Jump to content

Дядя Динамит

Дядя Динамит
Первое издание (Великобритания)
Автор П.Г. Вудхаус
Язык Английский
Жанр Комический роман
Издатель Герберт Дженкинс (Великобритания)
Дидье и Ко (США)
Дата публикации
22 октября 1948 г. (Великобритания)
29 ноября 1948 г. (США)
Место публикации Великобритания
Тип носителя Распечатать

«Дядя Динамит» — роман П.Г. Вудхауса , впервые опубликованный в Великобритании 22 октября 1948 года Гербертом Дженкинсом , Лондон, и в США 29 ноября 1948 года издательством Didier & Co., Нью-Йорк. [ 1 ] В нем фигурирует озорной дядя Фред , который ранее появлялся в фильме «Дядя Фред весной» (1939).

Фредерик Альтамонт Корнуоллис Твистлтон, пятый граф Икенхэм, известный всем как дядя Фред, снова на свободе (леди Икенхем сбежала на свадьбу в Тринидад ), а Реджинальд («Понго») Твистлтон, его многострадальный племянник, имеет полное право окаменеть.

Дядя Фред только что прибыл в Эшенден-Мэнор, Эшенден-Оукшот, Хэмпшир. Поместье Эшенден — дом сэра Эйлмера Бостока, будущего тестя Понго. Понго уже находится в резиденции и совершил два плавающих ранга: случайно разбил этажерку из коллекции африканских диковинок сэра Эйлмера и (в ходе демонстрации того, как бразильские туземцы убивают птиц грубыми пращами) разбил желанный бюст своего хозяина.

Решение Понго — заменить сломанный бюст другим, взятым из Икенхем-холла. Но он не знал, что новый бюст был изготовлен его бывшей невестой Салли Пейнтер и скрывает ценные украшения, которые ее подруга планировала провезти контрабандой через таможню Нью-Йорка.

Салли пытается заменить бюст другим бюстом сэра Эйлмера, который она создала (но который вернулся к ней после неудачного инцидента, связанного с публикацией мемуаров сэра Эйлмера ее братом Отисом), но это ни к чему не приводит, и оба бюста оказываются в Комната для собраний сэра Эйлмера.

Дядя Фред не обеспокоен этой неудачей и решает проникнуть в дом как самозванец. Встретив в поезде Билла Окшотта (скромного молодого человека, который является фактическим владельцем поместья Эшенден, но который избегает противостоять и вытеснять своего напыщенного, властного дядю сэра Эйлмера), дядя Фред умудряется получить приглашение в дом - под именем майора Брабазон-Планка. К сожалению, местный констебль Гарольд Поттер вырос вместе с майором Планком (а также помнит, как арестовывал дядю Фреда и Понго на собачьих бегах под именами Эдвина Смита и Джорджа Робинсона). Поттер, тесно связанный с домом через свою невесту, горничную Элси Бин, становится подозрительным и наблюдает за домом.

Задачи дяди Фреда: вырвать бюст Салли Пейнтер; заставить сэра Эйлмера отказаться от иска против Отиса, чтобы Салли не потеряла деньги, которые она вложила в его фирму; убедить Понго, что Гермиона Босток ему не подходящая жена, а Салли - подходящая; вернуть Билла Окшотта на место главы его семейного дома и соединить его с Гермионой, которую он любит уже много лет; и убедить констебля Поттера не только не арестовывать его, но и уйти из полиции, чтобы он и Элси Бин могли жить долго и счастливо. Возникают осложнения, включая прибытие настоящего майора Брабазон-Планка, но его угроза нейтрализуется из-за его ужаса перед судьей конкурса «Красивых малышек» на фестивале в Эшенден-Оукшотте, чести, для которой дядя Фред, как эрзац-майор, вызвался добровольцем.

Билл Окшотт черпает вдохновение в главном герое романа Этель М. Делл « Путь орла» .

Главные герои

[ редактировать ]
  • Фредерик Твистлтон, лорд Икенхэм — «дядя Фред», вмешивающийся дядя Понго с благими намерениями, который стремится «распространять сладость и свет»
  • Реджинальд «Понго» Твистлтон — нервный племянник лорда Икенхэма и член Клуба Дронов , помолвленный с Гермионой.
  • Уильям «Билл» Окшотт — застенчивый владелец поместья Эшенден, племянник сэра Эйлмера и друг детства Понго, влюбленный в Гермиону.
  • Сэр Эйлмер Босток — властный дядя Билла, бывший губернатор колонии, собирающийся баллотироваться в парламент.
  • Леди Эмили Босток — вежливая жена сэра Эйлмера и мать их дочери Гермионы.
  • Гермиона Босток — энергичная писательница, пишущая под именем Гвиннет Гулд и помолвленная с Понго.
  • Салли Пейнтер - американский скульптор и бывшая невеста Понго, которая до сих пор испытывает к нему чувства и считает лорда Икенхэма своим дядей.
  • Отис Пейнтер — брат Салли, глава Meriday House, издатель мемуаров сэра Эйлмера Бостока.
  • Майор Брабазон-Планк — исследователь, который возглавил недавнюю экспедицию по Нижней Амазонке, в которую входил Билл, и который ходил в школу с лордом Икенхемом и сэром Эйлмером.
  • Элси Бин — общительная горничная в поместье Эшенден
  • Гарольд Поттер — бдительный полицейский констебль помолвлен с Элси

Вудхауз достигает юмористического эффекта, используя различные способы словообразования, например, когда к имени собственному добавляется приставка «де-», что происходит, когда Понго выводит горничную Элси Бин из шкафа в главе 9: «Его поведение, когда он разбирал шкаф, было несколько растерянным». [ 2 ] В главе 8 персонаж разделяет слово «хобноб» на составные элементы: «Все зависело от того, что вы имели в виду под выражением [т.е. хобноб]. Предложить горничной сигарету — это не хобби. И, когда вы зажигаете ее для нее, разве это является хоббингом?» [ 3 ] Нестандартная модификация слова происходит в главе 13, когда слово «проблеск» используется полицейским Гарольдом Поттером как обратная форма слова «проблеск»: «Я только на минуту заметил ее, когда она двинулась вперед. прочь, как будто это был проблеск света». [ 4 ]

Неясности в языке могут привести к комедийным перекрестным разговорам, например, когда путаница вызвана двумя разными значениями слова «по» в главе 13:

«На меня напали у утиного пруда».
— У пруда с утками? — спросил сэр Эйлмер, его глаза расширились.
«Да, сэр».
«Как, черт возьми, на тебя может напасть пруд с утками?»
Констебль Поттер понял, в чем возникло недоразумение. Английский язык полон подобных ловушек.
«Когда я говорю «у утиного пруда», я не имел в виду «у утиного пруда», я имел в виду «у утиного пруда». То есть, — продолжил констебль Поттер, говоря как раз вовремя, — «рядом» или «по соседству», фактически «на краю». [ 5 ]

Несоответствие между описаниями конкретной ситуации используется для комедийного эффекта, как в главе 1: «От игрового автомата в дальнем конце до сарая, где носильщик держал свои метлы и ведра, платформа была темна тем, что практически представляло собой море человечества. Должно было присутствовать не менее сорока человек». [ 6 ] Слова, заимствованные из-за границы, довольно часто встречаются в рассказах Вудхауза, иногда в несоответствующем контексте, например, слово «мезальянс» используется для описания сестры осужденного, выходящей замуж за полицейского (глава 3.5). [ 7 ]

В рассказах Вудхауза формальный язык часто сочетается с разговорными выражениями. Это происходит в главе 5: «Есть общеупотребительное выражение, которое могло быть изобретено для описания предприимчивого сверстника в такие моменты: выражение «бум-ромашка». Можно было косо смотреть на его методы, можно было неодобрительно покачивать головой и цокать языком в укоре, но вы не могли отрицать, что он был ерундой». [ 8 ] Некоторые из старших, более достойных мужских персонажей Вудхауза носят юмористически неуместные и невежливые прозвища со школьных лет, например, сэр Эйлмер «Магси» Босток, майор «Бимбо» Брабазон-Планк и Фредерик Альтамонт Корнуоллис «Барми» Твистлтон, лорд Икенхем. [ 9 ]

Стилистический прием «перечисления» используется с тщательно спланированной развязкой в ​​конце главы 6: «Теперь спали малиновый лепесток и белый, и в тихом саду Эшенденского поместья не шевелилось ничего, кроме пугливых ночных созданий, таких как совы, мыши, крысы, комары, летучие мыши и констебль Поттер». [ 10 ]

Яркие образы с преувеличенными сравнениями и метафорами часто используются в рассказах Вудхауза, например, в главе 3: «Липкая влага начала покрывать его лоб, как будто он вошел в горячую комнату какой-нибудь турецкой бани души». [ 11 ] В главе 2 для комического эффекта используется преувеличенный синоним, когда лорд Икенхэм спрашивает: «Что вы сделали, Билл Окшотт, чтобы заслужить этот прием - нет, этот дурбар?» [ 12 ]

Вудхауз использует клише неуместно или необычно для достижения юмористического эффекта. Пример приводится в главе 6: «Иногда в наших странствиях по миру мы встречаем людей, о которых говорят, что они прошли через печь. О сэре Эйлмере правильнее было бы сказать, что он прошел через фригидер». [ 13 ] Вариации шекспировских цитат часто появляются в рассказах Вудхауза, как, например, в главе 6, когда лорд Икенхем приветствует Билла Окшотта словами: «Хорошо встречен лунным светом, гордый Окшотт». [ 14 ]

История публикаций

[ редактировать ]

Суперобложку первого британского издания проиллюстрировал Фрэнк Форд. Суперобложка первого американского издания была проиллюстрирована Хэлом Макинтошом, а иллюстрации Макинтоша были включены во всю книгу. [ 1 ]

Сокращенная версия истории была опубликована в одном из номеров Liberty в апреле 1949 года с иллюстрациями Хэла Макинтоша. [ 15 ] Сокращенная версия была также опубликована в одном из номеров Toronto Star Weekly от 30 апреля 1949 года. [ 16 ]

История была включена в сборник 1983 года «Мир дяди Фреда» , изданный Хатчинсоном, Лондон. [ 17 ]

Адаптации

[ редактировать ]

«Дядя Динамит» был адаптирован для телевидения как 60-минутный эпизод антологического сериала NBC «Телевизионный театр Филко» . Эпизод впервые вышел в эфир 29 января 1950 года. [ 18 ] и в главной роли Артур Тричер . [ 19 ]

История была адаптирована для BBC Radio 4 в шести частях в 1994 году. События « Дяди Фреда пролетают мимо » были адаптированы в первой части как введение к роману. [ 20 ] В актерский состав вошли Ричард Брайерс в роли дяди Фреда, Хью Грант в роли Понго, Пол Эддингтон в роли рассказчика, Саймон Тревес в роли Билла Окшотта, Чарльз Грей в роли сэра Эйлмера Бостока, Жозефина Тьюсон в роли леди Босток, Крис Эммет в роли Гарольда Поттера, Тереза ​​Галлахер в роли Элси Бин. , [ 21 ] Сьюзи Бранн в роли Салли, Мэри Чейтер в роли Гермионы Босток, Тоби Лонгворт в роли Отиса и Дональд Хьюлетт в роли майора Брабазон-Планка. [ 22 ]

См. также

[ редактировать ]
Примечания
  1. ^ Jump up to: а б Макилвейн (1990), стр. 82–83, А68.
  2. ^ Холл (1974), с. 84.
  3. ^ Холл (1974), с. 85.
  4. ^ Холл (1974), с. 72.
  5. ^ Холл (1974), с. 88.
  6. ^ Холл (1974), с. 104.
  7. ^ Холл (1974), с. 98.
  8. ^ Холл (1974), с. 89.
  9. ^ Холл (1974), с. 101.
  10. ^ Холл (1974), с. 106.
  11. ^ Холл (1974), с. 107.
  12. ^ Холл (1974), с. 90.
  13. ^ Холл (1974), с. 113.
  14. ^ Холл (1974), с. 111.
  15. ^ Макилвейн (1990), с. 152, Д36.56.
  16. ^ Мидкифф, Нил (13 июля 2019 г.). «Романы Вудхауза» . Мадам Эулали . Проверено 28 августа 2019 г.
  17. ^ Макилвейн (1990), стр. 127–8, Б28.
  18. ^ Тейвс (2006), с. 172.
  19. ^ Тейвс (2006), с. 109.
  20. ^ Тейвс (2006), с. 134.
  21. ^ «Дядя Динамит: 2: Беспорядки в деревенской деревне» . Геном BBC . Би-би-си. 2019 . Проверено 27 августа 2019 г.
  22. ^ «Дядя Динамит (Часть 5)» . Геном BBC . Би-би-си. 2019 . Проверено 27 августа 2019 г.
Источники
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a4665a45f2905660095f9218b0be4191__1724508540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a4/91/a4665a45f2905660095f9218b0be4191.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Uncle Dynamite - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)