Тируккуральные переводы в малаялам
Часть серии на |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Малаялам увидел наибольшее количество переводов тируккурала , чем у любого другого языка в Индии . имеется не менее 21 перевода в куронье По состоянию на 2007 год в малаялам . Малаялам также имеет различие в том, чтобы создать первый в истории перевод курального текста среди языков в Индии и мира в целом. В годовом отчете Археологического отдела Кочина за 1933–34 годы сообщалось о неопубликованной рукописи о переводе малаялам тируккураль, сделанной в 1595 году.
История переводов
[ редактировать ]Фон
[ редактировать ]Малаяламские переводы в куронном тексту варьируются от старого малаялама до современного малаялама. С малаяламским языком, прослеживающим его происхождение в старом тамильском , как старого малаялам, так и современного малаялама имеют богатый словарь как тамильского , так и санскритского происхождения. Керала имела длинную и устойчивую связь с тамильской областью и культурой со времен древности , которая процветала во время династии Чера . На протяжении веков Тамиль оставался образовательным и административным языком Кералы, а малаялам был языком простых людей. Заботное влияние тамильской литературы на раннюю литературу по малаялам было более выраженным в течение 12 -го и 13 -го веков, причем Патту стиль литературы является важным примером этого влияния. До 19 -го века образованные люди Кералы изучали тамильский язык как второй язык, и ученые изучали важные тамильские классики, такие как Тируккураль, Чилаппатикарам и Камба Рамаянам . Тем не менее, они рассматривались как часть общего наследия, и не было серьезной попытки перевести их в малаялам, по крайней мере, до конца 16 -го века. [ 1 ]
Начало переводов
[ редактировать ]Первый перевод на малаялам в куральном тексту и самый первый перевод курального текста на любой язык, появился в 1595 году. [ 2 ] Написанный неизвестным автором, он назывался Tirukkural Bhasha и был прозой всего курода, написанного тщательно, что разговорной малаялам того времени. [ 3 ] Тем не менее, рукопись оставалась неопубликованной и впервые была сообщена Годовым отчетом Археологического отдела Кочина за 1933–34 годы. Это не было напечатано. [ 1 ] Первый современный перевод появился в 1875 году, когда работа была переведена в стихах Азакату Куруп и опубликована в Тривандруме . [ 4 ] В 1899 году Деван Бахадур А. Говинда Пиллаи опубликовал перевод, судья Высокого суда штата Траванкоре. Он был переводчиком и версией, который перевел шекспировские произведения в малаялам. Этот перевод сейчас недоступен. [ 1 ]
В 1957 году в Малаялам были опубликованы два перевода Курала. Первый был Састмангалам Рамакришна Пиллай из Тривандрума. Несмотря на то, что он завершил перевод полным комментарием и заметками в 1933 году, он опубликовал его только в сентябре 1957 года с сокращенным комментарием под названием «Рамакришна Тируккураль». Рамакришна выбрал короткий метр, похожий на оригинальный Курал, отражая эпиграмматические качества оригинала. [ 1 ] Второй был поэт поэт Венниккулам Гопала -Куруп , который начал изучать Кураль 25 лет назад и изучать тамильский в процессе и перевел работу с помощью Пандита Эв Рамана Намбудири из библиотеки Восточных рукописей, Тривандрум. Завершенная работа с комментариями была опубликована в декабре 1957 года Совместным обществом писателей в Котаяме . В отличие от Рамакришны Пиллай, который перевел Курал в «плотном стихе», Венниккулам Куруп использовал три разных метра для трех частей, что сделало его более полным для среднего читателя без помощи комментарию. [ 1 ]
Несколько переводов начали появляться с тех пор, как частично, так и полные, в том числе П. Дамодаран Пиллай (1951), Тируваллам Г. Бхаскаран Наир (1962), К. Челлан Надар (1962), Г. Балакришнан Наир (1963), Вариант MRR. (2003), [ 5 ] Ramesan Nair (в Old Malayalam), VV Abdulla Sahib (2002, перевод стиха), KG Chandrasekaran Nair (2003, Prose Translation) и Shailaja Ravindran (2007). [ 4 ]
Переводы
[ редактировать ]Перевод | Глава 26, Глава 26 | |
---|---|---|
Kural 254 (Couplet 26: 4) | Kural 258 (Couplet 26: 8) | |
VV Abdullah Sahiz, 2002 | Корлапс добрый и добрый, чтобы быть добрым и анти-жизни; Товарищ по мужчинам - единственное, что оказалось доступным |
Как часть воскресения воды Мясо в мясе |
Смотрите также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Джордж, К.М. (1973). Тируккуральный и малаялам. В кн.: Первые все Индийские Документы Семинара Тируккурации (Н. Сандживи, ред.) (2 изд.). Ченнаи: Университет Мадраса. Стр. 44–49.
- ^ Полиль; К. Гунатогай; Лена Кумар; Тагадур Сампат; Mutthamizh; Г. Пикхай Валлинаягам; Д. Анбунидхи; KV Neduncheraladhan, eds. (2019). Tiruvalluvar 2050 (на тамильском) (1 изд.). Ченнаи: Перийская группа энтузий. п. 681.
- ^ Мукерджи, Суджит (1999). Словарь индийской литературы: один: начало - 1850 . Тол. 1 (1 изд.). Хайдарабад: Ориент Лонгман. п. 393. ISBN 81-250-1453-5 .
- ^ Jump up to: а беременный «Тируккураль в малаялам» . Очищаются . 2002 . Получено 22 апреля 2017 года .
- ^ «Малаяламский перевод Thairukkual выпущена » Индус Chnenai. октября 14 Получено 22 апреля [ мертвая ссылка ]
Опубликованные переводы
[ редактировать ]- Tiruvallam Bhaskaran Nair (транс.). (1962). Бхаша Тируккураль (Дхармакандам) (серия 2). Тривандрум, Индия: Арул Нилаям. 197 страниц. Доступно по адресу http://sreyasfoundation.org/bhasha-thirukkural-thiruvallam/
- Кг Чандрасекаран Наир (транс.). (2003). Тируккуральный [прозаистый перевод в малаялам]. Котаям, Индия: DC Books.
- Абдулла Сабиб, В.В. (2002). Тируккураль (малаялам). Отпечатано в Gupta Press, 123, Periyar Street, Erode - 638 001, Тамил Наду.
- Вариант MRR (транс.). (2003). Тируккуральный . Индия: 399 страниц.
- С. Рамсан Наир (транс.). (2008). Тирукура (Тируккураль). Котаям, Индия: DC Books. 805 страниц.
Библиография
[ редактировать ]- Нила Падхманабан. (2000). «Тируккуральный» Рамсан Наир «Тируккуральный» перевод: некоторые мысли. [Ramesan Nair's «Tirukkural»: Malayalam перевод. Некоторые мысли]. Валлувам. ПАЛЛАДАМ Гем Центр культурных исследований Тируккурации.
- Камайкришан, К. (1999). Тируккураль в малаялам. Обзор книги Тируккурального перевода в Малаялам С. Рамессан Наир. В: Индус.