История публикации «Приключений Тинтина»

«Приключения Тинтина» , Серия комиксов созданная бельгийским художником-карикатуристом Эрже , имеет в истории публикации 24 альбома , включая одно незаконченное приключение. Каждая история, кроме последней, была предварительно опубликована в газете или журнале, а затем опубликована в виде альбома. Первое приключение в серии, «Тинтин в Стране Советов» , было начато 10 января 1929 года в Le Petit Vingtième , еженедельном молодежном приложении католической , националистической и консервативной бельгийской ежедневной газеты Le Vingtième Siècle . Именно в этом же периодическом издании все рассказы, написанные до Второй мировой войны публиковались , пока выпуск «Тинтина в стране черного золота» не был прекращен после вторжения в Бельгию в мае 1940 года.
Серия возобновилась в сентябре следующего года в газете Le Soir , тираж которой почти в двадцать раз превышал тираж Le Petit Vingtième за время немецкой оккупации Бельгии . После освобождения страны Эрже на некоторое время запретили публиковаться, прежде чем он наконец возобновил свою деятельность в новом периодическом издании, журнале «Тинтин », созданном Раймоном Лебланом , первый номер которого вышел в сентябре 1946 года. До его смерти в 1983 году все рассказы карикатуриста появилась в этом периодическом издании. Le Vingtième Siècle также опубликовал первые три приключения в виде альбома, прежде чем Эрже подписал эксклюзивный контракт с Кастерманом. Первоначально черно-белые альбомы печатались непосредственно в цвете, начиная с 1942 года, что повлекло за собой длительную переработку первых рассказов, чтобы адаптировать их к новому стандартному формату из 62 цветных пластин.
Различные приключения также были опубликованы в газетах и журналах по всему миру. Серия была впервые опубликована во Франции в еженедельнике Cœurs Vaillants , затем в Швейцарии в L'Echo illustré , а португальская газета O Papagaio предложила Тинтину свой первый перевод в 1936 году. В 1940 году герой Эрже дебютировал в нидерландскоязычной прессе Бельгии. , прежде чем он получил широкое распространение и международный успех, начиная с 1950-х годов. Это был также период, когда были выпущены первые альбомы на иностранных языках, которые к 2010-м годам получили более 100 переводов, включая многие диалекты и региональные языки.
По мере того как « Приключения Тинтина» публикуются в периодических изданиях по всему миру, они претерпевают некоторые изменения, как по коммерческим, так и по редакционным причинам. Оригинальные тексты и рисунки автора иногда адаптируются без его согласия. Точно так же зарубежные издатели сериала заставляют автора вносить многочисленные изменения, как для исправления своего произведения, так и для соблюдения цензуры .
Оригинальные публикации
[ редактировать ]Создание сериала в Le Petit Vingtième
[ редактировать ]
Эрже присоединился к отделу подписки Le Vingtième Siècle , консервативной католической ежедневной газеты, которой руководил Норберт Валлез . [ а 1 ] [ б 1 ] , работал фотожурналистом и карикатуристом в сентябре 1925 года, где с августа 1927 года, после окончания военной службы . [ а 2 ] [ б 2 ] Его работа заключалась в основном в иллюстрировании рассказов, публикуемых в ежедневных газетах или в их литературных приложениях, а также в продолжении работы в других периодических изданиях, таких как Le Boy-Scout belge , в которых он публиковал «Les Aventures de Totor», «CP des Hannetons» и «Les Aventures de Totor», «CP des Hannetons» . [ а 3 ] [ б 3 ] и Le Sifflet , католический сатирический воскресный еженедельник. [ а 4 ]
В 1928 году Норберт Валлес назначил его руководителем Le Petit Vingtième , еженедельного молодежного приложения, первый номер которого вышел 1 ноября. [ а 5 ] Именно в этом периодическом издании «Tintin au pays des Councils» — первый эпизод « Приключений Тинтина» . 10 января 1929 года появился [ а 4 ]
Рассказ публиковался до 8 мая 1930 года. [ б 4 ] [ б 5 ] с двумя пластинками, публикуемыми каждый четверг на развороте, всего 69 серий. [ а 4 ] Специальный рождественский выпуск от 25 декабря 1929 года включает в себя несколько особенностей. В нем было вдвое больше страниц и впервые обложка была разработана Эрже. Там также находились три пластинки с описаниями приключений Тинтина вместо двух, [ примечание 1 ] два из них были напечатаны двухцветной печатью, за исключением приключений, опубликованных во время Второй мировой войны . [ а 6 ]
С самого первого рассказа Эрже и его команда стремились завоевать лояльность своих читателей, смешивая вымысел и реальность. [ примечание 2 ] Они включили фиктивные интервью с Тинтином на страницы Le Petit Vingtième или опубликовали фальшивое письмо с угрозами из Гепеу с требованием прекратить деятельность репортера в СССР . [ а 6 ] Эта инновационная и интерактивная практика представляет большой коммерческий интерес, как отмечает Жоффруа Курснер: «Ведение диалога, даже игра с читателями, для укрепления лояльности и увеличения числа читателей и, прежде всего, смешивание вымысла и реальности, несомненно, является гениальным методом». ". [ а 6 ] Один из авторов Le Vingtième Siècle , Шарль Лесн, предложил аббату Валлесу инсценировать возвращение Тинтена в Бельгию так, как если бы его приключения имели место. [ б 6 ] [ а 6 ] Событие, широко освещавшееся в газетах за несколько дней до него, состоялось 8 мая 1930 года на брюссельском вокзале Гар - дю-Нор и собрало большое количество людей. На роль Тинтина был выбран юный Люсьен Пеперманс, 15-летний скаут. Была произнесена приветственная речь, за которой последовал венок из цветов и раздача сладостей, а фальшивый Тинтин раздал автографы . [ а 7 ] [ б 7 ]
Норберт Валлес также решил объединить пластинки из «Тинтина в Стране Советов» в альбом , «интуиция, [которая] ни в коем случае не была очевидной, особенно для издателя прессы», по словам Бенуа Петерса . [ б 7 ] Альбом, который планировалось провести в Брюсселе в конце июня 1930 года, вышел только в сентябре следующего года и имел огромный успех. Десять тысяч проданных экземпляров свидетельствуют о значительном успехе операции во франкоязычной Бельгии. Первым подписчикам было предоставлено нумерованное издание в 500 экземпляров, каждый из которых был подписан Тинтин и Сноуи . Эрже подписал молодого репортера, а Жермен Кикенс, секретарь и будущая жена аббата Валлеса, подписала его верную спутницу. [ б 7 ]
Первый успех и подпись в Casterman
[ редактировать ]22 мая 1930 года на первой полосе Le Petit Vingtième были изображены Тинтин и Сноуи, размышляющие о своем будущем пункте назначения перед огромным глобусом . На центральном развороте, иллюстрированном Эрже, изображены два героя, удобно расположившиеся в своем доме, а Тинтин даже одет в халат и тапочки. [ а 8 ] Новое приключение «Тинтин в Конго » наконец началось 5 июня 1930 года и продлилось до 18 июня 1931 года. [ а 8 ] Пагинация приложения увеличилась и пополнилась новыми историями, такими как приколы Quick и Flupke . С мая 1931 года читателям больше не нужно было покупать ежедневную газету, чтобы читать приложение по четвергам: подписка Le Petit Vingtième , ранее предназначавшаяся для школ и патронатов , была распространена на частных лиц. Как и в случае с Тинтин в Стране Советов , возвращение Тинтина и Сноуи из Конго организовано Le Vingtième Siècle и празднуется на Северном вокзале Брюсселя 9 июля. [ а 8 ] Мероприятие сопровождалось коммерческой операцией: уже готовый альбом был выставлен на продажу на месте вместе с произведением конголезского искусства. [ б 8 ]
- Празднование возвращения Тинтина и Сноуи из Конго, 9 июля 1931 года.
-
Толпа собралась, чтобы поприветствовать героев.
-
Тинтина и Сноуи приветствовали Квик и Флупке.
-
Изображение ликующей толпы.
«Приключения Тинтина, репортера в Чикаго» («Приключения Тинтина, репортера, в Чикаго») начались 3 сентября 1931 года и стали «Приключениями Тинтина, репортера в Америке » («Приключения Тинтина, репортера, в Америке») на 10 декабря следующего года, чьи пластинки были собраны в альбом под названием Tintin en Amérique (Тинтин в Америке), когда публикация закончилась в октябре. 20, 1932. [ а 9 ]

В апреле 1932 года Шарль Лесн, бывший коллега Le Vingtième Siècle , ставший соратником директора Casterman Editions в Турне , обратился к Эрже с предложением проиллюстрировать обложки книг для издательства. [ б 9 ] В конце 1933 года Шарль Лесн предложил Кастерману заменить Le Vingtième Siècle в печати его будущих альбомов. [ б 10 ] Переговоры были особенно трудными с Норбертом Валлезом , который считал себя своего рода соавтором «Приключений Тинтина » и намеревался сохранить за собой свою долю в следующих трех альбомах. [ б 11 ] По условиям контракта с Эрже аббат отвечал за печать альбомов, а артист отвечал за продажи, а прибыль делилась между ними поровну. Норберт Валлес, тем временем исключенный из редакционной коллегии еженедельника, наконец сдался. [ б 11 ] В марте 1934 года между Эрже и Кастерманом был подписан контракт, согласно которому Кастерман стал новым издателем сериала. По условиям соглашения гонорары составляли 15%: за каждую проданную копию художник получал три бельгийских франка , при продаже 10 000 копий и более уменьшался до двух франков. [ б 11 ] Это соглашение сыграло решающую роль в завоевании французского рынка. [ б 10 ] [ б 12 ] где Тинтин публиковался в католическом еженедельнике Cœurs Vaillants с 1930 года. [ а 10 ]
Les Cigares du Pharaon , опубликованные в Le Petit Vingtième с 8 декабря 1932 года по 8 февраля 1934 года под названием Les Aventures de Tintin en Orient , [ б 10 ] был первым альбомом, опубликованным Кастерманом в ноябре 1934 года. [ б 13 ] Всего приключение состоит из 124 пластинок, что является рекордом для серии. [ б 10 ] Его публикация сопровождалась интерактивной игрой в виде колонки под названием «Notre grande enquête: le mystère Tintin», предлагающей читателям высказать свою точку зрения по этому делу. Le Petit Vingtième Редакция черпала вдохновение из детективных романов Эллери Куин , бросающих вызов читателю. Операция прошла успешно, от читателей посыпались письма. [ б 14 ]
Конец 1930-х годов
[ редактировать ]
9 августа 1934 года Le Petit Vingtième начал публикацию книги Aventures de Tintin en Extrême-Orient , которая закончилась 17 октября 1935 года и стала Le Lotus bleu , когда была опубликована в виде альбома в октябре 1936 года. Этот альбом включает ограниченный тираж в 6000 экземпляров. пять цветных внетекстовых иллюстраций. [ 1 ] Как и в случае с предыдущим приключением, создается список рассылки читателей-детективов, и в четвертый раз инсценируется возвращение Тинтина, на этот раз в Королевском цирке в Брюсселе. [ а 11 ]
Следующие рассказы были опубликованы в одной и той же газете: сначала L'Oreille cassée (с 5 декабря 1935 г. по 25 февраля 1937 г.) и L'Île Noire (с 15 апреля 1937 г. по 16 июня 1938 г.), оба под простым названием: Nouvelles Aventures de Tintin et Milou, затем Le Scepter d'Ottokar , вышедший под названием Тинтин ан Силдави от 4 августа 1938 года. [ а 12 ] 17 ноября следующего года редакция возобновила колонку «Расследование Тинтина», предложив читателям ряд задач и призвав их высказать свое мнение по почте по элементам сюжета. Приключение закончилось 10 августа 1939 года. [ а 13 ]

На следующей неделе Le Petit Vingtième объявил о начале нового приключения: «Скоро Тинтин... в стране черного золота». [ 2 ] Однако запуск был отложен: Эрже был мобилизован 1 сентября 1939 года, после начала Второй мировой войны. Временно демобилизованный через несколько дней, иллюстратор вернулся к работе, так что, объявив о возвращении Тинтена, Le Petit Vingtième опубликовала первые пластинки этой новой истории 12 октября следующего года. [ б 15 ] Снова мобилизованный в конце декабря 1939 года, Эрже продолжал присылать чертежи из своих казарм, но со следующего февраля смог поставлять только одну пластину в неделю. [ б 16 ] Публикация приключений носила хаотичный характер. В конце концов Эрже предоставили двухдневный отпуск в неделю для работы над иллюстрациями, а в апреле ему разрешили вернуться домой по медицинским показаниям, а 10 мая его признали непригодным к службе. В тот же день произошло вторжение Германии в Бельгию. прервала Le Petit Vingtième и, фактически, приключение. [ б 16 ] На этом этапе было опубликовано всего 56 пластинок. [ а 14 ]
Тинтин в Ле Суар во время оккупации
[ редактировать ]В течение первых недель оккупации многие газеты были конфискованы, в том числе Le Vingtième Siècle . 30 июня руководство газеты подтвердило ранее разосланное сотрудникам уведомление об увольнении и объявило, что их контракты заканчиваются через три месяца. [ б 17 ] [ б 18 ] С тех пор Эрже приступил к поиску новых периодических изданий для публикации своих творений. [ а 14 ] Вскоре к нему обратился Раймонд Де Беккер и предложил ему создать еженедельный иллюстрированный журнал для молодежи, который будет распространяться через Le Soir . Первый выпуск Le Soir-Jeunesse вышел 17 октября 1940 года и был посвящен новому приключению Тинтена — Le Crabe aux pinces d'or («Краб с золотыми когтями»). Однако у рассказа еще не было названия: его просто опубликовали как Les Aventures de Tintin et Milou . [ б 19 ] Для Эрже вступление в редакцию Le Soir было настоящей находкой: помимо возможности развивать свое творчество и получать регулярный доход, [ б 20 ] Тираж «Le Soir», почти в двадцать раз превышающий тираж «Le Petit Vingtième» , значительно увеличил его читательскую аудиторию. [ а 15 ]
«Приключение краба с золотыми клешнями» сначала публиковалось еженедельно в «Le Soir-Jeunesse» , но с 23 сентября 1941 года оно стало выходить ежедневно: контекст военного времени привел к нехватке бумаги, и руководство «Le Soir» решило сократить размер добавки, прежде чем прекратить ее навсегда. [ а 15 ] Рассказ публиковался по одной полосе в день, что заставило Эрже переосмыслить свое повествовательное разделение. Однако Эрже был в восторге от нового формата, который позволил ему компенсировать задержку, вызванную прекращением выпуска Soir-Jeunesse, публикуя в среднем 24 рисунка в неделю по сравнению с 12 ранее. [ б 21 ]
опубликовал приключение После публикации Кастерман в 100-страничном альбоме, который также включал четыре полностраничные цветные иллюстрации. [ 3 ] Однако Эрже был недоволен техническим качеством работы своего издателя, поскольку цвета исходного текста и обложки не оправдали его ожиданий, но альбом был напечатан до того, как ему были представлены корректуры. Однако на коммерческом фронте альбом имел успех: публикация рассказа в Le Soir обеспечила «Приключениям Тинтина» огромную рекламу, настолько, что «Золотой краб» и предыдущие приключения были переизданы в начале. декабря 1941 года. [ б 22 ] Сам Эрже лоббировал в Office Central du Papier и власти Германии получение дополнительной бумаги для обеспечения производства своих альбомов. [ б 23 ] [ б 21 ]
«Таинственная звезда» начала появляться в «Суаре» 20 октября 1941 года, всего через два дня после окончания «Золотого краба» . Он работал непрерывно до 22 мая 1942 года, за ним последовали Le Secret de La Licorne (11 июня 1942 - 14 января 1943) и Le Trésor de Rackham le Rouge (19 февраля - 23 сентября 1943). [ а 16 ] В каждом случае переход к альбому означал, что Эрже пришлось перерабатывать макет своего рассказа, чтобы он соответствовал стандартному 62-страничному формату публикации, навязанному Кастерманом . Поскольку ежедневная полоса соответствует примерно двум третям последней страницы альбома, пришлось удалить несколько коробок: 41 для «Таинственной звезды», 15 для «Тайны единорога» и 30 для «Сокровища Рэкхема Красного» . [ а 16 ] Кастерман также убедил Эрже переработать и раскрасить первые приключения сериала, чтобы адаптировать их к новому формату публикации. [ 4 ] именно поэтому автор нанял Эдгара П. Джейкобса в качестве сотрудника в начале 1944 года. [ б 24 ] Кстати, «L'Étoile mystérieuse» стал первым альбомом, полностью опубликованным в цвете. [ 5 ]
Новый рассказ, Les Sept Boules de cristal , начал появляться в «Le Soir» 16 декабря 1943 года. Его распространение было хаотичным: рассказ впервые прервался в период с 6 мая по 6 июля 1944 года из-за депрессии Эрже, затем был опубликован. только через день с 8 по 30 августа. [ а 17 ] [ б 25 ] Вступление союзных армий в Брюссель 3 сентября 1944 года привело к приостановке деятельности газеты и, по сути, к дальнейшему прерыванию « Авантюр де Тинтин» . На этом этапе ежедневно выходило 152 ленты, что соответствует примерно 50 пластинкам будущего альбома. [ а 17 ] Четыре ленты остались неопубликованными и были обнаружены только в конце 1990-х годов, когда их купил Фонд Эрже. [ 6 ]
Запуск Journal de Tintin и периодических публикаций.
[ редактировать ]Публикация « Семи хрустальных шаров» не могла возобновиться в течение следующих двух лет, поскольку Эрже, как и другие журналисты, работавшие в период немецкой оккупации , не могли продолжать свою профессиональную деятельность. [ б 26 ] Арестованный за сотрудничество , с Эрже наконец были сняты все подозрения и он получил сертификат гражданственности, необходимый для возвращения на работу. Он объединил усилия с издателем и борцом сопротивления Раймоном Лебланом , чтобы запустить новый еженедельник «Тинтин» , первый номер которого вышел 26 сентября 1946 года тиражом 60 000 экземпляров: 40 000 на французском языке , а остальные на голландском языке под названием Kuifje . Приключения Тинтена начались с «Le Temple du Soleil» , но первые пластинки, опубликованные под этим названием в журнале, соответствовали концу «Les Sept Boules de Cristal». Последняя пластинка в альбоме Seven Crystal Balls выходит в свет 19 декабря. История Храма Солнца, являющаяся продолжением диптиха, не начинается до прибытия Тинтина и капитана Хэддока в Перу. [ а 18 ]
Приключение было опубликовано на полностраничном развороте, занимающем два разворота, в итальянском формате и в полноцветном исполнении. [ а 18 ] Публикация была прервана на несколько недель летом 1947 года из-за депрессии Эрже. [ б 27 ] Чтобы облегчить работу карикатуриста, коллектив журнала решил публиковать только две полосы рассказа в неделю, третью заменяет познавательная историческая хроника "Кем были инки?" , написанная Жаком Ван Мелькебеке и проиллюстрированная Ги Дессиси . Эль Темпло дель Соль окончательно завершился 22 апреля 1948 года. [ а 19 ]
16 сентября следующего года «Тинтин au pays de l'or noir» («Тинтин в стране черного золота») начал публикацию в версии, адаптированной из довоенного незаконченного рассказа. И снова публикация несколько раз прерывалась и кропотливо продолжалась до 23 февраля 1950 года. Это привело к напряженности между Эрже и директором журнала Раймоном Лебланом до такой степени, что художник подумывал не продлевать контракт с журналом. [ а 20 ] 30 марта началось новое приключение: On a Marche sur la Lune , которое будет опубликовано в двух альбомах: Objectif Lune и On a Marche sur la Lune . [ а 21 ] При этом художник окружил себя командой, способной помогать ему в различных задачах: таково было рождение Studios Hergé 6 апреля 1950 года. Однако история тоже прервалась на длительный период, между 7 сентября 1950 года. и 9 апреля 1952 г. Он был завершен только 30 декабря 1953 г. [ а 22 ]
С 1950-х по 1970-е годы
[ редактировать ]
Непрерывно выходили следующие издания: L'Affaire Tournesol (с 22 декабря 1954 г. по 22 февраля 1956 г.), Coke en stock (с 31 октября 1956 г. по 1 января 1958 г.), Tintin au Tibet (с 17 сентября 1958 г.) по 25 ноября 1959 г.), затем Les Bijoux de la Castafiore (с 4 июля 1959 г.) 1961 — 4 сентября 1962), в период, который философ Реми Браг называет « классицизмом » « Приключений Тинтена » . [ 7 ] Каждый раз переход на альбом влек за собой ряд мелких правок диалогов, настроек и окраски. Для издания альбома были удалены четыре пластинки «Тинтин в Тибете», поскольку исходная версия включала 63 пластинки, что на одну больше, чем разрешенный формат. [ 8 ] [ а 23 ]
Тем не менее художник замедлил темпы производства. Он также ответил на просьбу британского издателя альбомов Тинтина о внесении исправлений в оригинальную версию L'Île Noire . Таким образом, это было не новое приключение, а полностью перерисованная версия более ранней истории, которая начала появляться на страницах «Тинтина» 1 июня 1965 года. Однако ни макет, ни сценарий не были изменены. [ а 24 ]
27 сентября 1966 года первые фотографии рейса 714, следовавшего в Сидней, появились в специальном 100-страничном выпуске журнала «Тинтин» , приуроченном к двадцатилетию журнала. История была завершена 28 ноября 1967 года, после чего в рисунки и диалоги были внесены некоторые изменения для публикации в следующем году. [ а 25 ] Публикация последнего законченного рассказа Эрже, «Тинтин и Пикарос» , началась 16 сентября 1975 года с двумя пластинками в неделю и продолжалась до 13 апреля 1976 года. публикация, а затем еще раз для публикации альбома. [ 9 ] В следующем месяце « Les Cigares du Pharaon» была опубликована в цветной версии приключения 1955 года, которая никогда не публиковалась в прессе. [ а 26 ]
Незавершенная работа
[ редактировать ]Эрже начинает работу над новым приключением «Тинтин и альфа-арт» , которое остается незавершенным. [ 10 ] После его смерти в 1983 году возник спор о судьбе этого альбома. Эрже несколько раз заявлял, особенно в интервью Нуме Садулю , что он не хочет, чтобы его герой пережил его, а его дело продолжил кто-то другой. [ 11 ] желание, подтвержденное его второй женой Фанни Родвелл . [ 12 ] Обнаружение существования этого незаконченного приключения Пьером Стерксом в «Les Cahiers de la Bande Dessinée» в октябре 1984 года породило большие ожидания среди читателей. [ 13 ] Фанни Родуэлл наконец решила опубликовать эскизы Эрже в том виде, в котором художник их оставил. Документы, относящиеся к его работе, были поручены Бенуа Петерсу , которого попросили их расшифровать. [ 14 ] Альбом был наконец опубликован Кастерманом в октябре 1986 года и имел большой успех в книжных магазинах. [ б 28 ]
Обзор
[ редактировать ]В следующей таблице представлен обзор дат первой предварительной публикации и выпуска первого альбома для различных приключений, но без учета каких-либо перерывов. [ а 27 ]
Число | Заголовок | Предварительная публикация | Газета | Выпуск альбома |
---|---|---|---|---|
1 | Тинтин в Стране Советов | 10 января 1929 г. - 8 мая 1930 г. | Маленький двадцатый | 1930 (чб), 2017 (цвет) |
2 | Тинтин в Конго | 5 июня 1930 г. - 11 июня 1931 г. | Маленький двадцатый | 1931 г. (чб), 1946 г. (цветной) |
3 | Тинтин в Америке | 3 сентября 1931 г. - 20 октября 1932 г. | Маленький двадцатый | 1932 г. (чб), 1946 г. (цветной) |
4 | Сигары фараона | 8 декабря 1932 г. - 8 февраля 1934 г. | Маленький двадцатый | 1934 г. (чб), 1955 г. (цветной) |
5 | Голубой Лотос | 9 августа 1934 г. - 17 октября 1935 г. | Маленький двадцатый | 1936 г. (чб), 1946 г. (цветной) |
6 | Сломанное ухо | 5 декабря 1935 г. - 25 февраля 1937 г. | Маленький двадцатый | 1937 г. (чб), 1943 г. (цветной) |
7 | Черный остров | 15 апреля 1937 г. - 16 июня 1938 г. | Маленький двадцатый | 1938 г. (чб), 1943 г. (цветной) |
8 | Скипетр короля Оттокара | 4 августа 1938 г. - 10 августа 1939 г. | Маленький двадцатый | 1939 г. (чб), 1947 г. (цветной) |
9 | Краб с золотыми клешнями | 17 октября 1940 г. - 18 октября 1941 г. | Молодежный вечер , Вечер | 1941 г. (чб), 1944 г. (цветной) |
10 | Падающая звезда | 20 октября 1941 г. - 22 мая 1942 г. | Вечер | 1942 |
11 | Тайна единорога | 11 июня 1942 г. - 14 января 1943 г. | Вечер | 1943 |
12 | Сокровище Рэда Рэкхема | 19 февраля - 23 сентября 1943 г. | Вечер | 1945 |
13 | Семь хрустальных шаров | 16 декабря 1943 г. - 2 сентября 1944 г. | Le Soir , Тинтин (журнал) | 1948 |
14 | Узники Солнца | 26 сентября 1946 г. - 22 апреля 1948 г. | Тинтин (журнал) | 1949 |
15 | Земля черного золота | 16 сентября 1948 г. - 23 февраля 1950 г. | Тинтин (журнал) | 1950 |
16 | Пункт назначения Луна (комиксы) | 30 марта - 7 сентября 1950 г.
затем 9 апреля 1952 г. - 30 декабря 1953 г. |
Тинтин (журнал) | 1953 |
17 | Исследователи на Луне | Тинтин (журнал) | 1954 | |
18 | Дело исчисления | 22 декабря 1954 г. - 22 февраля 1956 г. | Тинтин (журнал) | 1956 |
19 | Акулы Красного моря | 31 октября 1956 г. - 1 января 1958 г. | Тинтин (журнал) | 1958 |
20 | Тинтин в Тибете | 17 сентября 1958 г. - 25 ноября 1959 г. | Тинтин (журнал) | 1960 |
21 | Изумруд Кастафьоре | 4 июля 1961 г. - 4 сентября 1962 г. | Тинтин (журнал) | 1963 |
22 | Рейс 714 в Сидней | 27 сентября 1966 г. - 28 ноября 1967 г. | Тинтин (журнал) | 1968 |
23 | Тинтин и Пикаро | 16 сентября 1975 г. - 13 апреля 1976 г. | Тинтин (журнал) | 1976 |
24 | Тинтин и Альф-Арт | нет (незаконченная история) | 1986 |
Другие публикации
[ редактировать ]Журналы и периодические издания
[ редактировать ]Перед Второй мировой войной: Приключения Тинтина во Франции, Швейцарии и Португалии
[ редактировать ]В 1930 году аббат Гастон Куртуа , директор католического еженедельника Cœurs Vaillants , получил разрешение на воспроизведение « Приключений Тинтена» для публикации во Франции. Первоначально, в августе 1930 года, журнал опубликовал переработанную версию «Триумфа де л'Эгль Руж» , рассказа, написанного Гарри Мортимером Баттеном и иллюстрированного Эрже, который несколькими месяцами ранее появился в «Le Petit Vingtième» . Публикация пластинок «Тинтин в Стране Советов» началась 26 октября следующего года и продолжалась до февраля 1932 года. Они имели большой успех, но произошел инцидент: Гастон Куртуа, который посчитал, что речевых шаров недостаточно, чтобы читатель мог понять историю, поместил речитативы под рисунки, не сообщив об этом Эрже. Автор вмешался, чтобы остановить эти изменения. [ а 10 ] Cœurs vaillants продолжал без перерыва публиковать все приключения репортера до «Тайны единорога» в сентябре 1944 года. [ а 28 ] В апреле 1932 года аббат Анри Карлье, директор и главный редактор женевского католического еженедельника L'Echo illustré , получил права на распространение произведений Эрже в Швейцарии . «L'aventure chez les Councils» появилась в колонках этого журнала с 3 сентября 1932 года. [ а 29 ] [ 15 ] С тех пор L'Echo illustré рассказывал обо всех приключениях, хотя и не обязательно в хронологическом порядке. [ а 30 ]
Первое появление Тинтина в нефранцузскоязычной стране состоялось в Португалии 16 апреля 1936 года, с публикацией Aventuras de Tim-Tim na America de Norte , перевода Тинтина в Америке , в еженедельнике O Papagaio под редакцией Аббат Абель Варзим и журналист Адольфо Симойнс Мюллер. Рассказ был раскрашен без одобрения Эрже и, прежде всего, по редакционным соображениям было изменено распределение полос, что очень не понравилось художнику. [ а 31 ] Тем не менее публикация продолжалась, и О Папагайо опубликовал следующие приключения вплоть до «Тайны единорога» в апреле 1948 года, за исключением «Скипетра Оттокара» . [ а 32 ] Португальский издатель также переработал текст взятых на себя альбомов. Например, португальский торговец Оливейра да Фигейра , который появляется в «Les Cigares du pharaon» , имеет испанское гражданство в «Os charutos do faraó» , версии, опубликованной в «O Papagaio» . Аналогично, в ежедневной версии путешествие Тинтина происходит в Анголе , португальской колонии, а не в Конго , хотя герой сохраняет тот же патерналистский настрой. [ б 29 ]
Под оккупацией: первые сообщения во фламандской прессе
[ редактировать ]
В сентябре 1940 года Тинтин дебютировал в голландскоязычной бельгийской прессе. Контракт Эрже с Het Laatste Nieuws привлечь фламандских позволил ему увеличить продажи, поскольку ежедневная газета имела большой тираж, и впервые читателей. Однако перевод редакцией газеты был осуществлен за счет художника. [ 16 ] Сначала «Тинтин в Конго» выходил еженедельно под названием «Тинтин в Конго» , затем «Тинтин в Америке» . Позже Gespleten Oor ( «Сломанное ухо ») и De Geheimzinnige ster ( «Таинственная звезда» ), причем первое приключение выходило еженедельно, а второе почти ежедневно. одновременно были опубликованы [ а 33 ] Le Secret de La Licorne была последней авантюрой фламандской газеты, выпуск которой был прекращен 2 сентября после освобождения Бельгии . Он был сотрудником газеты, которая переименовала Тинтина в «Куифье», имя, которое осталось у фламандских читателей после войны. [ а 34 ]
Во Франции приключения Тинтена продолжали публиковаться в журнале Cœurs Vaillants или его ответвлении Belles Histoires de Vaillance , пришедшем на смену ему в оккупированной зоне . [ а 35 ] Рассказы также распространялись во французских колониях Северной Африки через местные издания Cœurs Vaillants . [ 17 ] После Освобождения рассказы Эрже были опубликованы в последующих выпусках этого периодического издания, в частности «Cœurs vaillants en vacances» и «Message aux Cœurs vaillants». После закрытия газеты в октябре 1945 года редакция продолжала публиковать несколько приложений к католической ежедневной газете La Voix de l'Ouest . [ а 36 ]
Другое французское периодическое издание обеспечивало распространение « Приключений Тинтина» во время оккупации : бретонская газета «Ололе» , основанная Эрри Кауиссеном публиковала «Тинтин о платах де Советс» . , с марта 1942 года [ а 37 ]
После Второй мировой войны: Тинтин в скандинавской прессе
[ редактировать ]
Во Франции, начиная с мая 1946 года, комиксы Эрже покинули страницы Tintin et Milou , приложения к журналу La Voix de l'Ouest для журнала Cœurs vaillants , переименованного в Belles histoires de Vaillance . Сообщение Cœurs vaillants . Les Sept Boules de Cristal и Le Temple du Soleil следовали друг за другом до января 1949 года, когда Эрже прекратил сотрудничество с еженедельником. Тем временем Раймон Леблан , директор Tintin , подписал соглашение с издателем Жоржем Дарго о запуске французского издания журнала, первый номер которого выйдет 28 октября 1948 года. [ а 38 ] Однако карикатурист все же захотел увеличить ареал распространения своих работ и подписал новые соглашения. La Vie catholique illustrée опубликовала « Приключения Тинтена» с ноября 1949 года, начиная с «Таинственной звезды» . [ а 39 ] В Швейцарии новые издания также получили права на распространение « Приключений Тинтина» , начиная с L'Hirondelle , детского двухнедельного журнала, который начал распространять «Тинтин в Америке» в октябре 1944 года, но так и не завершил публикацию. [ а 40 ]
на голландском языке Tintin В дополнение к версии журнала под названием Kuifje фламандские читатели в Бельгии могли узнать о приключениях репортера в новых изданиях, таких как De Nieuwe Gids , в котором с октября 1947 года публиковался Le Scepter d'Ottokar как в главном, так и в местном изданиях. . [ а 41 ]
В годы после Второй мировой войны Эрже завоевал новые рынки, предложив приключения своего героя газетам скандинавских стран. В начале 1948 года карикатурист подписал соглашение с датской компанией Presse-Illustrations-Bureau (PIB), оговаривая, что последняя приобретет права на распространение его приключений в скандинавских странах. 6 июня еженедельник Tjugofemman (25:an) начал распространение Tintin i Kongo в Швеции , а 31 декабря еженедельник Kong Kylie начал публиковать такое же приключение в Дании . [ а 42 ] В Португалии «Приключения Тинтина» покинули страницы еженедельника «О Папагайо» в 1948 году и присоединились к страницам «Диабрете» в следующем году. [ а 43 ]
В ноябре 1946 года египетский еженедельник «Аль-Каткут» , молодежное приложение к газете «Бинт аль-Нил», основанной философом-феминисткой Дорией Шафик , начал публиковать «Приключения Тинтина», вероятно, без разрешения. несколько изданий турецкой прессы. В начале 1950-х годов этому примеру последовали [ а 44 ]
С 1950-х по 1960-е годы: международный успех
[ редактировать ]Во Франции и Бельгии количество ежедневных и региональных периодических изданий, публикующих « Приключения Тинтена», резко возросло в начале 1950-х годов. Эрже и его издатель подписали контракты с La Cité , Le Courrier de l'Escaut , La Métropole , La Gazette de Liége , Le Rappel и Le Journal de Mons et du Borinage , вплоть до того, что Тинтин был вездесущ во франкоязычном бельгийском языке. нажмите в это время. Его приключения также нашли свое отражение на страницах нескольких молодежных приложений, как в голландскоязычной части страны, с Ons Volkske или 't Kapoentje, так и во франкоязычной части с Junior (Chez nous) . [ а 45 ] Тинтин также фигурирует в крупной фламандской ежедневной газете De Standaard и единственной в стране немецкоязычной газете Grenz-Echo . [ а 46 ] Точно так же во Франции статьи маленького репортера публиковались в нескольких крупных ежедневных газетах, в том числе Le Dauphiné Libération , Les Dernieres Nouvelles d'Alsace , L'Est Republican La Voix du Nord , Le Républicain lorrain , Ouest-France и , Nord Éclair . а также женские журналы, такие как Elle , который с сентября 1957 года публиковал Coke en Stock исключительно для французской прессы, и Le Petit Écho de la mode. , которая начала публиковать «Тинтин в стране черного золота» в мае 1958 года, прежде чем предложить другие названия. [ а 47 ]
В то же время «Тинтин» увеличились тиражи журнала . В то время как итальянская версия, выпущенная в сентябре 1955 года, была снята с производства после всего лишь 25 выпусков из-за отсутствия значительных продаж, две швейцарские версии, одна на немецком языке , Tim , и другая на французском языке, Rataplan , имели некоторый успех. Также были выпущены югославские и венгерские издания, но «Приключения Тинтина» в него не вошли, в отличие от других сериалов, таких как «Блейк и Мортимер» или «Счастливчик Люк» . [ а 48 ]
Герой Эрже нашел свое место в прессе новых европейских стран. В 1951 году британский еженедельник Eagle перепечатал «Скипетр» Оттокара . [ а 49 ] но в News Chronicle последовали и другие заголовки . [ а 50 ] В Германии издания . массовая ежедневная газета Hamburger Abendblatt первой опубликовала эту серию в 1952 году, за ней вскоре последовали многие другие немецкие То же самое было и с Нидерландами : в 1954 году еженедельник Katholieke Illustratie опубликовал свой первый рассказ « Тайна единорога» , прежде чем « Приключения Тинтина» распространились на другие периодические издания, такие как De Tijd . [ а 51 ] В том же году австрийская газета Zeitung der Woche опубликовала Le Crabe aux pinces d'or («Краб с золотыми клешнями»), но дальнейших приключений не опубликовала. В 1957 году Тинтин дебютировал в испанской прессе с публикацией Objectif Lune в еженедельнике Blanco y Negro . [ а 52 ] В странах Северной Европы, где Тинтин уже обосновался, количество газет, претендующих на права на распространение его приключений, резко возросло. Герой Эрже нашел место во многих еженедельниках, а также в таких широкотиражных ежедневных изданиях, как Danish Politiken . [ а 53 ] The Irish Times начала распространять работы Эрже в 1959 году. [ а 50 ]
Тинтин экспортировали и на другие континенты. Несколько Квебека газет , в том числе Le Progrès de Saguenay , опубликовали «Тинтин о Конго» , а затем «Скипетр Оттокара» в начале 1950-х годов. [ а 54 ] В Бразилии ежедневная газета O Estado de S. Paulo опубликовала в своем женском приложении четыре приключения в период с 1955 по 1960 год. [ а 55 ] В американской прессе «Тайна единорога» появилась позже: в 1963 году издание The Blade опубликовало «Тайну единорога» в США. Спустя три года детский журнал Children's Digest получил эксклюзивные права для этой страны. [ а 56 ] В бельгийских колониях «Приключения Тинтина» были опубликованы во многих изданиях, в том числе в La Croix du Congo , основанном Секретариатом католических и социальных действий в Бельгийском Конго , и Temps nouveaux d'Afrique, еженедельнике, проводимом миссионерами в бельгийских колониях. Протекторат Руанда-Урунди . Иранский еженедельник «Эттелаат-е-Коудак» в сентябре 1957 года предложил адаптацию « Тинтина в Конго» под названием « Le Voyage de Behrouz en Afrique», а в следующем году тайская газета «Виратам», также выходившая еженедельно, предложила первое приключение, Л'Орей Кассе . [ а 55 ]
В 1960-х годах новые выпуски журнала Tintin были опубликованы в Скандинавии , Греции , Турции , Бразилии, Канаде , Испании и Португалии , хотя некоторые версии просуществовали недолго, например, мексиканское издание, выпустившее всего три номера. [ а 57 ]
На протяжении многих лет Эрже и Кастерман продолжали развивать сериал. В 1961 году египетский журнал «Самир» приобрел права на «Тинтин», который также распространял в Судане , Ираке , Кувейте и Йемене ; в 1962 году «L’Essor du Katanga» опубликовала «Le Scepter d’Ottokar» в этом маленьком штате ; в 1963 году католический журнал «Сандживан» начал распространять «Тинтин» в Тибете в Индии ; ежедневная газета Amigoe di Curaçao опубликовала четыре приключения на Кюрасао в период с 1964 по 1966 год ; в 1965 году The Canberra Times познакомила австралийских детей с приключениями Тинтина; венесуэльский Catholique еженедельник Momento воспроизводил лунный диптих в 1966 и 1967 годах и La Vie ; наконец, маврикийский еженедельник опубликовал два приключения в период с 1969 по 1971 год. [ а 58 ]
С 1970-х годов
[ редактировать ]
В 1970-е годы публикация «Приключений Тинтина» больше не ограничивалась национальными или региональными газетами, будь то католическими или специально ориентированными на молодежь. Во Франции еженедельник Agri Sept , посвященный миру сельского хозяйства, опубликовал восемь приключений знаменитого репортера в период с 1970 по 1982 год. [ а 59 ] В Германии, как и в Швеции, работы Эрже были показаны в телевизионных журналах в то время, когда мультфильмы, созданные Belvision, транслировались по всему миру. В Швеции телеканал TV2 Belvision транслировал две серии мультсериала в период с 1969 по 1970 год, в то же время, когда еженедельный тележурнал TV-Tidningen публиковал рассказы, на которых были основаны эти адаптации. [ а 60 ]
Тинтин впервые появился в исландской прессе в 1974 году в еженедельнике Vikan , а в следующем году в Morgunblaðið , ведущей ежедневной газете страны. [ а 61 ] В Аргентине , хотя альбомы Тинтина были доступны с тех пор, как они были проданы компанией Librecol в начале 1960-х годов, в прессе еще не появилось никаких приключений. В период с 1972 по 1975 год еженедельник Billiken наконец опубликовал шесть приключений. В Чили детский журнал Mampato опубликовал единственное название L'Île Noire в 1977 году. [ а 62 ] Первый на региональный язык перевод Тинтина появился в начале 1980-х годов: Les Pinderleots de l'Castafiore , версия на Picard Tournaisien, выпущенная Люсьеном Жардесом в ознаменование Кастермана двухсотлетия , была опубликована в Le Courrier de l'Escaut в период с октября по декабрь. 1980. [ а 63 ]
После смерти Эрже в 1983 году комиксы о Тинтине продолжали регулярно появляться в прессе по всему миру, иногда по случаю весьма специфических событий. В 1989 году репортер журнала Tintin перепечатал «На марше-сюр-ла-Луне», чтобы отпраздновать двадцатую годовщину успеха миссии «Аполлон-11» . Однако выпуск сериала был прерван из-за закрытия журнала. Десять лет спустя французский журнал Télé Poche перепечатал ту же историю, чтобы отметить тридцатую годовщину этого события, а также 70-летие Тинтина. В 1994 году ежедневная газета De Standaard перепечатала «Тинтин в Тибете» , приурочив выставку «Au Tibet avec Tintin» в Музее искусства и истории в Брюсселе . [ а 64 ]
Тинтин продолжает появляться на новых территориях. В период с 1990 по 2005 год сербский журнал «Политикин забавник» опубликовал двадцать два приключения из этой серии, включая перевод «Черного острова» на цыганский язык в 2004 году. В 2002 году «Голубой лотос» появился в китайском детском журнале «Чжунго шао нянь бао» . В том же году афганская газета «Парваз» , основанная фотожурналистом Резой Дегати , опубликовала тот же альбом на дари и пушту . В 2003 году журнал Les Nouvelles de Tahiti опубликовал таитянскую версию « Краб с золотыми клешнями» . [ а 65 ]
Короткие и полнометражные адаптации в прессе
[ редактировать ]«Приключения Тинтина» претерпели многочисленные адаптации для кино и телевидения , большинство из которых впоследствии были опубликованы в международной прессе. [ а 66 ] Сериал «Приключения Тинтена, д'апре Эрже» , выпущенный компанией Belvision в начале 1960-х годов, был выпущен во французском еженедельнике Télé 7 Jours в 1966 году. Краткое содержание каждой серии сопровождается десятком иллюстраций. [ а 67 ] Игровые фильмы «Тинтин и тайна золотой туазон» (1961) и «Тинтин и синие апельсины» (1964) также были адаптированы для прессы: первый из них появился в 1962 году в двухнедельном выпуске Le Film illustré и в журнале Télérama. в виде рассказа, иллюстрированного кадрами из фильма, а второй появился в той же форме в « Католической жизни». проиллюстрировано в 1965 году. Обе статьи были также адаптированы для египетского еженедельника «Самир» и турецкого журнала «Миллиет Чокук» . [ а 68 ]
Адаптация комиксов анимационного фильма 1969 года «Тинтин и храм дю Солей» появилась в журнале Tintin в период с 14 октября 1969 года по 10 февраля 1970 года в виде восемнадцати панелей из шести рисунков из фильма. Этот адаптированный рассказ был опубликован в нескольких зарубежных периодических изданиях: в Бельгии в Ons Volkske Junior , в Швейцарии в L'Echo illustré , в Египте в Samir , в Испании в L'infantil Tretzevents и в Финляндии в Zoom . [ а 69 ]
То же самое относится и к другому анимационному фильму « Тинтин и озеро aux requins» , черно-белой версии, нарисованной Бобом де Муром, который одновременно появлялся в France-Soir в период с ноября 1972 года по январь 1973 года, а также в Бельгии в Le Soir , Het. Ньюсблад и Де Стандарт . Эта версия была перепечатана в Дании в журнале Politiken и в Германии в Abendpost Nachtausgabe , а затем была раскрашена в Дании для журнала Zack и в Нидерландах для журналов Pep и Televizier . Третья версия, в которой использовались декорации, взятые непосредственно из художественного фильма, была воспроизведена в период с декабря 1972 по февраль 1973 года в бельгийском издании « Тинтин» , затем в нескольких его зарубежных изданиях, в том числе во Франции, Швейцарии, Египте и Португалии . Он также появился во фламандском еженедельнике Ons Volkske Junior и скандинавских журналах Tempo ( Норвегия ), Champion ( Швеция ) и Fart og temp (Дания), а также в Zoom (Финляндия) и Milliyet Çocuk (Турция). [ а 70 ]
Альбом
[ редактировать ]Переиздание
[ редактировать ]
Хотя все альбомы неоднократно переиздавались, «Тинтин в Стране Советов» — особый случай. Когда Эрже приступил к переработке первых приключений после Второй мировой войны, он категорически отказался переделывать этот первый рассказ, так как считал его юношеской ошибкой и так как это потребовало бы огромного труда по установлению достоверной документации и переработке всех рисунков. Однако многие читатели требовали переиздания этого приключения, тем более, что оригинальный альбом, изданный небольшим тиражом в 1930 году, так и не был найден. Начали появляться подделки , и альбом продавался по высокой цене на черном рынке. Хотя художник согласился опубликовать свою работу без малейших изменений, в конечном итоге возразил его издатель. 500 копий репродукции альбома, выпущенной Studios Hergé . В сентябре 1969 года друзьям автора были предложены [ б 30 ]
В 1973 году «Тинтин в Стране Советов» был наконец опубликован в первом томе « Архивов Эрже» , куда также вошли «Тинтин в Конго» , «Тинтин в Америке » и «Приключения Тотора», CP desHannetons . [ б 31 ] В 1981 году факсимиле . было выпущено [ 18 ] было продано 100 000 копий всего за три месяца. [ 19 ] В 1999 году, к 70-летию Тинтина, Кастерман с разрешения Fondation Hergé переиздал альбом в той же форме, что и другие альбомы серии, решение, которое шло вразрез с желанием автора. [ 18 ] В 2017 году наконец-то вышла раскрашенная версия альбома — без каких-либо переделок рисунка. [ 20 ]
Это был первый из серии, начатой Муленсаром . В 2019 году оригинальная версия «Тинтин о Конго» была восстановлена и раскрашена сначала в цифровой версии, доступной только в App Store и Google Play. [ 21 ] затем в бокс-сете -портфолио тиражом всего 3000 экземпляров, опубликованном Муленсартом из-за отсутствия соглашения с Кастерманом. [ 22 ] То же самое относится и к Тинтину в Америке цветная версия четвертого приключения, опубликованная в черно-белом варианте, Les Cigares du Pharaon . в 2020 году. В 2022 году Муленсартом и Кастерманом была переиздана [ 23 ]
К 75-летию Тинтина в 2004 году Кастерман и Фонд Эрже опубликовали новое, переработанное издание Tintin et l'Alph-Art , альбома, который теперь интегрирован с остальной частью серии. Первый тираж составил 500 000 копий, а альбом 1986 года с тех пор был распродан. [ 24 ] Поскольку это приключение не закончено, оно привело к многочисленным переработкам и адаптациям, не санкционированным преемниками Эрже, например, карикатуристу, завершившему приключение под псевдонимом «Рамо Нэш» в 1988 году, или канадскому карикатуристу Иву Родье в 1991 году. . [ 25 ]
В 2008 году Кастерман опубликовал том на 1693 страницы под названием Tout Tintin , в который вошли все двадцать четыре альбома серии. С 2010 года коллекция Les Archives Tintin, созданная Жан-Мари Эмбсом и Филиппом Мелло в сотрудничестве с Филиппом Годденом и изданная совместно Муленсаром и Кастерманом, предлагает роскошное издание каждого приключения, альбом за альбомом. Каждый том сопровождается 60-страничной документацией, которая помещает приключение в исторический контекст, раскрывает творческие секреты Эрже, описывает персонажей и подчеркивает различия между различными опубликованными версиями. Распространяется издательством Éditions Atlas . [ 26 ]
Факсимиле
[ редактировать ]Кастерман начал печатать факсимиле оригинальных изданий в 1981 году, с выпуском «Тинтина в Стране Советов» . Последующие названия в их первоначальных черно-белых версиях вышли вскоре после этого. Именно в 1996 году Этьен Полле, обратившийся к Эрже с предложением опубликовать факсимиле « Тинтен в Стране Советов» двадцатью годами ранее, решил воспроизвести оригинальные цветные издания, начиная с «Черного острова» , поскольку это название имело совершенно другая версия до ее модернизации в 1966 году. В 2000 году последовала Tintin au Pays de l'Or Noir , так как эта авантюра тоже имела существенные отличия от текущее издание. Остальные названия следовали в стабильном темпе (по словам Кастермана, три факсимиле в год), закончившись в 2007 году Tintin et Les Picaros . Эти репродукции продаются по стандартной цене 20 евро каждая.
Тинтинофилы хвалили Кастермана и, в частности, Этьена Полле за их мастерство: фактически им приходилось ретушировать настоящие пластины, обычно с помощью компьютера, чтобы привести их в соответствие с оригинальными изданиями. [ 27 ] оригинальные пластинки уничтожались Кастерманом при каждом переиздании, чтобы предотвратить воспроизведение заклеенной опечатки. Однако это не помешало некоторым грубым ошибкам, многие из которых остаются неисправленными и по сей день. Обратите внимание, например, на первое издание факсимиле «Черного острова » с заголовком «LES AVENTURES DE TINTIN» в две строки, а не в одну, как в оригинальной версии. Но список не короткий, поскольку некоторые факсимиле, «Тайна единорога» , содержат несколько вполне узнаваемых ошибок (исправлены орфографические ошибки, переписаны тексты, изменены рисунки и т. д.). в частности [ 28 ] Если не считать опечатки в первом тираже L'Île Noire , почти не было исправлено никаких внутренних ошибок, несмотря на жалобы тинтинофилов.
Переводы
[ редактировать ]
альбомы Тинтина издавались исключительно на французском языке предложил первый голландский перевод , но в 1946 году Кастерман фламандской До Второй мировой войны читательской аудитории в Бельгии и Нидерландах . [ 29 ] Посчитав, что переводы, сделанные Марком Беллоем для сериализации « Приключений Тинтина» в Het Laatste Nieuws в сентябре 1940 года, были слишком региональными, с включением решительно фламандских выражений и оборотов речи, издатель обратился к голландцу Франсуа ван дер Дрифту. , для подготовки новых переводов. [ б 32 ] L'Oreille cassée , L'Île Noire и Le Secret de La Licorne были первыми приключениями. Между 1946 и 1947 годами были изданы все цветные альбомы, уже изданные на французском языке, и с тех пор все новые альбомы появлялись одновременно на французском и голландском языках. [ 30 ]
В 1952 году альбомы были переведены на немецкий , английский и испанский языки , начиная с диптиха, образованного «Тайной единорога» и «Сокровищем Рэкхэма Рыжего» . [ 29 ] Эти издания не имели большого успеха, и в 1963 году продолжались только переводы на немецкий язык, всего в 1963 году было выпущено двенадцать наименований. [ 30 ]
С конца 1950-х Кастерман подписал соглашения с несколькими зарубежными партнёрами: в 1958 году Метуэн издал несколько альбомов в Великобритании , как и Хувентуд в Испании . [ 30 ] В дополнение к кастильской версии «Хувентуд» с 1964 года опубликовал каталонский перевод Хоакима Венталло и Вержеса. [ б 33 ] По словам Ренье Грутмана , качество печати и тщательность презентации альбомов этого издательства объясняют широкий успех «Приключений Тинтина» в Испании, при этом продажи значительно выросли в 1980-е годы. К 2005 году совокупные продажи достигли 5,5 миллионов копий на кастильском языке и 1,3 миллиона на каталанском, что является значительной цифрой, учитывая, что этот язык является родным почти 4 миллионам человек. [ 31 ]
В Великобритании альбомы, изданные Метуэном, также имели успех. Перевод, выполненный двумя сотрудниками компании, Лесли Лонсдейл-Купер и Майклом Тернером, был хорошо принят отраслевой прессой, в том числе известным Times Literary Supplement . Этот перевод затем был использован американским периодическим изданием Children's Digest, которое выпускало сериал «Приключения Тинтина» в Соединенных Штатах . с 1966 года [ б 34 ]

В 1959 году по инициативе Жоржа Дюпле , французского писателя-эмигранта, обратившегося к издательскому делу для молодежи, там были изданы четыре альбома. Альбомы, изданные Golden Press, широко рекламировались: реклама появлялась в The New York Times , а авиакомпания Sabena предлагала копии на своих дальнемагистральных рейсах между Брюсселем и Нью-Йорком. [ б 35 ] Однако продажи оставались низкими, и было опубликовано только два дополнительных альбома. С 1960 года «Приключения Тинтина» распространялись в Швеции издательством Bonniers förlag и в Дании издательством Illustrations Forlaget. В 1961 году WSOY взяла на себя распространение в Финляндии , как и Editions Flamboyant в Бразилии . Успех этих переводов все еще был относительным, и некоторые издатели вскоре отказались от их выпуска. [ 30 ]
международное распространение « Приключений Тинтина» В конце 1960-х годов началось : появились новые переводы на итальянский , греческий и норвежский языки , а также на арабский ( Египет и Ливан ), африкаанс , малайский , индонезийский , иранский и иврит . С тех пор количество переводов умножилось, в том числе на региональные языки , с переводами на баскский и бретонский языки . [ 32 ] [ 33 ] в 1970-х годах, за которым последовали Les Bijoux de la Castafiore в Picard Tournaisien в 1980 году. Пиратские издания Les Aventures de Tintin также появлялись, в основном в Восточной Азии и Турции , но это явление стало маргинальным после того, как Кастерман заключил многочисленные соглашения с различными издателями о регуляризации их ситуация. [ 30 ]
В 2001 году мандаринский перевод « Тинтина в Тибете» вызвал споры: выбранное издателем название «Тинтин в китайском Тибете» вызвало резкие протесты со стороны Фанни Родвелл , которая пригрозила прекратить всякое сотрудничество с китайским издателем. [ 34 ] Было напечатано 10 000 копий, прежде чем альбом был окончательно изъят из обращения и переиздан под первоначальным названием. [ 35 ] [ 36 ]
В 2014 году была преодолена отметка в 100 переводов, и эта цифра постоянно растет: к 2019 году число языков и диалектов превысило 120. [ 37 ] [ 38 ] В 2020 году Эрже занял восьмое место среди наиболее переводимых франкоязычных писателей в мире. [ б 36 ] Ренье Грутман утверждает, что такое количество переводов следует рассматривать в перспективе: с одной стороны, тот факт, что альбом был переведен в определенный момент времени, не означает, что это издание все еще доступно спустя годы; с другой стороны, не все альбомы переведены на все языки. выпущенный на 26 языках, В 2020 году альбом The Blue Lotus, стал самым переводимым альбомом серии. [ б 37 ]
Большинство переводов на региональные языки выполняются культурными ассоциациями, которые финансируют и продвигают альбом при поддержке Кастермана. [ 39 ] Бретонских переводов особенно много: в 2017 году, после публикации «Tintin en Amerika» , только два названия сборника до сих пор не имеют перевода на этот язык, а именно «Tintin au Congo» и «Tintin et les Picaros» . [ 32 ] Кроме того, некоторые альбомы переведены на языки или диалекты регионов, где происходит часть действий. В 2007 году, чтобы отметить столетие со дня рождения Эрже, L'Affaire Tournesol был переведен на арпитанский и грюйерский диалекты . [ 40 ]
Имена персонажей также переводятся или адаптируются в зависимости от языка, как и ругательства капитана Хэддока , как из соображений произношения, так и для сохранения юмористического аспекта имен. [ 41 ]
В 2019 году издатель Кастерман объявил, что с момента создания Les Aventures de Tintin 90 лет назад по всему миру было продано более 250 миллионов альбомов, что сделало ее одной из самых продаваемых серий комиксов , уступая только Астериксу и Счастливчику Люку . В то время, по данным издателя, ежегодно продавалось четыре миллиона копий, в основном в Китае, а во Франции продажи оставались стабильными на уровне около 500 000 альбомов. Tintin en Amérique , Tintin au Congo и Le Lotus bleu — самые продаваемые альбомы с момента создания серии. [ 38 ]
Пиратские издания
[ редактировать ]Во многих странах, в основном в Азии, издатели предлагали переводы различных альбомов без согласия Эрже или Кастермана . [ 30 ] Так обстоит дело во Вьетнаме , где первые альбомы были опубликованы в период с 1989 по 1996 год, а затем другие компанией Nhà Xuat Ban Tahnh Nien (Фахаса) в период с 1997 по 1999 год. Эти пиратские версии являются единственными доступными переводами Тинтина на вьетнамский язык , поскольку Кастерман еще не сделал эту страну коммерческой целью. [ 42 ] В других странах официальные переводы наконец пришли на смену пиратским версиям. Первый перевод альбома на китайский язык был осуществлен в 1980 году тайваньским издателем. Это была версия старых китайских иероглифов, а не упрощенные, которые тогда использовались в Китае . В следующем году перевод « Черного острова» стал доступен в Кантоне , и с тех пор пиратские издания распространились по всей стране. Их число уменьшилось после того, как Китай присоединился к Бернской конвенции в 1992 году, а затем ситуация урегулировалась в 2001 году с официальной публикацией 22 альбомов большого формата. [ 43 ]
В Турции, где « Приключения Тинтина» известны с 1950-х годов, первые издания альбомов публиковались без согласования, как и первые появления в периодических изданиях, прежде чем их положение урегулировалось подписанием различных контрактов. В Иране издания пошли противоположным путем: официально опубликованные в 1970-х годах «Приключения Тинтина» были запрещены к распространению после иранской революции 1979 года, что породило неофициальные издания. Жак Боннарик, специалист по творчеству Эрже, выявил множество пиратских изданий, в том числе болгарскую версию Le Crabe aux pinces d'or тиражом всего 250 экземпляров. [ 30 ]
Список языков
[ редактировать ]В этом разделе перечислены иностранные и региональные языки, на которые Les Aventures de Tintin доступны переводы хотя бы одного альбома . Дата в скобках указывает первый год публикации.
- Официальные языки:
Африкаанс (1973) [ 44 ] - Албанский (2014) [ 45 ] - Немецкий (1952) [ 29 ] - Американский английский (1959) [ 29 ] - Британский английский (1952) [ 29 ] - арабский (1972) [ 46 ] - Армянский (2006) [ 47 ] - Бенгальский (1988) [ 48 ] - Болгарский - Каталанский (1964) [ 29 ] - Корейский (1977) [ 49 ] - Датский (1960) [ 29 ] - Испанский (1952) [ 29 ] - Эсперанто (1981) [ 50 ] - Эстонский (2008) [ 51 ] - Финский (1961) [ 29 ] - Греческий (1968) [ 29 ] - Иврит (1964) [ 29 ] - Венгерский (1989) [ 52 ] - Индонезийский (1975) [ 53 ] - Исландский (1971) [ 29 ] - Итальянский (1961) [ 29 ] - Японский (1968) [ 29 ] - Кхмерский (2001) [ 54 ] - Латынь (1987) [ 55 ] - Латышский (2006) [ 56 ] - Литовский (2007) [ 57 ] - Люксембургский (1987) [ 58 ] - Малайский (1975) [ б 34 ] - Мандарин (2001) [ 34 ] - Монгольский (2006) [ 59 ] - Голландский (1946) [ 29 ] - Норвежский (1972) [ 60 ] - Персидский (1971) [ 29 ] - Польский (1994) [ 61 ] - Португальский (1936 г.) - Бразильский португальский (1961 г.) [ 29 ] - Ретороманский (1986) [ 62 ] - Румынский (1986) [ 63 ] - Русский (1993) [ 64 ] - Сербско-хорватский (1974) [ 65 ] - Сингальский (1998) [ 66 ] - Словацкий (1994) [ 67 ] - Словенский (2003) [ 68 ] - Шведский (1960) [ 29 ] - Чехия (1994) [ 69 ] - Тибетский (1994) [ 70 ] - Тайский (1993) [ 71 ] - Турецкий (1962) [ 29 ] - Волоф (2012). [ 72 ]
- Региональные языки:
Аклот (2005) [ 73 ] - Альгерезе (1995) [ б 33 ] - Швейцарский немецкий (1989) [ 29 ] - Эльзасский (1992) [ 29 ] - Антверпен (2008 г.) [ 74 ] - Арпитан (2007) [ 39 ] - Астурийский (1988) [ 29 ] - Баскский (1972) [ 33 ] - Борайн (2009) [ 75 ] - Бургундский (2008) [ 76 ] - Франко-провансальский (2006) [ 77 ] - Бретон (1979) [ 32 ] - Брюссельский (2004) [ 78 ] - Кантонский диалект (2004) [ 43 ] - Корсиканец (1994) [ 29 ] - Антильский креольский (2009) [ 79 ] - Маврикийский креольский (2009) [ 80 ] - Знакомьтесь, креол (2008) [ 81 ] - Дофинуа (Матейсьен) (2012) [ 82 ] - Фарерский (1987) [ 83 ] - Фризский (1981) [ 29 ] - гэльский (1993) - галисийский (1983) [ б 33 ] - Галло (1993) [ 84 ] - Валлийский (1978) [ 85 ] - Гаумайс (2001) [ 86 ] - Грюриан (2007) [ 87 ] - Хасселтс (2009) [ б 38 ] - Гессен (2013) [ 87 ] - Монако (2010) [ 88 ] - Окситан (1979) [ 89 ] - Шоу (2007) [ 90 ] - Пикард (Турне, 1980) [ а 63 ] - Пикард (Вимё-Понтье, 2007) [ 91 ] - Пикард (Оллейн, 2013) [ 92 ] - Папьяменто (2008) [ 93 ] - Провансаль (2004) [ 94 ] - Квебекуа (2009 г.) [ 95 ] - Сентонже (2013) [ 29 ] - Сартуа (2016) [ 96 ] - Таитянский (2003) [ 97 ] - Твинтс (2006) [ 29 ] - Вогезы (2008) [ 98 ] - Валлония (Шарлеруа, 2008 г.) [ 99 ] - Валлония (Льеж, 2007 г.) [ 100 ] - Валлония (Намюр, 2009 г.) [ 101 ] - Валлония (Оттинье, 2006). [ 29 ]
Внесенные исправления, правки и дополнения
[ редактировать ]Изменения с одобрения Эрже
[ редактировать ]
По коммерческим или редакционным причинам некоторые периодические издания модифицировали оригинальные тексты или рисунки Эрже. В 1932 году редакторы Cœurs vaillants, которые хотели избежать публикации сцены, где Тинтин играет школьного учителя в «Тинтине в Конго», попросили иллюстратора создать рамку, чтобы связать ее с остальной частью истории. В этой версии миссионер сообщает Тинтину, что на следующий день в его честь будет организована охота на слонов, что вызывает энтузиазм репортера. Несколько лет спустя для L'Oreille cassée Эрже изготовил еще одну эксклюзивную коробку для французского журнала по просьбе его директора Гастона Куртуа: были удалены бесы, похищавшие бандитов Рамона Бада и Алонсо Переса, оставив изображение Тинтина. вздыхая: «Dieu ait leur âme» («Упокой, Господи, их души»). [ а 71 ] В 1968 году эта же коробка была изменена, когда приключение было опубликовано в журнале Afrique chrétienne . Отец Джозеф Ланной, редактор журнала, опасался негативной реакции читателей, поскольку ангелы были изображены белыми, а черти - черными. Поэтому Эрже немного видоизменил свой рисунок, сам выбелив чертей и оставив их в простых черных бриджах. [ а 71 ]
На другом уровне иллюстратор согласен с тем, чтобы названия его рассказов и имена его персонажей были изменены, чтобы они соответствовали местному контексту и способствовали распространению его работ за рубежом. Точно так же, как Тинтин представлен как репортер Le Petit Vingtième в Бельгии, Cœurs vaillants делает его членом своей редакции, что вызывает некоторые корректировки: например, в «Тинтин в Конго » герой отправляется в Африку. из порта Бордо , а между приключениями он делает Париж своим домом. [ а 72 ] Второе зарубежное издание, опубликовавшее «Приключения Тинтина» , «L'Echo illustré» , сделало то же самое: в «Тинтене в Стране Советов » герой был представлен как бельгийский репортер, работающий в журнале, затем в последующих приключениях как швейцарский журналист. , так что в Швейцарии, как и во Франции, его приключения появились в «ренационализированных» версиях. [ б 29 ] В Тинтин-о-Конго Бельгия и Бельгийское Конго становятся Францией и Французским Конго в Cœurs vaillants , а Португалия и Ангола в O Papagaio . [ а 71 ]
Некоторые периодические издания изменили первоначальные названия опубликованных ими рассказов. В Швейцарии до начала 1950-х годов издание L'Echo illustré регулярно вставляло в заголовок имя героя. Таким образом, Le Crabe aux pinces d'or стал Tintin au Maroc , а L'Etoile mystérieuse стал Tintin en Arctique . Другие периодические издания последовали этому примеру, такие как шведский еженедельник Tjugofemman (25:an), который переименовал L'Île Noire в Tintin в Шотландии , буквально Tintin в Шотландии , или финская газета Aamulehti , которая переименовала Coke en stock в Tintti Punaisella merella , т.е. Тинтин в Красном море . С другой стороны, некоторые периодические издания выбирают более загадочное или драматичное название, чем оригинал. Американский ежемесячный журнал Children's Digest является ярким примером: «Замок судьбы» для L'Île noire и «Месть фараона» для Les Cigares du Pharaon . Когда в период с 1950 по 1952 год была опубликована окончательная версия « Тинтина в Америке» , после публикации довоенной версии, L'Echo illustré переименовала рассказ «Тинтин и Милу против гангстеров», чтобы он выглядел как оригинальный рассказ. [ а 73 ] [ 102 ]
Изменения без одобрения Эрже
[ редактировать ]Многие периодические издания, переиздававшие «Приключения Тинтина», внесли изменения без одобрения карикатуриста. С самой первой публикации рассказа за пределами Бельгии, во французском еженедельнике Cœurs vaillants в 1930 году, приключения репортера претерпели множество изменений. Аббат Гастон Куртуа, редактор журнала, посчитал, что речевых выносок недостаточно для того, чтобы читатели правильно поняли историю. Так, после первых двух серий «Тинтина в Стране Советов » он решил адаптировать историю, поместив под каждым рисунком речитативы, не спрашивая разрешения у Эрже. Он вмешался, и в таком формате вышло всего шесть номеров. [ а 72 ] В том же периодическом издании некоторые диалоги были изменены, обычно по политическим или религиозным причинам. [ а 74 ] Когда в 1940 году была опубликована первая версия « Тинтина в стране черного золота» , «арабы» стали «повстанцами», а имена некоторых персонажей были изменены, например, еврейского лидера Финкельштейна, переименованного в Дюрана, чтобы стереть все следы. конфликта между арабами и евреями. [ 103 ]
, первое периодическое издание, предложившее перевод « Приключений Тинтина» Португальский еженедельник O Papagaio , предпринял несколько инициатив, не проинформировав об этом Эрже. Таблички были цветными, макет был основан на пяти полосах вместо шести, некоторые виньетки были удалены или переупорядочены, а текст был добавлен или удален. [ 104 ] По примеру португальской газеты другие периодические издания сами раскрашивают пластинки, не информируя об этом художника. Так обстоит дело с немецким журналом Fix und Foxi и аргентинским периодическим изданием Billiken . [ а 75 ] Другой португальский журнал, Diabrete, опубликовал измененный рисунок обложки « оригинального издания Кастермана Скипетра Оттокара» на обложке одного из своих номеров. [ а 74 ]
Рисунки Эрже также регулярно подвергались цензуре. Например, изображения оружия, алкоголя или чернокожих персонажей были стерты в американском журнале Children's Digest , а упоминания об алкоголе в Тинтине в Тибете были изменены в шведской газете Pelle Svanslös . Британский еженедельник Eagle удаляет рекламный плакат сигаретной марки в «Скипетре Оттокара» , а в египетском издании «Тинтин» виски Лох-Ломонд превращается в апельсиновый сок. В том же периодическом издании шляпы систематически стираются, а рамки, изображающие арабов в невыгодном положении, систематически адаптируются или перерисовываются в «Сигарах фараона» . [ а 74 ]
Согласно исследованию Фолькера Джесса, немецкого специалиста по творчеству Эрже, «Fix und Foxi» был журналом, внесшим наибольшее количество изменений без согласия карикатуриста: в различных приключениях увеличивались или сокращались коробки, иногда добавлялись детали. [ 105 ] В 1957 году другая немецкая газета, Hamburger Abendblatt , заменила третью панель первой пластины «Семи хрустальных шаров» , на которой была изображена газетная вставка, рисунком не Эрже. Содержание газетной вставки воспроизведено во вступительном тексте над первой табличкой. [ а 74 ]
Комиксы Эрже иногда трансформируются в рассказы . Так обстоит дело с заголовками, появляющимися в турецком еженедельнике Doğan Kardeş , который даже делает дядей капитана Хэддока Тинтина, а профессора Исчисления его отцом в Le Temple du Soleil . [ а 74 ] [ 106 ]
Неполные публикации
[ редактировать ]
«Приключения Тинтина» появились в некоторых газетах в неполном виде. Большинство нетекстовых иллюстраций были удалены, поскольку эти большие изображения не были адаптированы к формату публикации многих изданий прессы. Французский еженедельник Cœurs vaillants , первый зарубежный дистрибьютор Тинтина, сделал некоторые сокращения: в 1930 году были удалены две панели с изображением «Тинтина в Стране Советов» , изображающие героя, делающего деревянный пропеллер, а также одиннадцать панелей, изображающих британский самолет, разбрасывающий листовки. в лагере Баб-эль-Эр в первой версии «Тинтина в Стране черного золота» десять лет спустя. В 1942 году не были опубликованы четыре пластинки «Краб с золотыми клешнями» , как и одна из последних пластинок «Таинственной звезды» в 1944 году. [ а 75 ]
В швейцарском еженедельнике L’Echo illustré из 139 пластинок «Тинтин в Стране Советов » были опубликованы только 64 после того, как учителя пожаловались на «глупость сериала». Несколько лет спустя то же периодическое издание опубликовало версию L'Oreille cassée , из которой были удалены первые тринадцать пластинок. Южноамериканское приключение было сокращено на семнадцать листов, когда оно появилось в немецком еженедельнике Der Sonntag, в котором опущена встреча Тинтина с арумбайями . Le Scepter d'Ottokar постигла та же участь во многих периодических изданиях: британский еженедельник Eagle и немецкая ежедневная газета Hamburger Abendblatt удалили все три таблички из туристической брошюры по Силдавии, причем последняя даже зашла так далеко, что удалила около пятидесяти коробок, которые считались ненужными. [ а 75 ]
Две другие немецкие газеты, Die Kleine Zeitung и Deutscher Hausfreund , опубликовали «Краб с золотыми когтями» без отклонений от текста, убрав по одной табличке, шестой и тридцать седьмой соответственно. Журнал Heim und Leben опубликовал всего двадцать шесть пластинок и три полоски «Черного острова» , делая вид, что история закончилась, когда Тинтин привязал двух бандитов к дереву. Из соображений экономии места прославленный Fix und Foxi удалил многочисленные панели из L'Affaire Tournesol и L'Etoile mystérieuse . Последнее приключение также было сокращено в шведском журнале Året Runt . В том же журнале второй номер « Сентябрьских булей де кристал» (1979–1980) был значительно сокращен, тогда как в первом номере 1968 года не было недостатка ни в одной рамке. [ 105 ] Испанский журнал Blanco y Negro, опубликовавший несколько приключений Тинтина в период с 1957 по 1961 год, часто удалял первую рамку рассказа, заменяя ее вступительным резюме. [ а 75 ]
Решение не публиковать рассказ целиком иногда является коммерческим решением. Например, Le Chevalier de l'hostie , египетское издание Cœurs vaillants , решило не публиковать начало и конец Tintin en Amérique , чтобы сохранить интригу и побудить читателей купить альбом, изданный Dar Al Maaref в 1946 году. [ 107 ] По тем же причинам бретонский журнал Ololê , публиковавший «Тинтин в Стране Советов» между 1942 и 1943 годами, отозвал начало и конец, хотя его директор Херри Кауиссен хотел издать альбом сам. С другой стороны, имели место частые замены пластин, полосок и коробок, а также опечатки. [ а 75 ]
Требования издателей альбомов
[ редактировать ]
Первые «Приключения Тинтина» были нарисованы в черно-белом цвете. В 1942 году по просьбе своего издателя Кастермана Эрже согласился перейти на цветную печать, что означало переработку первых приключений в соответствии с новым стандартным форматом публикации в 62 пластины. [ б 39 ] Именно по этой причине Эрже начал сотрудничество с Эдгаром П. Джейкобсом , чья работа для еженедельного журнала Bravo! получил широкое признание. [ 108 ] Для Кастермана издание цветных альбомов было важно для установления прочного положения на французском рынке, тем более в контексте немецкой оккупации Бельгии и Франции , которая привела к остановке импорта американских иллюстрированных книг и финансовым трудностям для Франции. несколько французских издательств. В то же время публикация « Приключений Тинтина в Ле Суаре» обеспечила постановкам Эрже значительную известность. В феврале 1941 года Кастерман инвестировал в офсетную машину, которая предлагала более качественную печать по более низкой цене, чем высокая печатная машина. Хотя Эрже поначалу сохранял свои сомнения, в конце концов он уступил требованиям своего издателя. [ 4 ]
Начиная с 1950-х годов издатель поощрял автора и его команду провести серию переработок. По словам историка Флориана Мойна, цель Кастермана заключалась в том, чтобы «избежать любого искажения между работами Эрже и детской читательской аудиторией, адаптироваться к социокультурным изменениям Trente Glorieuses и справиться с критикой содержания сериала, возникшей в общая пресса». Таким образом, в 1953 году «Таинственная звезда» была изменена, чтобы смягчить содержащиеся в рассказе следы антиамериканизма и антисемитизма. [ б 40 ] Американское гражданство команды-конкурента Тинтина было заменено на гражданство воображаемой страны Сан-Рико , а имя еврейского банкира, финансировавшего эту операцию, было изменено. В 1960-х годах Кастерман внес изменения в диалоги « Краб с золотыми клешнями и кока-колой на складе» , чтобы противостоять обвинениям в расизме по отношению к чернокожему населению. Например, слово «негр» было заменено на «человек», а оскорбление «иконокласта» заменило слово «нуар коммерции». Для Флориана Мойна эти изменения тем более необходимы, что, «став продуктом массового культурного потребления, «Приключения Тинтина» должны быть согласованными». [ 109 ]
Эрже также пришлось выполнить требования своих зарубежных издателей, которые просили его внести изменения. В 1959 году по просьбе Жоржа Дюпле он поддался своеобразной цензуре и перерисовал некоторые коробки в «Крабе с золотыми клешнями» . Во-первых, в американском издании черный моряк на « Карабуджане» стал белым, поскольку близость черно-белых персонажей не одобрялась в стране, где расовая сегрегация все еще была распространена. Кроме того, были сняты коробки с изображением капитана Хэддока, употребляющего алкоголь, чтобы объявить вне закона любое изображение алкоголизма, каким бы юмористическим оно ни было. [ б 41 ] В 1973 году другой американский издатель сериала попросил Эрже перерисовать черных персонажей в «Тинтине в Америке» на латиноамериканцев или белых. [ б 35 ]
В 1965 году Метуэн , британский издатель альбомов Тинтина, написал Эрже, чтобы указать на многочисленные несоответствия и приближения в оригинальной версии «Черного острова» , составленной между 1937 и 1938 годами. Издатель составил исчерпывающий список из 131 ошибки, что побудило Эрже полностью перерисовать альбом и предложить обновленную версию. Сотрудник Эрже в Studios Hergé Боб де Мур отправился в Великобританию, чтобы сделать наброски и фотографии, что сделало историю более достоверной, не меняя при этом сценарий. [ 110 ] С той же целью Метуэн потребовал в 1970 году модернизировать фильм «Тинтин au pays de l'or noir» («Тинтин в стране черного золота»), которому исполнилось двадцать лет. Эрже перерисовал некоторые страницы, чтобы изменить сюжет и обстановку, удалив обстановку Палестины под британским мандатом 1940-х годов . Действие финальной версии альбома происходит в вымышленной арабской стране, обстановку и контекст, которые Эрже описывает как «более вневременные». [ 111 ] [ 112 ]
Библиография
[ редактировать ]- Ассулин, Пьер (1996). Эрже (биография) . Париж: Галлимар. ISBN 978-2-259-18104-4 . OCLC 34681340 .
- Годдин, Филипп (2007). Эрже: линии жизни (на французском языке). Издания Муленсар. ISBN 978-2-87424-097-3 . OCLC 182733794 .
- Грутман, Ренье (2020). Тинтин в стране переводов . Параллели. стр. 177–193.
- Курснер, Жоффруа (2021). Эрже и пресса: его комиксы в газетах по всему миру . Брюссель: Новые впечатления. п. 616. ИСБН 978-2-87449-921-0 .
- Питерс, Бенедикт (2011). Эрже, сын Тинтина (1-е изд.). Париж: Фламмарион. ISBN 978-2-08-126789-3 . OCLC 52812831 .
См. также
[ редактировать ]Примечания и ссылки
[ редактировать ]Общий
[ редактировать ]- Жоффруа Курснер, Эрже и пресса , 2021 год:
- ^ Курснер (2021 , стр. 15)
- ^ Курснер (2021 , стр. 15)
- ^ Курснер (2021 , стр. 16–17)
- ^ Перейти обратно: а б с Курснер (2021 , стр. 21–22)
- ^ Курснер (2021 , стр. 21)
- ^ Перейти обратно: а б с д Курснер (2021 , стр. 23–25)
- ^ Курснер (2021 , стр. 24–25)
- ^ Перейти обратно: а б с Курснер (2021 , стр. 25–29)
- ^ Курснер (2021 , стр. 30–31)
- ^ Перейти обратно: а б Курснер (2021 , стр. 42–43)
- ^ Курснер (2021 , стр. 35)
- ^ Курснер (2021 , стр. 35–38)
- ^ Курснер (2021 , стр. 35–38)
- ^ Перейти обратно: а б Курснер (2021 , стр. 70-71)
- ^ Перейти обратно: а б Курснер (2021 , стр. 72–74)
- ^ Перейти обратно: а б Курснер (2021 , стр. 76)
- ^ Перейти обратно: а б Курснер (2021 , стр. 78–79)
- ^ Перейти обратно: а б Курснер (2021 , стр. 108–110)
- ^ Курснер (2021 , стр. 113)
- ^ Курснер (2021 , стр. 113–116)
- ^ Курснер (2021 , стр. 117)
- ^ Курснер (2021 , стр. 135–138)
- ^ Курснер (2021 , стр. 142, 185)
- ^ Курснер (2021 , стр. 185–186)
- ^ Курснер (2021 , стр. 187)
- ^ Курснер (2021 , стр. 234–235)
- ^ Курснер (2021 , стр. 529, 535–536)
- ^ Курснер (2021 , стр. 550–551)
- ^ Курснер (2021 , стр. 52–53)
- ^ Курснер (2021 , стр. 575)
- ^ Курснер (2021 , стр. 57–60)
- ^ Курснер (2021 , стр. 570)
- ^ Курснер (2021 , стр. 76–79)
- ^ Курснер (2021 , стр. 96–99)
- ^ Курснер (2021 , стр. 84–85)
- ^ Курснер (2021 , стр. 87–89)
- ^ Курснер (2021 , стр. 91–93)
- ^ Курснер (2021 , стр. 114–116)
- ^ Курснер (2021 , стр. 118–121)
- ^ Курснер (2021 , стр. 95)
- ^ Курснер (2021 , стр. 125–127)
- ^ Курснер (2021 , стр. 128–130)
- ^ Курснер (2021 , стр. 130–131)
- ^ Курснер (2021 , стр. 132–133)
- ^ Курснер (2021 , стр. 145–147)
- ^ Курснер (2021 , стр. 157–159)
- ^ Курснер (2021 , стр. 149–152)
- ^ Курснер (2021 , стр. 141–145)
- ^ Курснер (2021 , стр. 177–178)
- ^ Перейти обратно: а б Курснер (2021 , стр. 212)
- ^ Курснер (2021 , стр. 159–164)
- ^ Курснер (2021 , стр. 167)
- ^ Курснер (2021 , стр. 173–175)
- ^ Курснер (2021 , стр. 154–157)
- ^ Перейти обратно: а б Курснер (2021 , стр. 181–184)
- ^ Курснер (2021 , стр. 217)
- ^ Курснер (2021 , стр. 188–194)
- ^ Курснер (2021 , стр. 219–233)
- ^ Курснер (2021 , стр. 238)
- ^ Курснер (2021 , стр. 244–246)
- ^ Курснер (2021 , стр. 254)
- ^ Курснер (2021 , стр. 256–258)
- ^ Перейти обратно: а б Курснер (2021 , стр. 237–238)
- ^ Курснер (2021 , стр. 262–263)
- ^ Курснер (2021 , стр. 264–268)
- ^ Курснер (2021 , стр. 269)
- ^ Курснер (2021 , стр. 271)
- ^ Курснер (2021 , стр. 272–276)
- ^ Курснер (2021 , стр. 277–278)
- ^ Курснер (2021 , стр. 278–280)
- ^ Перейти обратно: а б с Курснер (2021 , стр. 385–388)
- ^ Перейти обратно: а б Курснер (2021 , стр. 43–52)
- ^ Курснер (2021 , стр. 345)
- ^ Перейти обратно: а б с д и Курснер (2021 , стр. 388–393)
- ^ Перейти обратно: а б с д и Курснер (2021 , стр. 393–399)
- Библиографические ссылки:
- ^ Питерс (2011 , стр. 54)
- ^ Ассулин (1996 , стр. 41)
- ^ Питерс (2011 , стр. 59)
- ^ Питерс (2011 , стр. 78–79)
- ^ Ассулин (1996 , стр. 76–77)
- ^ Годдин (2007 , стр. 314)
- ^ Перейти обратно: а б с Питерс (2011 , стр. 86–89)
- ^ Питерс (2011 , стр. 101)
- ^ Питерс (2011 , стр. 117–118)
- ^ Перейти обратно: а б с д Ассулин (1996 , стр. 123–124)
- ^ Перейти обратно: а б с Питерс (2011 , стр. 135–138)
- ^ Годдин (2007 , стр. 198)
- ^ Питерс (2011 , стр. 139)
- ^ Питерс (2011 , стр. 129–130)
- ^ Питерс (2011 , стр. 195–196)
- ^ Перейти обратно: а б Питерс (2011 , стр. 202–204)
- ^ Убийство (2007 , стр. 261–262)
- ^ Ассулин (1996 , стр. 235)
- ^ Ассулин (1996 , стр. 247)
- ^ Ассулин (1996 , стр. 242)
- ^ Перейти обратно: а б Питерс (2011 , стр. 232–234)
- ^ Питерс (2011 , стр. 234)
- ^ Ассулин (1996 , стр. 266)
- ^ Ассулин (1996 , стр. 322–323)
- ^ Питерс (2011 , стр. 283)
- ^ Ассулин (1996 , стр. 336)
- ^ Ассулин (1996 , стр. 402)
- ^ Питерс (2011 , стр. 595)
- ^ Перейти обратно: а б Грутман (2020 , стр. 180)
- ^ Ассулин (1996 , стр. 618–620)
- ^ Ассулин (1996 , стр. 623)
- ^ Грутман (2020 , стр. 179)
- ^ Перейти обратно: а б с Грутман (2020 , стр. 185)
- ^ Перейти обратно: а б Грутман (2020 , стр. 187)
- ^ Перейти обратно: а б Грутман (2020 , стр. 186)
- ^ Грутман (2020 , стр. 177)
- ^ Грутман (2020 , стр. 189)
- ^ Грутман (2020 , стр. 190)
- ^ Ассулин (1996 , стр. 323–324)
- ^ Питерс (2011 , стр. 247)
- ^ Ассулин (1996 , стр. 473-475)
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Одна из этих трёх пластинок не вошла в альбом.
- ↑ Эжен ван Нейверсил , известный как Эвани, и Поль Жамен были приняты на работу в качестве сотрудников Эрже в Le Petit Vingtième с 1 января 1929 года и марта 1930 года соответственно. См. Питерс (2011 , стр. 91–92).
Другие ссылки
[ редактировать ]- ^ Эмбс, Жан-Мари; Мелло, Филипп; Годдин, Филипп (2010). Библиография Голубого Лотоса . Эд Муленсар. стр. 18–19. ISBN 978-2-87424-200-7 .
- ^ Годдин, Филипп (2002). Эрже, Хронология произведения: 1935-1939 гг . Брюссель: Éditions Moulinsart. стр. 412–413. ISBN 978-2-930284-98-9 .
- ^ Сумуа, Фредерик (2011). «Вне размера: события с 1930 по 1944 год, вдохновившие Эрже на творчество». Персонажи Тинтина в истории . Точка. п. 91. ИСБН 978-2-7466-3509-8 .
- ^ Перейти обратно: а б Монк, Флориан (2018). «Центральная роль издательства в литературе, предназначенной для молодежи. На примере дома Кастерманов (1920-е – 1960-е годы)». Редактор за работой. Пересмотрите авторство . Базельский университет. стр. 161–172.
- ^ «Таинственная звезда — Tintin.com» . www.tintin.com . Проверено 8 мая 2024 г.
- ^ Годдин, Филипп (2004). «Национальный Драше». Друзья Эрже . стр. 30–33.
- ^ Браг, Реми (2017). — Тинтин, это не пустяки! . Дебаты (на французском языке). 195 (3): 136–142. дои : 10.3917/deba.195.0136 . ISSN 0246-2346 .
- ^ Буйе, Сильвен (1993). «Тинтин в розничной торговле» . Коммуникация и языки . 98 (1): 88–92. дои : 10.3406/colan.1993.2481 .
- ^ Годдин, Филипп (2011). Эрже, Хронология произведения: 1958-1983 гг . Издания Муленсар. п. 368. ИСБН 978-2-87424-239-7 .
- ^ Мушар, Бенуа; Ривьер, Франсуа (май 2012 г.). Эрже: Интимный портрет отца Тинтина . Париж: Издания Роберта Лаффона. п. 230. ИСБН 978-2-84868-430-7 .
- ^ «Эрже: все права защищены» . Le Monde.fr (на французском языке). 11 июля 2012 г. Проверено 8 мая 2024 г.
- ^ «Эрже: второе издание Alph-Art: «Показывая, как на самом деле работал Эрже», по словам Фанни Родуэлл, вдовы Эрже» . Le Monde.fr (на французском языке). 9 января 2004 г. Проверено 8 мая 2024 г.
- ^ «Записные книжки комиксов» , Arc.Ask3.Ru (на французском языке), 8 декабря 2023 г. , получено 8 мая 2024 г.
- ^ Биази, Пьер-Марк де; Вижье, Люк (12 декабря 2016 г.). «От окраин Эрже к тайнам малоизвестных городов» . Бытие. Рукописи – Исследования – Изобретения (на французском языке) (43): 133–145. дои : 10.4000/genesis.1705 . ISSN 1167-5101 .
- ^ Билат, Лоиза; Хавер, Джанни (2009). «Тинтин, да, но в меру. Испытания и невзгоды комиксов во франкоязычной Швейцарии» . Компании (на французском языке). 106 (4): 65–74. дои : 10.3917/soc.106.0065 . ISSN 0765-3697 .
- ^ Годдин, Филип (2018). Несчастья Тинтина в Конго п. 57.
- ^ Кайо, Патрис (1979). «Иллюстрированные книги Северной Африки 1942-1946». Коллекционер комиксов [ 20-21 ].
- ^ Перейти обратно: а б «Тинтин в Стране Советов переиздание переиздание (1)» . ActuaBD (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Торнаре, Ален-Жак (21 февраля 2014 г.). Tint'interdit — Пастики и пародии, Éditions de Penthes . стр. 26–28. ISBN 978-2-88295-697-2 .
- ^ ««Тинтин в Стране Советов», нелюбимый альбом Эрже, обретает цвет» . Le Monde.fr (на французском языке). 22 сентября 2016 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Новая цифровая раскрашенная версия «Тинтина в Конго»» . Ле Суар (на французском языке). 10 января 2019 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Коллекционер ансамбля «Тинтин о Конго»» . www.tintin.com (на французском языке). 21 февраля 2019 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Стоит ли нам купить новый альбом Тинтина в цветах «Les Cigares du Pharaon»?» . Franceinfo (на французском языке). 04.12.2022 . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Тинтин и Альф-Арт — Тинтин — Эрже» . ActuaBD (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Гессил, Риад (31 марта 2022 г.). «Адаптация текстов и пародий: в чем проблемы и какие ограничения?» . Ex Professo (на французском языке). 7 (1): 10–24. ISSN 2710-821X .
- ^ «Узнайте больше о мире Тинтина». Персонажи Тинтена в истории: события с 1930 по 1944 год, вдохновившие творчество Эрже . Полет. 1. Точка. 2011.стр. 128–129. ISBN 978-2-7466-3509-8 . ISSN 0242-6005 .
- ^ Хербез, Ариэль (2001). Расследование. Помощь Тинтину . Время. ISSN 1423-3967 .
- ^ «Оспорены факсимиле оригинальных изданий Эрже» . ActuaBD (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа «Тинтин полиглот!» . www.tintin.com (на французском языке). 27 февраля 2014 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г "Следующая страница" . www.intertintin.com . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Барон Ламбиас, Моника. Детские и юношеские издания издательства Ховентут (1923-1969) (на каталанском языке). Университет Барселоны. п. 222.
- ^ Перейти обратно: а б с «Тинтин по-бретонски. Таинственный финал» . Le Télégramme (на французском языке). 10 января 2019 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Зорионак Тинтин! — Франс Блю» . здесь от France Bleu и France 3 (на французском языке). 10 января 2019 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б БО (08.05.2024). «Новое приключение Тинтина в Тибете» . La Libre.be (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ АФП (08 мая 2024 г.). «Китайская версия «Тинтина в Тибете» получила оригинальное название» . La Libre.be (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ БО (09.05.2024). « Тинтин в Тибете» убран с китайского рынка » La Libre.be (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Тинтин достиг рубежа переводов на 100 языков и диалектов» . ActuaLitte.com (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б в 18:53, Кристоф Левант, 9 января 2019 г.; В 13:22, изменено 10 января 2019 г. (09.01.2019). «В свои 90 лет Тинтин все еще весел» . leparisien.fr (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б «Тинтин достиг рубежа переводов на 100 языков и диалектов» . ActuaLitte.com (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Риме, Мишель (2007). L'afére Pecârd, это Тинтен на вальяжном языке . Мистер. 3.
- ^ Ривет, Жером (29 января 2014 г.). «Тинтин, герой, говорящий более чем на 100 языках» . La Presse (на канадском французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Тинтин во Вьетнаме» . www.tintin.com (на французском языке). 16 марта 2012 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б Ван, Биндун (2010). «Перевести Тинтина на китайский» . Эквиваленты . 37 (1): 121–132. дои : 10.3406/эквив.2010.1357 .
- ^ «Африкаанс» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Перевод: Тинтин теперь говорит по-албански» . ActuaLitte.com (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Тинтин по-арабски! » Тинтин , 1972 г.
- ^ «Армянин – Армянин» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Тинтин в Бангладеш… только в воображении художника!» . Глобальные голоса . 08.07.2021 . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Корин/Кореец» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Тинтин говорит на эсперанто в Храме Мечты» . Артистикрезо (на французском языке). 01.02.2013 . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Estonien – Эстонский» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Гонгрой/Венгрия» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «indonesien — индонезийский» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Тинтин о Камбодже!» . www.tintin.com (на французском языке). 22 января 2018 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Латинский» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Леттон-латыш» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Lituanien – Литовский» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Luxembourgeois — Люксембургский» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Монгол-Монгол» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Norvégien — Норвежский» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Полонайс/Польский» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «К 100-летию Эрже Тинтен говорит на диалекте Грюйер - Le Temps» (на французском языке). 22 мая 2007 г. ISSN 1423-3967 . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Тинтин наконец-то перевел на румынский! — ActuaBD» . www.actuabd.com . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Русское – Русское» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ БЕЛЬГИЙСКИЙ (09.05.2024). «Тинтин и бензин на луне» . La Libre.be (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Сингальцы – сингальцы» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Словакско-словацкий» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Словенский – Словенский» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Издания «Альбатрос» завершают перевод «Приключений Тинтина» . Радио Прага Интернэшнл (на французском языке). 31 октября 2011 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Комиксы Посвящение Далай-ламы Эрже: чистое сердце Фонда Эрже» . Ле Суар (на французском языке). 02.06.2006 . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Тай-Тай» . www.tintinmilou.free.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Тинтин эн Волоф» . www.tintin.com (на французском языке). 24 декабря 2012 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Нивель — «Драгоценности Кастафьоре» переводит Тинтина в Страну Аклотов» . Ле Суар (на французском языке). 25 марта 2005 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Драгоценности Кастафьоре в Антверпене ». www.tintin.com (на французском языке). 08.10.2008 . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Макс, любитель борейнского языка» . RTBF (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Тинтин в Бургундии! . Общественное благо. 2008.
- ^ Таверде, Жерар (2007). «Эрже, Пегельион де ла Кастафьоре, 2006» . Новый обзор ономастики . 47 (1): 272.
- ^ «Тинтин в Валлонии и Брюсселе» . ActuaBD (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Два новых Тинтина по-креольски» . martinique.franceantilles.fr (на французском языке). 01.11.2011 . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «ТинТин на маврикийском креольском языке» . Линфо.ре . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Тинтин в креольском стиле» . www.temoignages.re (на французском языке). 2008-12-02 . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «ИЗЕРЬ. Когда Тинтин говорит на диалекте дофинуа» . www.ledauphine.com (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Тинтин о платит викингам…!» . www.tintin.com (на французском языке). 19 марта 2018 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Золотые в Кастафьоре или Тинтине в Галло! . Телеграмма. 1997.
- ^ «Тинтин и Милин о Пэи де Галль» . www.tintin.com (на французском языке). 03.11.2008 . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Метод (08.05.2024). «Тинтин — это тоже Гаумэ» . La Libre.be (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Дело Пекарда: обзор прессы» . Arpitania.eu | Портал Арпитана . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Тинтин говорит на монагасском языке!» . Franceinfo (на французском языке). 10 декабря 2012 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Эрже: Альбомы, переведенные на чти, корсиканский или брессанский» . Le Monde.fr (на французском языке). 22 мая 2007 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Остенде на празднике» . www.tintin.com (на французском языке). 6 февраля 2007 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ "Langue Picarde: Ch'cailleu d'étoéle" . lanchron.fr . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ ««Золотой креп как щепотка», в пикард д'ичи» . www.tintin.com (на французском языке). 17 июля 2013 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Тинтин, герой комиксов, говорящий более чем на 100 языках — Страница 2» . Ле Пуэнт (на французском языке). 29 января 2014 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Тинтин скоро в Брюсселе и Провансе» . ActuaBD (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Табарнак! Тинтин говорит на квебекском языке!» . Международная почта (на французском языке). 10 декабря 2008 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Западная Франция (15 марта 2016 г.). «Тинтин: «Дело Турнесоля» скоро на сартуаском диалекте [видео]» . Ouest-France.fr (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Тинтин на Таити | ИНА (на французском языке) . Получено 9 мая 2024 г. - через www.ina.fr.
- ^ «Вогезовский диалект жив и здоров» . www.vosgesmatin.fr (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ (Бельгия) (07.05.2024). «Тинтин в Валлоне де Шарлеруа» . La Libre.be (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ «Тинтин говорит на валлонском льежском языке» . DHnet (на французском языке). 9 мая 2024 г. Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Итак, А.-Ф. (09.05.2024). «Тинтин в намюрском валлоне» . La Libre.be (на французском языке) . Проверено 9 мая 2024 г.
- ^ Риме, Жан (2003). Иллюстрированное эхо . п. 74.
- ^ Крепен, Тьерри (2001). Харо против гангстера! : Морализация детской прессы, 1934-1954 . Издания CNRS. п. 96. ИСБН 978-2-271-05952-9 .
- ^ Азеведо и Менезес, Хосе (2013). Попугай. Исследование того, каким был замечательный детский журнал . п. 23.
- ^ Перейти обратно: а б Джесс, Волкер (2003). Тинтин в «Фиксе и Фокси» . стр. 11–15.
- ^ Кочак, Кенан (2016). «Путешествие Тинтина в Турцию». Комиксы Эрже: Когда линии не так ясны . Университетское издательство Миссисипи. п. 182.
- ^ Курснер, Жоффруа (2019). «Тинтин в египетском издании «Доблестных сердец». Эрже в стране гельветов . стр. 28–39.
- ^ Мушар, Бенуа; Ривьер, Франсуа (2021). Эдгар П. Джейкобс: Пакт с Блейком и Мортимером . Новые впечатления. стр. 82–90. ISBN 978-2-87449-890-9 .
- ^ Монк, Флориан (2022). «Сотворение истории комиксов через редакционные архивы. Дело Кастермана» . Компании и представительства (на французском языке). 53 (1): 187–201. дои : 10.3917/ср.053.0187 . ISSN 1262-2966 .
- ^ Фарр, Майкл (2000). Шотландия: больше, чем жизнь . стр. 60–69.
- ^ Годдин, Филипп (2011). Эрже, Хронология произведения: 1958-1983 гг . Издания Муленсар. п. 312. ИСБН 978-2-87424-239-7 .
- ^ Амель, Патрис; Питерс, Бенедикт (1977). Интервью с Эрже .