Jump to content

христианский гебраист

Христианский гебраист — это знаток иврита , происходящий из христианской семьи/веры или являющийся евреем-приверженцем христианства . Основной областью изучения является то, что широко известно как Ветхий Завет христианам (и Танах евреям), но христиане иногда проявляют интерес к Талмуду и Каббале .

Ранние отцы христианской церкви получили знания о еврейских традициях ( масоретских , мидрашах и агадах ) от своих еврейских учителей. Это особенно заметно в экзегезе Иустина Мученика . [1] Афраат , Ефрем Сир и Ориген Александрийский . Учителя Иеронима даже упоминаются по имени, например, Бар Ханина (Ханания).

Средний возраст

[ редактировать ]

Сирийские христиане всегда читали и использовали тексты на иврите. Однако в западном христианстве знание иврита исторически было скудным, за исключением обращенных из иудаизма. [2] Часто утверждалось, что Достопочтенный Беда (ум. 735) что-то знал на иврите. Однако его знания, похоже, были полностью почерпнуты у святого Иеронима . [3] То же самое можно сказать и об Алкуине (р.735), который переработал библейский перевод Иеронима. , живший в девятом веке Псевдо-Иероним и работавший в кругу Рабана Мавра (ум. 856), знал иврит. [2]

В эпоху Возрождения двенадцатого века контакты между христианскими и еврейскими учеными усилились. Пьер Абеляр (ум. 1142) рекомендовал христианским ученым изучить язык Ветхого Завета, и многие последовали этой рекомендации. Школа Святого Виктора стала центром гебраизма в Западной Европе. Школа Толедо также работала с ивритом, но он был второстепенным по сравнению с арабским. Адам Сен-Викторский (ум. 1146) был самым выдающимся викторинским гебраистом, а его ученик Герберт Бошамский (1162–1189 гг.) учился у Авраама ибн Эзры (ок. 1167 г.), чтобы приобрести более глубокое понимание грамматики. Цистерцианская Николая традиция изучения иврита началась с Манджакории . [2]

В тринадцатом веке изучение иврита среди коренных христиан снизилось, в то время как новообращенные из иудаизма в основном использовали свои знания в полемике против своих соплеменников. [4] Традиция научного гебраизма была самой сильной в Англии. [5] Среди выдающихся английских гебраистов были Александр Некхем (ум. 1217); Стивен Лэнгтон (ум. 1228), составивший еврейско-латинский словарь библейских терминов; Уильям де ла Мар (1272–1279 гг.), которому покровительствовал Роберт Гроссетест (ум. 1253); и Роджер Бэкон (ок. 1292 г.), написавший грамматику иврита. [2]

В четырнадцатом веке францисканцы и доминиканцы переняли иврит, но их цель была евангелической. Однако они сыграли важную роль в создании кафедр иврита в университетах по всей Европе. Вселенский собор в Вене (1312 г.) распорядился открыть кафедры в университетах Рима , Оксфорда , Парижа , Саламанки и Болоньи . В Париже ведущим гебраистом того периода был Николай Лирский (ум. 1349), а за ним следовал епископ Павел Бургосский (ум. 1435), новообращенный еврей. [2]

Ренессанс

[ редактировать ]

Лишь в конце XV века Возрождение и Реформация, пробудив новый интерес к классике, привели к возвращению к первоначальному тексту Священного Писания и попытке понять более позднюю еврейскую литературу. Иероним Буслидиус , друг Эразма , дал более 20 000 франков на открытие кафедры иврита в Лувене ; Будучи заведующим кафедрой иврита в Парижском университете , Франциск предложил эту кафедру Илии Левите , другу кардинала Эгидия Витербо , который отказался принять ее. Кардинал Гримани и другие высокопоставленные лица, как государственные, так и церковные, изучали иврит и каббалу у еврейских учителей; даже воин Гвидо Рангони пытался освоить иврит с помощью Якоба Мантино (1526 г.). Пико де ла Мирандола (ум. 1494) был первым, кто собрал рукописи на иврите, а Рейхлин был первым, кто написал словарь и краткую грамматику иврита (1506). Более подробная грамматика была опубликована Отто Вальпером в 1590 году. Но интерес по-прежнему полностью сосредоточивался вокруг Библии и пояснительной литературы, непосредственно связанной с ней.

На протяжении всего XVI века внимание привлекали грамматика иврита и еврейская экзегеза. Христианские учёные не стыдились быть учениками еврейских учителей. Фактически, одним из самых известных гебраистов этого периода был Иммануил Тремеллиус (1510-1580), родившийся еврей, сначала обратившийся в католицизм, а вскоре после этого ставший кальвинистом, создавший основной реформатский перевод еврейской Библии на латынь (он также перевел Новый Завет с сирийского языка на латынь). Себастьян Мюнстер (ум. 1552) был известен как грамматист; Пеликан (ум. 1556) и Пагниний (ум. 1541) как лексикографы; Дэниел Бомберг (ум. 1549) как печатник еврейских книг. Арий Монтан (ум. 1598) редактировал « Масору» и « Путешествия Вениамина Тудельского» . Видманштадт (1523 г.), живший в колонии испанских еврейских беженцев в Неаполе , изучал иврит с Давидом ибн Яйей и Барухом из Беневенто и собрал рукописи на иврите, которые составили основу еврейского отдела Королевской библиотеки в Мюнхене. Ватабле (ум. 1547) использовал Раши Комментарий . Конрад Геснер (ум. 1565) был первым христианином, составившим каталог еврейских книг; Якоб Кристманн (ум. 1613) занимался еврейским календарем, а Друзиус (ум. 1616) — этическими сочинениями евреев.

Иоганнес Буксторф (ум. 1629) знаменует собой поворотный момент в изучении христианами еврейской литературы. Он не только изучал Таргум и Талмуд , но и пытался понять еврейскую историю, и был первым настоящим библиографом. Интерес проявили женщины: Анна Мария ван Шурман , «звезда века», к Голландской республике; Дороти Дьюри в Англии; Королева Швеции Кристина (ум. 1689); Мария Доротея , супруга герцога Саксен-Веймарского ; Елизавета , дочь Фридриха Пфальцского ; Мария Элеонора , жена Карла Людвига Пфальцского ; Антония, дочь герцога Эберхарда Вюртембергского .

Через Буксторфа была предпринята серьезная попытка понять постбиблейскую литературу, и многие из наиболее важных произведений были переведены на латынь. В этой связи можно упомянуть следующие имена: Иоганнес Кокцей (ум. 1667); Константин Л'Эмперёр (ум. 1648); Джон Лайтфут (ум. 1675); Иоганн Леусден (ум. 1699); и особенно Суренхейса (1698 г.), который дал полный перевод Мишны ; Еврейскую теологию изучали Карпзов (ум. 1699), Вагенсейль (1705; чьи письма показывают, как он собирал информацию) и Иоганн Стефан Риттангель (1641); древности Сэмюэля Бошара (ум. 1667), Хоттингера (ум. 1667), Хайда (ум. 1700), Тригланда (ум. 1705), Брайтаупта (ум. 1707) и Иоганна Якоба Шудта (ум. 1722). Это было время, когда христианские богословы изучали иврит и раввинизм, прежде чем приступить к своему конкретному богословскому изучению. Хакспан (ум. 1659) писал о ценности для богослова изучения трудов раввинов. Их сочинения по Библии читали Шиккард (1635 г.), Хамфри Ходи. (ум. 1706) и Ричардом Саймоном (ум. 1712), а каталоги еврейских коллекций были опубликованы Плантавитиусом (ум. 1651), Ле Лонгом (ум. 1721) и Монфоконом (ум. 1741). Хоттингер поместил эту литературу в свою Bibliotheca Orientalis ; Отон (1672 г.) написал биографический словарь учителей Мишны; Бартолоччи а « Bibliotheca Rabbinica» (1675 г.) стала достойным продолжением этих библиографических трудов.

Первая половина XVIII века содержит имена трёх выдающихся учёных. Жак Баснаж не знал иврита, но его «История религии евреев» была первой попыткой полного изложения истории иудаизма. Entdecktes Judentum Эйзенменгера (ум . 1704) демонстрирует массу еврейских знаний. Иоганн Кристоф Вольф (ум. 1739), который с помощью библиотеки Оппенгеймера смог создать свою Bibliotheca Hebræa , которая заложила основу для всех последующих работ по еврейской библиографии.

Иоганн Христиан Георг Боденшац (ум. 1797), хотя и не был ученым-гебраистом, дал точное описание еврейских церемоний. Рядом с ними стоит Башуйсен (ум. 1750), переводчик и печатник еврейских книг; Реланд (ум. 1718), первый, кто использовал талмудический материал для изучения географии Палестины; библиографы Унгер (ум. 1719) и Ганье (ум. 1720), которые предоставили Вольфу информацию о рукописях в Бодлеанском собрании; Дж. Х. Михаэлис (ум. 1738) и Май (ум. 1732), составившие каталог библиотеки Уффенбаха ; Баратье (ум. 1740), юный вундеркинд, написавший о Беньямине Тудельском ; Милль (ум. 1756), занимавшийся раввинской экзегезой; и Венер (1762 г.), описавший еврейские древности. Говорят, что Бьяджо Уголини (1744 г.) был обращенным евреем, поэтому ему здесь нет места. Особо следует упомянуть Эзру Стайлза , ученого президента Йельского колледжа (1778 г.), безусловно, самого образованного христианского студента постбиблейской еврейской литературы, когда-либо созданного в Америке.

Начало 19 века

[ редактировать ]

К концу XVIII века таких друзей еврейской литературы стало все меньше. Рост библейской критики и изучения других семитских языков привлек весь интерес семитских ученых.

Даже Рабе , переводчик Мишны на немецкий язык (ум. 1798), Земмлер , Михаэлис , Тихсен (ум. 1815) и Сильвестр де Саси (ум. 1838) вряд ли могут быть упомянуты в ряду гуманистов предыдущих столетий. Интерес к тексту Библии побудил провести определенную работу по сбору еврейских рукописей, особенно Бенджамина Кенникотта в Англии (1776–80) и Джованни Бернардо Де Росси в Италии (1784–88). Последний собрал ценную коллекцию еврейских рукописей; и рядом с ним можно упомянуть Джозефа Пасинуса (или Джузеппе Пассини) в Турине (ум. 1749), Антонио Мария Бишони во Флоренции (ум. 1752), Джузеппе Симоне Ассемани в Риме и Ури в Оксфорде (ум. 1787).

В университетах

[ редактировать ]

Тенденция к снижению продолжалась и в первой половине XIX века; Еврейская литература все меньше и меньше становилась предметом исследования христиан; и когда ее изучали, то, как правило, с целью выковать оружие против народа, чьей литературой была эта литература. Это видно в таких работах, как А. Т. Хартмана «Thesaurus Linguæ Hebr » . c Mischna Augendi Винера (1825), в Biblisches Real Wörterbuch и даже в работах Хитцига и Эвальда. Не было понимания даже того периода еврейской истории , в течение которого возникло и развивалось христианство; и жалоба Дэвида Штрауса по этому поводу была вполне обоснованной.

Однако во второй половине XIX века получила распространение идея о том, что есть чему поучиться, возвращаясь к источникам этой истории; но лишь очень немногие университеты включили это изучение в свои учебные программы. В начале 18 века Давид Рудольф из Лигница включил Rabbinisch und Chaldäisch в число восточных языков, которые он преподавал в Гейдельберге; но у него было мало подражателей; и в XIX веке, за исключением нескольких случайных курсов, таких как Эмиль Каучш о Кимхи в Тюбингене, Лагард об Аль-Харизи в Геттингене и Штрак о Мишне в Берлине, вся раввинистическая литература игнорировалась Европейские университеты.

Почетные исключения в этом отношении были сделаны в университетах Оксфорда (где А. Коули был помощником библиотекаря Бодлианской библиотеки ) и Кембриджа (который выпустил таких ученых, как У. Х. Лоу , Мэтьюз и Чарльз Тейлор ) в Англии, а также в Колумбийском университете . , Калифорнийский университет Чикагский университет , Гарвардский университет и Университет Джонса Хопкинса в Америке. Евреям было разрешено самостоятельно разрабатывать новую еврейскую науку ( Jüdische Wissenschaft ), при этом другие уделяли этой работе мало внимания.

В последнее время христианские ученые обратили внимание на еврейскую литературу. Аббат Пьетро Перро сослужил добрую службу своими многочисленными статьями о еврейской литературе Средневековья и помощью, которую он оказал ученым, изучая еврейские рукописи в Парме ; Мартин Хартманн перевел и прокомментировал «Метех Сефатаим» Иммануила Фрэнсиса (Берлин, 1894 г.); Томас Робинсон собрал хороший материал в своей книге «Евангелисты и Мишна» (1859). Август Вюнше в своей книге «Erläuterung der Evangelien aus Midrasch und Talmud» (1878) расширил рамки исследования, начатого Лайтфутом; а его переводы Мидраша открыли сокровищницу древней еврейской экзегезы. Вебера Система альтернативной палестинской теологии» (1880 г.), несмотря на все ее недостатки, была честной попыткой понять теологию синагоги « , за которой последовал Вильгельм Буссе в своей книге «Religiondes Judentums im Neutestamentlichen Zeitalter » (1903 г.). Следует также упомянуть Дом Педро II , императора Бразилии, за публикацию Провансальская еврейская поэзия.

Конец 19 века

[ редактировать ]

Institutum Judaicum в Лейпциге , основанный Францем Деличем , и аналогичное общество с тем же названием в Берлине, основанное Германом Штраком , пытались посредством своих различных публикаций распространить в христианском мире знание еврейских писаний. Густав Далман своими филологическими работами по талмудической грамматике и лексикографии показал, что он чувствует себя как дома в раввинских трудах. Герман Штрак в Берлине заслуживает особого упоминания не только из-за его публикаций, посвященных литературе Мишны и Талмуда, но и из-за бесстрашной манеры, с которой он боролся с антисемитскими предрассудками, черпая свои материалы непосредственно из первоисточников. Карл Зигфрид в своих ежегодных отчетах в Theologischer Jahresbericht в течение многих лет обращал внимание на публикации на еврейскую тематику, а упоминание о таких работах в Orientalische Bibliographie способствовало привлечению к ним более пристального внимания христианских ученых. В список христиан-гебраистов в Англии вошли имена Дж. У. Этериджа, автора популярного Введение в [постбиблейскую] еврейскую литературу (1856 г.); Томас Ченери , переводчик «Легенд из Мидраша» (1877 г.) и редактор перевода Харири, сделанного Аль-Харизи; и У. Х. Лоу , который редактировал палестинскую версию Мишны.

Однако, несмотря на эти факты и на предупреждение Лагард ( Symicta , II. 147; Mittheilungen , II. 165), что для понимания самого библейского текста глубокое изучение Галахи необходимо , христианские писатели жизнь Иисуса продолжают игнорировать первоисточники. Хаусрата Это можно увидеть в Neutestamentliche Zeitgeschichte ( Kaufmann Gedenkbuch , стр. 659) и даже у Шюрера ( Gesch. ), который, хотя и значительно продвинулся вперед по сравнению с предыдущими усилиями, все еще полагается на источники из вторых рук для многих изображений, которые он рисует (см. Абрахамса в «JQR», xi. 628). Адольф фон Гарнак , который в своей книге «Dogmengeschichte» (3-е изд.) пытается отдать должное древним раввинам, в своей книге «Wesen des Christentums» (1900) подтверждает потенциальные исторические неточности, возможно, в выборочном обзоре еврейской литературы соответствующей тематики. период, возможно, наиболее заметный в пренебрежении еврейской литературой и историей в течение последних восемнадцати столетий. [6]

Список христианских гебраистов

[ редактировать ]

Следующий список христианских гебраистов включает материалы, взятые из Еврейской энциклопедии (1906 г.), составленные на основе статьи Штейншнейдера, упомянутой в библиографии ниже. Христианские исследователи Библии в целом не были включены, поскольку их можно найти в других статьях.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Филипп Бобишон, Как Юстин приобрел свои исключительные знания в области еврейской экзегезы (содержание и методы)? , Revue de Théologie et de Philosophie, 139, 2007, стр. 101-126 онлайн ; Филипп Бобишон, еврейское, языческое, еретическое и христианское учение в творчестве Юстина Мученика , Revue des Études Augustiniennes 45/2 (1999), стр. 233-259 онлайн
  2. ^ Jump up to: а б с д и Арье Грабуа, «Христианские гебраисты», в книге Джозефа Стрейера (редактор), «Словарь средневековья» (Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, 1983), том. 3, стр. 313–14.
  3. ^ Э. Ф. Сатклифф, «Знание иврита достопочтенным Бедой», Biblica 16 3 (1935): 300–06.
  4. ^ Например, Раймонд Мартини . См.: Филипп Бобишон, «[Рамон Марти, Pugio fidei] Латинская рукопись 1405 года из Библиотеки Сент-Женевьев (Париж), autographe et œuvre d'un Converti» , в: Ramon Martís Pugio Fidei. Исследования и тексты , Санта-Колома-де-Керальт, 2017, стр. 39-101.
  5. ^ « Магистр Андреас, нация Англус », упомянутый Роджером Бэконом и отождествленный С.Р. Хиршем с монахом -августинцем , жившим около 1150 года, должен был, по крайней мере, уметь читать Библию в еврейском оригинале .
  6. ^ Феликс Перлес , Чему нас учит Гарнак?' Франкфурт-на-Майне (1902 г.)
  7. ^ См. Август Пфайффер (Поэт) , получено 22 апреля 2010 года.

Библиография

[ редактировать ]

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Ричард Готтейл (1901–1906). «Христианский гебраист» . В Сингере, Исидор ; и др. (ред.). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.

Библиография этой статьи приведена ниже:

  • Мориц Штайншнейдер , христианские гебраисты , во времени. для евр. Библ. 50 и последующие;
  • Гесениус , Гес. евр. Язык , пассим, Лейпциг, 1815 г.;
  • Zunz , ZG, стр. 1 и след. (переиздано в GS i. 41 и последующих);
  • Л. Гейгер, Изучение иврита в Германии , Бреслау, 1870;
  • Дж. Перлз, «Вклад в историю изучения иврита и арамейского языка» , стр. 154 и последующие;
  • Мейер Кайзерлинг , Les Hébraisants Chrétiens , в REJ xx. 264 и последующие;
  • Кауфман, Представление еврейской науки в университетах , в Monatschrift , xxxix. 145 и последующие;
  • С. А. Хирш, Ранние английские гебраисты , в JQR xii. 34 и последующие;
  • Кауфманн, Джейкоб Мантино, в REJ xxvii. 30 и далее. (сост. JQR ix. 500);
  • Э. Сахау, Восточная филология, в немецких университетах , с. 520, Берлин, 1893 г.;
  • Уильям Розенау , Семитские исследования в американских колледжах , Чикаго, 1896 г.;
  • Мориц Штайншнейдер , евр. Библ . 65 и последующие;
  • Кайзерлинг, принцесса в образе гебраиста , в JQR ix. 509.Г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9168d5b339774edc13a0f205a087309c__1703232780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/91/9c/9168d5b339774edc13a0f205a087309c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Christian Hebraist - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)