Jump to content

Тируккуральные переводы в малаялам

Малаялам увидел наибольшее количество переводов тируккурала , чем у любого другого языка в Индии . имеется не менее 21 перевода в куронье По состоянию на 2007 год в малаялам . Малаялам также имеет различие в том, чтобы создать первый в истории перевод курального текста среди языков в Индии и мира в целом. В годовом отчете Археологического отдела Кочина за 1933–34 годы сообщалось о неопубликованной рукописи о переводе малаялам тируккураль, сделанной в 1595 году.

История переводов

[ редактировать ]

Малаяламские переводы в куронном тексту варьируются от старого малаялама до современного малаялама. С малаяламским языком, прослеживающим его происхождение в старом тамильском , как старого малаялам, так и современного малаялама имеют богатый словарь как тамильского , так и санскритского происхождения. Керала имела длинную и устойчивую связь с тамильской областью и культурой со времен древности , которая процветала во время династии Чера . На протяжении веков Тамиль оставался образовательным и административным языком Кералы, а малаялам был языком простых людей. Заботное влияние тамильской литературы на раннюю литературу по малаялам было более выраженным в течение 12 -го и 13 -го веков, причем Патту стиль литературы является важным примером этого влияния. До 19 -го века образованные люди Кералы изучали тамильский язык как второй язык, и ученые изучали важные тамильские классики, такие как Тируккураль, Чилаппатикарам и Камба Рамаянам . Тем не менее, они рассматривались как часть общего наследия, и не было серьезной попытки перевести их в малаялам, по крайней мере, до конца 16 -го века. [ 1 ]

Начало переводов

[ редактировать ]

Первый перевод на малаялам в куральном тексту и самый первый перевод курального текста на любой язык, появился в 1595 году. [ 2 ] Написанный неизвестным автором, он назывался Tirukkural Bhasha и был прозой всего курода, написанного тщательно, что разговорной малаялам того времени. [ 3 ] Тем не менее, рукопись оставалась неопубликованной и впервые была сообщена Годовым отчетом Археологического отдела Кочина за 1933–34 годы. Это не было напечатано. [ 1 ] Первый современный перевод появился в 1875 году, когда работа была переведена в стихах Азакату Куруп и опубликована в Тривандруме . [ 4 ] В 1899 году Деван Бахадур А. Говинда Пиллаи опубликовал перевод, судья Высокого суда штата Траванкоре. Он был переводчиком и версией, который перевел шекспировские произведения в малаялам. Этот перевод сейчас недоступен. [ 1 ]

В 1957 году в Малаялам были опубликованы два перевода Курала. Первый был Састмангалам Рамакришна Пиллай из Тривандрума. Несмотря на то, что он завершил перевод полным комментарием и заметками в 1933 году, он опубликовал его только в сентябре 1957 года с сокращенным комментарием под названием «Рамакришна Тируккураль». Рамакришна выбрал короткий метр, похожий на оригинальный Курал, отражая эпиграмматические качества оригинала. [ 1 ] Второй был поэт поэт Венниккулам Гопала -Куруп , который начал изучать Кураль 25 лет назад и изучать тамильский в процессе и перевел работу с помощью Пандита Эв Рамана Намбудири из библиотеки Восточных рукописей, Тривандрум. Завершенная работа с комментариями была опубликована в декабре 1957 года Совместным обществом писателей в Котаяме . В отличие от Рамакришны Пиллай, который перевел Курал в «плотном стихе», Венниккулам Куруп использовал три разных метра для трех частей, что сделало его более полным для среднего читателя без помощи комментарию. [ 1 ]

Несколько переводов начали появляться с тех пор, как частично, так и полные, в том числе П. Дамодаран Пиллай (1951), Тируваллам Г. Бхаскаран Наир (1962), К. Челлан Надар (1962), Г. Балакришнан Наир (1963), Вариант MRR. (2003), [ 5 ] Ramesan Nair (в Old Malayalam), VV Abdulla Sahib (2002, перевод стиха), KG Chandrasekaran Nair (2003, Prose Translation) и Shailaja Ravindran (2007). [ 4 ]

Переводы

[ редактировать ]
Перевод Глава 26, Глава 26
Kural 254 (Couplet 26: 4) Kural 258 (Couplet 26: 8)
VV Abdullah Sahiz, 2002 Корлапс добрый и добрый, чтобы быть добрым и анти-жизни;
Товарищ по мужчинам - единственное, что оказалось доступным
Как часть воскресения воды
Мясо в мясе

Смотрите также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Джордж, К.М. (1973). Тируккуральный и малаялам. В кн.: Первые все Индийские Документы Семинара Тируккурации (Н. Сандживи, ред.) (2 изд.). Ченнаи: Университет Мадраса. Стр. 44–49.
  2. ^ Полиль; К. Гунатогай; Лена Кумар; Тагадур Сампат; Mutthamizh; Г. Пикхай Валлинаягам; Д. Анбунидхи; KV Neduncheraladhan, eds. (2019). Tiruvalluvar 2050 (на тамильском) (1 изд.). Ченнаи: Перийская группа энтузий. п. 681.
  3. ^ Мукерджи, Суджит (1999). Словарь индийской литературы: один: начало - 1850 . Тол. 1 (1 изд.). Хайдарабад: Ориент Лонгман. п. 393. ISBN  81-250-1453-5 .
  4. ^ Jump up to: а беременный «Тируккураль в малаялам» . Очищаются . 2002 . Получено 22 апреля 2017 года .
  5. ^ «Малаяламский перевод Thairukkual выпущена » Индус ​Chnenai. октября 14 Получено 22 апреля [ мертвая ссылка ]

Опубликованные переводы

[ редактировать ]
  • Tiruvallam Bhaskaran Nair (транс.). (1962). Бхаша Тируккураль (Дхармакандам) (серия 2). Тривандрум, Индия: Арул Нилаям. 197 страниц. Доступно по адресу http://sreyasfoundation.org/bhasha-thirukkural-thiruvallam/
  • Кг Чандрасекаран Наир (транс.). (2003). Тируккуральный [прозаистый перевод в малаялам]. Котаям, Индия: DC Books.
  • Абдулла Сабиб, В.В. (2002). Тируккураль (малаялам). Отпечатано в Gupta Press, 123, Periyar Street, Erode - 638 001, Тамил Наду.
  • Вариант MRR (транс.). (2003). Тируккуральный . Индия: 399 страниц.
  • С. Рамсан Наир (транс.). (2008). Тирукура (Тируккураль). Котаям, Индия: DC Books. 805 страниц.

Библиография

[ редактировать ]
  • Нила Падхманабан. (2000). «Тируккуральный» Рамсан Наир «Тируккуральный» перевод: некоторые мысли. [Ramesan Nair's «Tirukkural»: Malayalam перевод. Некоторые мысли]. Валлувам. ПАЛЛАДАМ Гем Центр культурных исследований Тируккурации.
  • Камайкришан, К. (1999). Тируккураль в малаялам. Обзор книги Тируккурального перевода в Малаялам С. Рамессан Наир. В: Индус.

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: adc6bfa34f5a77fec70fe8325e88734f__1672357140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ad/4f/adc6bfa34f5a77fec70fe8325e88734f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tirukkural translations into Malayalam - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)