г-н Симигдали
Господин Симигдали («Джентльмен из крупы », в Макса Люти ) переводе [ 1 ] — греческая сказка , собранная Ирен Науман-Маврогордато в книге Es war einmal: Neugriechische Volksmärchen . [ 2 ] Георгиос А. Мегас собрал вариант «Мастерской манной крупы» в «Народных сказках Греции» . [ 3 ] Известно около сорока греческих вариантов сказки о выпекании фигурки и ее воплощении в жизнь. [ 4 ] Это Аарне-Томпсона тип 425 , поиски пропавшего жениха , в необычной вариации, включающей мотивы, схожие с Пигмалионом и Галатеей . [ 5 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Дочь короля отказывает всем своим женихам. Она берет миндаль, сахар и крупу — или манную крупу — и делает из них фигурку человека. Затем она молится сорок дней, и Бог оживляет фигуру. Его зовут Господин Симигдали (Господин Крупа) — или Мастер Манная крупа, если его делают из нее, — и он очень красив. Злая королева слышит о нем и посылает золотой корабль, чтобы похитить его. Все выходят посмотреть на это, и моряки, как приказано, захватывают господина Симигдали. Принцесса узнает, как его унесли, сшила себе три пары железных башмаков и отправляется в путь.
Изношенная первая пара железных башмаков, она приходит к матери Луны, которая заставляет ее ждать, пока придет Луна, но Луна не может сказать ей, куда забрали господина Симигдали, и отправляет ее на Солнце. дав ей миндаль, чтобы она могла сломать ее при необходимости. Солнце и его мать дают ей грецкий орех и отправляют к Звездам. Ни одна звезда его не видела, за исключением маленькой звездочки, которая затем переносит ее в замок, где находится в плену г-н Симигдали после того, как его напоили водой забвения, и звезда дает ей лесной орех. Она выглядит как нищая, и он ее не узнает, поэтому она просит работу по уходу за гусями.
Затем она ломает миндаль, и в нем оказывается золотое веретено, катушка и колесо. Слуги рассказывают царице, которая спрашивает, чего она для нее хочет; принцесса отдаст его только на то, чтобы господин Симигдали провел с ней ночь. Королева соглашается, но дает г-ну Симигдали снотворное. Принцесса пытается с ним поговорить, но не может его разбудить. Затем она разбивает грецкий орех, в котором лежат золотая курица и ее цыплята, и снова пытается, но терпит неудачу. В фундуке есть золотые гвоздики, но в тот день портной, который живет рядом с девушкой, которая пасет гусей, спрашивает г-на Симигдали, как он может спать по ночам, несмотря на все эти девичьи разговоры. Г-н Симигдали понимает, что что-то не так, поэтому тайно готовит свою лошадь и только делает вид, что пьет зелье; Итак, когда царевна начинает с ним разговаривать, он встает и берет ее с собой на своего коня.
Утром королева посылает за ним, но его нет. Она пытается сделать своего мужчину, но когда фигура готова, она ругается вместо того, чтобы молиться, и фигура гниет. Принцесса и господин Симигдали возвращаются домой и живут долго и счастливо. И, как гласит греческая поговорка, они жили счастливо, а мы – тем более!
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]Хотя сказка классифицируется как более общий тип ATU 425, «В поисках пропавшего мужа», она относится к циклу рассказов, найденных в Италии, Греции и Турции: героиня отказывается выйти замуж за любого избранного для нее жениха, решает вылепить из материалов своего мужа и молится божеству, чтобы он ожил. [ 6 ] [ 7 ]
Таким образом, его можно считать подтипом, характерным для Италии. [ 8 ] Тип также считается греко-турецким ойкотипом « Разочарованного мужа» , который, согласно исследованию Яна-Ойвинда Суана , подпадает под тип 425В: искусственный муж, созданный героиней и обмен трёх орехов на три. ночи с мужем. [ 9 ] [ а ]
Узоры
[ редактировать ]Люти заметил, что ссылка на номер сорок указывает на присутствие этой сказки на Востоке. [ 11 ] поскольку это число имеет культурное значение для культур Ближнего Востока (например, указывает на период созревания или очищения). [ 12 ]
Подарки от помощников
[ редактировать ]Героиня, создательница и любовница искусственного мужа, получает от своих сверхъестественных помощников изысканные подарки, которыми она воспользуется, чтобы подкупить королеву-похитителя и провести ночь с ее возлюбленным. [ 13 ] Также, по словам Макса Люти, героиня раскалывает орехи и миндаль, которые получает от своих помощников, и находит красивые платья, изображающие небо (или небеса), землю и моря. [ 14 ]
Ингредиенты героя
[ редактировать ]Фольклористы Георгиос А. Мегас и Майкл Мераклес, а также исследователь Марилена Папахристофору отметили, что в этих сказках герой назван в честь материалов, из которых он был создан: [ 15 ] [ 16 ] травы, мускус, амбра, корица и сахар. [ 17 ]
По словам Папахристофору, наиболее распространенные имена героя включают Сукрепетри , Москамбари или Мускамбре , в честь материалов, из которых был построен муж. [ 8 ] (в последних двух — мускус и амбра ), [ 18 ] хотя сказка более известна как «Симигдалениос» («Человек из манной крупы »). [ 19 ]
Кроме того, немецкий ученый Макс Люти отметил, что сахар является «важнейшим ингредиентом» в большинстве вариантов из Греции и Италии. [ 20 ] хотя Папахристофору отмечает, что это «самый распространенный [ингредиент] во всех версиях» истории. [ 21 ]
Варианты
[ редактировать ]Греция
[ редактировать ]По словам Марилены Папахристофору и Георгиоса Мегаса, 42 варианта существуют «во всех регионах Греции». [ 22 ]
Немецкий лингвист Пауль Кречмер перевел греческую сказку на немецкий язык как Der Mann aus Zucker («Человек, [сделанный] из сахара»). [ 23 ]
Греческий профессор Михаэль Мераклес перевел греческую сказку на немецкий язык под названием Die Moschusknabe («Мальчик из мускуса»). В этой сказке героиня — принцесса, которая запирается на 40 дней в церкви с рафинированной мукой и специями и вылепливает для нее семилетнего сына. Дочь второго короля завидует мальчику и хочет ее себе, поэтому просит отца похитить его. Первая принцесса идет за ребенком в железных башмаках и проходит мимо Луны, Солнца и Ветра, каждый из которых дает ей по ореху, миндалю и фисташке. Из орехов получаются золотые предметы (золотые цыплята, золотое веретено и золотая пряжа), которые она пытается использовать, чтобы подкупить мальчика. В конце сказки принцесса спасает сына и улетает домой на ковре-самолете . Меракл отметил, что сказка необычна тем, что героиня создает ребенка, а не любовника, как бывает и в других вариантах. [ 24 ]
Азия
[ редактировать ]Турция
[ редактировать ]В Typen türkischer Volksmärchen («Каталог турецких сказок»), разработанном Вольфрамом Эберхардом и Пертевом Наили Боратавом , оба учёных поместили аналогичное повествование под номером TTV 105, «Der Mann aus Wachs» («Человек [сделанный] из воска»). , три варианта были зарегистрированы до 1953 года. В этом типе третья и самая младшая принцесса все еще одинока и создает мужская фигурка из воска; по ее молитвам фигура оживает; позже мужчину, ставшего теперь человеком, забирает другая принцесса в свое королевство, и его создатель/любовник идет за ним; в ее поисках ей дают драгоценные предметы, которые она использует, чтобы подкупить принцессу на три ночи с этим мужчиной. [ 25 ]
В турецкой сказке, собранной тюркологом Игнацем Куносом и озаглавленной «Мишк-янтарный киралыфи» («Мускусно-янтарный принц»), у индийского правителя есть дочь, которая решает ни за кого не выходить замуж. Затем она просит отца предоставить ей сорок верблюдов, нагруженных мускусом, и сорок верблюдов, нагруженных серым янтарем . Получив предметы, она запирает ее в своей комнате и лепит человека из материала и лошадь из остатков, а затем проводит следующие 40 дней и ночей в глубокой молитве, чтобы оба творения обрели жизнь. Происходит это так, и принцесса отправляет лошадь в конюшню, а мальчика уединять в комнате под присмотром и присмотром гувернанток. Однажды, когда мужскому созданию исполнилось двенадцать лет, он использует оставшуюся куриную кость, чтобы разбить стекло в своей комнате и впервые увидеть внешний мир. Он также видит лошадь, созданную принцессой, и ему говорят, что лошадь по имени «Камер» («Луна») принадлежит ему. Мальчик прыгает на Камера, и оба уезжают из королевства. Принцесса предупреждена о бегстве мальчика и преследует Мискембера (названного так в честь материалов, использованных при его создании). Она ходит в железных одеждах и в юбке из волос, и с железной тростью. Вернувшись в Мискембер, он с лошадью добирается до дворца йеменского падишаха, и монарх решает женить его на своей дочери. Принцесса достигает земель Йемена и просит приюта на дворцовой кухне. Йеменская принцесса соглашается принять ее, если она сможет заставить Мискембера улыбнуться. Однажды, вернувшись с охоты, Мискембер видит свою создательницу и улыбается ей. Затем йеменская принцесса помещает странника в комнату прямо под своими покоями, где она проводит каждый день и ночь, распевая стихи тоски и печали, чтобы заставить Мискембера вспомнить. Через некоторое время йеменская принцесса решает расторгнуть брак с Мискембером и возвращает его создательнице. Пара возвращается в Индийское королевство и встречает по пути взвод солдат ее отца. Все возвращаются домой, а Мискембер и принцесса празднуют свадьбу. [ 26 ] Сказку на русский язык перевела Нина Александровна Цветинович-Грюнберг под названием «Девушка и Мискембер» («Девушка и Мискембер»). [ 27 ]
Ирак
[ редактировать ]Русский профессор В. А. Яременко перевел на русский язык сказку иракскую «Султан Анбар» («Султан Амбар»): за принцессой ухаживает множество мужчин, но она не выбирает жениха. Устав от всех отвергнутых принцев и эмиров, король объявляет, что выдаст ее замуж за первого жениха. Тогда принцесса решает создать себе мужа с помощью мускуса, амбры (или амбры ), розовой воды и индийских духов. Она молится Аллаху дать ему душу и оживить его, и ее молитвы получают ответ. Она отводит искусственного мужчину к отцу и представляет его как своего жениха, султана Амбара. Принцесса-ведьма из другой страны узнает о красоте султана Амбара и похищает его после свадьбы. Принцесса путешествует повсюду, чтобы найти его, и по пути переживает несколько приключений, помогая королям и деревням. Награждается она курицей с цыплятами, которые вместо зерен едят жемчуг, платьем, инкрустированным жемчугом, садовой птицей из алмаза и глазами из агата . Принцесса использует эти три предмета в качестве взятки, чтобы купить три ночи в постели своего мужа в замке принцессы-ведьмы. [ 28 ]
Сноски
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Люти, Макс. Однажды: О природе сказки . Блумингтон: Издательство Университета Индианы, 1970. с. 87.
- ^ Люти, Макс (1970). Однажды: О природе сказок . Издательство Ф. Унгар. п. 165. ИСБН 978-0-8044-2565-0 .
- ^ Георгиос А. Мегас, Народные сказки Греции , стр. 60, University of Chicago Press, Чикаго и Лондон, 1970.
- ^ Манна, Энтони Л; Митакиду, Христодула; Поттер, Жизель (1997). Мистер. Манка-манка: греческая народная сказка . Книги Атенеума для юных читателей. ISBN 978-0-689-81093-0 . OCLC 1023799736 . [ нужна страница ]
- ^ Люти, Макс (1970). Однажды: О природе сказок . Издательство Ф. Унгар. п. 166. ИСБН 978-0-8044-2565-0 .
- ^ Беттридж, Уильям Эдвин; Атли, Фрэнсис Ли (1971). «Новый свет на происхождение истории Гризельды». Техасские исследования в области литературы и языка . 13 (2): 153–208. JSTOR 40754145 . ПроКвест 1305356697 .
- ^ Юрих, Мэрилин (1998). Сестры Шахерезады: героини-обманщики и их истории в мировой литературе . Гринвуд Пресс. п. 128. ISBN 9780313297243 .
- ^ Jump up to: а б Ангелопулу, Анна (1988). «Muscambre, fils de l'inceste». L'Homme . 28 (105): 49–63. дои : 10.3406/hom.1988.368934 .
- ^ Кардигос, Изабель (2006). «Обзор сна и бодрствования в греческой чудесной сказке. FF Communications 279». Чудеса и сказки . 20 (1): 109–117. дои : 10.1353/мат.2006.0005 . JSTOR 41388781 . S2CID 162384207 . Гейл A147667163 Проект МУЗА 199572 ПроКвест 230775959 .
- ^ Сван, Ян Эйвинд (1955). Сказка об Амуре и Психее . CWK Глируп. п. 295. OCLC 1203727037 .
- ^ Люти, Макс. Сказка как вид искусства и портрет человека . Блумингтон: Издательство Университета Индианы, 1984. с. 12.
- ^ Уэйтман, Саймон (2016). «Литературная форма в «Маснави» Мавланы Руми: вопрос риторической структуры». Обзор Мавланы Руми . 7 : 148. дои : 10.1163/25898566-00701006 . JSTOR 45236373 .
- ^ Юрих, Мэрилин (1998). Сестры Шахерезады: героини-обманщики и их истории в мировой литературе . Гринвуд Пресс. стр. 128-129. ISBN 9780313297243 .
- ^ Люти, Макс. Однажды: О природе сказки . Блумингтон: Издательство Университета Индианы, 1970. с. 94.
- ^ Мераклес, Михалес Г. (1992). Этюды по греческим сказкам (на немецком языке). Самостоятельное издание Австрийского музея фольклора. п. 146. ИСБН 978-3-900359-52-2 .
- ^ Папахристофору, Марилена. Sommeils et veilles dans le Conte merveilleux grec . Хельсинки: Академия наук Финляндии, 2002. с. 105.
- ^ Ангелопулу, Анна; Броску, Эгль. «РЕДАКЦИЯ СКАЗОЧНЫХ ВИДОВ И ВАРИАЦИЙ В 300-499 ГГ.». Том Б: АТ 400-499. Афины, Греция: ЦЕНТР НОВО-ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ E.I.E. 1999. с. 769.
- ^ Докинз, Р.М. (1953). Новогреческие народные сказки . Кларендон Пресс. п. 61. OCLC 578808321 .
- ^ Папахристофору, Марилена. Sommeils et veilles dans le Conte merveilleux grec . Хельсинки: Академия наук Финляндии, 2002. с. 105.
- ^ Люти, Макс. Однажды: О природе сказки . Блумингтон: Издательство Университета Индианы, 1970. с. 92.
- ^ Папахристофору, Марилена. Sommeils et veilles dans le Conte merveilleux grec . Хельсинки: Академия наук Финляндии, 2002. с. 109.
- ^ Папахристофору, Марилена. Sommeils et veilles dans le Conte merveilleux grec . Хельсинки: Академия наук Финляндии, 2002. с. 105.
- ^ Кречмер, Пол. Новогреческие сказки . Йена Дидьерихс Верлаг, 1919. стр. 224–232, 338.
- ^ Мераклес, Михалес Г. Исследования греческой сказки . Представлено, переведено и отредактировано. Уолтер Пухнер. (Серия сказок Рааба, том 9. Вена: Австрийский музей фольклора, 1992. стр. 145–146. ISBN 3-900359-52-0 .
- ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 125–126.
- ^ Кунос, Игнач (1887). Сборник османско-турецкой народной поэзии (на турецком языке). Том. Я. Будапешт: Венгерская академия наук. стр. 150-153 (турецкий текст сказки № 32).
- ^ "Турецкие народные сказки" [Turkish Folk Tales]. Мoskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1967. pp. 196-200 (text for tale nr. 30), 464 (source and classification).
- ^ " Сказки и предания Ирака " [Fairy Tales and Legends of Iraq]. Сост., пер. с араб., вступит, ст. и примеч. В. А. Яременко. Moskva: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1990. pp. 117-124 (Tale nr. 21).