Выбросьте язык
Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Март 2017 г. ) |
Тупи | |
---|---|
Старый Тупи, Древний Тупи, Классический Тупи, Тупинамба | |
Родной для | Береговая линия Бразилии |
Этническая принадлежность | Тупинамба , Тупиниким |
Эра | 16 век-настоящее время; выживает как Нхеенгату |
Тупиан
| |
латинский | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | По-разному: tpn - Тупинамба tpk – Тупиниким tpw — Старый Тупи (этот код был объединен в tpn с 2022 года) |
глоттолог | tupi1287 |
Старое Тупи , Древнее Тупи или Классическое Тупи ( Португальское произношение: [tuˈpi] ) — классический тупианский язык , на котором говорили коренные народы тупи в Бразилии , в основном те, кто населял прибрежные районы на юге и юго-востоке Бразилии . По словам бразильского тупинолога Эдуардо Наварро , «это классический язык коренных народов Бразилии, который имел огромное значение для культурного и духовного формирования страны». [1]
Старый тупи принадлежит к языковой семье тупи-гуарани и имеет письменную историю, охватывающую 16, 17 и начало 18 веков. В ранний колониальный период тупи использовался в качестве лингва-франка по всей Бразилии европейцами и индейцами, а также имел литературное употребление, но позже был подавлен почти до исчезновения. Сегодня его единственным живым потомком является язык нхенгату .
Как самый важный родной язык Бразилии, он является источником большинства названий городов коренного происхождения ( Пиндамонхангаба , Убатуба , Ботукату , Жакарей ). Он также называет несколько растений и животных, а многие имена собственные являются именами тупи, например Моасир, Иара, Ирасема и Джандайя. Он имеет богатую литературу, включающую катехизисы, стихи и пьесы. [2]
Названия Old Tupi или Classical Tupi используются для обозначения языка на английском языке он называется тупи антиго и современными учеными ( по -португальски ). Ранее на португальском языке он был известен как língua brasílica «бразильский язык».
Лингвистическое описание
[ редактировать ]Ниже приводится краткое изложение основных характеристик классического тупи, его типологии и других отличительных особенностей. [2] [3]
- Тупи является языком SOV , но на него повлиял его португальский суперстрат последнего в сторону SVO ,
- Он не является ни изолирующим , ни слитным , ни агглютинативным , ни полисинтетическим , а скорее демонстрирует черты каждого из них, причем ни один из них не является значительно более распространенным. [3]
- В существительных нет числа, падежа или рода.
- Никаких признаков определенности нет.
- Оно содержит включающее первое лицо множественного числа (включающее «мы»), а также исключающее, не включающее слушателя.
История
[ редактировать ]На старом тупи впервые говорили люди тупинамба , которые жили в культурных и социальных условиях, очень отличающихся от европейских . Он существенно отличается от индоевропейских языков по фонологии . [ нужна ссылка ] морфологии и грамматики , но он был принят многими португальцами-бразильцами, родившимися в Бразилии, в качестве лингва-франка .
Он принадлежал к языковой семье тупи-гуарани, выделявшейся среди других южноамериканских языков обширной территорией, которую он занимал. До 16 века эти языки встречались почти на всем побережье Бразилии, от Пара до Санта-Катарины и в бассейне Рио-де-ла-Плата . Сегодня языки тупи все еще слышны в Бразилии (штаты Мараньян , Пара , Амапа , Амазонас , Мату-Гросу , Мату-Гросу-ду-Сул , Гояс , Сан-Паулу , Парана , Санта-Катарина , Риу-Гранди-ду-Сул , Рио-де-Жанейро и Эспириту-Санту). ), а также во Французской Гвиане , Венесуэле , Колумбии , Перу , Боливии , Парагвае и Аргентине .
Говорить о «языке тупи-гуарани» — распространенная ошибка: тупи, гуарани и ряд других второстепенных или крупных языков принадлежат к тупийской языковой семье в том же смысле, в каком английский , румынский и санскрит принадлежат к Индоевропейская языковая семья . Одним из основных различий между двумя языками была замена тупи / s / голосовым фрикативным звуком / h / в гуарани.
Первые упоминания о старом языке тупи относятся к началу 16 века, но первые письменные документы, содержащие реальную информацию о нем, были созданы с 1575 года, когда иезуиты Андре Теве и Хосе де Анчиета начали переводить католические молитвы и библейские истории на английский язык. язык. Другой иностранец, Жан де Лери , написал первый (и, возможно, единственный) «разговорник» Тупи, в котором записывал целые диалоги. Работа Лери — лучшее из имеющихся свидетельств того, как на самом деле говорили на языке тупи.
В первые два или три столетия бразильской истории почти все колонисты , приехавшие в Бразилию, изучали вариант тупинамба тупи как средство общения как с коренными народами , так и с другими ранними колонистами, принявшими этот язык.
Иезуиты, однако, не только научились говорить на тупинамба , но и поощряли туземцев сохранять его. В рамках своей миссионерской работы они перевели на него некоторую литературу, а также подготовили несколько оригинальных работ, написанных непосредственно на языке тупи. Сообщается, что Хосе де Анчиета написал более 4000 строк стихов на языке тупинамба (который он назвал лингва Бразилика ) и первую грамматику тупи . Луиш Фигейра был еще одной важной фигурой того времени, написавшей вторую грамматику тупи, опубликованную около 1628 года. Во второй половине 18 века работы Анчиеты и Фигейры были переизданы, и отец Жуан Филипе Беттендорф написал новый, более полный катехизис. . К тому времени этот язык проник в духовенство и стал де-факто национальным языком Бразилии, хотя, вероятно, на нем редко писали, поскольку Римско-католическая церковь обладала почти монополией на грамотность.
Когда Португалии премьер-министр маркиз Помбал изгнал иезуитов из Бразилии в 1759 году, язык начал быстро приходить в упадок, поскольку лишь немногие бразильцы владели им. Новый всплеск португальской иммиграции произошел с начала 18 века из-за открытия золота , алмазов и драгоценных камней во внутренних районах Бразилии, и эти новые колонисты говорили только на своем родном языке. Старый тупи сохранился как разговорный язык (используемый как европейцами, так и индейцами) только в изолированных внутренних районах, вдали от крупных городских центров. Его использование немногими людьми, не говорящими на индийском языке, в этих изолированных районах продлится еще более столетия.
Исследование Тупи
[ редактировать ]Когда португальцы впервые прибыли на берега современной Бразилии, большинство встреченных ими племен говорили на очень близких диалектах . Португальцы (и особенно сопровождавшие их священники -иезуиты ) начали обращать в свою веру туземцев. Чтобы сделать это наиболее эффективно, было удобно делать это на родном языке коренных жителей, поэтому первыми европейцами, изучавшими тупи, были эти священники.
Священники смоделировали свой анализ нового языка по образцу того, с которым они уже познакомились: латыни , которую они изучали в семинарии . Фактически, первая грамматика тупи , написанная священником-иезуитом Хосе де Анчиета и опубликованная в 1595 году, по своей структуре очень похожа на современную латинскую грамматику. Хотя эта структура не является оптимальной, она, безусловно, выполнила свою задачу, позволив целевой аудитории (католическим священникам, знакомым с латинской грамматикой) получить достаточное базовое представление о языке, чтобы иметь возможность общаться с местными жителями и евангелизировать их. Кроме того, грамматика иногда упорядочивала или сглаживала некоторые региональные различия в надежде, что студент, оказавшись «в поле», выучит эти тонкости конкретного диалекта, используя его в своей пастве.
Важными произведениями были иезуитский катехизис 1618 года со вторым изданием 1686 года; еще одна грамматика, написанная в 1687 году другим священником-иезуитом Луишем Фигейрой; анонимный словарь 1795 г. (снова изданный иезуитами); словарь, изданный Антониу Гонсалвесом Диасом , известным бразильским поэтом и учёным XIX века, в 1858 году; и хрестоматия, опубликованная доктором Эрнесто Феррейрой Франсой в 1859 году. Самым последним словарем является « Старый словарь тупи» (2013 г.), написанный бразильским ученым Эдуардо де Алмейда Наварро .
Тупинология
[ редактировать ]В Бразилии тупинология — это изучение языка и литературы тупи. Все началось в 1901 году с работы Теодоро Сампайо . [4] Человек, посвятивший себя тупинологии, является тупинологом.
Фонология
[ редактировать ]Фонология тупинамба имеет несколько интересных и необычных особенностей. Например, в нем нет латерального аппроксиманта /l/ или множественного вибрирующего ротического согласного /r/ . Он также имеет довольно небольшой набор согласных и большое количество чистых гласных (12).
Это привело к появлению бразильского каламбура об этом языке, согласно которому коренные бразильцы não têm fé, nem lei, nem rei (не имеют ни веры, ни закона, ни короля) как слова fé (вера), lei (закон) и rei (король). не мог быть произнесен носителем языка тупи (они говорили pé , re'i и re'i ). [ нужна ссылка ] Это также двойной каламбур, поскольку в Бразилии уже более двух столетий не было короля.
гласные
[ редактировать ]Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | / я / , / ĩ / | /ɨ/ , /ɨ̃/ | /u/ , /ũ/ |
Средний | /ɛ/ , /ɛ̃/ | /о/ , /оу/ | |
Открыть | /а/ , /ã/ |
Носовые гласные полностью гласные, без каких-либо следов окончаний [m] или [n] . Они произносятся с открытым ртом и расслабленным нёбом, не препятствуя звучанию воздуха через ноздри. Однако к этим приближениям следует относиться с осторожностью, поскольку реальных записей не существует, а у Тупи было как минимум семь известных диалектов.
Согласные
[ редактировать ]губной | Корональный | Палатальный | Велар | Глоттальный | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Носовые | м ⟨м⟩ | н ⟨n⟩ | ɲ ⟨нх⟩ | ŋ ⟨ŋ⟩ | ||
взрывной | преназальный | ᵐб ⟨мб⟩ | ⁿд ⟨нд⟩ | ᵑɡ ⟨ŋg⟩ | ||
глухой | п ⟨п⟩ | т ⟨т⟩ | к ⟨к⟩ | ( ʔ ) [а] | ||
Фрикативный | β ⟨b⟩ | SS⟩ [б] | ʃ ⟨x⟩ | ɣ ⟨г⟩ | ч ⟨ч⟩ | |
полугласный | ш ⟨и⟩ | j ⟨î⟩ | ɰ ⟨ŷ⟩ [с] | |||
лоскут | ɾ ⟨р⟩ |
- ^ Гортанная остановка встречается только между последовательностью двух последовательных гласных и в начале слов с начальными гласными ( аба , у , ара и т. д.). Когда оно указывается в письменной форме, оно обычно пишется в виде апострофа .
- ^ Некоторые авторы отмечают, что фактическое произношение /s/ было ретрофлексным /ʂ/ [ нужна ссылка ] . Кроме того, в большинстве источников описаны некоторые диалекты, имеющие /s/ и /h/ в свободной вариации .
- ^ Фактическое произношение ŷ соответствует полугласной /ɨ/ . Возможно, он существовал не во всех диалектах.
Альтернативный взгляд
[ редактировать ]По словам Натаниэля Сантоса Гомеса, [ нужна ссылка ] однако фонетический состав Тупи был проще:
- Согласные:
- п, т, к, ' ( /ʔ/ )
- б ( /β/ )
- s, x ( /ʃ/ )
- м, н, с ( /с/ )
- и ( /w/ ), и ( /j/ )
- р ( /ɾ/ )
- гласные
- я, y ( /ɨ/ ), u, ĩ, ý, ũ
- е, о, õ, ẽ
- а, ã
Эта схема не рассматривает Ŷ как отдельную полугласную, не учитывает существование G ( /ɣ/ ) и не делает различий между двумя типами NG ( /ŋ/ и /ⁿɡ/ ), вероятно, потому, что она не учитывает MB ( /ⁿb/ ), ND ( /ⁿd/ ) и NG ( /ⁿɡ/ ) как независимые фонемы, а просто комбинации P, T и K с назализацией.
Сантос Гомес также отмечает, что смыкающие согласные легко смещались на носовые смычки , о чем свидетельствует прерывистое написание таких слов, как умбу ( umu , ubu , umbu , upu , umpu ) в трудах ранних миссионеров и сохранившихся диалектах.
Согласно большинству источников, полугласные тупи были более согласными, чем их аналоги из IPA. Î, например, был довольно фрикативным, поэтому очень напоминал [ʑ] , а Û имел явное сходство со звонким стопом [ɡʷ] (возможно, через [ɣʷ] , который также был бы фрикативным аналогом лабиовелярной полугласной ), поэтому иногда пишется gu . Из-за этого характера в заимствованиях тупи в бразильском португальском языке часто используется j вместо Î и gu вместо Û.
Система письма
[ редактировать ]Было бы почти невозможно восстановить фонологию тупи, если бы он не имел широкого географического распространения. Сохранившиеся амазонские нхенгату и близкие корреляты гуарани ( мбья , нхандева , кайова и парагвайский гуарани ) предоставляют материал, который лингвистические исследования все еще могут использовать для приблизительной реконструкции языка.
Научная реконструкция Тупи предполагает, что Анчиета либо упрощал, либо упускал из виду фонетику реального языка, когда разрабатывал свою грамматику и словарь. [ нужна ссылка ]
Система письма, используемая Анчиетой, до сих пор является основой для большинства современных ученых. Его легко набирать на обычных португальских или французских пишущих машинках и компьютерных клавиатурах (но не с помощью таких наборов символов, как ISO-8859-1, который не может создавать ẽ , ĩ , ũ , ŷ и ỹ ).
Его ключевые особенности:
- Тильда , обозначающая назализацию : a → ã .
- Циркумфлексный акцент, обозначающий полугласную : i → î .
- Острый ударение, обозначающее ударный слог: аба .
- Использование буквы x для глухого небного фрикативного звука /ʃ/ , правила написания, распространенного в языках Пиренейского полуострова , но необычного в других местах.
- Использование орграфов yg (для Ŷ), gu (для /w/ ), ss (чтобы сделать интервокальное S глухим ) и j для обозначения полугласного /j/ .
- Дефисы не используются для разделения компонентов сложных слов, за исключением словаря или в дидактических целях.
Местоимения
[ редактировать ]Тупи свойственна кластерность , т. е. различие между включающими (включая адресата) и исключительными (исключающими адресата) местоимениями первого лица. Личные местоимения в тупи делятся на две серии, каждая из которых имеет свое применение.
1-я серия | 2-я серия | Перевод |
---|---|---|
ише | машина | я |
сомнительный | в | Ты (ср.) |
а'е* | я | Он/она |
Я молился | Я молился | Мы (эксклюзив) |
яндэ | яндэ | Мы (включительно) |
ты | на | Ты (мн.) |
а'е* | я | Они |
- * a'e означает этот/эти или тот/те, но его также можно использовать как личное местоимение третьего лица, как в единственном, так и во множественном числе. [2]
Местоимения первого ряда обычно употребляются отдельно или вместе с глаголами первого класса (спрягаемыми). Например: ixé a-karukatu : Я хорошо поел. Абапе Морубиксаба? – Иксе : кто касик ? - Я).
Местоимения второго ряда используются во многих разных случаях:
- рядом с прилагательными: xe porang , я красивая.
- с глаголами второго класса (см. ниже): nde ma'enduar ixé resé , ты меня помнишь.
- в родительном падеже : ее дочь , ее сын.
Глаголы
[ редактировать ]Старые глаголы тупи делятся на два класса. Первый класс спрягается, при этом маркеры лица располагаются в начале слова. Кроме того, глаголы могут обозначать настоящее, прошедшее или будущее действие, поскольку, в отличие от португальского языка, они не выражают время. (Будущее время, в частности, делается добавлением частицы -ne в конец предложения, но это не меняет того факта, что сам глагол не выражает время.) [2]
Прон. | Кару (есть) | гута (прогулка) | кер (спать) | pererek (jump) | бежать (бежать) | Перевод |
---|---|---|---|---|---|---|
Иксе (я) | кару | Гуата | кер | перек | Нхан | Я ем/ем, гуляю/гуляю... |
Энде (ты) | продал больше | Эре Гуата | прежде чем кер | до судебных исков | раньше времени | Вы едите/ели, гуляете/гуляете... |
следующий (он*) | он далеко | это гуаттара | Вот дерьмо | o судебные иски | о Нхан | Он ест/ест, гуляет/гуляет... |
Оре (ты) | Оро Кару | золотая гуата | Оро Кер | Оро Перерек | Оро Нхан | Мы (эксклюзивно) ели/ели, гуляли/гуляли... |
Ианде (ты) | îaглаза | я пойду вниз | о, Боже | монета | да, Нхан | Мы (включительно) ели/ели, гуляли/гуляли... |
Пе (ты) | пе кару | пе гуата | пе кер | пе перерем | Пе Нхан | Вы (множественное число) едите/ели, гуляете/гуляете... |
А'э (они*) | он далеко | это гуаттара | Вот дерьмо | o судебные иски | о Нхан | Они ели/ели, гуляли/гуляли... |
Глаголы второго класса не спрягаются и употребляются только с местоимениями второго ряда. Это потому, что на самом деле это прилагательные, обычно указывающие на состояние или характеристику.
- xe ma'endurar (я помню)
- nde u'u (ты кашляешь) (ср.)
- я мембырар (она рожает)
- oré rambuer (мы терпим неудачу) (искл.)
- îandé nhyrõ (мы прощаем) (в т.ч.)
- pe poasem (ты стонешь) (мн.)
- я пью (они дышат)
Переходные глаголы
[ редактировать ]Объекты переходных глаголов в старом тупи могут находиться во многих позициях относительно глагола: либо до, либо после него, либо включены в него. В последнем случае оно стоит после маркеров лица ( а- , эре- , о- и т. д.) в глаголах первого класса, но перед корнем. Пример регистрации:
- а-пира-кутук (тыкаю рыбу)
- a- — маркер от первого лица, «пира» означает «рыба», а «кутук — тыкать». [2] : 60
Когда дополнение не инкорпорировано, то в нем заменяется плеонастическое местоимение третьего лица -i- , даже если дополнение присутствует в другом месте словосочетания. В односложных глаголах используется -îo- (или также -nho-, вместо -i- близкий к носовому) , а в некоторых других вместо -s- . Некоторые примеры:
- рыба а-кутук (буквально: рыба, я ее тыкаю) или рыба а-кутук
- Местоимение -i- инкорпорируется и становится дифтонгом. [2] : 60
- ere-îo-sub oré : вы посетите нас (искл.).
- В односложный глагол sub (посетить) добавлено -îo- .
- а-о-мим (или а-но-мим ) у'уба : Я прячу стрелу.
- В односложный носовой глагол mim (прятать) включено -îo- или -nho- . [2] : 61
- Сан-Педро itangapema os-ekyî : Святой Петр вытащил меч ( itangapema ).
- Глагол ekyî (тянуть) требует -s- вместо -i- . [2] : 62 Из Анчиеты, Катехизис на бразильском языке .
- pe-îuká îagûareté : вы (мн.) убили ягуара.
- Для îuká (убивать) инкорпорированный объект поглощается глаголом, поскольку он уже начинается с î .
Будущее
[ редактировать ]Чтобы выразить что-то, что произойдет в будущем, клитика -ne к последнему слову предложения всегда добавляется , независимо от его грамматического класса. Эта клитика имеет другие значения и может затем использоваться как частица в разных позициях. [2] : 138
- Аба кори каапе осо не . Индеец сегодня пойдет в лес.
- Оро'у онхемонгираба'эрама пе . Мы будем есть то, что нас откармливает. (Здесь используется глагол oro'u , но -ne для выражения будущего времени всегда ставится в конце предложения.)
- Пытуна и ро'й нэ . Ночь будет холодной (в Старом Тупи нет глагола «быть»)
- Куруру оперекипы нэ . Лягушка начнет ( упы ) прыгать ( перерек )
- Питуна о'ар йне . Ночь наступит. ( y вставляется между глаголом и клитой, чтобы избежать встречи согласных, что невозможно в старом тупи)
Глагольные наклонения
[ редактировать ]Глаголы тупи делятся на глагольную и именную формы. Каждый раздел содержит соответствующие наклонения глаголов.
Глагольные формы | Номинальные формы | ||
---|---|---|---|
ПОКАЗАТЕЛЬНОЕ НАСТРОЕНИЕ | С УДАРНЫМИ ОБЪЕКТНЫМИ МЕСТОИМЕНИЯМИ | ||
ише а-гуата | Я иду пешком | (кори) гута / нхани машина | (сегодня) я хожу/бегаю |
Энде Эре-Гата | Ты (ср.) идешь | (кори) и гуата / нхани | (сегодня) ты (приг.) ходишь/бегаешь |
о-гуата | Он/она ходит | (кори) о гута / нхани | (сегодня) он/она ходит/бегает |
Я молился золоту-гуате | Мы гуляем (искл.) | (кори) мы медленные/медленные | (сегодня) мы (искл.) гуляем/бегаем |
Ианде Иа-гуата | Мы гуляем (в т.ч.) | (старый) îandé gûatá / nhaní | (сегодня) мы (в т.ч.) гуляем/бегаем |
ты ходячий | Ты (мн.) идешь | (кори) ты идешь / nhaní | (сегодня) ты (мн.) ходишь/бегаешь |
а'э о-гуата | Они ходят | (старый) îandé gûatá / nhaní | (сегодня) мы ходим/бегаем |
РАЗРЕШИТЕЛЬНОЕ НАСТРОЕНИЕ | С УДАРНЫМИ ОБЪЕКТНЫМИ МЕСТОИМЕНИЯМИ | ||
ише та-гуата | могу ли я пойти | ише оро-юка | я убью тебя |
конец тере-гуата | можешь ли ты (ср.) идти | автомобиль îuká îepé | Ты меня убиваешь (тема: îepé) |
то-гуата | может он/она ходить | xe îûka a'e | он/она убивает меня |
Оре Торо-Гуата | можем ли мы (искл.) прогуляться | друг вдовы | мы (искл.) убиваем тебя (мн.) |
Ианде т'иа-гуата | можем ли мы (в т.ч.) прогуляться | ndé opo-îúka | мы (вкл.) убиваем тебя (мн.) |
ты это гуата | можешь ли ты (мн.) прогуляться | Юка Пейпе автомобиль | Ты (мн.) убьешь меня (тема: peîepé) |
то-гуата | пусть они пойдут | золото-юка | Они убивают нас |
ИМПЕРАТИВНОЕ НАСТРОЕНИЕ | ИНФИНИТИВ (ИЛИ ФОРМА СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО) | ||
(энде) е-гуата! | иди (ты (сг.))! | гуата (прогулка) | нхана (бег) |
(ты) иди! | иди (ты (мн.))! | Юка (убийство) | тима (захоронение) |
ГЕРУНД (НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ) | ГЕРУНДИ (ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ) | ||
(ixé) гуи-гуатабо / гуи-нхана | (Я) иду | (Ише) Педро Юкабо/Тима | (I) убийство/хоронение Педро |
(конец) гуи-гуатабо / э-нхана | (ты (сг.)) идешь/бежишь | (конец) Педро Юкабо / Тима | (вы (примеч.)) убийство/хоронение Педро |
(a'e) о-гуатабо / о-нхана | (он/она) ходит/бегает | (a'e) Педро Юкабо / Тима | (он/она) убивает/хоронит Педро |
золото-гуатабо / золото-серебро | (мы (искл.)) ходьба/бег | (мы) меч Петра/тыма | (мы (искл.)) убиваем/хороним Педро |
Иа-гуатабо / Иа-нхана | (мы (вкл.)) ходим/бегаем | (Ианде) Педро Юкабо / Тима | (мы (вкл.)) убиваем/хороним Педро |
пе-гуатабо / пе-ньяна | (вы (мн.)) ходьба/бег | (ты)Меч Петра/тыма | (вы (мн.)) убийство/хоронение Педро |
о-гуатабо / о-нхана | (они) ходят/бегут | (a'e) Педро Юкабо / Тима | (они) убивают/хоронят Педро |
Существительные
[ редактировать ]Все существительные в старом языке тупи оканчиваются на гласную. В случае субстантивированного глагола или прилагательного к нему добавляется суффикс -а , если он еще не оканчивается на гласную. [2]
- Сем : выйти. Сема : выход, выход
- Перерек : прыгать. Перерека : прыжок, прыжок.
- Só (глагол): идти. Со (существительное): уход, уход.
- Поранг : красивый. Поранга : красота
То же самое происходит, когда существительное и прилагательное находятся в составе. Таким образом: [2] : 24
- Кунхапоранга : красивая женщина ( кунха , женщина; поранг , красивая; а , суффикс)
Времена существительного
[ редактировать ]В отличие от португальского языка, время действия в старом тупи выражается существительным, а не глаголом. К таким временам относятся будущее , прошедшее и время, называемое «нереальным», что похоже на будущее совершенное в португальском языке. Они обозначаются соответственно прилагательными -ram, -pûer и -rambûer . В составе существительного они получают суффикс -a , как объяснено выше. [6] [2]
- Будущее: каа-рам-а = лес, который будет (который еще не родился; каа означает лес)
- Прошлое: ka'a-pûer-a = лес, который был (место, где леса больше нет; отсюда и слово капоэйра )
- Нереально: ybyrá-rambûer-a = дерево, которое было бы (если бы его не срубили)
Увеличивающее и уменьшительное
[ редактировать ]Степени существительного (увеличительная и уменьшительная) образуются суффиксами «-'ĩ» или «-'i» для уменьшительного и «-ûasu» или «-usu» для увеличительного падежа (эти суффиксы могут претерпеть несколько фонетических трансформаций. Вот несколько примеров с их пояснениями:
уменьшительный | усиливающий | ||
---|---|---|---|
-'ĩ или -'i | -уасу или -усу | ||
Гуйраи | Маленькая птичка | ' Югуасу | Большая река (« y» означает «река»; буква «g» был добавлен позже колонизаторами) |
Ита'ĩ | Галька ( это означает камень) | Кунумигуасу | Молодой человек |
Питанги | Маленький ребенок, детка (Ребенок – питанга ) | Ybytyrusu | Горный хребет (от ыбытыра , гора) |
Цифры
[ редактировать ]В Старом Тупи есть только цифры от одного до четырех, как кардинальные, так и порядковые, поскольку в примитивной экономике потребность в математической точности была невелика. Кардинальные числительные могут стоять после или перед существительным, к которому они относятся, тогда как порядковые числительные идут только после. Например, в случае количественных числительных «мокый pykasu» и «pykasu mokõî» являются эквивалентными терминами, означающими «два голубя». В случае порядковых номеров «таъыр-ыпы» означает «первый сын (человека)», а «ара мосапира» означает «третий день». [2]
Кардинальные числа | Порядковые номера | ||
---|---|---|---|
1 | ойпе | 1-й | ага |
2 | исключительно | 2-й | полный |
3 | мосапир | 3-й | мосапира |
4 | (ойо)ирундык (мало использовался) [примечание 1] | 4-й | (есть) четыре (мало использовался) [примечание 1] |
Послелоги
[ редактировать ]Они аналогичны предлогам, но идут после термина, к которому относятся. Они делятся на безударные послелоги, которые присоединяются к предыдущему слову, и ударные послелоги, которые пишутся отдельно. [2]
Послелог | Значение | Пример | Примечания |
---|---|---|---|
сидеть | из (происхождение) | Морубиксаба Осем Таба сидеть Лидер покинул деревню | |
суп | (человеку) | Аба онхенг Мария супе Индеец разговаривает с Марией. | |
-на | в, в (место) | Ixé asó Nhoesembé-pe Я поехал в Ноэсембе | Безударный послелог |
какать | внутри, с (инструментал) | Кунуми ойко ygara щенка Мальчик в лодке | |
резе | ибо в пользу | Туба посмотрел на сына Отец смотрит на сына | Послелог с несколькими значениями |
Как и в португальском или английском языках, некоторые глаголы требуют определенных послелогов: [2]
- «Pedo osykyîé o sy suí» (Петр боится своей матери; глагол «sykyîé» требует предлога «suí»)
- «Tuba oma'ẽ o ta'yra resé» (Отец смотрит на сына; глагол «ma'ẽ» требует «resé»)
Отрицание
[ редактировать ]В старом тупи есть много способов отменить предложение. [2]
по... я
[ редактировать ]Используется для отрицания глаголов в изъявительном наклонении. Перед гласной na просто превращается в n .
- н'а-сык-и : Я не приехал
- n'ere-só-î : ты (сг.) не пошел
- н'о-каруи : он/она не ел
- н’оро-петымбу-ы : мы (искл.) не курили
- n'îa-nhe'eng-i : мы (в т.ч.) не говорили
- na pe-'ytab-i : ты (мн) не плавал
- н'о-сыкый-ы : они не боятся
То же правило действует и для прилагательных: [2]
- Ксе поранг (Я красивая)
- На ше поранг-и (Я не красивая)
- Я пуку (он/она высокий)
- N'i puku-î (он/она невысокого роста)
-эйм(а)
[ редактировать ]Отрицает глаголы в форме инфинитива или герундия.
- Кунха осепийяк питанга кер-эйма
- Женщина видит, что ребенок не спит (дословно: женщина видит не спящего ребенка)
на улице
[ редактировать ]Используется для отрицания существительного, местоимения или наречия.
- Îagûara ixé (Я ягуар)
- Na îagûara ruã ixé (Я не ягуар)
на... я сюэ
[ редактировать ]Отрицает предложения в будущем. Клитика -ne используется до сих пор.
- мне жаль за кассету
- Я не пойду сегодня в твою деревню
- Куним Нокуруки Сюэне
- Мальчик не будет ворчать
хм или ымо
[ редактировать ]Отрицает глаголы в повелительном и разрешительном наклонениях. [2] : 151
- Эфорапити хм!
- Не убивайте людей! (из Анчиеты, «Катехизис на бразильском языке »)
- Тосепяки бэби Умстронг Куарасы
- Пусть они больше не увидят солнца. (из Анчиеты, Театро )
Грамматическая структура
[ редактировать ]Тупи был агглютинативным языком с умеренной степенью фузионных особенностей (носовая мутация стоповых согласных при сложении слов, использование некоторых префиксов и суффиксов), хотя тупи не является полисинтетическим языком .
тупи Части речи не соответствовали тем же правилам индоевропейских языков:
- Глаголы «спрягаются» по лицу (посредством предлога подлежащего или объектного местоимения), а не по времени или наклонению (само понятие наклонения отсутствует). Все глаголы стоят в настоящем времени.
- Существительные «склоняются» по времени посредством суффикса маркера вида ( Номинальный ТАМ ), но не по роду или числу .
- Существует различие существительных на два класса: «высшие» (для вещей, относящихся к людям или духам) и «низшие» (для вещей, относящихся к животным или неодушевленным существам ). Обычным проявлением различия было использование приставок t- для существительных высокого класса и s- для существительных низкого класса, так что tesá означало «человеческий глаз», а sesá — «глаз животного». Некоторые авторы утверждают, что это разновидность гендерной флексии .
- Прилагательные не могут использоваться вместо существительных, ни как подлежащее, ни как ядро объекта (фактически их нельзя употреблять отдельно).
Тупи имел расщепленно-непереходное грамматическое расклад. Глаголам предшествовали местоимения, которые могли иметь форму субъекта или объекта. Субъектные местоимения, такие как a- «я», обозначали, что человек контролировал ситуацию, а объектные местоимения, такие как xe- «я», означали, что человек не контролировал ситуацию. Эти два типа можно было использовать по отдельности или комбинировать в переходных предложениях, а затем они функционировали как субъект и объект в английском языке:
- A-bebé = Я-летаю, «Я умею летать», «Я летал».
- Xe pysyka = меня поймать, «Кто-то меня поймал» или «Я пойман».
- А-ы-пысык = Я-его-ловлю, «Я поймал его».
Хотя глаголы тупи не склонялись, существовал ряд местоименных вариаций, образующих довольно сложный набор аспектов относительно того, кто, что и кому сделал. Это, вместе с временным изменением существительного и наличием временных маркеров, таких как коара «сегодня», составило полностью функциональную глагольную систему.
Порядок слов играл ключевую роль в формировании значения:
- taba abá-im (деревня + мужчина + крошечный) = крошечный человек из деревни
- taba-im abá = мужчина из маленькой деревни
Тупи не имел возможности изменять слова по полу, поэтому вместо этого использовал прилагательные. Некоторые из них были:
- apyŷaba = мужчина, мужчина
- kuñã = женщина, женщина
- кунум = мальчик, молодой мужчина
- kuñãtãĩ = девушка, молодая женщина
- мена = животное мужского пола
- кунья = животное женского пола
Понятие пола было вновь выражено вместе с понятием возраста и понятия «человечность» или «животность».
Понятие множественного числа также выражалось прилагательными или числительными:
- отец = мужчина; внизу = много мужчин
В отличие от индоевропейских языков, существительные не были явно мужского рода, за исключением тех, которые имели естественный род: abá «мужчина» и kuñã [ tã ] «женщина/девушка»; например.
Без правильного глагольного изменения все предложения тупи находились в настоящем или прошлом. При необходимости время обозначается такими наречиями, как ko ara , «сегодняшний день».
Однако прилагательные и существительные имели временное склонение:
- abáûera «тот, кто когда-то был человеком»
- абарама «тот, кто когда-нибудь станет мужчиной»
Это часто использовалось в качестве процесса семантической деривации:
- аканга "голова"
- акангуэра «череп» (скелета)
- аба "человек"
- абарама "подросток"
Что касается синтаксиса, Tupi в основном был SOV , но порядок слов имел тенденцию быть свободным, поскольку наличие местоимений позволяло легко отличить подлежащее от объекта. Тем не менее, предложения коренных народов Тупи, как правило, были довольно короткими, поскольку индейцы не привыкли к сложным риторическим высказываниям. [ нужна ссылка ] или литературное использование.
Большая часть доступных данных о Старом Тупи основана на диалекте тупинамба , на котором говорят на территории нынешнего бразильского штата Сан-Паулу , но существовали и другие диалекты.
Согласно категориям Эдварда Сепира , Старый Тупи можно охарактеризовать следующим образом:
- По отношению к выражаемым понятиям: сложное, чистоотносительное, т. е. выражает материальное и реляционное содержание посредством аффиксов и порядка слов соответственно.
- По способу выражения таких понятий: а) слитно-агглютинативный , б) символический или внутреннего словоизменения (с помощью редупликации слогов, функционально дифференцированных).
- По степени связности смысловых элементов предложения: синтетический .
Пример словаря
[ редактировать ]- Цвета
- îub = желтый, золотой
- (s)oby = синий, зеленый
- блондин = красный
- тинг = белый
- (s)un = черный
- Вещества
- (т)ата = мужчина
- itá = камень, камень, металл,
- y = вода, река
- yby = земля, земля
- ybytu = воздух, ветер
- Люди
- abá = мужчина (в отличие от женщины), индеец или коренной американец (в отличие от европейца), человек (в отличие от животного мира)
- aîuba = француз (буквально «желтоголовый»)
- maíra = француз (имя мифологического персонажа, который у индейцев ассоциировался с французами)
- караиба = иностранец, белый человек (буквально означает «дух умершего»). Означает также пророк.
- кунха = женщина
- kunhãtã'ĩ = девушка
- кунхамуку = молодая женщина
- кунум = мальчик
- кунумгуасу = молодой человек
- морубиксаба = вождь
- peró = португальский (неологизм, от «Перо», старого варианта «Педро» = «Питер», распространенного португальского имени)
- си = мать
- тапи'йа = раб (также термин для индейцев, не говорящих на тупи)
- Тело
- он был = голова
- îuru = рот
- îyba = рука
- намби = ухо
- порошок = рука
- py = фут
- py'a = сердце
- (t)ésá = глаз
- (t)etimã = нога
- tĩ = нос
- (т)оба = лицо
- Животные
Тупи играет огромную роль в наименовании многих южноамериканских животных, попавших в европейские знания и/или заимствованных в их языки: [7] [8]
- ai = лень ( португальский : aí , aígue ; французский : aï )
- aîuru = попугай, лори, лорикет
- арара = ара, попугай
- îagûara = ягуар
- Хейра = Тайра
- каапиюара = капибара
- коза = пальто
- mboîa = змея, кобра
- ящик = пака
- пира = рыба
- so'ó = игра (животное)
- тапиира = тапир
- тукана = тукан
- броненосец = броненосец ( португальский : tatu , французский : tatou )
- Растения
- каапи = трава, плющ (от которого происходит слово капибара )
- каа = растение, дерево, лес
- кури = сосна
- (s)оба = лист
- йба = фрукты
- ybá = растение
- ybyrá = дерево, кусок дерева
- ybotyra = цветок
- Общество
- ока = дом
- таба = деревня
- Прилагательные
- бераба = блестящий, блестящий, блестящий
- кату = хорошо
- mirì, 'í = маленький
- panema = бесплодный, загрязненный, нездоровый, неудачливый
- поранга = красивая
- pûera , ûera = плохой, старый, мертвый
- (s)eta = много, много
- ûasu , usu = большой
Примеры текстов
[ редактировать ]Основные фразы
[ редактировать ]Вот несколько основных фраз на старом тупи, некоторые из которых были засвидетельствованы европейцами, такими как Жан де Лери и Ив д'Эвре , в XVI веке .
- Абапе энде? (Кто ты?)
- Mamõ suípe ereîur? (Откуда ты?)
- Mamõpe ereîkó? (Где вы живете?)
- Marãpe nde rera? (Как тебя зовут?)
- Тиа такая сухая! (Добрый день!)
- Давайте купим! (Доброе утро!)
- Стреляй в эту питану! (Спокойной ночи!)
Молитва Господня
[ редактировать ]Это Молитва Господня на языке тупи, согласно Анчиете в его «Катехизисе» на бразильском языке .
Старый тупи | Дословный португальский перевод Эдуардо Наварро [2] : 350 | Дословный английский перевод | английский ( НИВ ) |
---|---|---|---|
Оре руб, йбакипе не хватает, | Отец наш, тот, что на небесах, | Отец наш, тот, что на небесах, | Наш Отец Небесный, |
я моэтепирамо твое имя т'ойко. | как хвалимое — твое имя. | каким бы святым ни было твое имя. | да святится имя твое, |
Ты наш "Рейно"! | Да придет твое Царство! | Да придет твое царство! | придет твое царство, |
Тонхемонхан будет твоей матерью | Да будет воля твоя | Да будет воля твоя, | да будет воля твоя, |
в земле, | на земле, | на земле, | на земле |
ybakype и nhemonhanga yabé! | как она делает на небесах! | как это делается на небесах! | как на небесах. |
Oré remi'u, 'ara îabi'ondûara, eîme'eng песня арабов. | Наша повседневная пища, дай нам сегодня, | Нашу пищу, которая есть каждый день, дай нам сегодня, | Дай нам сегодня хлеб наш насущный. |
Ты прости нам наши грехи, | Прости нам наши грехи, | Прости Ты за нас грехи наши, | И прости нам наши долги, |
мы собираемся дать тебе суп | как те, кто плохо к нам относится | что касается тех, кто плохо с нами обращается | как и мы простили должников наших. |
Я молился nhyrõ îabé. | мы прощаем. | мы прощаем. | |
Oré mo'arukar umẽ îepé куколка "искушение", | Не дай нам впасть в искушение, | Не дай нам впасть в искушение, | И не введи нас в искушение, |
спаси нас, это зло. | но Ты избавляешь нас от зла. | но освободи нас ты от худого. | но избавь нас от зла. |
Обратите внимание, что два португальских слова, Reino (Царство) и tentação (искушение), были заимствованы, поскольку такие понятия было бы довольно сложно выразить чистыми словами тупи.
Присутствие тупи в Бразилии
[ редактировать ]Являясь основой língua geral , на котором говорили по всей стране как белые, так и индейские поселенцы до начала 18 века и который все еще слышался в изолированных районах до начала 20 века, Тупи оставил сильный след в португальском языке Бразилии.
Тупи дал португальский язык:
- Несколько тысяч слов (некоторые из них гибридные или искаженные) для животных, растений, фруктов и культурных объектов.
- Несколько названий мест, включая штаты (например , Парана , Пара , Параиба )
Некоторые муниципалитеты, имеющие названия тупи:
- Игуасу (' и Уасу ): великая река
- Ипанема (' y panema ): плохая вода без рыбы.
- Итанханга ( itá + añãgá ): дьявольская скала.
- Itaquaquecetuba ( бамбуковые ножи , из камня + бамбук + коробка + гора ): где делают бамбуковые ножи
- Итауна («ита + уна»): черный камень.
- Ягуар ( îaguara + 'í + una ): маленький черный ягуар.
- Пакаэмбу ( пака + эмбу ): долина пакас .
- Параиба ( пара + аиба ): плохая навигация или «плохая река».
- Паранаиба ( паранаиба , от парана + аба ): опасное море.
- Парана-мирим ( парана + мир ): соленая лагуна (буквально: «маленькое море»).
- Пиндорама (от pindó — «пальма» и (r)etama — страна): пальмовая страна. Сегодня это слово используется для обозначения страны Бразилия, но такое использование (как и любое другое, относящееся ко всему региону, где проживали коренные жители) не засвидетельствовано в Старом Тупи.
- Пиракайя («пира» + «кайя»): жареная рыба.
- Пираи ( pira + y ): «рыбная вода».
- Умуарама ( ũbuarama , от ũbu + arama ): место, где будут расти кактусы.
Среди множества заимствований тупи на португальском языке следующие заслуживают внимания своим широким использованием:
- абакакси ( ананас , буквально: «плод с шипами»)
- кайман (кайман)
- мирим (маленький или юношеский), как в «escoteiro-mirim» (« бойскаут »)
- перерека (разновидность маленькой лягушки, также на сленге означает вульва), буквально: «хоппер».
- петека (разновидность игры в бадминтон, в которую играют голыми руками) буквально: «пощечина».
- пиранья (хищная рыба, также жаргонное обозначение аморальных женщин) буквально: «зубчатая рыба».
- пипока (попкорн) буквально «взрыв кожи». [9]
- пирока (первоначально означает «лысый», теперь жаргонный термин, обозначающий пенис)
- поророка (приливное явление в лимане Амазонки) буквально: «путаница».
- Сири (краб)
- соки (анаконда)
- урубу (бразильский стервятник)
- уруту (разновидность ядовитой змеи)
- уручу (общее название Melipona scutellaris )
Интересно, однако, что два наиболее характерных бразильских животных, ягуар и тапир , наиболее известны на португальском языке под именами, не относящимися к тупи, онса и анта , несмотря на то, что в английском языке они названы заимствованными словами тупи.
У значительного числа бразильцев также есть имена тупи:
- Араси (женщина): ара сы , «мать дня».
- Бартира, Потира (женщина): Иботира , «цветок».
- Иара (женщина): ' y îara , хозяйка озера .
- Джачи (оба): Легко , луна
- Джанаина (самка): есть разновидность черной птицы.
- Убирахара (мужчина): ybyrá îara , «повелитель деревьев/копье».
- Убирата (мужской): ybyrá-atã , «твердая древесина».
Некоторые имена индийского происхождения имеют неясную этимологию, потому что тупинамба , как и европейцы, лелеяли традиционные имена, которые иногда становились архаичными. Некоторые из таких имен - Моакир (по сообщениям, означающий «сын боли») и Моэма.
Литература
[ редактировать ]Старая литература тупи состояла в основном из религиозных и грамматических текстов, разработанных миссионерами-иезуитами, работавшими среди колониального бразильского народа. Величайшим поэтом, выражавшим письменный язык тупи, и его первым грамматистом был Хосе де Антьета, написавший более восьмидесяти стихотворений и пьес, собранных в его Lírica Portuguesa e Tupi . Более поздние бразильские авторы, писавшие на португальском языке, использовали тупи в речи некоторых своих персонажей.
Повторение
[ редактировать ]Тупи также помнят как отличительную черту национализма в Бразилии. В 1930-х годах бразильский интегрализм использовал его в качестве источника большинства своих крылатых фраз (например, Анаэ, означающее «ты мой брат», старое приветствие Тупи, которое было принято как бразильская версия немецкого Sieg Heil или римского «Аве»). ) и терминология.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б По мнению Лемоса Барбозы , точного перевода слова «четыре» не было, поэтому ирундик и его варианты использовались мало.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Наварро, Эдуардо де Алмейда (2013). Словарь древнего тупи: классический язык коренных народов Бразилии (на португальском языке) (1-е изд.). Сан-Паулу: Глобальный. ISBN 978-85-260-1933-1 .
- ^ Jump up to: а б Португальский и тупи в Бразилии . Редактор контекста. 2 апреля 2024 г. ISBN 978-85-7244-472-9 .
- ^ Наварро, Эдуардо де Алмейда (23 июля 2021 г.). «Имена коренного происхождения в муниципалитетах Сан-Паулу: классификация» . Лингвистические исследования (Сан-Паулу, 1978) (на португальском языке). 50 (2): 733–752. дои : 10.21165/el.v50i2.2865 . ISSN 1413-0939 . Проверено 7 сентября 2023 г.
- ^ * Габриэль Колларес (8 марта 2023 г.). «Моды глаголов в древнем тупи» (на португальском языке) . Проверено 10 июля 2024 г.
- ^ КУРС ДРЕВНЕГО ТУПИ В ИНТЕРНЕТЕ – УРОК 8, часть 1 (на бразильском португальском языке), заархивировано из оригинала 26 августа 2022 г. , получено 26 августа 2022 г.
- ^ Папаверо, Нельсон; Тейшейра, Данте Мартинс (2014). «37. Каталог фауны Бразилии XVI века». Зоонимия тупи в европейских сочинениях XVI века (на португальском языке). Сан-Паулу: Архивы NEHiLP. стр. 248–300. ISBN 978-85-7506-230-2 .
- ^ Симпсон, Джордж Гейлорд (февраль 1941 г.). «Народные названия южноамериканских млекопитающих». Журнал маммологии . 22 (1): 1–17. дои : 10.2307/1374677 . JSTOR 1374677 .
- ^ «Курсо де Тупи Антиго» . www.fflch.usp.br . Архивировано из оригинала 25 мая 2009 года.
Библиография
[ редактировать ]- Наварро, Эдуардо де Алмейда (2005). Современный метод древних тупи: язык Бразилии первых веков (на португальском языке) (3-е изд.). Сан-Паулу: Глобальный. ISBN 978-85-260-1058-1 .
- Наварро, Эдуардо де Алмейда (2013). Словарь древнего тупи: классический язык коренных народов Бразилии (на португальском языке) (1-е изд.). Сан-Паулу: Глобальный. ISBN 978-85-260-1933-1 .
- Анчиета, Хосе де (1990). Грамматика наиболее используемого языка на побережье Бразилии (на португальском языке). Сан-Паулу: Loyola Editions. ISBN 85-15-00171-3 .
- Антьета, Хосе де (2006). Театр (на португальском языке). Перевод Наварро, Эдуардо де Алмейда (2-е изд.). Сан-Паулу: Мартинс Фонтес. ISBN 85-336-2142-6 .
- Анчиета, Хосе де (2004). Стихи: тексты на португальском языке и языке тупи (на португальском языке). Перевод Наварро, Эдуардо де Алмейда (2-е изд.). Сан-Паулу: Мартинс Фонтес. ISBN 85-336-1956-1 .
- Эдельвейс, Фредерико Г. Тупис и Гуаранис, Исследования по этнонимии и лингвистике . Сальвадор: Государственный музей Баии, 1947. 220 стр.
- Эдельвейс, Фредерико Г. Характер второго спряжения Тупи . Баия: Livraria Progresso Editora, 1958. 157 стр.
- Эдельвейс, исследования Фредерико Г. Тупи и Тупи-гуарани: противостояния и обзоры . Рио-де-Жанейро: Livraria Brasiliana, 1969. 304 стр.
- Лемос Барбоза, А. Малый тупи-португальский словарь . Рио-де-Жанейро: Ливрария Сан-Жозе, 1951.
- Лемос Барбоза, А. Малый тупи-португальский словарь . Рио-де-Жанейро: Livraria São José, 1955. (3-е изд.: Livraria São José, Рио-де-Жанейро, 1967).
- Лемос Барбоса, А. Курс древних тупи . Рио-де-Жанейро: Ливрария Сан-Жозе, 1956.
- Лемос Барбоза, А. Небольшой словарь португальского языка-тупи . Рио-де-Жанейро: Livraria São José, 1970.
- Родригес, Арион Далл'Игна. Морфология глагола тупи . Перепечатка «Письма». Куритиба, 1953 год.
- Родригес, Арион Далл'Игна. Описание Тупинамбы в колониальный период: искусство Хосе де Антьета . Коллоквиум по описанию индейских языков в колониальный период . Иберо-американский институт, Берлин.
- Сампайо, Теодоро. Тупи в National Geography . Сан-Паулу: Editora Nacional, 1987. 360 стр.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Список словарного запаса Тупи Сводеша Викисловаря (из приложения к списку Сводеша )
- Начальный курс Старого Тупи (на португальском языке)
- Еще один курс Старого Тупи (на португальском языке)
- Домашняя страница древнего тупи
- TuLaR (Ресурсы по тупианским языкам)