Jump to content

г-н Симигдали

(Перенаправлено с Мастера Манной крупы )

Господин Симигдали («Джентльмен из крупы », в Макса Люти ) переводе [ 1 ] — греческая сказка , собранная Ирен Науман-Маврогордато в книге Es war einmal: Neugriechische Volksmärchen . [ 2 ] Георгиос А. Мегас собрал вариант «Мастерской манной крупы» в «Народных сказках Греции» . [ 3 ] Известно около сорока греческих вариантов сказки о выпекании фигурки и ее воплощении в жизнь. [ 4 ] Это Аарне-Томпсона тип 425 , поиски пропавшего жениха , в необычной вариации, включающей мотивы, схожие с Пигмалионом и Галатеей . [ 5 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Дочь короля отказывает всем своим женихам. Она берет миндаль, сахар и крупу — или манную крупу — и делает из них фигурку человека. Затем она молится сорок дней, и Бог оживляет фигуру. Его зовут Господин Симигдали (Господин Крупа) — или Мастер Манная крупа, если его делают из нее, — и он очень красив. Злая королева слышит о нем и посылает золотой корабль, чтобы похитить его. Все выходят посмотреть на это, и моряки, как приказано, захватывают господина Симигдали. Принцесса узнает, как его унесли, сшила себе три пары железных башмаков и отправляется в путь.

Изношенная первая пара железных башмаков, она приходит к матери Луны, которая заставляет ее ждать, пока придет Луна, но Луна не может сказать ей, куда забрали господина Симигдали, и отправляет ее на Солнце. дав ей миндаль, чтобы она могла сломать ее при необходимости. Солнце и его мать дают ей грецкий орех и отправляют к Звездам. Ни одна звезда его не видела, за исключением маленькой звездочки, которая затем переносит ее в замок, где находится в плену г-н Симигдали после того, как его напоили водой забвения, и звезда дает ей лесной орех. Она выглядит как нищая, и он ее не узнает, поэтому она просит работу по уходу за гусями.

Затем она ломает миндаль, и в нем оказывается золотое веретено, катушка и колесо. Слуги рассказывают царице, которая спрашивает, чего она для нее хочет; принцесса отдаст его только на то, чтобы господин Симигдали провел с ней ночь. Королева соглашается, но дает г-ну Симигдали снотворное. Принцесса пытается с ним поговорить, но не может его разбудить. Затем она разбивает грецкий орех, в котором лежат золотая курица и ее цыплята, и снова пытается, но терпит неудачу. В фундуке есть золотые гвоздики, но в тот день портной, который живет рядом с девушкой, которая пасет гусей, спрашивает г-на Симигдали, как он может спать по ночам, несмотря на все эти девичьи разговоры. Г-н Симигдали понимает, что что-то не так, поэтому тайно готовит свою лошадь и только делает вид, что пьет зелье; Итак, когда царевна начинает с ним разговаривать, он встает и берет ее с собой на своего коня.

Утром королева посылает за ним, но его нет. Она пытается сделать своего мужчину, но когда фигура готова, она ругается вместо того, чтобы молиться, и фигура гниет. Принцесса и господин Симигдали возвращаются домой и живут долго и счастливо. И, как гласит греческая поговорка, они жили счастливо, а мы – тем более!

Тип сказки

[ редактировать ]

Хотя сказка классифицируется как более общий тип ATU 425, «В поисках пропавшего мужа», она относится к циклу рассказов, найденных в Италии, Греции и Турции: героиня отказывается выйти замуж за любого избранного для нее жениха, решает вылепить из материалов своего мужа и молится божеству, чтобы он ожил. [ 6 ] [ 7 ]

Таким образом, его можно считать подтипом, характерным для Италии. [ 8 ] Тип также считается греко-турецким ойкотипом « Разочарованного мужа» , который, согласно исследованию Яна-Ойвинда Суана [ св ] , подпадает под тип 425В: искусственный муж, созданный героиней и обмен трёх орехов на три. ночи с мужем. [ 9 ] [ а ]

Люти заметил, что ссылка на номер сорок указывает на присутствие этой сказки на Востоке. [ 11 ] поскольку это число имеет культурное значение для культур Ближнего Востока (например, указывает на период созревания или очищения). [ 12 ]

Подарки от помощников

[ редактировать ]

Героиня, создательница и любовница искусственного мужа, получает от своих сверхъестественных помощников изысканные подарки, которыми она воспользуется, чтобы подкупить королеву-похитителя и провести ночь с ее возлюбленным. [ 13 ] Также, по словам Макса Люти, героиня раскалывает орехи и миндаль, которые получает от своих помощников, и находит красивые платья, изображающие небо (или небеса), землю и моря. [ 14 ]

Ингредиенты героя

[ редактировать ]

Фольклористы Георгиос А. Мегас [ эл ] и Майкл Мераклес, а также исследователь Марилена Папахристофору отметили, что в этих сказках герой назван в честь материалов, из которых он был создан: [ 15 ] [ 16 ] травы, мускус, амбра, корица и сахар. [ 17 ]

По словам Папахристофору, наиболее распространенные имена героя включают Сукрепетри , Москамбари или Мускамбре , в честь материалов, из которых был построен муж. [ 8 ] (в последних двух — мускус и амбра ), [ 18 ] хотя сказка более известна как «Симигдалениос» («Человек из манной крупы »). [ 19 ]

Кроме того, немецкий ученый Макс Люти отметил, что сахар является «важнейшим ингредиентом» в большинстве вариантов из Греции и Италии. [ 20 ] хотя Папахристофору отмечает, что это «самый распространенный [ингредиент] во всех версиях» истории. [ 21 ]

Варианты

[ редактировать ]

По словам Марилены Папахристофору и Георгиоса Мегаса, 42 варианта существуют «во всех регионах Греции». [ 22 ]

Немецкий лингвист Пауль Кречмер перевел греческую сказку на немецкий язык как Der Mann aus Zucker («Человек, [сделанный] из сахара»). [ 23 ]

Греческий профессор Михаэль Мераклес перевел греческую сказку на немецкий язык под названием Die Moschusknabe («Мальчик из мускуса»). В этой сказке героиня — принцесса, которая запирается на 40 дней в церкви с рафинированной мукой и специями и вылепливает для нее семилетнего сына. Дочь второго короля завидует мальчику и хочет ее себе, поэтому просит отца похитить его. Первая принцесса идет за ребенком в железных башмаках и проходит мимо Луны, Солнца и Ветра, каждый из которых дает ей по ореху, миндалю и фисташке. Из орехов получаются золотые предметы (золотые цыплята, золотое веретено и золотая пряжа), которые она пытается использовать, чтобы подкупить мальчика. В конце сказки принцесса спасает сына и улетает домой на ковре-самолете . Меракл отметил, что сказка необычна тем, что героиня создает ребенка, а не любовника, как бывает и в других вариантах. [ 24 ]

В Typen türkischer Volksmärchen («Каталог турецких сказок»), разработанном Вольфрамом Эберхардом и Пертевом Наили Боратавом , оба учёных поместили аналогичное повествование под номером TTV 105, «Der Mann aus Wachs» («Человек [сделанный] из воска»). , три варианта были зарегистрированы до 1953 года. В этом типе третья и самая младшая принцесса все еще одинока и создает мужская фигурка из воска; по ее молитвам фигура оживает; позже мужчину, ставшего теперь человеком, забирает другая принцесса в свое королевство, и его создатель/любовник идет за ним; в ее поисках ей дают драгоценные предметы, которые она использует, чтобы подкупить принцессу на три ночи с этим мужчиной. [ 25 ]

В турецкой сказке, собранной тюркологом Игнацем Куносом и озаглавленной «Мишк-янтарный киралыфи» («Мускусно-янтарный принц»), у индийского правителя есть дочь, которая решает ни за кого не выходить замуж. Затем она просит отца предоставить ей сорок верблюдов, нагруженных мускусом, и сорок верблюдов, нагруженных серым янтарем . Получив предметы, она запирает ее в своей комнате и лепит человека из материала и лошадь из остатков, а затем проводит следующие 40 дней и ночей в глубокой молитве, чтобы оба творения обрели жизнь. Происходит это так, и принцесса отправляет лошадь в конюшню, а мальчика уединять в комнате под присмотром и присмотром гувернанток. Однажды, когда мужскому созданию исполнилось двенадцать лет, он использует оставшуюся куриную кость, чтобы разбить стекло в своей комнате и впервые увидеть внешний мир. Он также видит лошадь, созданную принцессой, и ему говорят, что лошадь по имени «Камер» («Луна») принадлежит ему. Мальчик прыгает на Камера, и оба уезжают из королевства. Принцесса предупреждена о бегстве мальчика и преследует Мискембера (названного так в честь материалов, использованных при его создании). Она ходит в железных одеждах и в юбке из волос, и с железной тростью. Вернувшись в Мискембер, он с лошадью добирается до дворца йеменского падишаха, и монарх решает женить его на своей дочери. Принцесса достигает земель Йемена и просит приюта на дворцовой кухне. Йеменская принцесса соглашается принять ее, если она сможет заставить Мискембера улыбнуться. Однажды, вернувшись с охоты, Мискембер видит свою создательницу и улыбается ей. Затем йеменская принцесса помещает странника в комнату прямо под своими покоями, где она проводит каждый день и ночь, распевая стихи тоски и печали, чтобы заставить Мискембера вспомнить. Через некоторое время йеменская принцесса решает расторгнуть брак с Мискембером и возвращает его создательнице. Пара возвращается в Индийское королевство и встречает по пути взвод солдат ее отца. Все возвращаются домой, а Мискембер и принцесса празднуют свадьбу. [ 26 ] Сказку на русский язык перевела Нина Александровна Цветинович-Грюнберг [ ru ] под названием «Девушка и Мискембер» («Девушка и Мискембер»). [ 27 ]

Русский профессор В. А. Яременко перевел на русский язык сказку иракскую «Султан Анбар» («Султан Амбар»): за принцессой ухаживает множество мужчин, но она не выбирает жениха. Устав от всех отвергнутых принцев и эмиров, король объявляет, что выдаст ее замуж за первого жениха. Тогда принцесса решает создать себе мужа с помощью мускуса, амбры (или амбры ), розовой воды и индийских духов. Она молится Аллаху дать ему душу и оживить его, и ее молитвы получают ответ. Она отводит искусственного мужчину к отцу и представляет его как своего жениха, султана Амбара. Принцесса-ведьма из другой страны узнает о красоте султана Амбара и похищает его после свадьбы. Принцесса путешествует повсюду, чтобы найти его, и по пути переживает несколько приключений, помогая королям и деревням. Награждается она курицей с цыплятами, которые вместо зерен едят жемчуг, платьем, инкрустированным жемчугом, садовой птицей из алмаза и глазами из агата . Принцесса использует эти три предмета в качестве взятки, чтобы купить три ночи в постели своего мужа в замке принцессы-ведьмы. [ 28 ]

  1. Для пояснения в своей работе Сван называет типом Б тот, который включает в себя «три ночи». Он также отнес истории об «искусственном муже» к типу Б. [ 10 ]
  1. ^ Люти, Макс. Однажды: О природе сказки . Блумингтон: Издательство Университета Индианы, 1970. с. 87.
  2. ^ Люти, Макс (1970). Однажды: О природе сказок . Издательство Ф. Унгар. п. 165. ИСБН  978-0-8044-2565-0 .
  3. ^ Георгиос А. Мегас, Народные сказки Греции , стр. 60, University of Chicago Press, Чикаго и Лондон, 1970.
  4. ^ Манна, Энтони Л; Митакиду, Христодула; Поттер, Жизель (1997). Мистер. Манка-манка: греческая народная сказка . Книги Атенеума для юных читателей. ISBN  978-0-689-81093-0 . OCLC   1023799736 . [ нужна страница ]
  5. ^ Люти, Макс (1970). Однажды: О природе сказок . Издательство Ф. Унгар. п. 166. ИСБН  978-0-8044-2565-0 .
  6. ^ Беттридж, Уильям Эдвин; Атли, Фрэнсис Ли (1971). «Новый свет на происхождение истории Гризельды». Техасские исследования в области литературы и языка . 13 (2): 153–208. JSTOR   40754145 . ПроКвест   1305356697 .
  7. ^ Юрих, Мэрилин (1998). Сестры Шахерезады: героини-обманщики и их истории в мировой литературе . Гринвуд Пресс. п. 128. ISBN   9780313297243 .
  8. ^ Jump up to: а б Ангелопулу, Анна (1988). «Muscambre, fils de l'inceste». L'Homme . 28 (105): 49–63. дои : 10.3406/hom.1988.368934 .
  9. ^ Кардигос, Изабель (2006). «Обзор сна и бодрствования в греческой чудесной сказке. FF Communications 279». Чудеса и сказки . 20 (1): 109–117. дои : 10.1353/мат.2006.0005 . JSTOR   41388781 . S2CID   162384207 . Гейл   A147667163 Проект МУЗА   199572 ПроКвест   230775959 .
  10. ^ Сван, Ян Эйвинд (1955). Сказка об Амуре и Психее . CWK Глируп. п. 295. OCLC   1203727037 .
  11. ^ Люти, Макс. Сказка как вид искусства и портрет человека . Блумингтон: Издательство Университета Индианы, 1984. с. 12.
  12. ^ Уэйтман, Саймон (2016). «Литературная форма в «Маснави» Мавланы Руми: вопрос риторической структуры». Обзор Мавланы Руми . 7 : 148. дои : 10.1163/25898566-00701006 . JSTOR   45236373 .
  13. ^ Юрих, Мэрилин (1998). Сестры Шахерезады: героини-обманщики и их истории в мировой литературе . Гринвуд Пресс. стр. 128-129. ISBN   9780313297243 .
  14. ^ Люти, Макс. Однажды: О природе сказки . Блумингтон: Издательство Университета Индианы, 1970. с. 94.
  15. ^ Мераклес, Михалес Г. (1992). Этюды по греческим сказкам (на немецком языке). Самостоятельное издание Австрийского музея фольклора. п. 146. ИСБН  978-3-900359-52-2 .
  16. ^ Папахристофору, Марилена. Sommeils et veilles dans le Conte merveilleux grec . Хельсинки: Академия наук Финляндии, 2002. с. 105.
  17. ^ Ангелопулу, Анна; Броску, Эгль. «РЕДАКЦИЯ СКАЗОЧНЫХ ВИДОВ И ВАРИАЦИЙ В 300-499 ГГ.». Том Б: АТ 400-499. Афины, Греция: ЦЕНТР НОВО-ГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ E.I.E. 1999. с. 769.
  18. ^ Докинз, Р.М. (1953). Новогреческие народные сказки . Кларендон Пресс. п. 61. OCLC   578808321 .
  19. ^ Папахристофору, Марилена. Sommeils et veilles dans le Conte merveilleux grec . Хельсинки: Академия наук Финляндии, 2002. с. 105.
  20. ^ Люти, Макс. Однажды: О природе сказки . Блумингтон: Издательство Университета Индианы, 1970. с. 92.
  21. ^ Папахристофору, Марилена. Sommeils et veilles dans le Conte merveilleux grec . Хельсинки: Академия наук Финляндии, 2002. с. 109.
  22. ^ Папахристофору, Марилена. Sommeils et veilles dans le Conte merveilleux grec . Хельсинки: Академия наук Финляндии, 2002. с. 105.
  23. ^ Кречмер, Пол. Новогреческие сказки . Йена Дидьерихс Верлаг, 1919. стр. 224–232, 338.
  24. ^ Мераклес, Михалес Г. Исследования греческой сказки . Представлено, переведено и отредактировано. Уолтер Пухнер. (Серия сказок Рааба, том 9. Вена: Австрийский музей фольклора, 1992. стр. 145–146. ISBN   3-900359-52-0 .
  25. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 125–126.
  26. ^ Кунос, Игнач (1887). Сборник османско-турецкой народной поэзии (на турецком языке). Том. Я. Будапешт: Венгерская академия наук. стр. 150-153 (турецкий текст сказки № 32).
  27. ^ "Турецкие народные сказки" [Turkish Folk Tales]. Мoskva: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1967. pp. 196-200 (text for tale nr. 30), 464 (source and classification).
  28. ^ " Сказки и предания Ирака " [Fairy Tales and Legends of Iraq]. Сост., пер. с араб., вступит, ст. и примеч. В. А. Яременко. Moskva: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1990. pp. 117-124 (Tale nr. 21).
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f55e74604998fae93253e5a58e73c18f__1710668580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f5/8f/f55e74604998fae93253e5a58e73c18f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Mr Simigdáli - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)