов Мишны, раввина Исаака из Сипонто (ок. 1090–1160), на самом деле следует идентифицировать как «маленькие круглые дыни» (Cucumis melo), поскольку рабби Йеуда в нашей Мишне утверждает, что это разнообразный вид по сравнению с кишутом (разновидностью огурца). Более того, если бы «мелефефон» был просто подвидом кишута , который Маймонид объяснил как имеющий значение аль-факус (египетский огурец = Cucumis melo var. chate), в арабском языке они не считались бы разными видами с по отношению друг к другу, подобно черному быку и белому быку, которые вместе пашут, не считаются разными видами. Тем не менее, сегодня в современном иврите слово мелефефон теперь используется для обозначения «огурцов», основываясь на идентификации Маймонида. См. Капах, Э. (2007), с. 74; Зохар Амар (2012), с. 79.
- ↑ Здесь используется еврейское слово האסטפליני ( ha-esṭafulīnī ), заимствованное из греческого языка (σταφυλῖνος), означающее морковь ( Daucus carota ). См. Тосефта ( Укцин 1:1). Амар 2000 , с. 270, цитирует врача и ботаника Ибн аль-Байтара (1197–1248) и его идентификацию флоры, описанной Диоскоридом , в плодотворной работе Ибн аль-Байтара; см. Ибн аль-Байтар 1989 , стр. 230–231 (глава 3, раздел 49), где он пишет, что это слово может означать либо дикую морковь, либо культурную морковь. Это слово также использовалось для описания «белой моркови», или того, что сейчас называют по-английски пастернаком ( Pastinaca sativa ). Ибн аль-Байтар, который жил и работал в Леванте в период Айюбидов, упоминает «эстафулин» как морковь, называемую так на диалекте, на котором говорят жители аль-Шама (т.е. региона Сирии ). Старое еврейское слово, обозначающее морковь, встречается в Тосефта Укцин 1:1, а также в Иерусалимском Талмуде ( Маасерот , гл. 2; Халла , 4 (конец); Килаим , гл. 1).
- ^ Еврейское слово שיפה = шифа переводится здесь, в нашем тексте, как «тростниковая трава», исходя из определения этого слова, данного средневековым талмудическим экзегетом Хай Гаоном в его комментарии к Мишне ( Келим 9:8), опубликованном в Мишнайот Зехер Ханох (משניות זכר חנוך) (на иврите). Том. 11 (Тагарот). Иерусалим: Vagshal Publishing Ltd., 2011. с. 133 (св של שיפין). OCLC 1140888800 . и который описал шифу как «тростниковую траву; осоку». Поскольку этот участок мозаики повторяется в Иерусалимском Талмуде ( Демай 2:1), то же определение, данное Хай Гаоном, содержится и в комментариях Соломона Сирилио и Пнея Моше к Иерусалимскому Талмуду ( Демай 2:1), оба объясняя слово шифа как означающее «разновидность осоки» ( виды или «осоковые» גמי ), соответственно. Соломон Сирилио ( там же ) продолжает объяснять, что свежевыращенные египетские бобы ( пол ха-мишри ), которые можно найти на рынке Бейт-Шеана и которые не связаны листьями осоки или тростника, являются признаком того, что они представляют собой продукты местного производства и освобождаются от десятины. Однако если они были связаны или связаны листьями осоки, это знак того, что они были привезены из-за пределов Бейт-Шеана и должны быть отданы десятиной как демай -продукт.
- ↑ Здесь использовано еврейское слово הקפלוטות ( ха-qaflūṭot ), слово, объясненное в Иерусалимском Талмуде ( Килаим 2:1) как означающее «дикий лук-порей», а Натаном бен Авраамом как «сирийский лук-порей» ( иудео-арабский : אאאר) . אלשאמי ). Это может относиться к Allium ascalonicum или Allium ampeloprasum , но особенно к Allium ampeloprasum var. смородина. Последняя трава называется по-арабски, на диалекте, на котором говорят в Палестине, karrāth berri (=черный лук). Амар 2015 , с. 146 писали, что кафлуот может относиться либо к Allium porrum , либо к Allium ampeloprasum.
- ↑ Объяснено раввином Зеирой в Иерусалимском Талмуде ( Демай 2:1), который сказал, что черемша была запрещена в Бейт-Шеане до уплаты десятины, потому что большая часть черемши привозилась на рынок Бейт-Шеана в эти месяцы (май – декабрь). были ли те лук-пореи, выращенные в других местах страны, которые требовали десятины и соблюдения ограничений седьмого года (по после выращивания ).
- ^ Используемое здесь еврейское слово — הזירעונין , и оно относится в основном к семенам овощей, таких как нут ( Cicer arietinum ) или белый горох ( Lathyrus sativus ), но не к зерновым злакам, как объяснил Маймонид (1963), св. Килаим 3: 2, при описании זרעונים предыдущей Мишны (там же 3:1) Ср. Маймонид (1967), Св Келим 3:2.
- ^ Используемое здесь еврейское слово — הקצע ( ха-кеша ), чаще пишется הקצח ( ха-кешах ), поскольку еврейские символы «айн» и «хет» часто менялись местами в палестинском диалекте. См. Песикта де-Рав Кахана 1949 , с. 162б, прим. 110 (§ 25, св Шува )
- ↑ Здесь использовано еврейское слово התורמסין ( ха-турмосин ), растение, эндемичное для горной страны Иудеи . Одним из наиболее распространенных видов люпина в Земле Израиля является Lupinus pilosus , и его крупные бобовидные семена готовы к сбору в середине лета. Семена, хотя и съедобны, требуют несколько раз выщелачивания в кипящей воде, чтобы избавиться от кислотности и сделать их мягкими. После запекания их подают на тарелке солеными и перчеными. Об использовании его семян в Палестине см. Dalman (2020), p. 321.
- ^ Возможно, фасоль ( Маркус Джастроу ). Здесь используются еврейские слова האפונין הגמלונין ( ха-афунин ха-гимлонин ), объясненные Маймонидом (1963), св. Килаим 3:2, как означающие «горох большого размера». Иерусалимский Талмуд ( Демай 2:1), говоря о том же горохе, говорит, что он был черного цвета (возможно, Vigna mungo ). В любом случае их следует отличать от гороха обыкновенного ( Pisum sativum ). На современном иврите слово אפונים понимается как горох садовый (Pisum sativum). Однако в древнееврейском языке слово אפונים , как объяснил Маймонид (1963), в Пеах 3:3 и Шаббат 21:3, означало фасоль гарбанзо (Cicer arietinum), и там он использует иудео-арабское слово אלחמץ (бобы гарбанзо). ) для этого растения. Однако, согласно одному из старейших комментариев к Мишне, хранящемуся сейчас в Еврейской теологической семинарии Америки, в котором хранятся комментарии раввина Натана (президента Академии в Эрец-Исраэль в 11 веке), слово אפונים также имело эквивалентное значение. арабского слова الكشد , что означает стручковая фасоль Vigna nilotica (см.: Капах 2007 , стр. 25).
- ^ Смысл здесь в том, чтобы посадить зеленый лук.
- ^ Шахар 2000 , с. 278 (примечание 11). Здесь используется еврейское слово הבולבסין ( ha-būlḇosīn ), что означает виноградный гиацинт ( Muscari commutatum ), эндемичный для Израиля; приятное цветущее растение с луковичными корнями, которое едят свежими или маринуют после многократного кипячения (см. Способ приготовления ). Раньше это растение выращивали в горной Иудее, а также использовали как декоративное растение или для использования в парфюмерии. Другими видами виноградного гиацинта, эндемичными для Израиля, являются Muscari parviflorum и M. ignoreum . Еврейское слово является греческим заимствованием, происходящим от βολβός , съедобного луковичного растения, описанного в » Теофраста « Исследовании растений . См. Бос и Кяс 2016 , с. 218 (прим. 156), св кисточка гиацинта . И наоборот, упомянутое здесь растение могло также относиться к Astoma seselifolium , известному в местном масштабе под названием балбезон и чьи луковицы собирали и жарили для употребления в пищу (см.: Хориспил, Ниссим (1983). Мешок с растениями («Полезные растения Израиля») (на иврите). Том. 1 (А.-Г.). Иерусалим: Cana Publishing House Ltd., стр. 84–87. OCLC 959573975 . , св Astoma seselifolium (אסתום)).
- ^ Отделение части теста упоминается в отношении Бейт-Шеана из-за правила, применимого к местам за пределами Земли Израиля, а именно, всякий раз, когда кто-то желает испечь определенное количество хлеба в этих местах (включая Бейт-Шеан). 'ан, который изначально не был заселен теми, кто вернулся из Вавилонии), необходимо удалить Халлу (часть теста) из испеченного хлеба при условии, что количество замешанной муки составило ок. 1,67 кг (3,7 фунта). Одну маленькую буханку следует вынуть из партии, обозначить как Халла и сжечь, а другую маленькую буханку из той же партии, будучи неосвященным хлебом, отдать маленькому ребенку из священнического рода и съесть, чтобы он практика вознесения Халлы не будет забыта в Израиле. О законах, регулирующих это действие, см.: Иштори Хапарчи (2007), с. 32. (ср. Халахот Гедолот , том 3 издания «Макицей Нирдамим» , изд. Эзриэля Хильдесхаймера, «Хилкот Халла», Иерусалим, 1987, стр. 400).
- ^ То есть страна, заселенная израильтянами по возвращении из вавилонского плена.
- ^ Раньше финики ( Phoenix dactylifera ), выращиваемые в Земле Израиля, славились своим высоким качеством как по сладости, так и по содержанию влаги. Яма фиников возрастом почти 2000 лет, извлеченная из Масады , недавно была проросла в Израиле, и исследования ДНК показали, что этот сорт, хотя и не тот же самый, очень похож на египетский сорт Хаяни (Хаяни), финик темно-красного цвета. почти черного цвета и мягкий. (Видеть: Мириам Креш (25 марта 2012 г.). «2000-летние ростки фиников в Израиле» . Еженедельный информационный бюллетень Зеленого Пророка. Архивировано из оригинала 18 мая 2012 года . Проверено 13 мая 2012 г. ).
- ^ Суссманн (1974), стр. 99 [12]–100 [13], отмечает, что Бейт-Шеан был разрешен раввином Иудой Ханасси из-за того, что Бейт-Шеан и его окрестности изначально не были заселены евреями. возвращающийся из вавилонского плена. Мозаика Рехова касается тех мест, которые имеют тот же статус, что и Бейт-Шеан, из-за их близости к Бейт-Шеану. [ 35 ] Это означает, что если местные еврейские земледельцы или садовники выращивают свои собственные продукты, или если покупатели покупают выращенные на месте продукты у других, такие фрукты и овощи разрешается есть им и другим без десятины и без каких-либо ограничений. обычно ассоциируется с продукцией седьмого года.
- ^ Вайс (2000), с. 40. Ястроу (2006), с. 1386 (св. קמפון ), объясняет этимологию этого слова, говоря, что это греческое заимствованное слово ( греч . χάμπος ), имеющее коннотацию «равнина для упражнений и развлечений». Текст: פילי דקמפון ( пиллеи декумпон ); Арамейское слово, обозначающее ворота פילי, также является греческим заимствованием: πύλη ( pillei = ворота) + ד ( de = родительный падеж ) + קמפון ( ḳumpon = ḳumpon ). Слово Кумпон используется в Мишне Келим 23:2, св קומפון . Этимологически раввин Хай Гаон объясняет его значение как «[ровное] поле, где короли развлекаются» (т.е. в присутствии своих солдат), отсюда: «Ворота в открытое поле». Маймонид , писавший аналогичным образом, говорит, что это имеет значение «стадиона, где королевские солдаты демонстрировали свою доблесть и хорошее искусство верховой езды, катаясь на лошадях, стоя на стременах». Раввин Гилель бен Элиаким из Салоник (12 век н. э.) объяснил слово קומפון в Сифрее Второзакония как означающее « ипподром на греческом языке, куда входят все люди».
- ^ Название этого места написано на арамейском языке: חקלה = поле + חיורתה = белый (Белое поле).
- ^ Это означает, что границы Бейт-Шеана и его особые законы об освобождении от десятины с продукции и т. д. применимо и к деревне Кефар-Карнос, сделав ее жителей в этом отношении гражданами Бейт-Шеана.
- ^ Суссманн (1974), с. 117 [30]. Название этого места написано на арамейском языке: פילי = ворота + ד = родительный падеж + זבלייה = разбрасыватели навоза. Это последнее слово, «разбрасыватели навоза», — то же самое слово, которое используется в Мидраше Раба (Песни Раба 1:9): «Сказал рабби Эльазар: За все мои дни ни один человек до меня не входил в Дом учения. Однажды я проснулся [от сна] и нашел тех, кто разбрасывал навоз (арамейский: זבלייה ) [на своих полях] и тех, кто косил сено [которые уже встали] . передо мной, чтобы выполнить свою работу] и т. д.».
- ^ Еврейское слово, использованное в мозаичной надписи памятника, - «нефеш» ( נפש ), и позднееврейское значение этого слова объясняется средневековым учёным и толкователем Талмуда раввином Хай Гаоном в его комментарии к Мишне ( Седер Таарот , Огелот 7:1) как означающее «погребальный памятник». Аналогично, Суссманн (1974), с. 117 [30] объясняет это же слово, говоря, что оно означает «мавзолей».
- ^ Это означает, что освобождение от десятины распространяется и на них только в том случае, если продукты выращиваются в пределах деревенских стен.
- ^ Йейвин 1955 , с. 165. То есть город, который когда-то стоял в 3 км. к востоку от нижнего восточного берега Галилейского моря , также известного как Калъат-эль-Хусн . Хотя не сохранилось никаких записей, свидетельствующих о раннем поселении Израиля в Гиппосе (Сусите) сразу после их возвращения из Вавилонии, новизна этого позднего учения состоит в том, что, хотя эта часть страны была частично заселена Израилем во время их возвращения из Вавилонии, В конце I века н.э. он был в основном населен нееврейским большинством, о чем также свидетельствует древний исторический отчет, переданный Иосифом Флавием ( «Иудейская война» , 2.18.5.), который повествует о том, как сирийцы этого места преследовали евреев во время Первая иудейско-римская война . В другом месте Иосиф Флавий ( «Древности» , xvii.xi.iv) пишет, что во времена Ирода Архелая (умер около 18 г. н.э.) Гиппос уже был греческим городом. По словам Иштори Хапарчи 2004 , с. обнаружено несоответствие 69, в Тосефте . В одном месте ( Оэлот 18:4) говорится: «Города, поглощенные Землей Израиля, такие как Сусита и соседние с ней города, [или] Ашкелон и соседние с ней города, хотя они и освобожденные от десятины и от закона о производстве седьмого года, они не подпадают под категорию [осквернения] землей язычников », но в другом месте ( Тосефта , Шевиит 4:10) говорится: « города, которые обязаны платить десятину в районе Сусситы и т. д.». В одном месте говорится, что они освобождены от уплаты, но в другом месте говорится, что они обязаны. Иштори Хапарчи ( там же ) пытается исправить несоответствие, говоря, что «Регион» (в Шевиите и «соседние города» (в Оэлоте имеют два различных галахических значения. ) ) Границы Израиля; слово «регион» (на языке шевиит ) относится к еврейским городам в районе Сусситы. В любом случае, говоря «запрещенные города», надпись Рехова требует уплаты десятины в таких местах.
- ^ Согласно Sussmann 1974 , с. 122 [35], Айн-Хура соответствует написанному с ошибкой Айн Тера ( Эйн Тера ) в Лейденской MS. Иерусалимского Талмуда и «Айн Теда» ( עין תדע ) в Римской рукописи. из Иерусалимского Талмуда, но, как и его предшественники до него (Ави-Йона и Либерман), Суссман не может предложить какой-либо предварительной идентификации этого места, за исключением того, что он говорит, что оно может быть связано с Энхаддой в Иисусе Навине 19:21. есть разрушенная деревня, носящая то же имя Айн-Хура В любом случае, на верхних Голанских высотах , ок. В 16 километрах (9,9 миль) к востоку от места слияния реки Хасбани и притоков Дан и Баниас , образующих реку Иордан. На мозаике Рехова, как указывает Суссманн, имя написано одним словом עינחרה .
- ↑ Возможно, имеется в виду разрушенная деревня с таким названием, которая раньше стояла в 2 километрах (1,2 мили) от Айн-Хуры на верхних Голанских высотах , примерно в 14 километрах (8,7 миль) к востоку от слияния рек Баниас , Дан и Хасбани . , которые образуют верховья реки Иордан. Город был известен его арабским жителям как Аюн аль-Хаджал (около 3 км (1,9 миль) к югу от Букаты ). Была также ферма с таким же названием Аль-Аюн (Аль-Уюн) ( 32 ° 43'07 "N 35 ° 40'04" E / 32,718647 ° N 35,667908 ° E ) на самой южной оконечности Голанских высот, расположен ок. 4,8 км (3,0 мили) к востоку от Галилейского моря на его южной оконечности и ок. В 1,2 км (0,75 мили) к северу от реки Ярмук . Это последнее место описано Шумахером 1888 , стр. 97–99 .
- ↑ На дальнем западном побережье под точным местом, обозначающим границу Эрец Исраэль в окрестностях Хезиба, понималась река ниже Хезиба (т. е. Нахр Мефшух , или то, что сейчас называется Нахаль Гаатон ), в соответствии с с учением в Тосефте ( Шевит 4:6): «Что такое Земля Израиля? От реки к югу от Ахзиба и т. д.». Река ( Нахр Мефшух ) показана на карте Фонда исследования Палестины , заархивированной 15 января 2023 года на Wayback Machine, выпущенной в 1878 году. По мере продвижения на восток от этого места граница расширялась на север.
- ^ Точки зрения, которой в основном придерживаются многие, в том числе Иштори Хапарчи 2004 , стр. 69 (примечание 120). Хотя упоминание о границах Акко подразумевало, что написанные здесь разводные документы должны совершаться в присутствии компетентных свидетелей, см. Вавилонский Талмуд ( Гиттин 76б ), где говорится, что всякий раз, когда раввины сопровождали своих товарищей на север, они пошёл бы с ними только до Акко, чтобы не выходить за пределы страны, захваченные вернувшимися из Вавилонии. Тем не менее, часть страны, захваченная вернувшимися из Вавилона, также обходила Акко с правой стороны и простиралась до Ахзива (Хезиба) на север, как это объясняется в Тосефте ( Оэлот 18:14): «Тот, кто идет [в северном направлении] от Акко до Хезива, с правой стороны его к востоку, путь чист с точки зрения [осквернения из] земли язычников , и он обязан уплатить десятину и урожай седьмого года, пока не станет известно [ему еще раз], что он освобожден от уплаты десятины и от управляющих законов; седьмой год, пока не станет известно [ему еще раз], что это необходимо, пока он не достигнет Хезиба». Та же Бараита цитируется в Иерусалимском Талмуде ( Швиит 16а). На карте Фонда исследования Палестины, заархивированной 14 марта 2016 года в Wayback Machine 1878 года, прибрежный город Ахзив записан там под арабским названием Эз-Зиб .
- ↑ Как свидетельствует раввин Ами в Иерусалимском Талмуде (Рим) в Демаи 2:1, когда речь идет об этих же городах между Акко и Тиром. [ 56 ]
- ↑ Текст надписи Рехова гласит: חנותה עלייתה ( Hanūtha 'aliyatha ), что буквально означает «верхний магазин». В 19 веке это место представляло собой руины под названием Хурбет Ханута , расположенные немного к северо-востоку от Эль-Баше и показанные на карте Фонда исследования Палестины, заархивированной 14 марта 2016 года на Wayback Machine, составленной лейтенантом К. Р. Кондером и Х. Х. Китченером в мае 1878 года. и описано в SWP:Мемуары . В 1938 году был построен кибуц . на древнем месте, ныне называемом Ханита , вдоль израильско-ливанской границы на севере Израиля,
- ^ Текст надписи Рехова гласит: חנותה ארעייתה ( Hanūtha arʻeitha ), что буквально означает «нижняя лавка». См. предыдущее примечание о его местоположении.
- ^ Соломон Сирилио , в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду ( Демай 2:1), опубликованном в издании Oz ve'Hadar 2010 года , стр. 17б, в котором содержится параллельный текст мозаики Рехова, говорится, что фрукты и овощи, найденные в этих регионах, запрещены до тех пор, пока с них не будет уплачена десятина, поскольку они, скорее всего, были перевезены туда погонщиками ослов, пришедшими из мест собственно Земли Израиля. . Согласно Тосефте ( Маасер Ришон 3:8), раввинский постановление запрещало вывозить необрезанные фрукты и овощи из Земли Израиля, и любые такие фрукты и овощи, вывозимые за пределы страны для продажи неевреям, считаются быть необрезанным.
- ^ На мозаике Рехова есть надпись חומת מיגדל שרושן ( стена башни Шарошан ) без слов «Кесарии». Завершение этого текста основано на слиянии мозаики Рехова с параллельным текстом, найденным в Тосефте ( Шевиит 4:11), согласно которому башня Шарошан находится в Кесарии (חומת מגדל שרשן דקיסרי). Иосиф Патрих , в «Храмы Кесарии Иродиановой» , с. 181, предполагает, что имя Шарошан на самом деле могло быть именем насмешки над ханаанской богиней и относиться к городу Кесарии или тому, что Иосиф Флавий называет «Башней Стратона» (Στράτωνος Πυργὸς). См. Иосиф Флавий (1981), « Древности », 15.9.6. Архивировано 5 января 2022 г. в Wayback Machine (стр. 331). Переписчик Лейденской MS. Иерусалимского Талмуда (из текста которого были напечатаны все современные копии Иерусалимского Талмуда), копируя свою собственную рукопись из более старой версии, имевшейся в его распоряжении, похоже, не был уверен в правильности перевода слова Шарошан или же сделал использовал искаженный текст и написал со ссылкой на то же место: חומת מגדל שיד ושינה, разделив слово Шарошан в два слова, а именно. «стена Башни Сида и Шины ».
- ^ Прибрежный город Дора, ок. В 8 км к северу от Кесарии Приморской .
- ^ Гаубе 1982 , с. 593. Текст: טרכון , обычное обозначение обширной территории к востоку от Голанских высот (Гаулонитис), включая то, что сейчас называется Лаят .
- ^ Бораас и др. (1979), с. 10. Сегодня это место представляет собой руины со своим старым тезкой, Телль-Хесбан , расположенные в 16 милях к юго-западу от Аммана, и ок. В 9 километрах (5,6 милях) к северу от Мадабы , на равнине к востоку от Мертвого моря.
- ^ Ястроу 2006 , с. 914 (sv נמרה) поясняет, что его еще называют בית נמרין , и что его современное название — Нимрин , расположен в Перее (Конец цитаты). Сегодня деревня представляет собой руины на территории современной Иордании , расположенной примерно в 12 километрах (7,5 миль) к северу от Мертвого моря и в 16 километрах (9,9 миль) к востоку от Иерихона. Деревня также упоминается Иосифом Флавием (1981), « Еврейская война» 4.7.4–5 (стр. 538), как населенная еврейскими повстанцами во время войны с Римом.
- ^ Анекдот: Имя Рехам без эпитета «Гая» упоминается в Мишне ( Гиттин 1:2). Согласно Мишне, Рекам (Петра) обозначал восточные границы Земли Израиля, но не включал Рекам . сам
- ^ Это означает, что для израильтянина, живущего в этом приграничном городе, городе недалеко от Сирии на крайнем северо-западе страны, такие фрукты следует считать происходящими из самого Израиля, а не из Сирии, поскольку эти фрукты обычно выращиваются в Израиле. надлежащим образом и доставляется в приграничные города ( Иерусалимский Талмуд , Демай 2:1, Пней Моше ; стр. 17а в издании Оз ве'Хадар 2010 года ). Пока подобные продукты еще растут в Верхней Галилее, он может есть эти плоды в течение субботнего года, но ему не разрешается собирать их обычным способом. Более того, как только эти продукты начали увядать на полях, собранные продукты того же вида должны быть выброшены из дома, то есть немедленно съедены, сожжены или брошены в море ( Маймонид ).
- ^ То есть в отношении их удаления по окончании вегетации и запрета отростков .
- ^ Информацию о нееврейском населении города в период I века нашей эры см. Иосиф Флавий (1981), «Еврейская война» (2.14.4; 3.19.1).
- ^ Освобождение Кесарии от обязательства платить десятину за продукцию, выращенную на месте, подразумевает, что Кесария изначально не была заселена теми, кто вернулся из вавилонского плена. Тем не менее, в другом месте мозаики прямо говорится, что «стена башни Шарошан», которая находится в Кесарии, была одной из границ Земли Израиля и что первоначально она была заселена израильтянами, вернувшимися из вавилонского плена. Чтобы исправить это очевидное противоречие, Эрлих (1993:70) писал, что, по его мнению, « Архелай [ sic ] получил [от Августа Цезаря] старую часть Кесарии, в то время как морской порт был изъят из его юрисдикции. Часть, отданная до Архелая [ sic ] считалась Землей Израиля, отличной от той области, которая располагалась к западу от стены нового города» (Конец цитаты).
- ^ Шахар 2000 , с. 295 [21]. Большой участок страны, включающий всю гористую местность Иудеи и Самарии и рассматриваемый как собственно Израиль, поскольку его территория традиционно была заселена евреями во времена Ездры, известная на иврите как Хар ха-Мелех (евр. הר המלך). ). Иерусалимский Талмуд ( Демай 2:1) объясняет, что в Кесарии в течение седьмого года большая часть этого сорта гиацинта была привезена туда из других регионов страны, и поскольку евреям запрещено торговать продуктами седьмого года, луковицы этой травы покупать запрещено. О Царской горе см. Мишна Швиит 9:2. Иерусалимский Талмуд ( ват. обр. 133 , л. 68 об) на трактат Демаи , гл. 2, упоминает то же самое учение, с небольшими изменениями в тексте, а именно, что бульбозин (сорт гиацинта) запрещено вывозить из Кесарии, хотя Ват. эбр. 133 Г-жа не называет его прилагательным «белый» бульбосин .
- ↑ Фактически переводится как «Гостиница колонны». Место неопознанное. Иерусалимский Талмуд ( Демай 2:1), однако, разъясняет, что во всех местах, где, если кто-то стоит за пределами Кесарии и все еще видит морские воды, это место считается находящимся в окрестностях Кесарии и имеет тот же статус, что и Кесария.
- ^ Единственное другое древнее упоминание имени «Кефар Саба» (Текст: כפר סבה ), помимо мозаики Рехова и Иерусалимского Талмуда, встречается в трудах еврейского историка Иосифа Флавия (1981), « Древности » 16.5.2. Архивировано 15 января 2023 года в Wayback Machine (стр. 343) и там же . 13.15.1. Архивировано 15 января 2023 года в Wayback Machine (стр. 286). Иосиф Флавий писал, что город Кефар-Саба был переименован в Антипатрис царем Иродом в честь его отца Антипатра. Под властью арабов его название было изменено на Рас-эль-Айн . См. Иерусалимский Талмуд , Демай 2:1 (8а). Соломон Сирилио объясняет в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду (Демай 2:1), что эти пять мест, а именно: Суварна, гостиница Табита, гостиница Амуда, Дор и Кефар-Саба, имеют тот же статус, что и Кесария, и разрешены, поскольку они не были завоеваны Израилем по возвращении из Вавилонии.
- ^ То есть в месте, первоначально заселенном иностранцами.
- ^ Заключение этого трактата, означающее «Мир!» и которое, как предполагает археолог Фанни Витто, первоначально могло быть письмом, написанным общине Рехова, в котором излагались для них законы, касающиеся сельскохозяйственной продукции и десятины, поскольку были следы идентичной надписи, сделанной чернилами на оштукатуренной стене. в синагоге, но, возможно, позже был переписан и выложен на мозаичном полу в вестибюле синагоги. Это объясняет открытие и закрытие мозаики словами «Шалом».
- ^ Анклав, населенный самаритянами. См. Иерусалимский Талмуд ( Хагига 3:4) и Вавилонский Талмуд ( Хагига 25а). Говорят, что в последующие годы они обратились в иудаизм, но снова подверглись остракизму со стороны основного иудаизма. Тем не менее, что касается десятины, они были обязаны соблюдать такие законы, хотя на самом деле они часто пренебрегали этой практикой. Сравните Тосефту ( Келим - Баба Меция 6:10), где говорится о Габе в Самарии, принадлежащей самаритянам, говоря: «Они не упомянули ни о гранатах Бадена , ни о луке-порее Джаба из Дома самаритян ( Евр. Кутхим ), за исключением того, что они отдают десятину как продукт, [который пошел] определенно без десятины».
- ^ См. Джамитовский 2004 , с. 37, который цитирует Мегилат Таанит , где утверждается, что самаритяне не позволяли им сделать это вначале, пока наконец (25-го числа лунного месяца Мерахшуван ) вернувшиеся из Вавилонии не отправились в Шомрон (позже названный Севастией) и там поселились, построили стену вокруг этого места, а позже к ним присоединились другие еврейские жители деревни, которые основали еще другие города и получили термин «привитые города» (евр. ערי נברכתא ).
- ^ Предполагается, что другие деревни (здесь без названия) не пользовались такой же снисходительностью, например, те места, которые находились в частной собственности и населены либо самаритянами, либо евреями. Их сельскохозяйственная продукция требовала отдачи десятины.
- ↑ Следует, однако, отметить, что статус самаритян постепенно изменился, и позже их стали считать неевреями. См. Шиффман (1985), с. 324.
- ^ Ашкелон упоминается в Мишне ( Гиттин 1:2). Согласно Мишне, Ашкелон обозначал южные границы Земли Израиля, но не включал сам Ашкелон.
- ^ Вместо того, чтобы писать מתעסרין [= mitʿasrīn ], переписчик написал מתאסרין [= mitāsrīn ], которые, хотя оба имеют почти одинаковое звучание, слова несут разный смысл. То, как оно написано на мозаике, не соответствует продолженному предложению, что подтверждает замысел автора. Предложение может иметь смысл только после его исправления. Суссман, главный учёный, работавший над мозаикой, указал на этот факт и даже отметил, где в Иерусалимском Талмуде ( Берахот 2:4) говорится, что издавна существует проблема с людьми, которые не могут правильно различать «алеф». "-звук и звук "айин". Часто ораторы и писатели меняют местами «алеф» ( א ) с «айин» ( ע ), что и произошло в нашем тексте. [ 18 ]
Библиография
[ редактировать ]- Абель, FM (1933). География Палестины (на французском языке). Полет. 1. Париж. OCLC 216266367 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Ахарони, Ю. , изд. (nd), «Кадес-Варни», Библейская энциклопедия , том. 7
{{citation}}
: CS1 maint: год ( ссылка ) - Ахитув, С. [на иврите] (1981). «Ливан, Галилея и Васан в топографическом списке Аменхотепа III». Эрец-Исраэль: археологические, исторические и географические исследования . 15 (Том памяти Ю. Ахарони): 129–136. JSTOR 23619427 .
- Александр, Ярденна (2017). «Хорбат Парва: Итоговый отчет» . Хадашот Археологийот – Раскопки и исследования в Израиле (HA-ESI) . 129 . Управление древностей Израиля . Архивировано из оригинала 15 января 2023 года . Проверено 15 июля 2019 г.
- Амар, З. (2000). Сельскохозяйственное производство в Земле Израиля в средние века (на иврите). Иерусалим: Институт Бен-Цви . ISBN 965-217-174-3 . OCLC 1030796215 .
- Амар, З. (2009). «Вклад арабских источников в определение видов слив в древнем Израиле». Lĕšonénu: Журнал по изучению иврита и родственных ему предметов (на иврите). 71 (1–2): 233–235. JSTOR 24327794 .
- Амар, З. (2012). «Библейская флора: новое исследование, направленное на идентификацию всех библейских растений в свете еврейских источников и научных исследований», паб. Рубен Масс, Иерусалим, 2012 г. ОСЛК 783455868
- Амар, З. (2015). Флора и фауна в учении Маймонида (на иврите). Кфар Даром. OCLC 783455868 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Эпплбаум, Шимон (1989). Иудея в эллинистические и римские времена . Лейден: Э. Дж. Брилл .
- Ауэрбах, Шломо Залман (1952). «§8». Мааданей Эрец - Швиис (на иврите) (2-е изд.). Иерусалим: Бет Мидраш Галаха – Мориа. стр. 86–104. OCLC 27935759 . , раздел 8: Законы седьмого года в пределах тех, кто вышел из Египта
- Ави-Йона, М. (1949). Историческая география Палестины (на иврите). Иерусалим: Институт Бялика. (переработанные издания, напечатанные в 1951 г. [ OCLC 187480884 ], в 1962 году [ OCLC 741065177 ], а в 1984 г. [ OCLC 55535428 ])
- Ави-Йона, М. (1976). Справочник Римской Палестины, Кедем - Монографии Института археологии [5] . Том. 2. Иерусалим: Еврейский университет Иерусалима . Архивировано из оригинала 10 января 2023 года . Проверено 12 мая 2019 г.
- Ави-Йона, М. (1979). Святая земля - от персидских до арабских завоеваний (536 г. до н.э. - 640 г. н.э.) Историческая география . Гранд-Рапидс, Мичиган. ISBN 0-8010-0010-6 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Бен Давид, Хаим (2011). Альберт И. Баумгартен; Ханан Эшель; Ранон Кацофф; Шани Цореф (ред.). Реховская надпись: формула галилеевского галахического текста? . Геттинген: Ванденхук и Рупрехт. стр. 100-1 231–240. Архивировано из оригинала 10 января. Проверено 15 июля 2019 г. - через www.academia.edu.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите ) - Бен-Гад Хакоэн, Дэвид (1998). «Южная граница Земли Израиля в таннайской литературе и Библии». Кафедра: «История Эрец-Исраэль и ее ишува» (на иврите). 88 . Яд Ицхак Бен Цви: 15–38. JSTOR 23404150 .
- Бораас, Роджер С.; Герати, Лоуренс Т. (1979). «Долгая жизнь Телля Хесбана, Иордания». Археология . 32 (1): 10–20. JSTOR 41726614 .
- Бос, Геррит [на немецком языке] ; Кяс, Фабиан (2016). «Арабская фармакогностическая литература и ее еврейские предшественники: Марван ибн Жанах (раввин Иона), Китаб аль-Талхиш». Алеф . 16 (1). Издательство Университета Индианы: 145–229. дои : 10.2979/алеф.16.1.145 . JSTOR 10.2979/алеф.16.1.145 . S2CID 171046217 .
- Браславски, Дж. [на иврите] (1942). «Аммон и Мази». Бюллетень Еврейского общества исследования Палестины . י' (א'): 26–27. JSTOR 23726216 .
- Кондер, Чехия ; Китченер, HH (1881). Обзор Западной Палестины: воспоминания о топографии, орографии, гидрографии и археологии . Том. 1. Лондон: Комитет Фонда исследования Палестины .
- Далман, Густав (2020). Надя Абдулхади-Сухтян (ред.). Работа и таможня в Палестине, том II . Том. 2 (Сельское хозяйство). Перевод Роберта Шика. Рамалла: Дар Аль Нашер. ISBN 978-9950-385-84-9 .
- Дар, Шимон (1986). Пейзаж и узор: археологические исследования Самарии, 800 г. до н.э. – 636 г. н.э. Оксфорд: ISBN БАРА 0-86054-395-1 .
- Демский, А. (1979). «Разрешенные деревни Себастии в мозаике Рехова». Израильский журнал исследований . 29 (3/4): 182–193. JSTOR 27925724 .
- Эрлих, Майкл (1993). «Границы в «Бараите границ» согласно источникам крестоносцев и мамлюков». Труды Всемирного конгресса иудаистов . 11 . Всемирный союз еврейских исследований: 67–74. JSTOR 23536271 .
- Феликс, Иегуда [на иврите] (1986). Иерусалимский Талмуд (Талмуд Йерушалми) Трактат Шевиит - критически отредактированный (на иврите). Том. Часть 2 (2-е изд.). Иерусалим: Массовое издательство Рубин. OCLC 763128279 .
- Франкель, Рафаэль (1979). « Бибра — запретная деревня на территории Тира». Израильский журнал исследований . 29 (3/4): 194–196.
- Франкель, Рафаэль; Финкельштейн, И. (1983). « Северо-западный угол Эрец-Исраэль» в Бараите «Границы Эрец-Исраэль» ». Кафедра: К истории Эрец Исраэль и ее ишува . 27 (27): 39–46. JSTOR 23398920 .
- Франкель, Рафаэль; Гетцов, Нимрод; Авиам, Мардохей; Дегани, Ави (2001). «Динамика расселения и региональное разнообразие в древней Верхней Галилее». Управление древностей Израиля . 14 .
- Фреймарк, Петер [на немецком языке] (1969), «О некоторых географических названиях в Тосефте - Трактат Шебит», в Вольфдитрихе Фишере (редактор), Festgabe for Hans Wehr (на немецком языке), Висбаден: Brill, OCLC 247182030
- Гаубе, Х. (1982). "Мальчик " . В Босворте, CE; Донзель, Э. ван; Льюис, Б.; Пеллат, Ч. (ред.). Энциклопедия ислама, том 5, главы 87–88: новое издание . Лейден: Брилл. п. 593. ИСБН 9004064710 .
- Глейхен, Эдвард , изд. (1925). Первый список имен в Палестине — опубликован для Постоянного комитета по географическим названиям Королевского географического общества . Лондон: Королевское географическое общество . OCLC 69392644 .
- Голдхор, Исаак [на иврите] (1913). Адамат Кодеш — Земля Израиля (на иврите). Том. 2. Иерусалим: Идишская литература. ОСЛК 233044063 .
- Халтрехт, Ефрем (1948). «Пи-ха-Масуба». Бюллетень Еврейского общества исследования Палестины . יד (א/ב): 43. JSTOR 23727325 . )
- ХаРеувени, Иммануил [на иврите] (1999). Лексикон Земли Израиля (на иврите). Мискаль - Книги Едиот Ахронот и Книги Чемед. стр. 662–663. ISBN 978-965-448-413-8 .
- Хильдесхаймер, Хирш (1886). Вклады в географию Палестины (на немецком языке). Берлин: Розенштейн и Хильдесхаймер. OCLC 644315705 .
- Ибн аль-Байтар (1989). Ибрагим Бен Мрад (ред.). Тафсир Китаб Диаскуридус (на арабском языке). Бейрут: Дар аль-Гарб аль-Ислами. OCLC 957197903 .
- Иштори Хапарчи (2004). Авраам Йосеф Хавацелет (ред.). Сефер Кафтор Вефера (на иврите). Том. 1 (глава 5). Иерусалим: Бет ха-мидраш ла-галаха ба-хитяшвут. ОСЛК 32307172 .
- Иштори Хапарчи (2007). Авраам Йосеф Хавацелет (ред.). Сефер Кафтор Вефера (на иврите). Том. 2 (глава 11) (3-е изд.). Иерусалим: Бет ха-мидраш ла-галаха ба-хитяшвут. ОСЛК 32307172 .
- Жамитовский, Ицхак (2004). Изменения и развитие самаритянского поселения на Земле Израиля в эллинистически-римский период (на иврите). Рамат-Ган: Университет Бар-Илан (Диссертация).
- Ястроу, М. , изд. (2006), Словарь таргумим, Талмуда Бабли и Йерушалми и мидрашей литературы , Пибоди, Массачусетс: Hendrickson Publishers, OCLC 614562238
- Иосиф Флавий (1926). Древности , Классическая библиотека Леба , изд. Х.Ст.Дж. Теккерей , Хайнеманн: Лондон
- Джозефус (1981). Иосиф Флавий Полное собрание сочинений . Перевод Уильяма Уистона . Гранд-Рапидс, Мичиган: Публикации Крегеля. ISBN 0-8254-2951-Х .
- Капах, Эльад (2007). Идентификация растений Мишны согласно комментарию раввина Натана к Мишне (на иврите). Рамат-Ган: Университет Бар-Илан .
- Кляйн, С. (1925). Еврейская Трансиордания: со времен Второго Храма до последнего века Средневековья (на иврите). Вена: Менора.
- Кляйн, С. (1928). Палестины» пограничный указатель (на немецком языке) « Таннайский .
- Кляйн, С. (1939). Сефер ха-Ишув (Книга ишува) (на иврите). Том. 2. Иерусалим: Институт Бялика . OCLC 18115508 .
- Хориспил, Ниссим (1983). Мешок с растениями (Полезные растения Израиля) (Ялкут ха-цемахим) (на иврите). Том. 1 (А.-Г.). Иерусалим: Cana Publishing House Ltd. OCLC 959573975 .
- Лепински, Надав (nd). «Скажи Мареше». В Бен-Йосефе, Сефи (ред.). Путеводитель по Израилю - Иудея (Полезная энциклопедия для познания страны) (на иврите). Том. 9. Иерусалим: Издательство «Кетер» при Министерстве обороны Израиля. OCLC 745203905 .
{{cite book}}
: CS1 maint: год ( ссылка ) - Левин, Дэвид (2010). «Раввин Иуда-Патриарх и границы палестинских городов: литературно-историческое исследование». Кафедра: «История Эрец-Исраэль и ее ишува» (на иврите). 138 . Иерусалим: Яд Ицхак Бен Цви: 7–42. JSTOR 23408403 .
- Либерман, С. (1976). «Галахическая надпись из долины Бет-Шеан». Тарби (на иврите). 45 (1–2): 54–63. JSTOR 23594475 .
- Лёв, И. (1924–1934). Флора евреев (на немецком языке). Том 2, 4. Вена: Р. Левит.
- Лурия, Б.Ц. (1964). «Аспекты Галилейского моря и расположение Сусситы и Гамлы». Бейт Микра (на иврите). 8 (1/2): 64–83. JSTOR 23499655 .
- Маймонид (1963–1967). Мишна с комментарием Маймонида (на иврите). Том. 1–3. Перевод Йосефа Кафиха . Иерусалим: Моссад Харав Кук . OCLC 183905585 .
- Маймонид (1974). Сефер Мишне Тора - Ха-Яд ха-Хазака (Свод еврейских законов Маймонида) (на иврите). Том. 1–7. Иерусалим: Пер ха-Тора.
- Марцелл, Р.П. Генри (1837). Богословие божественных писаний (на латыни). Париж: Бюро церковной библиотеки. OCLC 1100342776 . , св Рооб
- Мазар, А. (1999). «Раскопки в Тель-Рехове 1997–1998 годов: предварительный отчет» . Израильский журнал исследований . 49 : 1–42. Архивировано из оригинала 15 января 2023 года . Проверено 15 июля 2019 г.
- Мишна (1977). Мишна . Перевод Герберта Дэнби (12-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 0-19-815402-Х .
- Мукаддаси (1886 г.). Гай Ле Стрэндж (ред.). Описание Сирии, включая Палестину . Лондон: Александр П. Ватт от Комитета Фонда исследования Палестины. ОСЛК 1004386 .
- Натан бен Авраам (1955), «Перуш Шиша Сидрей Мишна - комментарий к шести порядкам Мишны», в Sachs, Мордехай Иегуда Лейб (ред.), Шесть порядков Мишны: с комментариями Ришоним (в Иврит), Иерусалим: Эль ха-Мекорот, OCLC 233403923
- Нойбауэр, А. (1868). География Талмуда (на французском языке). Париж: Мишель Леви Фрер.
- Нойснер, Джейкоб ; Сарасан, Ричард С., ред. (1986). Тосефта — в переводе с иврита . Том. 1 (Первый дивизион, Зераим – Орден Земледелия). Хобокен, Нью-Джерси: Издательство Ктав. ISBN 9780870686931 . ОСЛК 2874998 .
- Ономастикон (1971), «Руб (запись № 766)», Ономастикон Евсевия Памфили: по сравнению с версией Иеронима и с аннотациями (PDF) , перевод К. Умхау Вольфа, стр. Раздел R. Пятикнижие (оцифровано в 2006 г.)
- Палмер, Э.Х. (1881). Исследование Западной Палестины: списки имен на арабском и английском языках, собранные во время исследования лейтенантами Кондером и Китченером, RE Транслитерировано и объяснено Э. Х. Палмером . Комитет Фонда исследования Палестины .
- Песикта де-Рав Кахана (1949). Саломон Бубер (ред.). (Песиката Дерав Кахана) (на иврите). Нью-Йорк.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Пресс, И. (1932). «Рекем». Тарби (на иврите). 3 (3): 328–336. JSTOR 23577173 .
- Словарь колледжа Random House Webster (1992), «дыня», Словарь колледжа Random House Webster , Нью-Йорк: Random House, Inc. , стр. 845, ISBN 0-679-41420-7
- Сафрай, З. (1977). «Примечания на полях к надписи Рехова». Сион: Историческое общество Израиля (на иврите). 42 (1/2): 1–23. JSTOR 23555803 .
- Шиффман, Л.Х. (1985). «Самаритяне в Таннаитской Галахе». Еврейский ежеквартальный обзор . 75 (4): 323–350. дои : 10.2307/1454401 . JSTOR 1454401 .
- Шумахер, Г. (1888). Яулан: исследование проведено Немецким обществом исследования Святой Земли . Лондон: Ричард Бентли и сын. OCLC 1142389290 .
- Шварц, Джозеф (1969). Описательная география и краткий исторический очерк Палестины . Перевод Исаака Лизера. Нью-Йорк: Хермон Пресс. OCLC 255586852 . (перепечатано А. Хартом: Филадельфия, 1850 г.)
- Шахар, Юваль (2000). «Хар Хамелех — новое решение старой загадки». Сион (на иврите). 65 (3): 275–306. JSTOR 23564253 .
- Смит, Дж. Пейн (1903). Краткий сирийский словарь (на сирийском языке). Оксфорд: Оксфордский университет.
- Суссманн, Джейкоб [на иврите] (1974). «Галахическая надпись из долины Бет-Шан». Тарби (Академический журнал) (на иврите). 43 (1/4). Иерусалим: Институт иудаики Манделя: 88–158. JSTOR 23593799 .
- Суссманн, Джейкоб [на иврите] (1975). «Надпись в синагоге Рехова». Кадмониот: Журнал древностей Эрец-Исраэль и библейских земель (на иврите). 4 (32): 123–128. JSTOR 23671631 . ( Джейкоб Суссманн )
- Суссманн, Джейкоб [на иврите] (1976). «Границы Эрец-Исраэль». Тарби (Академический журнал) (на иврите). 45 (3/4). Иерусалим: Институт иудаики Манделя. JSTOR 23594784 . ( Джейкоб Суссманн )
- Тосефта (1970). М. С. Цукермандель (ред.). Тосефта - На основе Эрфутского и Венского кодексов (на иврите). Иерусалим: Книги Варманна. OCLC 13717538 . (впервые напечатано в Берлине, 1899 г.)
- Цафрир, Ю. ; Ферстер, Гидеон (1997). «Урбанизм в Скифополисе-Бет-Шеане в четвертом-седьмом веках». Документы Думбартон-Окса . 51 . Думбартон-Оукс, попечители Гарвардского университета: 85–146. дои : 10.2307/1291763 . JSTOR 1291763 .
- Урман, Дэн; Флешер, Пол ВМ (1998). Древние синагоги: исторический анализ и археологические открытия . Том. 1–2. Лейден: Брилл. ISBN 9004102426 . Том. 2: ISBN 9004102434 (два тома)
- Вильней, З. (1954). «Определение талмудических топонимов». Еврейский ежеквартальный обзор . 45 (2). Издательство Пенсильванского университета: 130–140. дои : 10.2307/1452901 . JSTOR 1452901 .
- Витто, Фанни (1974). «Древняя синагога в Рехове». Журнал Атикот Департамента древностей Израиля (на иврите). 7 : 100–104. JSTOR 23456548 .
- Витто, Фанни (1975). «Синагога в Рехове». Кадмониот: Журнал древностей Эрец-Исраэль и библейских земель (на иврите). 4 (32): 119–123. JSTOR 23671630 .
- Витто, Фанни (2015). «Настенные росписи синагоги Рехова: отчет об их открытии» (PDF) . Управление древностей Израиля . Музей Израиля , Иерусалим (IMSA 7) . Проверено 16 июля 2019 г.
- Вайс, Зеев (2000). «Новый взгляд на надпись Рехова: определение« ворот Кампона »в Бет-Шеан». Тарби (на иврите). 70 (1). Институт иудаики Манделя: 35–50. JSTOR 23601245 .
- Уилсон, Джон Фрэнсис (2004). Кесария Филипповая: затерянный город Пана Лондон: ИБ Таурис.
- Йейвин, С. (1955). «Археология в Израиле (ноябрь 1951 г. - январь 1953 г.)». Американский журнал археологии . 59 (2). Археологический институт Америки: 163–167. дои : 10.2307/501108 . JSTOR 501108 . S2CID 163308052 .
- Ицхаки, Арье [на иврите] (1980). «Хурват Парва - Синагога Рехова». Путеводитель по Израилю - Иерусалим (Полезная энциклопедия для познания страны) (на иврите). Том. 8. Иерусалим: Издательство «Кетер» при Министерстве обороны Израиля. OCLC 745203905 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Либерман, Саул (1976). «Записка к Тарбизу XLV, стр. 61», Тарбиз 45, стр. 331 (иврит)
- Суссманн, Джейкоб (1982). «Надпись в синагоге в Рехове», в: « Раскрытые древние синагоги» , изд. Ли И. Левин, Иерусалим / Детройт, стр. 146–53.
- Витто, Фанни (1981). «Византийская синагога в долине Бет-Шин», в: Храмы и высоты в библейские времена , изд. Авраам Биран, Иерусалим, стр. 164–67.
- Витто, Фанни (1981). «Еврейские деревни вокруг Бет-Шана в римский и византийский периоды», Бюллетень Англо-израильского археологического общества 1, стр. 11–14.
- Витто, Фанни (1995). «Внутреннее убранство палестинских церквей и синагог», Byzantinische Forschungen 21, изд. А.М. Хаккерт и В.Е. Каеги-младший, Амстердам, стр. 283–300
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Описание археологического памятника в Тель-Фарване
- Фонд исследования Палестины - Ежеквартальный отчет за 1894 год - Историческая география
- Карта Святой Земли / построена CWM Ван де Вельде ; 2-е издание, 1865 г.
- Меир Бар-Илан, «Какова была цель Таннаимов при описании границ Земли Израиля?», Теуда , 7 (1988–1991), стр. 95–110 (иврит). Аннотация. Архивировано 2 июня 2021 г. в Wayback Machine.
- Надписи IV века
- Археологические открытия 1973 года.
- Археологические открытия в Израиле
- Бейт-Шеан
- Израильская мозаика
- Археология Израиля
- Евреи и иудаизм в Византийской империи
- Еврейские тексты
- Византийские мозаики
- Иудейские надписи
- Коллекции Музея Израиля
- Древняя еврейская история
- Мозаика
- Еврейские аграрные законы
- Древние еврейские тексты
- Законы Земли Израиля в иудаизме
- Израильские и еврейские археологические артефакты