Рисунок Пичема
Рисунок Пичема , или «Рукопись Лонглита», — единственная сохранившаяся современная шекспировская иллюстрация, которая сейчас находится в библиотеке маркиза Бата в Лонглите в Уилтшире . На рисунке, по-видимому, изображено выступление Тита Андроника , под которым цитируется какой-то диалог. Юджин М. Уэйт утверждает об иллюстрации, что «жесты и костюмы дают нам более яркое впечатление о визуальном воздействии елизаветинской игры, чем мы получаем из любого другого источника». [1]
В эскизе Тамора (королева готов в пьесе) умоляет своего похитителя Тита (известного полководца римской армии ). Позади нее преклоняют колени ее сыновья Хирон и Деметрий, их руки связаны за спиной, а за ними стоит Аарон ( мавр, вступивший в тайную сексуальную связь с Таморой), вооруженный и указывающий на них. Позади Тита стоят две мужские фигуры, которые могут быть двумя его сыновьями, но из-за их одежды скорее всего будут сопровождающими солдатами.
На иллюстрации не изображен какой-то конкретный момент из пьесы. В первом акте Тит решает отомстить за смерть своих сыновей в битве, принеся в жертву старшего сына Таморы, Аларбуса, что побуждает ее умолять его сохранить жизнь ее сыну, что она и делает на иллюстрации. Однако в пьесе, когда Тамора умоляет Тита освободить Аларбуса (которого нет на иллюстрации), Аарон все еще остается пленником. На иллюстрации он свободен и вооружен. Возможно, этот меч не является буквальным, а вместо этого иллюстратор задумал его как реечный меч (реквизит, связанный с фигурой Порока в средневековых моральных пьесах), как способ показать подлость Аарона. [2]
Под иллюстрацией и над текстом написана ремарка; «Входит Тамора, ходатайствующая о том, чтобы ее сыновья были казнены». Это придуманная ремарка, не встречающаяся ни в одном известном тексте пьесы. Ниже цитируются строки из Акта 1 (просьба Таморы к Титу; 1.1.104–120 и одна строка ответа Тита; 1.1.121) и Акта 5 (хвастовство Аарона своими многочисленными гнусными поступками; 5.1.125–144). . После последней строки Аарона пишется «et cetera» и ниже в качестве речевой приставки пишется «Аларбус», хотя в самой пьесе у него нет строк.
Иллюстрация подписана в левом нижнем углу « Хенрикус Пичем ». Под подписью стоит дата; "Анно м тот д тот gq к ». Не существует однозначной теории относительно точной формы этой даты. Наиболее распространенная интерпретация - 1595 год, отчасти из-за надписи на титульной странице: «Генри Пичемс Ханде, 1595 год». Однако эта заметка, по-видимому, была написана Джон Пейн Коллиер , известный шекспировский фальсификатор, поэтому не может считаться полностью надежным. Над иллюстрацией написана еще одна аннотация: «Написано Генри Пичемом, автором книги «Полный джентльмен». [3] Еще одна аннотация находится напротив цитаты из 1-го акта; «Пока что из Шекспира Тита Андроника, ск. 2». Это также может быть авторство Коллиера, поскольку это относится к разделению сцен, встречающемуся только в его редакции пьесы.
В самом цитируемом тексте есть и некоторые интересные моменты. Существует множество простых орфографических изменений из печатных изданий Тита , но что особенно интересно, некоторые из них соответствуют первому тексту- кварто , опубликованному в 1594 году (Q1); некоторые из текста второго ин-кварта, опубликованного в 1600 году (второй квартал); некоторые - к третьему, опубликованному в 1611 г. (Q3); и некоторые из текста Первого фолио 1623 года (F1). Например, в Q1 слово «Стога сена» пишется как «Haystalks», в Q2 — «haystakes», а в Q3 и F1 — «haystacks». В цитируемом тексте используется написание слова «стога сена» Q3/F1, что позволяет предположить, что текст был переписан не ранее 1611 года. Однако есть еще одно изменение: «Но» изменено на «Тут». Это изменение было внесено в текст во втором квартале и сохранено в квартале 3 и F1, и некоторые считают это доказательством того, что иллюстрация не может быть раньше второго квартала (1600 г.). Еще одно изменение - это изменение слова «sonne» на «sonnes» дважды во время речи Таморы (строки 106 и 108), хотя единственное число «sonne» сохраняется и позже. В придуманной режиссуре также используется множественное число «сыновья». Только F1 использует форму множественного числа в строке 106, что, очевидно, является ошибкой наборщика; но почему Пичем использовал его, ведь он, должно быть, заметил ошибку. Копировал ли он Ф1, и если да, то как возникли другие его переделки? Если рисунок был сделан в 1595 году, то почему некоторые изменения в тексте точно соответствуют более поздним изданиям пьесы? Эти вопросы остаются без ответа.
Вдобавок к отсутствию точной информации Джун Шлютер считает, что на рисунке Пичема изображен вовсе не Титус , а немецкая версия пьесы 1620 года под названием Eine sehr klägliche Tragaedia von Tito Andronico . Шлютер указывает, что рисунок прекрасно иллюстрирует заключение первого акта « Тито Андронико» . [4] По крайней мере, один крупный исследователь Шекспира, Брайан Викерс , поддерживает аргументы Шлютера. [5] Ричард Левин, однако, возражает против многих утверждений Шлютера и утверждает, что рисунок представляет собой современное «составное» прочтение трагедии Шекспира. [6]
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Юджин М. Уэйт (редактор) Титус Андроник (Оксфордский Шекспир; Оксфорд: Oxford University Press, 1984), 27
- ^ Кристофер Кросби, «Пересмотр рукописи Лонглита: Шекспир и меч Лата», English Literary Renaissance , 44:2 (весна 2014 г.), 221-240
- ^ Юджин М. Уэйт (редактор) Титус Андроник (Оксфордский Шекспир; Оксфорд: Oxford University Press, 1984), 23
- ↑ Джун Шлютер , «Перечитывая рисунок Пичема», Shakespeare Quarterly , 50:2 (лето 1999 г.), 171–184.
- ^ Брайан Викерс , Шекспир, соавтор: историческое исследование пяти совместных пьес (Оксфорд: Oxford University Press, 2002), 149-150
- ^ Левин, Ричард Льюис. «Рукопись Лонглита и Тит Андроник », Shakespeare Quarterly , 53:3 (осень 2002 г.), 323–340
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Бейт, Джонатан (редактор) Титус Андроник (Арден Шекспир, 3-я серия; Лондон: Арден, 1995), 38–44
- Хьюз, Алан (редактор) Титус Андроник (Новый Кембриджский Шекспир; Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1994; 2-е издание, 2006 г.), 14–22
- Левин, Ричард Льюис. «Рукопись Лонглита и Тит Андроник », Shakespeare Quarterly , 53:3 (осень 2002 г.), 323–340
- Мец, Г. Гарольд. « Тит Андроник : водяной знак в рукописи Лонглита», Shakespeare Quarterly , 36:4 (зима, 1985), 450–453.
- Уэйт, Юджин М. (редактор) Титус Андроник (Оксфордский Шекспир; Оксфорд: Oxford University Press, 1984), 20–27