Лиези
Лиези | |||
---|---|---|---|
китайский | Лиези | ||
Буквальный смысл | «[Сочинения] Мастера лжи» | ||
|
Часть серии о |
даосизм |
---|
Лиецзы текст , ( китайский : 列子 ; Уэйд-Джайлс : Лие-цзы ) — даосский приписываемый Ли Юкоу , ок. V века до н. э «Сто школ мысли» Философ Ли существовали . Хотя ссылки на « Льецзы» в III и II веках до нашей эры, ряд китайских и западных ученых считают, что содержание текущего текста было составлено Чжан Чжаном примерно в IV веке нашей эры.
Текстовая история
[ редактировать ]Первые две ссылки на книгу Лиецзы относятся к бывшей династии Хань . Редактор Лю Сян отмечает, что он устранил повторы в Лиецзы и разделил его на восемь глав ( пиан 篇 ). В разделе библиографии Книги Хань ( 藝文志 ) говорится, что она состоит из восьми глав ( 篇 ), и делается вывод, что, поскольку Чжуанцзы цитирует Лиецзы, он, должно быть, жил до Чжуанцзы . существует исторический разрыв в три столетия До следующего свидетельства о Лиецзы : о династии Цзинь комментария Чжан Чжаня 張湛 (ок. 370 г. н. э.) . В предисловии Чжана утверждается, что его копия Лиези была передана от его деда. Все полученные тексты Лиецзы основаны на версии Чжана, которая разделена на восемь глав ( цзюань 巻 ).
Во время правления императора Тан Сюаньцзуна « Лиецзы » был признан даосской классикой, завершая трилогию с более известными Дао Дэ Цзин и Чжуанцзы . Он был почетно назван « Чунсюй чжэньцзин» ( 沖虛真經 ; «Настоящая классика простоты и пустоты»). ", то есть Классика Совершенной Пустоты ). Эта «Простота и пустота» — Винг-цит Чана перевод ; chongxu (буквально «парить/молодой/просто пустой/небо/скромный») обычно означает «парить ввысь, подниматься высоко; беззаботный, не обремененный амбициями». Во время более позднего правления императора Чжэньцзуна из Сун , Лиецзы был далее почитаем как Чунсю чжидэ чжэньцзин ( 沖虛至德真經 ; «Настоящая классика простоты, пустоты и совершенной добродетели»).
Содержание
[ редактировать ]Восемь глав Лиези показаны ниже (с переводами названий, адаптированными из Graham 1960).
Глава | китайский | Пиньинь | Перевод |
1 | Тяньруй | Тянь Руй | Дары Небес |
2 | Желтый Император | Хуан Ди | Желтый Император |
3 | Король Му Чжоу | Чжоу Му Ван | Король Му Чжоу |
4 | Чжунни | Чжун Ни | Конфуций |
5 | Тан спросил | Тан Вэнь | Вопросы Тана |
6 | сила | Ли Мин | Стремление и судьба |
7 | Ян Чжу | Ян Чжу | Ян Чжу |
8 | Талисман | Шуо Фу | Объяснение союзов |
Большинство глав Лиецзы названы в честь известных деятелей китайской мифологии и истории. Либо мудрые правители, такие как Желтый император (предположительно годы правления 2698?–2599? до н.э.), король Тан из Шана (годы правления 1617?–1588? до н.э.) и король Чжоу Му (годы правления 1023?–983? до н.э.); или такие философы, как Конфуций (551–479 до н.э.) и Ян Чжу (около 350 г. до н.э.).
«Льецзы » обычно считается наиболее практичным из основных даосских произведений по сравнению с поэтическим повествованием Лао-цзы и философскими сочинениями Чжуанцзы. Хотя Лиези не публиковался широко на Западе, некоторые отрывки хорошо известны. Например, Гэнсанцзы дает такое описание даосского чистого опыта: [1]
Мое тело находится в согласии с моим разумом, мой разум с моими энергиями, мои энергии с моим духом, мой дух с Ничто. Всякий раз, когда малейшая существующая вещь или самый слабый звук затрагивают меня, далеко ли это за восемью границами или близко между моими бровями и ресницами, я обязан это знать. Однако я не знаю, воспринял ли я его семью отверстиями в своей голове и четырех конечностях или познал его через сердце, живот и внутренние органы. Это просто самопознание. [2]
Сравните высказывание Чжуанцзы : «Совершенный человек использует свой разум как зеркало: ни к чему не стремясь, ничего не приветствуя, отвечая, но не накапливая. Поэтому он может побеждать вещи и не причинять себе вреда». [3]
Подлинность
[ редактировать ]Ученые Лиецзы уже давно признали, что многие отрывки из него разделяют другие доханьские тексты, такие как Чжуанцзы , Даодэцзин и Люши Чуньцю . Барретт говорит, что мнения «разделились относительно того, является ли это древним произведением с более поздними вставками или подделкой, созданной на основе древних источников». [4] С одной стороны, Лиези могло содержать ядро ок. Подлинные сочинения Ли Юкоу, 400 г. до н.э.; с другой стороны, это может быть c. Сборник 400 г. н.э., созданный Чжан Чжаном.
Liezi больше всего похож на Zhuangzi . У них много общих персонажей и историй; Грэм перечисляет шестнадцать полных серий, а также отрывки из других. [5] « Чжуанцзы» также упоминает Лиецзы в четырех главах и Ли Юкоу в трех, например, знаменитый отрывок о способности Лиецзы оседлать ветер и летать в главе 1. [6]
Последние две главы имеют разнородное содержание, которое отличается от даосизма в других частях книги. В главе 7 описывается философия янизма «Ян Чжу» (Янцзы), печально известная критикой Мэн-цзы за то, что он «верил в то, что «каждый сам за себя». Если бы он мог помочь всему миру, выдернув хоть один волос, он бы этого не сделал». [7] Чжан Чжань предполагает, что эта глава, посвященная потаканию физическим и временным удовольствиям, относится к ранним годам Ли Юкоу в янизме, до того, как он стал даосом. Известный ученый китайской философии Вин-Цит Чан называет главу «Ян Чжу» «негативным даосизмом» в отличие от даосизма Лао-цзы, Чжуанцзы и Хуайнаньцзы, которые «все были позитивными, поскольку каждое представляет собой что-то новое». [8] Глава 8, «Объяснение союзов», в основном взята из других ранних источников, не только из даосских, но и конфуцианских и мохистских текстов, двух философских учений, которые противостояли философскому даосизму, изложенному в этой книге.
А.С. Грэм , почетный профессор Школы восточных и африканских исследований , осветил происхождение текста. После перевода Лиези в 1960 году, который Барретт, несомненно, называет «лучшим переводом на западный язык на сегодняшний день», [9] Грэм лингвистически проанализировал внутренние свидетельства и текстовые параллели. [10] Он обнаружил множество случаев, когда Лиези явно второстепенен по отношению к другим текстам, но ни одного случая, когда он является основным источником отрывка. В предисловии к исправленному переводу Лиези объясняется значительное изменение его отношения.
Хотя в 1960 году большинство ученых в Китае уже признавали позднюю дату [Льецзы] , большинство жителей Запада все еще не были склонны подвергать сомнению его древность. Мои собственные текстологические исследования, еще не завершенные, когда этот перевод впервые появился, подтвердили китайскую датировку, которая к настоящему времени преобладает и на Западе. … Один результат текстуального исследования стал для меня неожиданностью. В настоящей книге гедонистическая глава «Ян [Чжу]» описывается как «настолько непохожая на остальную часть [ Льецзы ], что она, должно быть, написана другим автором… Мысль, конечно, очень отличается, и в ней действительно видны признаки редактирования и интерполяции со стороны автора». Даосский автор… Но хотя внимательное изучение обычно выявляет заметные различия в стиле между основной частью книги и отрывками, заимствованными из более ранних источников, я не смог найти ничего, что отличало бы гедонистическую главу от остальных. [11]
Из-за случайных текстовых недоразумений Лиези в комментариях Чжан Чжана Грэм заключает, что «руководящая рука», вероятно, принадлежала отцу или дедушке Чжана, что означало бы ок. 300 г. н.э.
Предположения о буддийском влиянии в главах 3 и 6 Лиези потенциально являются подтверждающим свидетельством поздней даты составления; см. буддизм в Китае . «Король Чжоу Му» рассматривает чувственное восприятие как иллюзию; «Старания и судьба» придерживаются фаталистического (если не кармического) взгляда на судьбу, что противоречит традиционной даосской концепции Увэй .
Влияние
[ редактировать ]Лиецзы известен как один из трех наиболее важных текстов даосизма, наряду с Дао Дэ Цзин и Чжуанцзы . [12] Вне даосизма бицзи рассказ в жанре «И Цзянь Чжи» Хун Мая характер И Цзяня, современника древнего мифического императора Юя заимствовал у Лиецзы . [13]
Переводы
[ редактировать ]меньше, Английских переводов Лиези чем других даосских текстов. Первые были частичными версиями; Лайонел Джайлз (1912) перевел главы 1–6 и 8, а Антон Форк (1912) перевел главу 7 («Ян Чжу»). Как упоминалось выше, А.С. Грэм (1960, 1990) написал окончательный научный перевод. Недавнее исполнение Лиези представляет собой творческий перевод Евы Вонг (2001). В 2005 году Библиотека китайской классики опубликовала перевод Лян Сяопэна.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ ( Гэнсанцзы ; ср. Чжуанцзы , глава 23)
- ^ (глава 4, тр. Грэм 1990: 77–78)
- ^ Глава. 7, тр. Ватсон [1]
- ^ Барретт 1993 , с. 298
- ^ Грэм 1990 , с. 12
- ^ ( см. Ватсон )
- ^ (гл. 7А, тр. Мюллер )
- ^ Чан 1963 , с. 309
- ^ Барретт 1993 , с. 307
- ^ Грэм 1961 [ необходимы страницы ]
- ^ Грэм 1990 , с. xiii
- ^ Идема и Хафт 1997 , с. 90
- ^ Идема и Хафт 1997 , с. 162
Ссылки
[ редактировать ]- Барретт, Техас (1993). «Лие-цзы 列子 ». В Loewe, Майкл (ред.). Ранние китайские тексты: Библиографический справочник . Беркли: Общество изучения раннего Китая. стр. 298–308. ISBN 1-55729-043-1 .
- Чан, Винг-Цит (1963). Справочник по китайской философии . Принстон, Нью-Хэмпшир: Издательство Принстонского университета. ISBN 0-691-01964-9 .
- Даосское учение из книги Ли-Цзы . Перевод Джайлза, Лайонела. Лондон: Мудрость Востока. 1912.
- «Глава 7». Сад наслаждений Ян Чу . Перевод Форке, Антон. Лондон: Мудрость Востока. 1912.
- Грэм, AC (1961). «Дата и состав Лихция ». Большая Азия . 8 : 139–198.
- Книга Ли-цзы: Классика Дао . Перевод Грэма, AC Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. 1990 [1960]. ISBN 0-231-07237-6 .
- Идема, WL; Хафт, Л. (1997). Путеводитель по китайской литературе . Анн-Арбор: Центр китайских исследований Мичиганского университета.
- Трактат о совершенной пустоте (на французском языке). Перевод Лафита, Дж. Дж. Париж: Альбин Мишель. 1997. ISBN 2-226-09426-1 .
- Лие-Цзы: даосское руководство по практической жизни . Перевод Вонга, Ева. Бостон: Шамбала. 2001. ISBN 1-57062-899-8 .
- Лиези . Библиотека китайской классики. Перевод Ляна, Сяопэна. Пекин: Книжная компания Чжунхуа. 2005. ISBN 7-101-04273-2 . /К-1816
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Лиези , Даосский культурно-информационный центр
- Лие Цзы , Обзор мировых религий
- Ле-Цзы , Древние достопримечательности
- Перевод Джайлза доступен на archive.org.
- Сад наслаждений Ян Чу , перевод Форка, Интернет-архив священных текстов
- Liezi 列子 , Проект китайского текста (на китайском языке)
- Лиези (на китайском языке из Project Gutenberg )
- Глава 7 Лиези , Ян Чу из Dalriada Books (на английском языке)
- Liezi 《列子》 Китайский текст с английской лексикой.
- «Льези» . Интернет-энциклопедия философии .
- Аудиокнига «Книга Лие-Цзы», являющаяся общественным достоянием, на LibriVox