Jump to content

Срок действия договора

(Перенаправлено с экспресс-термина )

Условием договора является «любое положение, являющееся частью договора ». [1] Каждое условие порождает договорные обязательства , нарушение которых может повлечь за собой судебные разбирательства . Не все условия изложены прямо, а некоторые условия имеют меньшую юридическую силу, поскольку они второстепенны по отношению к целям договора.

Условия контракта составляют суть контракта и сообщают читателю, что будет делать контракт. Например, цена товара, время его обещанной доставки и описание товара будут условиями контракта.

«Правила» и «условия», хотя и немного различаются по своему значению, часто рассматриваются вместе в таких фразах, как «стандартные положения и условия». [2] или «Ц и С».

Классификация терминов

[ редактировать ]

Условия или гарантия

[ редактировать ]

Условия — это основные положения, которые затрагивают самую суть нарушения договора, что означает существенное невыполнение основного элемента соглашения. Нарушение условия дает право невиновной стороне расторгнуть договор. [3] Гарантия [4] менее императивен, чем условие, поэтому договор выдержит нарушение. Нарушение условия или гарантии приведет к возмещению ущерба .

Вопрос о том, входит ли термин в корень договора, является объективным. Например, обязанность актрисы провести премьеру театральной постановки является условием: [5] тогда как обязательство певца выступить в течение первых трех дней репетиции является гарантией. [6]

Статут может также объявить срок или характер срока условием или гарантией. Например, Закон о продаже товаров 1979 года (Великобритания) s15A. [7] предусматривает, что условия, касающиеся названия, описания, качества и образца (как описано в Законе ), являются условиями, за исключением определенных обстоятельств.

Безымянный термин

[ редактировать ]

Лорд Диплок , в деле Hong Kong Fir Shipping Co Ltd против Kawasaki Kisen Kaisha Ltd. [8] создал концепцию безымянного условия, нарушение которого может или не может лежать в основе договора в зависимости от характера нарушения. Нарушение этих условий, как и всех других условий, повлечет за собой убытки. Отказ от договора зависит от того, была ли лишена невиновная сторона правовая выгода от договора. Мегау Л.Дж. в 1970 году предпочитал использовать классическую классификацию по состоянию или гарантии из соображений юридической определенности . [9] Это было истолковано Палатой лордов как простое ограничение его применения в деле Рирдон Смит Лайн Лтд. против Хансен-Тангена . [10]

Исполнимость

[ редактировать ]

Как правило, стороны могут предъявлять иск только за обеспечение соблюдения действительных условий договора, а не за заверения или простые затяжки.

Заявления

[ редактировать ]

Лишь определенные утверждения создают договорные обязательства. Заявления можно разделить на следующие типы:

  • Затяжка (торговый разговор): если ни один разумный человек, услышавший это заявление, не воспримет его всерьез, это всего лишь затяжка, и никакие действия по контракту невозможны, если утверждение окажется неверным. Его также можно назвать «пухлым». Это часто встречается в телевизионной рекламе .
  • Заявление: Заявление — это заявление о факте, которое не является условием договора, но его истинность не гарантируется составителем заявления. Это не приводит к возникновению каких-либо договорных обязательств, но может быть равносильно правонарушению , например, искажению фактов .
  • Срок: Условие аналогично заявлению, но истинность заявления гарантируется лицом, сделавшим заявление, что приводит к возникновению договорных обязательств. Для целей Нарушения договора срок может быть далее классифицирован как условие, гарантия или безымянный срок.

Определение характера заявления

[ редактировать ]

Существуют различные факторы, которые суд может принять во внимание при определении характера заявления. К ним относятся:

  • Время : если договор был заключен вскоре после того, как было сделано заявление, это является убедительным признаком того, что заявление побудило человека заключить договор. Пропуск недели в переговорах о продаже автомобиля составил лишь представительство в деле Рутледж против Маккея. [11]
  • Содержание высказывания : Необходимо учитывать сказанное в данном контексте, не имеющем ничего общего с важностью высказывания.
  • Знания и опыт : в деле Oscar Chess Ltd против Уильямса . [12] человек, продавший автомобиль продавцу подержанных автомобилей , согласно документу, полученному при его покупке, заявил, что это был « Моррис» 1948 года выпуска , а когда выяснилось, что это был автомобиль модели 1939 года. Было решено, что это заявление не стало термином, поскольку разумный человек на месте продавца автомобилей не мог подумать, что неопытный человек сможет гарантировать истинность утверждения. В деле Dick Bentley Productions Ltd против Harold Smith (Motors) Ltd дилер продал автомобиль, заявив, что он проехал 20 000 миль с момента ремонта двигателя; истинная цифра составляла около 100 000. Было принято решение, что это был срок. Дилер «был в состоянии знать или, по крайней мере, узнать историю автомобиля. Он мог получить ее, написав изготовителям. Он этого не сделал. На самом деле это было сделано позже. Автомобиль был осмотрен, его показания оказались совершенно неверными. Ему следовало бы знать, что для этого не было никаких разумных оснований».
  • Сокращение в письменной форме : если договор консолидируется в письменной форме, предыдущие устные условия, исключенные из консолидации, вероятно, будут отнесены к заявлениям. [11] Дело Берч против Paramount Estates Ltd. (1956 г.) [13] при условии, что очень важный устный термин может сохраниться, даже если он не включен в письменное объединение; данное дело касалось качества работ при строительстве дома.

Правило условно-досрочного освобождения ограничивает то, какие вещи можно принимать во внимание при попытке толкования контракта. Это правило практически перестало действовать в соответствии с законодательством Великобритании . [ нужна ссылка ] но остается функциональным в австралийском законодательстве. [14]

Подразумеваемые условия

[ редактировать ]

Термин может быть как выраженным, так и подразумеваемым. Явно выраженное условие указывается сторонами в ходе переговоров или записано в договорном документе. Подразумеваемые условия не оговариваются, но, тем не менее, являются положением договора.

Термины, подразумеваемые по факту

[ редактировать ]

Тайный совет установил пятиэтапную проверку в деле BP Refinery (Westernport) Pty Ltd против графства Гастингс . [15] Однако Апелляционный суд Англии высказал предостережение в отношении дела BP по делу Philips Electronique Grand Public SA против British Sky Broadcasting Ltd, в котором Master of the Rolls назвал тест «почти вводящим в заблуждение» из-за его простоты. [16]

  1. Разумность и справедливость: Подразумеваемый термин должен быть разумным и справедливым. В деле Biotechnology Australia Pty Ltd против Пейса , [17] было признано, что условие, которое накладывает значительный ущерб или бремя на другую сторону, вряд ли будет справедливым.
  2. Деловая эффективность: подразумеваемый термин должен быть необходим для деловой эффективности контракта. Например, если это условие просто приводит к улучшению работы контракта, это не соответствует этому критерию. Этот принцип изложен в «Муркоке» . [18] Председательствующий судья создал причудливую концепцию услужливого свидетеля ; если бы назойливый свидетель предложил термин, и обе стороны, скорее всего, ответили бы раздраженным «о, конечно», этот термин подразумевается.
  3. Очевидность. Этот термин настолько очевиден, что о нем не приходится говорить. Более того, должна быть одна и только одна вещь, которая будет подразумеваться сторонами. Например, в деле Codelfa Construction Pty Ltd против Управления государственных железных дорог Нового Южного Уэльса , [19] условие о неспособности строительной компании работать в три смены в день не могло подразумеваться, поскольку было неясно, в какой форме оно будет приниматься. В английском праве этот принцип был установлен в деле Спринг против NASDS . [20] в рамках договора о членстве в профсоюзе .
  4. Ясное выражение: термин должен иметь четкое выражение. Никаких специальных технических знаний не требуется.
  5. Последовательность: Подразумеваемый термин не может противоречить явно выраженному термину.

Высокий суд Австралии постановил, что проверка в BP применима только к формальным контрактам . В случае неофициального договора , когда стороны не пытались оговорить полные условия, суды должны подразумевать условие, ссылаясь на вмененное намерение сторон, при условии, что конкретное условие необходимо для эффективного действия договора. . [21] [22] Подразумевая условия неофициального контракта, Высокий суд предположил, что необходим гибкий подход. [21] [22] В случае, когда очевидно, что стороны не пытались изложить полные условия своего договора, суд должен подразумевать это условие со ссылкой на вменяемые намерения сторон, если, но только если можно увидеть, что Применение конкретного условия необходимо для разумного или эффективного действия договора такого рода в обстоятельствах дела. [21] Очевидность также остается важным элементом подразумеваемого условия в неформальном договоре. [23]

Термины, подразумеваемые законом

[ редактировать ]

Это термины, которые подразумеваются в стандартизированных отношениях.

Общее право

[ редактировать ]
  • Городской совет Ливерпуля против Ирвина [24] установил условие, которое должно подразумеваться во всех договорах между арендатором и арендодателем, согласно которому арендодатель обязан поддерживать помещения общего пользования в приемлемом состоянии.
  • Вонг Ми Ван v Kwan Kin Travel Services Ltd [25] установлено, что при заключении договора с туроператором на оказание услуг подразумевается условие, что эти услуги будут выполняться с разумной обязанностью и тщательностью.

Законодательный

[ редактировать ]

Правила, которыми регулируются многие договоры, предусмотрены в специальных законах, регулирующих отдельные вопросы. в большинстве стран Например, действуют законы, которые непосредственно регулируют продажу товаров, лизинговые операции и торговую практику. Например, каждый американский штат , кроме Луизианы, принял статью 2 Единого торгового кодекса , регулирующую договоры купли-продажи товаров. [26] Наиболее важными законодательными актами, устанавливающими условия в соответствии с законодательством Соединенного Королевства , являются Закон о продаже товаров 1979 года , Положения о защите потребителей (дистанционная торговля) 2000 года и Закон о поставках товаров и услуг 1982 года , которые включают условия во все контракты, согласно которым продаются товары или предоставляются услуги.

Условия, подразумеваемые обычаями или торговлей

[ редактировать ]

Обычно человек связан обычаями отрасли, в которой он работает. Чтобы подразумевать термин, обусловленный обычаем или торговлей, необходимо доказать существование обычая, который должен быть общеизвестным, надежным, законным и разумным. [27] [28]

Условия предоставляются по запросу

[ редактировать ]

В Англии и Уэльсе постановление апелляционного суда в 2010 году подтвердило, что фраза «положения и условия доступны по запросу» может создавать обязательное обязательство соблюдать эти условия. В деле Руни против CSE Bournemouth Ltd. владелец самолета, на самолет которого действовал приказ о проведении работ по техническому обслуживанию, выданный с использованием этой терминологии, утверждал, что формулировка недостаточна для включения стандартных условий компании. Высокий суд первоначально согласился с этой позицией, но Апелляционный суд отклонил ее, заявив, что « разумный человек » истолковал бы эту фразу так, как будто она включает в себя данные условия. [29]

Ход сделок

[ редактировать ]

Если две стороны регулярно вели дела на определенных условиях, эти условия могут считаться одинаковыми для каждого заключенного контракта, если прямо не оговорено иное. Стороны, должно быть, неоднократно имели дело и знали о подразумеваемом термине. В деле Холлиер против Rambler Motors Ltd. [30] [31] четырех случаев в течение пяти лет было признано достаточным. В деле British Crane Hire Corp Ltd против Ipswich Plant Hire Ltd [32] письменные условия считались подразумеваемыми в устном договоре, в котором письменные условия не упоминались.

Добросовестность

[ редактировать ]

Обычно длительные переговоры записываются в документ, содержащий основные положения соглашения (иногда неподписанный, а иногда с пометкой «в соответствии с контрактом»), который включает пункт о том, что остальная часть соглашения подлежит обсуждению. Хотя может показаться, что эти дела подпадают под категорию соглашения о согласии, австралийские суды подразумевают обязательство вести переговоры добросовестно при условии соблюдения определенных условий: [33]

  • Переговоры продвинулись вперед, и большая часть условий была выработана; и
  • Существует некий механизм разрешения споров, если переговоры сорвутся.

Проверка того, действовал ли человек добросовестно, является субъективной; случаи предполагают честность, а возможно, и разумность. такого подразумеваемого термина нет Великобритании В общем праве : попытка была предпринята лордом Деннингом в ряде дел в 1970-х и 1980-х годах, но они больше не считаются «хорошим законом». [ нужна ссылка ] Европейское законодательство [34] налагает эту обязанность, но только в определенных обстоятельствах. [ нужна ссылка ]

Несправедливые условия в Положениях о потребительских договорах 1999 г. [35] Правило 8 делает недействительным любое «несправедливое» договорное условие, заключенное между продавцом или поставщиком и потребителем. [36] Правило 5 нормативного акта далее развивает концепцию «несправедливости», которая является довольно новой для английского права. «Несправедливый» — это термин в стандартной форме (в частности, не оговаривавшийся индивидуально), который «вызывает существенный дисбаланс в правах и обязанностях сторон, возникающих по договору, в ущерб потребителю». [37] Необходимо также показать, что этому термину не хватает «добросовестности»; иск был отклонен в деле «Генеральный директор Fair Trading против First National Bank plc» , [38] поскольку снижение относительно высокой процентной ставки (не дотягивающей до грабительских ставок) означало бы, что заемщик мог бы безопасно игнорировать процентные ставки в своих кредитных соглашениях (см. кредиторы по ставке не будут получать никаких процентов.

«При условии» контрактов

[ редактировать ]

Если в контракте указано, что он «подпадает под действие контракта», он может попасть в одну из трех категорий, определенных в деле Мастерс против Кэмерона : [39]

  1. Стороны немедленно связаны сделкой, но намерены переформулировать сделку в более формализованный договор, который не будет иметь иного эффекта; или
  2. Стороны полностью согласились с условиями, но поставили выполнение некоторых условий контракта в зависимость от заключения официального контракта; или
  3. Это просто соглашение, в котором отсутствует необходимое намерение создать правовые отношения, и сделка будет иметь обязательную силу только до тех пор, пока не будет составлен формализованный договор.

Последующие власти были готовы признать четвертую категорию в дополнение к тем, которые указаны в деле Мастерс против Кэмерона . [40]

  1. Стороны намерены немедленно принять согласованные условия и планируют создать новый контракт взамен первоначального контракта, который будет содержать дополнительные условия (если они будут согласованы).

Условное условие

[ редактировать ]

Если в контракте указано «при условии финансирования», это может налагать на покупателя определенные обязательства: [41]

Если в контракте ничего не говорится об уровне усилий, необходимых соискателю финансирования (обычно покупателю) для получения финансирования, на соискателя финансирования может возникнуть подразумеваемая обязанность сотрудничать. не было решено, может ли лицо, ищущее финансирование, обоснованно заявлять о невыполнении условного условия, несмотря на то, что оно действительно удовлетворено финансами, которые он или она получили до истечения условного условия Кроме того, в деле Михан против Джонса . [41]

Положения, «подлежащие финансированию», можно также назвать условными условиями, которые подразделяются на две категории: предшествующее условие и последующее условие. Прецедентные условия – это условия, которые должны быть соблюдены, прежде чем обе стороны потребуют исполнения контракта. При последующих условиях сторонам не нужно выполнять договор, если условие еще не выполнено (например, официальная сертификация для практики в конкретном направлении бизнеса). Невыполнение условного условия означает, что стороны не обязаны выполнять свою часть соответствующей сделки.

  1. ^ Мартин, Э; Лоу, Дж, ред. (2006). Оксфордский юридический словарь (6-е изд.). Лондон: ОУП .
  2. ^ Правительство Западной Австралии , Как подготовить стандартные положения и условия , по состоянию на 12 ноября 2023 г.
  3. ^ Луна-Парк (Новый Южный Уэльс) Ltd против Tramways Advertising Pty Ltd [1938] HCA 66 , (1938) 61 CLR 286, Высокий суд (Австралия); см. также Associated Newspapers Ltd против Банкса [1951] HCA 24 , (1951) 83 CLR 322, Высокий суд (Австралия).
  4. ^ всегда называется «гарантией» Не путать с гарантией на продукт, которая по закону .
  5. ^ Пуссар против Спирса и Понда (1876) 1 QBD 410.
  6. ^ Беттини против Гая (1876) 1 QBD 183.
  7. ^ Как добавлено Законом о продаже товаров 1994 г. (Великобритания), раздел 4 (1).
  8. ^ Hong Kong Fir Shipping Co Ltd против Kawasaki Kisen Kaisha Ltd [1961] EWCA 7 , [1962] 1 All ER 474, Апелляционный суд (Англия и Уэльс)
  9. ^ Maredelanto Compania Naviera SA против Bergbau-Handel GmbH , Михалиса Ангелоса [1970] EWCA 4 , [1970] 3 All ER 125, Апелляционный суд (Англия и Уэльс).
  10. ^ Рирдон Смит Лайн Лтд. против Хансен-Тангена [1976] 3 Все ER 570
  11. ^ Jump up to: а б Рутледж против Маккея [1954] EWCA 8 , [1954] 1 Все ER 855, Апелляционный суд (Англия и Уэльс).
  12. ^ Oscar Chess Ltd против Уильямса [1956] EWCA 5 , [1957] 1 WLR 370, Апелляционный суд (Англия и Уэльс).
  13. ^ Берч против Paramount Estates Ltd (1956) 16 EG 396
  14. ^ Equuscorp Pty Ltd против Glengallan Investments Pty Ltd [2004] HCA 55 at [33], (2005) 218 ​​CLR 471, Высокий суд (Австралия).
  15. ^ BP Refinery (Westernport) Pty Ltd против Шира Гастингса [1977] UKPC 13 , (1977) 180 CLR 266, Тайный совет (по апелляции Виктории).
  16. ^ Philips Electronics Grand Public SA против British Sky Broadcasting Ltd [1995] EMLR 472 на 481.
  17. ^ Biotechnology Australia Pty Ltd против Пейса (1988) 15 NSWLR 130 Апелляционный суд (Новый Южный Уэльс, Австралия).
  18. ^ Муркок (1889) 14 PD 64.
  19. ^ Codelfa Construction Pty Ltd против Управления железных дорог штата Новый Южный Уэльс [1982] HCA 24 , (1982) 149 CLR 337, Высокий суд (Австралия).
  20. ^ Весна против NASDS [1956] 1 WLR 585.
  21. ^ Jump up to: а б с Хокинс против Клейтона [1988] HCA 15 , (1988) 164 CLR 539, Высокий суд (Австралия).
  22. ^ Jump up to: а б Бирн против Australian Airlines Ltd [1995] HCA 24 , (1995) 185 CLR 410, Высокий суд (Австралия).
  23. ^ Бирн против Australian Airlines Ltd [1995] HCA 24 , (1995) 185 CLR 410 на стр. 446 по делу McHugh & Gummow JJ, Высокий суд (Австралия).
  24. ^ Городской совет Ливерпуля против Ирвина [1976] UKHL 1 , [1976] 2 WLR 562, Палата лордов (Великобритания).
  25. ^ Вонг Ми Ван против Kwan Kin Travel Services Ltd [1995] UKPC 42 , [1995] 4 Все ER 745, Тайный совет .
  26. ^ Ссылки и сравнение между штатами по поводу принятия UCC см. в разделе « Единые законы Корнелла» .
  27. ^ Con-stan Industries of Australia Pty Ltd против Norwich Winterthur Insurance (Australia) Ltd [1986] HCA 14 , (1986) 160 CLR 226 (11 апреля 1986 г.), Высокий суд (Австралия).
  28. ^ Frigaliment Importing Co., Ltd., против BNS International Sales Corp. , 190 F. Supp. 116 (SDNY 1960) (истец не смог доказать, что он имел в виду под «курицей») и UCC § 1-205.
  29. Buckles Solicitors LLP, Условия и положения: In, Out, Shake it all about , по состоянию на 12 ноября 2023 г.
  30. ^ Холлиер против Rambler Motors Ltd [1971] EWCA 12 , [1972] QB 71, Апелляционный суд (Англия и Уэльс).
  31. ^ см. также Balmain New Ferry Co Ltd против Робертсона [1906] HCA 83 , (1906) 4 CLR 379 (18 декабря 1906 г.), Высокий суд .
  32. ^ British Crane Hire Corp Ltd против Ipswich Plant Hire Ltd [1973] EWCA 6 , [1975] QB 303, Апелляционный суд (Англия и Уэльс).
  33. ^ Coal Cliff Colliries Pty Ltd против Sijehama Pty Ltd (1991) 24 NSWLR 1 Апелляционный суд (Новый Южный Уэльс, Австралия).
  34. ^ Совет Европейского Союза https://www.consilium.europa.eu/media/29529/general-conditions-june-2016-en.pdf . {{cite journal}}: Отсутствует или пусто |title= ( помощь )
  35. ^ Несправедливые условия в Положениях о потребительских договорах 1999 г. (Великобритания) SI 1999/2083
  36. ^ Определения см. в правиле 3 (1).
  37. ^ Несправедливые условия в Положениях о потребительских договорах 1999 г., правило 5 (1)
  38. ^ Генеральный директор Fair Trading против First National Bank plc [2001] UKHL 52 , [2001] 3 WLR 1297, Палата лордов (Великобритания).
  39. ^ Мастерс против Кэмерона [1954] HCA 72 , (1954) 91 CLR 353, Высокий суд (Австралия).
  40. ^ Частная больница Баулкхэм-Хиллз Pty Ltd против GR Securities Pty Ltd 40 NSWLR 622 Апелляционный суд (Новый Южный Уэльс, Австралия).
  41. ^ Jump up to: а б Михан против Джонса [1982] HCA 52 , (1982) 149 CLR 571, Высокий суд (Австралия).
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: faee282f1a0b828f121a3554233ee827__1707188760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fa/27/faee282f1a0b828f121a3554233ee827.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Contractual term - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)