Дядя Динамит
![]() Первое издание (Великобритания) | |
Автор | П.Г. Вудхаус |
---|---|
Язык | Английский |
Жанр | Комический роман |
Издатель | Герберт Дженкинс (Великобритания) Дидье и Ко (США) |
Дата публикации | 22 октября 1948 г. (Великобритания) 29 ноября 1948 г. (США) |
Место публикации | Великобритания |
Тип носителя | Распечатать |
«Дядя Динамит» — роман П.Г. Вудхауса , впервые опубликованный в Великобритании 22 октября 1948 года Гербертом Дженкинсом , Лондон, и в США 29 ноября 1948 года издательством Didier & Co., Нью-Йорк. [ 1 ] В нем фигурирует озорной дядя Фред , который ранее появлялся в фильме «Дядя Фред весной» (1939).
Сюжет
[ редактировать ]Фредерик Альтамонт Корнуоллис Твистлтон, пятый граф Икенхэм, известный всем как дядя Фред, снова на свободе (леди Икенхем сбежала на свадьбу в Тринидад ), а Реджинальд («Понго») Твистлтон, его многострадальный племянник, имеет полное право окаменеть.
Дядя Фред только что прибыл в Эшенден-Мэнор, Эшенден-Оукшот, Хэмпшир. Поместье Эшенден — дом сэра Эйлмера Бостока, будущего тестя Понго. Понго уже находится в резиденции и совершил два плавающих ранга: случайно разбил этажерку из коллекции африканских диковинок сэра Эйлмера и (в ходе демонстрации того, как бразильские туземцы убивают птиц грубыми пращами) разбил желанный бюст своего хозяина.
Решение Понго — заменить сломанный бюст другим, взятым из Икенхем-холла. Но он не знал, что новый бюст был изготовлен его бывшей невестой Салли Пейнтер и скрывает ценные украшения, которые ее подруга планировала провезти контрабандой через таможню Нью-Йорка.
Салли пытается заменить бюст другим бюстом сэра Эйлмера, который она создала (но который вернулся к ней после неудачного инцидента, связанного с публикацией мемуаров сэра Эйлмера ее братом Отисом), но это ни к чему не приводит, и оба бюста оказываются в Комната для собраний сэра Эйлмера.
Дядя Фред не обеспокоен этой неудачей и решает проникнуть в дом как самозванец. Встретив в поезде Билла Окшотта (скромного молодого человека, который является фактическим владельцем поместья Эшенден, но который избегает противостоять и вытеснять своего напыщенного, властного дядю сэра Эйлмера), дядя Фред умудряется получить приглашение в дом - под именем майора Брабазон-Планка. К сожалению, местный констебль Гарольд Поттер вырос вместе с майором Планком (а также помнит, как арестовывал дядю Фреда и Понго на собачьих бегах под именами Эдвина Смита и Джорджа Робинсона). Поттер, тесно связанный с домом через свою невесту, горничную Элси Бин, становится подозрительным и наблюдает за домом.
Задачи дяди Фреда: вырвать бюст Салли Пейнтер; заставить сэра Эйлмера отказаться от иска против Отиса, чтобы Салли не потеряла деньги, которые она вложила в его фирму; убедить Понго, что Гермиона Босток ему не подходящая жена, а Салли - подходящая; вернуть Билла Окшотта на место главы его семейного дома и соединить его с Гермионой, которую он любит уже много лет; и убедить констебля Поттера не только не арестовывать его, но и уйти из полиции, чтобы он и Элси Бин могли жить долго и счастливо. Возникают осложнения, включая прибытие настоящего майора Брабазон-Планка, но его угроза нейтрализуется из-за его ужаса перед судьей конкурса «Красивых малышек» на фестивале в Эшенден-Оукшотте, чести, для которой дядя Фред, как эрзац-майор, вызвался добровольцем.
Билл Окшотт черпает вдохновение в главном герое романа Этель М. Делл « Путь орла» .
Главные герои
[ редактировать ]- Фредерик Твистлтон, лорд Икенхэм — «дядя Фред», вмешивающийся дядя Понго с благими намерениями, который стремится «распространять сладость и свет»
- Реджинальд «Понго» Твистлтон — нервный племянник лорда Икенхэма и член Клуба Дронов , помолвленный с Гермионой.
- Уильям «Билл» Окшотт — застенчивый владелец поместья Эшенден, племянник сэра Эйлмера и друг детства Понго, влюбленный в Гермиону.
- Сэр Эйлмер Босток — властный дядя Билла, бывший губернатор колонии, собирающийся баллотироваться в парламент.
- Леди Эмили Босток — вежливая жена сэра Эйлмера и мать их дочери Гермионы.
- Гермиона Босток — энергичная писательница, пишущая под именем Гвиннет Гулд и помолвленная с Понго.
- Салли Пейнтер - американский скульптор и бывшая невеста Понго, которая до сих пор испытывает к нему чувства и считает лорда Икенхэма своим дядей.
- Отис Пейнтер — брат Салли, глава Meriday House, издатель мемуаров сэра Эйлмера Бостока.
- Майор Брабазон-Планк — исследователь, который возглавил недавнюю экспедицию по Нижней Амазонке, в которую входил Билл, и который ходил в школу с лордом Икенхемом и сэром Эйлмером.
- Элси Бин — общительная горничная в поместье Эшенден
- Гарольд Поттер — бдительный полицейский констебль помолвлен с Элси
Стиль
[ редактировать ]Вудхауз достигает юмористического эффекта, используя различные способы словообразования, например, когда к имени собственному добавляется приставка «де-», что происходит, когда Понго выводит горничную Элси Бин из шкафа в главе 9: «Его поведение, когда он разбирал шкаф, было несколько растерянным». [ 2 ] В главе 8 персонаж разделяет слово «хобноб» на составные элементы: «Все зависело от того, что вы имели в виду под выражением [т.е. хобноб]. Предложить горничной сигарету — это не хобби. И, когда вы зажигаете ее для нее, разве это является хоббингом?» [ 3 ] Нестандартная модификация слова происходит в главе 13, когда слово «проблеск» используется полицейским Гарольдом Поттером как обратная форма слова «проблеск»: «Я только на минуту заметил ее, когда она двинулась вперед. прочь, как будто это был проблеск света». [ 4 ]
Неясности в языке могут привести к комедийным перекрестным разговорам, например, когда путаница вызвана двумя разными значениями слова «по» в главе 13:
«На меня напали у утиного пруда».
— У пруда с утками? — спросил сэр Эйлмер, его глаза расширились.
«Да, сэр».
«Как, черт возьми, на тебя может напасть пруд с утками?»
Констебль Поттер понял, в чем возникло недоразумение. Английский язык полон подобных ловушек.
«Когда я говорю «у утиного пруда», я не имел в виду «у утиного пруда», я имел в виду «у утиного пруда». То есть, — продолжил констебль Поттер, говоря как раз вовремя, — «рядом» или «по соседству», фактически «на краю». [ 5 ]
Несоответствие между описаниями конкретной ситуации используется для комедийного эффекта, как в главе 1: «От игрового автомата в дальнем конце до сарая, где носильщик держал свои метлы и ведра, платформа была темна тем, что практически представляло собой море человечества. Должно было присутствовать не менее сорока человек». [ 6 ] Слова, заимствованные из-за границы, довольно часто встречаются в рассказах Вудхауза, иногда в несоответствующем контексте, например, слово «мезальянс» используется для описания сестры осужденного, выходящей замуж за полицейского (глава 3.5). [ 7 ]
В рассказах Вудхауза формальный язык часто сочетается с разговорными выражениями. Это происходит в главе 5: «Есть общеупотребительное выражение, которое могло быть изобретено для описания предприимчивого сверстника в такие моменты: выражение «бум-ромашка». Можно было косо смотреть на его методы, можно было неодобрительно покачивать головой и цокать языком в укоре, но вы не могли отрицать, что он был ерундой». [ 8 ] Некоторые из старших, более достойных мужских персонажей Вудхауза носят юмористически неуместные и невежливые прозвища со школьных лет, например, сэр Эйлмер «Магси» Босток, майор «Бимбо» Брабазон-Планк и Фредерик Альтамонт Корнуоллис «Барми» Твистлтон, лорд Икенхем. [ 9 ]
Стилистический прием «перечисления» используется с тщательно спланированной развязкой в конце главы 6: «Теперь спали малиновый лепесток и белый, и в тихом саду Эшенденского поместья не шевелилось ничего, кроме пугливых ночных созданий, таких как совы, мыши, крысы, комары, летучие мыши и констебль Поттер». [ 10 ]
Яркие образы с преувеличенными сравнениями и метафорами часто используются в рассказах Вудхауза, например, в главе 3: «Липкая влага начала покрывать его лоб, как будто он вошел в горячую комнату какой-нибудь турецкой бани души». [ 11 ] В главе 2 для комического эффекта используется преувеличенный синоним, когда лорд Икенхэм спрашивает: «Что вы сделали, Билл Окшотт, чтобы заслужить этот прием - нет, этот дурбар?» [ 12 ]
Вудхауз использует клише неуместно или необычно для достижения юмористического эффекта. Пример приводится в главе 6: «Иногда в наших странствиях по миру мы встречаем людей, о которых говорят, что они прошли через печь. О сэре Эйлмере правильнее было бы сказать, что он прошел через фригидер». [ 13 ] Вариации шекспировских цитат часто появляются в рассказах Вудхауза, как, например, в главе 6, когда лорд Икенхем приветствует Билла Окшотта словами: «Хорошо встречен лунным светом, гордый Окшотт». [ 14 ]
История публикаций
[ редактировать ]Суперобложку первого британского издания проиллюстрировал Фрэнк Форд. Суперобложка первого американского издания была проиллюстрирована Хэлом Макинтошом, а иллюстрации Макинтоша были включены во всю книгу. [ 1 ]
Сокращенная версия истории была опубликована в одном из номеров Liberty в апреле 1949 года с иллюстрациями Хэла Макинтоша. [ 15 ] Сокращенная версия была также опубликована в одном из номеров Toronto Star Weekly от 30 апреля 1949 года. [ 16 ]
История была включена в сборник 1983 года «Мир дяди Фреда» , изданный Хатчинсоном, Лондон. [ 17 ]
Адаптации
[ редактировать ]«Дядя Динамит» был адаптирован для телевидения как 60-минутный эпизод антологического сериала NBC «Телевизионный театр Филко» . Эпизод впервые вышел в эфир 29 января 1950 года. [ 18 ] и в главной роли Артур Тричер . [ 19 ]
История была адаптирована для BBC Radio 4 в шести частях в 1994 году. События « Дяди Фреда пролетают мимо » были адаптированы в первой части как введение к роману. [ 20 ] В актерский состав вошли Ричард Брайерс в роли дяди Фреда, Хью Грант в роли Понго, Пол Эддингтон в роли рассказчика, Саймон Тревес в роли Билла Окшотта, Чарльз Грей в роли сэра Эйлмера Бостока, Жозефина Тьюсон в роли леди Босток, Крис Эммет в роли Гарольда Поттера, Тереза Галлахер в роли Элси Бин. , [ 21 ] Сьюзи Бранн в роли Салли, Мэри Чейтер в роли Гермионы Босток, Тоби Лонгворт в роли Отиса и Дональд Хьюлетт в роли майора Брабазон-Планка. [ 22 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Примечания
- ^ Jump up to: а б Макилвейн (1990), стр. 82–83, А68.
- ^ Холл (1974), с. 84.
- ^ Холл (1974), с. 85.
- ^ Холл (1974), с. 72.
- ^ Холл (1974), с. 88.
- ^ Холл (1974), с. 104.
- ^ Холл (1974), с. 98.
- ^ Холл (1974), с. 89.
- ^ Холл (1974), с. 101.
- ^ Холл (1974), с. 106.
- ^ Холл (1974), с. 107.
- ^ Холл (1974), с. 90.
- ^ Холл (1974), с. 113.
- ^ Холл (1974), с. 111.
- ^ Макилвейн (1990), с. 152, Д36.56.
- ^ Мидкифф, Нил (13 июля 2019 г.). «Романы Вудхауза» . Мадам Эулали . Проверено 28 августа 2019 г.
- ^ Макилвейн (1990), стр. 127–8, Б28.
- ^ Тейвс (2006), с. 172.
- ^ Тейвс (2006), с. 109.
- ^ Тейвс (2006), с. 134.
- ^ «Дядя Динамит: 2: Беспорядки в деревенской деревне» . Геном BBC . Би-би-си. 2019 . Проверено 27 августа 2019 г.
- ^ «Дядя Динамит (Часть 5)» . Геном BBC . Би-би-си. 2019 . Проверено 27 августа 2019 г.
- Источники
- Холл, Роберт А. младший (1974). Комический стиль П.Г. Вудхауза . Хэмден: Книги Архонтов. ISBN 0-208-01409-8 .
- Макилвейн, Эйлин; Шерби, Луиза С.; Хейнеман, Джеймс Х. (1990). П.Г. Вудхауз: обширная библиография и контрольный список . Нью-Йорк: ISBN Джеймса Х. Хейнемана Inc. 978-0-87008-125-5 .
- Тэйвс, Брайан (2006). П.Г. Вудхаус и Голливуд: сценарии, сатира и адаптации . Лондон: МакФарланд и компания . ISBN 978-0-7864-2288-3 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Страница Русского общества Вудхауза со списком персонажей.
- Дядя Динамит (1950) на IMDb