Аядгар-я Зарран
Айадгар ī Zarērān (и другие приближения ср. [ 1 ] [ 2 ] Из неоднозначной книги Pahlavi ʾbyʾtkʾr y Zlyln ), означающей «Мемориал Zarēr», является зороастрийским средним персидским героическим стихотворением , которое в ее выжившей рукописи представляет собой один из самых ранних выживших примеров иранской эпической поэзии .
Стихотворение около 346 строк - это рассказ о смерти в битве мифического героя Зарера (<< avestan Zairi.vairi) и о мести его смерти. Цифры и события истории стихотворения являются украшениями мифологических персонажей и событий, на которые ссылаются в Гатхах , [ 3 ] которые представляют собой набор автобиографических гимнов в Avesta , которые приписываются пророку Зороастра .
Композиция
[ редактировать ]Исторически, иранские эпические стихи, такие как этот, были составлены и пели путешествуют менестрелями, которые в доисламские времена были приспособлением иранского общества. [ 4 ] [ 5 ] Хотя героические рассказы, такие как мемориал Zarēr, были собраны зороастрийскими священниками для ныне упущенной эпохи Сасанида книги королей , [ 3 ] ( Xwadāy-Nāmag , коллекция героических легенд 5-го/6-го века), другие композиции менестреля либо никогда не были записаны (и, таким образом, были потеряны), либо известны только из последующих переводов на языки исламской эпохи, такие как арабские или персидский . эпохи Сасанида В то время как книга королей также была потеряна, копия мемориала Зарера была сохранена зороастрийскими священниками на зороастрийском среднем персидском языке (так называемый «Пахлави», исключительно написанная поздня ), и это единственный выживший образец иранской эпической поэзии в этом среднем иранском языке. [ 3 ]
Выжившие рукописи Мемориала Зарера являются частью (копий) кодекса MK , колофоны которых дата до 1322 года, но, как и большинство другой литературы «Пахлави», представляет собой кодификацию более ранней устной традиции. Язык стихотворения значительно старше 14 -го века и даже имеет слов парфянского языка , фразы и грамматические употребления, разбросанные по нему. [ 4 ] Рукопись привлекла внимание западной стипендии после Вильгельма Гейгера отчета о коллекции MK и переводе рассматриваемого текста в 1890 году. [ 6 ] После анализа Эмила Бенвениста в 1932 году, [ 7 ] Стихотворение, как правило, считается адаптацией 5-го или 6-го века ( эпохи сасанида ) более раннего ( эпоха арсацид ) парфяна. [ 3 ] [ 2 ]
История
[ редактировать ]История мемориала Зарера играет во времена мифологического монарха кайанида WiШtāsp (<avestan vioshtāspa ), покровителя Зороастра . История начинается с прибытия посланников на суде WiШtāsp. Послание взято из короля не -иранских Xyonites (<av. X́yaona- ), Arjāsp ( arəjaṱ.aspa <avestan было ), который требует, чтобы это получил от Ohrmazd 'и должен снова стать «той же религии», что и он сам. [ 1 ] Arjāsp угрожает WiШtāsp с жестокой битвой, если WiШtāsp не согласится.
Зарер, который является братом Виштаспа и главнокомандующим армии Виштаспа, поднимает ответ, в котором требования Арджаспа отвергаются, а место для битвы выбрано. При подготовке к битве армия иранцев становится настолько большим, что «шум каравана страны Ирана поднялся на небеса, и их критерия упал в ад». Главный министр WiШtāsp, Jāmāsp (<av. Jāmāspa ), которого стихотворение восхваляет как бесконечно мудрый и способный предсказать будущее, предсказывает, что иранцы выиграют битв /семья. Как и предполагалось, многие из клане короля убиты в борьбе, среди них брат Виштаспа Зарер, которого убит Видрафш / Бидрафш, колдун (эпитет - ядуг , подразумевающий практикующего злого магии) суда Арджасп.
7-летний сын Зарера, Бастуар / Бастур (<av. Basta.vairi) отправляется на поле битвы, чтобы восстановить тело своего отца. Разъяренный и скорбящий, Бастевар клянется отомстить. Несмотря на то, что изначально запрещался вступить в битву из -за своей юности, Бастевар общается с ксионитами, убивая многих из них и отомляя своего отца, стреляя в стрелу из -за сердца Видрафша. [ 1 ] Тем временем двоюродный брат Бастерара Страна (<av. SpǝtōΔāta ) захватил Арджасп, который затем изуродован и унижен, когда его отправили на осла без хвоста.
Наследие
[ редактировать ]Хотя типично зороастрийская (то есть этническая иранская религиозная традиция), эпические составы путешествующих менестрелей продолжали пересказывать (и более развитые) даже в исламском Иране, и фигуры/события этих историй были так же хорошо известны мусульманским иранцам, как и иранцы, как и фигуры/события этих историй. Они были на своих зороастрийских предках. 5-го/6-го века Книга королей , теперь потерянная, и отчасти, возможно, все еще живая устная традиция в северо-восточном Иране, [ 3 ] служил основой для рифмованной версии 10-го века мемориала Зарера Абу -Маннур Дакики . В свою очередь, Дакики стихотворение было включено Фердоуси в его Штама . [ 3 ] В 2009 году эти даптации мемориалов Zarēr стали основой сценической игры Yādgār-i Zarirw от Qooṭb ed-Din ṣādeqi и сыгранный Мостафой Абдолахи, Казем Хожир-Азад, Эсмаил Бахтияри и другие. [ 8 ]
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый Anklesaria, Behramgore Tahmuras (1918), «Введение в Ayîbâtkâr-î Zarîrân», Pahlavi Texts of the Mk Codex , Pahlavi Texts, vol. II, перевод Jamasp-Asana, Jamaspji Minocheherji, Bombay: KJ Jamasp-Asana, с. 14–16
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Utas, Bo (1975), «О составе Ayytakar í Zareran», Acta Iranica 5 , Monumentum HS Nyberg II), Tehran/Liège: Brill, pp. 399–418
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый и фон Boyce, Mary (1987), "Ayādgār ī Zarērān" , Энциклопедия Ираника , Vol. 3, Нью -Йорк: Routledge, с. 128–129
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Boyce, Mary (1983), «Парфянские сочинения и литературу», в Яршатаре, Эсан (ред.), Селеуцид, Парфянские и Сасанианские периоды , Кембриджская история Ирана, вып. 3, издательство Кембриджского университета, с. 1151–1165, ISBN 0-521-24693-8
- ^ Boyce, Mary (1957), «Парфянская традиция Gōsān и Iranian Менестрел», Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии , 89 (1/2): 10–45, doi : 10.1017/s0035869x0010735x , s2cid 161761104
- ^ Яткар-и-Зариран и его связь с Шах-наме [ Яткар-и Зариран и его связь с Шахнаме ] (на немецком языке). Перевод Гейгера, Вильгельма. Мюнхен: давление академической книги Drucks Ф. Штрауба. 1890.
- ^ Бенвенист, Эмиле (1932), «Мемориал Зарера, стихотворение Пелеви Маздин», Азиатская газета : 245–293
- ^ Jam-I Jam Online News, «Ядгар-и Зариран приходит на сцену» на персидском языке, доступ к марту 2009 г. Архив 2011-05-23 на машине Wayback
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- «Aiyâdgâr-I-zârîrân», Aiyâdgâr-I-zârîrân, Shatroîthâi-i-airân и Afdiya va Sakigiya-i-Sistân , перевод Modi, Jivanji Jamshedji, Bombay, 1899
{{citation}}
: Cs1 Maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка ) ,
реп. как Хорн, Чарльз Фрэнсис, изд. (1917), "Яткар-и-Зариран" , Священные книги и ранняя литература Востока, том. VII , перевод Моди, Дживанджи Джамшеджи, Нью -Йорк: Парке, Остин и Липскомб, с. 212–224 .