Jump to content

Переводы Тируккурала на английский язык

Тамильская мудрость , Эдвард Джуитт Робинсон , 1873 г. [ 1 ]

«Тируккурал» остается одним из наиболее широко переводимых нерелигиозных произведений в мире. было доступно не менее 57 версий По состоянию на 2014 год только на английском языке . Таким образом, английский продолжает оставаться языком с наибольшим количеством доступных переводов куральского текста.

Список переводов

[ редактировать ]

Ниже приведен список английских переводов Тируккурала на сегодняшний день: [ 2 ]

S.No. Год Переводчик(и) Название перевода Место публикации Форма Покрытие Примечания
1 1794 Натаниэль Эдвард Киндерсли Образцы индуистской литературы Лондон (У. Балмер и компания) Стих Выбор Сделал первый в истории перевод куральского текста на английский язык в главе под названием «Выдержки из Тероо-Ваулавер Куддул, или Океан мудрости» в своей книге « Образцы индуистской литературы ». [ 3 ]
2 1812/1819 Фрэнсис Уайт Эллис Тируккурал Стихи и проза Выбор Всего перевел 120 куплетов, из них 69 в стихах и 51 в прозе. Второе издание опубликовано издательством Мадрасского университета в 1955 году под названием «Комментарий Тируккурала Эллиса».
3 1840 Уильям Генри Дрю Курал Тируваллувара (Курал 1–630) Мадурай (American Mission Press) Проза Частичный Перепечатки были в 1852, 1962 и 1988 годах Кажагамом ( Мадрас ) и Asian Educational Services (AES) ( Нью-Дели ).
4 1872 Чарльз Э. Говер Оды из Курала (Народные песни Южной Индии) Мадрас (Хиггинботамс) Стих Выбор Перепечатка Gian Publications ( Дели ) в 1981 году.
5 1873 Эдвард Джуитт Робинсон Тамильская мудрость Лондон (Патерностер Роу) Стих Частичный Переработанное издание 1885 года под названием «Сказки и стихи Южной Индии »; 1-е переиздание в 1975 г. Кажакамом ( Мадрас ) и 2-е в 2000 г. издательством TNR ( Танджор )
6 1885 Джон Лазарус Тируккурал (Курал 631–1330 гг.) Мадрас (Муругеса Мудальяр) Проза Частичный Перепечатка 1988 г. издательством AES ( Нью-Дели ).
7 1886 Джордж Аглоу Поуп Священный Куррал Тируваллува Наянар Лондон (Генри Фроуд) Стих Полный Перепечатка 1980 года издательством AES ( Нью-Дели ).
8 1915 Т. Тирунавуккарасу Тируккурал: жемчужина на каждый день Мадрас (SPCK Press) Проза Выбор Переведено всего 366 куплетов.
9 1916 ВВС Айяр Курал или Максимы Тируваллувара Мадрас (Amudha Nilayam Private Ltd.) Проза Полный Перепечатки в 1925, 1952, 1961 и 1982 годах Тируппараиттураи Шри Рамакришны Тапованама ( Тируччирапалли )
10 1919 ТП Минакшисундарам Опубликовано произведение К. Вадивелу Четтиара 1904 года с английскими рендерами. [ 4 ] Переиздано в 1972–1980 годах в Мадурае как Курал на английском языке с тамильским текстом и комментариями Паримелажакара (3 части). Последнее издание вышло в 2015 году в двух томах.
11 1920 С. Сабаратна Мудалияр Правило Мадрас
12 1926 А. Мадхавайя Курал на английском языке Мадрас Стих Выбор Возможно, опубликовано ранее в 1923 году.
13 1931 Герберт Артур Попли Священный Курал или Тамильская Веда Тируваллувара Калькутта (серия «Наследие Индии») Стих Выбор Перепечатка 1958 года издательством YMCA ( Калькутта ).
14 1933 А. Ранганатха Мудальяр Тируккурал Муламум Урайюм с английским переводом Мадрас
15 1935 К.Раджагопалачари Курал, Великая книга Тируваллувара Мадрас (Rochouse and Sons Ltd.) Проза Выбор Переведены только избранные куплеты из книг I и II. Перепечатки в 1937, 1965 и 1973 годах.
16 1942 MS Пурналингам Пиллаи Курал на английском языке Тирунелвели (Шри Кантимати Виласам Пресс) Проза Полный Перепечатки в 1999 и 2007 годах от IITS ( Ченнаи )
17 1946 СМ Майкл Священные афоризмы Тируваллувара Нагеркойл (Хижина Грейс) Стих Полный Перепечатка 1968 года М.С. Раджи ( Саттур ).
18 1949 VR Рамачандра Дикшитар Тируккурал Мадрас (Библиотека и исследовательский центр Адаяра) Проза Полный Перепечатки в 1994 и 2000 годах.
19 1950 Г-н Раджагопала Айянгар Тируккурал Кумбаконам Проза Полный
20 1953 А.Чакраварти Тируккурал Мадрас (Епархиальная пресса, Веперы) Проза Полный
21 1954 Идентификатор Тангасвами Тируккурал Мадрас Стих Выбор
22 1962 КМ Баласубраманиам Тируккурал из Тируваллувара Мадрас (Особые пожертвования Манали Лакшмана Мудалиар) Стих Полный
23 1965 Т. Мутусвами Тируккурал: Евангелие человечества Мадурай (Vivekananda Press) Проза Частичный
24 1967 В.Чиннараджан Куральские самоцветы Дюмальпет Стих Выбор
25 1968 CR Саундарараджан Проза Полный
26 1968 Эммонс Э. Уайт Мудрость Индии Нью-Йорк (Патер Нищий) Стих Выбор Также опубликовано как «Мудрость тамильского народа» в 1976 году.
27 1968 Шуддхананда Бхарати Тируккурал Мадрас (Кажакам) Стих Полный Также опубликована полная прозаическая версия в 1970 году.
28 1969 Г.Ванмиканатан Тируккурал Тируччирапалли (Тируккурал Прачар Сангх) Проза Полный
29 1969 Кастури Шринивасан Тируккурал Бомбей (Бхаратия Видья Бхаван) Стих Полный Перепечатки в 1976 и 1983 годах Kasthuri Sreenivasan Trust ( Коимбатур )
30 1969 А. Гаджапати Наягар Розарий драгоценных камней Тируккурала Мадрас
31 1970 Шуддхананда Бхарати Тируккурал Проза Полный
32 1971 ТНС Рагавачари Учение Курала Тируваллувара Мадрас ( здравоохранение , июнь 1966 г. - октябрь 1971 г.) Проза Полный Перепечатано в 1982 г.
33 1975 Э.В. Синган Тируккурал Сингапур (EVS Enterprises) Проза Полный Перепечатано в 1982 г.
34 1978 С.Н. Шрирамадасикан Тируккурал Мадрас (Гангай Путхака Нилаям) Проза Полный Переиздано в 1991, 1994 и 2006 годах.
35 1979 С. Махараджан Тируваллувар Нью-Дели ( Академия Сахитья ) Стих Выбор Переведены избранные куплеты из всех трех книг куральского текста. Второе издание вышло в 1982 году.
36 1982 СМ Диас Тируккурал Коимбатур (Фонд Рамананды Адигалара) Стих Полный Перепечатано в 2000 г.
37 1987 PS Сундарам Тируваллувар: Курал Нью-Дели (Penguin Books India Limited) Стих Полный Перепечатано в 1989, 1991, 1992 и 2000 годах Международным фондом тамильского языка ( Иллинойс ).
38 1987 ТС Рамалингам Пиллаи
39 1988 КР Шриниваса Айенгар Тируккурал Калькутта (Фонд депутата Бирлы) Стих Полный
40 1991 М. Сваминатан
41 1992 Норман Катлер Дар тамильского языка: переводы тамильской литературы (под редакцией Паулы Ричман) Нью-Дели (Манохар и Американский институт индийских исследований)
42 1995 ТР Каллапиран
43 1995 D. V. G. Ramarathinam Тируккурал (Тияга Дургам) Проза Полный
44 1997 GN Это Чтения из Тируккурала (Публикация Абхинава) Стихи и проза Выбирать Перевел 290 куплетов в стихах и прозе.
45 1998 Дж. Нараянасами Тируккурал Коимбатур Смешанный Полный Переведено больше в прозе, чем в стихах. Перепечатано в 1999 г.
46 1999 К. Калия Перумал Чудеса Тируккурала Танджавур (Jayam Publications) Стих Полный
47 1999 КБ Ачарья
48 2000 Сатгуру Шивая Субрамуния Свами (Ред.) Тируккурал Нью-Дели (Abhinav Publications) Стих Частичный Переведены только первые два раздела, а именно. Добродетель и богатство.
49 2001 ЧР Сундар Книга Божественный Тируккурал Ченнаи (Виньеш Патиппакам) Стих Полный
50 2003 В. Падманабхан Тируккурал с английским объяснением Ченнаи (Манимекалаи Прасурам) Проза Полный
51 2004 ИЛИ Кришнасвами Мудрость Тируккурала — руководство к жизни Мумбаи (Бхаратия Видья Бхаван) Проза Частичный Переведены только книги I и II.
52 2005 Доктор медицины Джаябалан Чейяр (Mavanna Publications) Стих Частичный Переведено всего 321 куплет.
53 2006 Дэвид Пратап Сингх Тируккурал Мадурай (Мастер Патиппакам) Стих Полный 396 страниц
54 2006 С.Ратнакумар Тируккурал: Руководство по эффективной жизни Сингапур (Представительский совет тамилов [TRC]) Проза Полный
55 2009 V. Murugan Тируккурал на английском языке Ченнаи (Ариву Патиппагам) Стих Полный
56 2009 М. Раджарам Тируккурал: жемчужины вдохновения Нью-Дели (Rupa Publications) Стихи и проза Полный
57 2009 Северо-восточный Рамалингам Комментарий Тируккурала на тамильском и английском языках Ченнаи (Тируваллувар Патиппагам) Проза Полный [ 5 ]
58 2009 Дамо Буллен Неопубликовано
59 2011 Р. Вишванатан Тируккурал: Универсальное тамильское писание: вместе с [ sic ] комментарием Парималажагара на английском языке. Мумбаи (Бхаратия Видья Бхаван) Проза Полный ISBN   978-81-7276-448-7
60 2012 А.Гопалакришнан Тируккурал — Тируваллувар Каруттурай Чидамбарам (Мейаппан Падхиппагам) Проза Полный Автор комментариев на тамильском языке и перевода на английский язык.
61 2013 Сингаравелу Сачитанантам Тамильский этический труд под названием «Тируккурах» Малайзия (Публикации Умы) Стих Полный Трехъязычная версия с тамильским оригиналом, а также малайской и английской версиями, переведенными переводчиком.
62 2014 ИП Гурупаран Тируккурал: английский перевод Ченнаи (Майилаван Падхиппагам) Стих Полный
63 2015 Гопал Кришна Ганди Тируваллувар — Тируккурал: новая английская версия Нью-Дели (Книжная компания Алеф) Стих Полный
64 2015 Р.Венкатачалам Тируккурал — Перевод — Объяснение: подход коучинга жизненных навыков Гургаон (Partridge Publishing India) Стих Полный Опубликовано на 689 страницах, новые интерпретации даны примерно для 360 куплетов.
65 2015 Джьотирлата Гириджа Голос Валлувара - Тируккурал (Тамильведа) Аллахабад (Cyberwit.net) Стихи и проза Полный
66 2018 Мадурай Бабарадж Тируккурал: Добродетель Ченнаи (Б. Васанта) Проза Частичный Переведенная книга I и книга II
67 2019 Р.Джаяпракасам Тируккурал: текст на английском и тамильском языках Ченнаи (Порселви Патиппагам) Проза Полный [ 6 ]
68 2019 Патту М. Бхупати Так цветет любовь: перевод Каматтупала в современных стихах Ченнаи (Sandhya Publications) Стих Частичный Переведена только Книга III в современной стихотворной форме. [ 7 ]
69 2021 Томас Хитоши Пруиксма Курал: Тируккурал Тируваллувара Бостон ( Beacon Press ) Стих Полный
70 2021 Дж. С. Ананта Кришнан Тируккурал Тируваллувара Коллам (Переплетная мастерская мечты) Стих Полный Самый молодой переводчик, выполнивший перевод всей книги менее чем за 25 лет. [ нужна ссылка ]
71 2023 Мина Кандасами Книга Желаний Нью-Дели (Penguin Random House India) Проза Частичный Перевел только Книгу III с феминистской точки зрения. [ 8 ]
72 2023 Р.Натараджан Курал: английский перевод древнего тамильского текста Тируккурал Ченнаи (редкие публикации) Полный
73 2024 Д-р КМА Ахамед Зубайр Тируккурал: Универсальная книга Shams Publishing Inc, Лондон, Великобритания. [ 9 ] Полный

История английских переводов

[ редактировать ]
Г.У. Поуп, первый полный английский переводчик Курала в стихах.
ВВС Айяр, первый отечественный учёный, сделавший полный перевод Курала на английский язык.

После перевода куральского текста на латынь Констанцием Джозефом Бески в 1730 году, [ 10 ] Натаниэль Эдвард Киндерсли предпринял первый в истории английский перевод куральского текста в 1794 году, переведя избранные куплеты в стихах. Фрэнсис Уайт Эллис предпринял попытку второго перевода на английский язык, переведя только 120 из 1330 куплетов куральского текста — 69 в стихах и 51 в прозе. [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] В 1840 году Уильям Генри Дрю перевел первую книгу Тируккурала в прозе. В 1852 году он частично завершил вторую книгу , тоже в прозе. Наряду с его собственным английским прозаическим переводом, его публикация содержала оригинальный тамильский текст, тамильский комментарий Паримелажагара и расширение Рамануджи Кавирайара комментария . Таким образом, он охватил главы с 1 по 63, переведя 630 куплетов. [ 10 ] Джон Лазарус , местный миссионер, отредактировал работу Дрю и завершил оставшуюся часть, начиная с главы 64 по главу 133. Таким образом, Дрю и Лазарус вместе сделали первый полный прозаический перевод Тируккурала, доступный на английском языке. Между тем, в 1872 и 1873 годах были сделаны еще два стихотворных перевода Чарльзом Э. Говером и Эдвардом Джуиттом Робинсоном соответственно. В то время как Говер перевел только избранные куплеты, Робинсон перевел первые две книги куральского текста. Первый полный перевод стихов на английский язык и первый полный английский перевод, выполненный одним автором, был выполнен в 1886 году Джорджем Углоу Поупом , чья работа принесла Тируккурал более широкой аудитории западного мира . [ 15 ]

Первый английский перевод, выполненный ученым-носителем языка (т.е. ученым, носителем тамильского языка), был сделан в 1915 году Т. Тирунавуккарасу, который перевел на английский язык 366 куплетов. Первый полный английский перевод, выполненный местным ученым, был сделан в следующем году В.В.С. Айяром , который перевел весь труд прозой. , считают работу Айяра Различные ученые, в том числе чешский ученый Камиль Звелебил наиболее научной из всех английских переводов, сделанных до того времени, в том числе переводов, сделанных учеными-носителями английского языка. [ 2 ] [ 16 ]

К концу двадцатого века на английский язык было доступно как минимум 24 полных перевода, выполненных как местными, так и неместными учеными. [ 10 ] К 2014 году на английском языке было доступно около 57 версий, из которых не менее 30 были полными. [ 17 ]

Сравнение переводов

[ редактировать ]

Следующая таблица иллюстрирует два разных аспекта предмета, изображенных двумя куральскими куплетами из одной главы, а также их разные интерпретации разными переводчиками.

Год Переводчик Форма Глава 26 (Отказ от плотоядения)
Курал 254 (Куплет 26:4) Курал 258 (Куплет 26:8)
Исходный текст Стих Если нет благодати, то убей
Это не материально.
Обезумевшее видение Сеира было съедено
Головокружительная инвалидность жизни.
1840–1885 Уильям Генри Дрю и Джон Лазарус Проза Спрашивается, что такое доброта и ее противоположность? Это сохранение жизни, а ее уничтожение (поэтому) не правильно есть ту плоть (у которой отнята жизнь). Мудрые, освободившиеся от умственного заблуждения, не будут есть мясо, отрубленное от животного.
1873–1885 Эдвард Джуитт Робинсон Стих Если беспощадно, то это убить
Чтобы есть то, что убивают, нужно быть больным.
Чьи умы от плотских похотей освобождены
Откажитесь от безжизненной плоти в качестве пищи.
1886 Джордж Аглоу Поуп Стих Что такое благодать или недостаток благодати? «Убить» — это значит «не убить»;
Поедание мертвой плоти никогда не приведет к достижению достойной цели.
Чьи души воспринимают видение чистое и бесстрастное,
Не ешьте тел людей, лишенных жизни.
1916 ВВС Айяр Проза Убийство животных — настоящее жестокосердие; но поедание их плоти – это действительно несправедливость. Взгляните на людей, вырвавшихся из оков иллюзии и невежества: они не едят плоти, из которой вытекла жизнь.
1931 ХА Попли Стих Что такое доброта и ее противоположность? Одно не убивает, другое убивает;
Есть мертвое мясо нехорошо.
Не переведено
1942 MS Пурналингам Пиллаи Проза Не убивать – это благодать. Убийство – это то, что называется отсутствием благодати. Есть мясо убитого животного недостойно. Те, кто свободен от вины и имеет ясное видение, не будут есть мясо животных, погибших или убитых.
1946 СМ Майкл Стих Убить не Милость, убить ее утрату;
Пожирать жизни, увы, нехорошо!
Провидцы правы: чистые люди никогда не едят трупы,
Нет греха, которого они боятся сильнее.
1949 VR Рамачандра Дикшитар Проза Что такое сострадание, как не воздержание от убийства; что такое грех, как не поедание плоти? Люди ясного видения воздерживаются от мяса забитого животного.
1953 А.Чакраварти Проза Что такое благодать или отсутствие благодати? «Убить» — это значит «не убить»; Поедание мертвой плоти никогда не приведет к достижению достойной цели. Человек, свободный от ошибочных убеждений и обладающий правильной верой, не будет есть мясо, полученное от животного, лишенного жизни.
1962 КМ Баласубраманиам Стих Не убивать ничего — это благодать, а убийство — это отсутствие благодати.
Поедать плоть убитых таким образом жизней — не что иное, как великий позор.
Люди чистого видения, совершенно свободные от темной сети иллюзий.
Совсем не будет есть тушу, свободную от жизни, называемую плотью.
1968 Шуддхананда Бхарати Стих Если беспощадно, то значит убивать,
Убивать и есть позорно.
Чей разум от иллюзий освобожден
Откажитесь от безжизненной плоти в качестве пищи.
1969 Г.Ванмиканатан Проза Если вы спросите, что такое благотворительность, а что нет, то это неубийство и убийство соответственно; есть то (зарезанное) мясо – неправда (грех). Мудрые люди, освобожденные от заблуждения (заблуждения), не будут есть плоть, вырезанную из существа.
1969 Кастури Шринивасан Стих Не убивать – это благодать; убить иначе,
Но есть мертвую плоть никогда не разумно.
Провидцы, следующие безупречному вероучению
Не будет есть тела, от жизни освобожден.
1978 С.Н. Шрирамадасикан Проза Непричинение вреда иначе известно как сострадание; причинение вреда – это бессердечие. Мудрые знают, что есть мясо животных – грех. Добрые, свободные от трёх видов пороков (желаний) и обладающие чистой мудростью, будут считать мёртвые тела трупами и не будут есть плоть.
1979 Сатгуру Шивая Субрамуния Свами [ 18 ] Стих Если вы спросите: «Что такое доброта и что такое недоброжелательность?»
Это не убийство и убийство. Таким образом, употребление мяса никогда не является добродетельным.
а) Проницательные души, отказавшиеся от страсти
Не будет питаться плотью, брошенной жизнью.
(б) Проницательные души, отказавшиеся от страсти причинять вред другим
Не будет питаться плотью, от которой отказалась жизнь.
1988 КР Шриниваса Айенгар Стих Грейс говорит «Жизнь, жизнь», жестокость кричит: «Убей, убей!»
Питаться плотью – это не благодать.
Те, у кого незатуманенный ум, будут воздерживаться от
Поедание мяса убитого животного.
1989 PS Сундарам Стих Благодать не убивает, чтобы убить позор;
А есть убитую вещь – бесполезный грех.
Незаблуждающиеся не будут питаться мясом
Это всего лишь падаль.
1998 Дж. Нараянасами Проза Милосердие требует не убивать; забой жесток, а поедание мяса бессмысленно. Мудрость, свободная от болезненного ума зла, будет воздерживаться от питания плотью.
2000 СМ Диас Стих Заставлять других нарушать закон не убивать несовместимо с состраданием;
Поэтому нет смысла есть мясо, полученное таким убийством.
Те, у кого есть видение, не затуманенное умственным смятением.
Не ест мясо мертвых туш.
2003 В. Падманабхан Проза Сострадание гарантирует, что нельзя никого убивать, и что убийство других существ ради еды более греховно. Люди, решившие не пренебрегать моральными принципами, не будут есть мясо, полученное путем убийства других видов.
2009 V. Murugan Стих Доброжелательность – это не убийство, а убийство – это ее отсутствие.
А есть мясо, полученное таким образом, — поступок неправедный.
Провидцы, свободные от внутренних недостатков
Не ешьте плоть безжизненного тела.
2009 М. Раджарам Стих Неубийство действительно является актом доброты
Убить и съесть его – недоброжелательство.
Незаблуждающиеся мудрецы всегда будут избегать мяса
Это всего лишь плоть безжизненного зверя.
2009 М. Раджарам Проза Не убить существо — это акт доброты. Убивать и есть его мясо – недоброжелательство. Мудрые люди, обладающие ясным умом, воздержатся от употребления в пищу мяса безжизненного животного.
2012 А.Гопалакришнан Проза На вопрос о «Доброте» и «Недоброте» ответом будет «Неубийство» и «Убийство» соответственно. Тот, кто не убивает животное сам, поедая мясо животного, убитого другими, тоже не подразумевается под добротой. Имеющие чистое и ясное знание не будут есть мясо животного, из которого лишена жизни.
2014 ИП Гурупаран Стих а) Если спросить, что такое сострадание, то оно не убивает живые существа;
А что не является состраданием, так это убийство и поедание плоти живых существ!!
(б) Не убивать живое существо — это сострадание.
А убивать и есть живые существа грех!!
Если человек свободен от заблуждений и имеет безупречную мудрость
Он не станет есть тело бездыханным!!
2015 Гопал Кришна Ганди Стих Не прячьтесь за клинком мясника, говоря: «Он убивает, я только ем».
Ты тот, кто точит нож, из которого получается то, что называется мясом.
Если ты хочешь, как и должно, чтобы твоя душа была освобождена
Подумайте: когда-то оно жило, дышало, двигалось, пока его не обезглавили.
2022 Томас Хитоши Пруиксма Стих Если Недостаток сострадания — убийство, не убийство — недостаток;
Добродетель — есть то, что убито
Они не едят мяса, оторванного от жизни – те
Кто разорвал путаницу

Сравнение с европейской литературой

[ редактировать ]

Во введении к английскому переводу Г.У. Поуп сравнил Курал с произведениями Проперция и Марциала , а также с латинским элагическим стихом . В своем комментарии он цитировал аналогичные отрывки из различных авторов, таких как Гораций , Эсхил , Данте Алигьери , Уильям Шекспир , Роберт Браунинг , Уильям Вордсворт и Катулл . [ 19 ] : 9  Он добавил, что то, что архиепископ Тренч сказал о святом Августине, в равной степени справедливо и в отношении Валлувара:

Он изобилует короткими и запоминающимися и, если можно так назвать, эпиграмматическими высказываниями, концентрируя с убедительной краткостью всю правду, которую он желает передать, в какой-то одной фразе, выковывая ее в полированный стержень, сразу направленный на пронзение. и зазубрен, чтобы он не выпал из памяти и ума. [ 19 ]

Поуп продолжил сочинение стихотворения об универсальности Валлувара, назвав его «Бардом универсального человека». [ 19 ] : 10 

Критика переводов

[ редактировать ]

Куплеты Курала по своей сути сложны из-за их плотного смысла в их краткой структуре. Таким образом, ни один перевод не может полностью отразить истинную природу любого куплета Курала, если он не прочитан и не понят в его оригинальной тамильской форме. [ 20 ] К этой неотъемлемой трудности добавляются попытки некоторых ученых либо вложить свои собственные идеи в куплеты Курала, либо намеренно неверно истолковать послание, чтобы привести его в соответствие с их предвзятыми представлениями. Переводы христианских миссионеров часто критикуются за неправильное толкование текста с целью привести его в соответствие с христианскими принципами и верованиями. В августе 2022 года губернатор Тамилнада Р.Н. Рави раскритиковал Г.У. Поупа за «перевод с колониальной целью «упрощать» духовную мудрость Индии», что привело к созданию «дедуховной версии» куральского текста. [ 21 ] По мнению В. Рамасами, даже самый первый латинский перевод текста Бески искажен. Он пишет: «Бески намеренно искажает послание оригинала, когда переводит பிறவாழி как «море несчастной жизни», а фразу பிறவிப்பெருங்கடல் как «море этого рождения», которую переводили другие. как «море многих рождений» Таким образом, Беши означает «те, кто плывет в огромном море страданий». Концепция возрождения или множества рождений для одной и той же души противоречит христианским принципам и верованиям. [ 10 ]

Ученые также критикуют Поупа за чрезмерный акцент на одних текстах древней тамильской литературы и принижают или даже игнорируют другие, как древние, так и более поздние. [ 22 ] В своей книге «Разрушение Индии » Раджив Малхотра пишет о попытках Поупа подорвать тамильскую духовность. Он пишет об утверждениях Поупа о том, что все тамильские произведения имеют христианское происхождение и что тамильская культура не имеет ничего общего с индийской культурой , тем самым создавая дравидийскую идентичность, которой раньше никогда не существовало. [ 23 ] : 68 

Менее известные переводы

[ редактировать ]

Курал также неоднократно переводился, но не был опубликован и не дошел до масс. Шри Ауробиндо , например, перевел пятнадцать куплетов Курала, включая все десять куплетов из первой главы (в порядке, отличном от оригинала) и пять из второй главы, в 1919 году как часть своих переводов различных других древних писаний. работает. [ 24 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Эдвард Джуитт Робинсон (1873). Тамильская мудрость; Традиции относительно индуистских мудрецов и избранные из их сочинений . Лондон: Уэслианский конференц-офис.
  2. ^ Перейти обратно: а б Манавалан, А.А. (2010). Сборник переводов Тируккурала на английский язык . Том. 4 тома. Ченнаи: Центральный институт классического тамильского языка. ISBN  978-81-908000-2-0 .
  3. ^ Киндерсли, штат Невада (1794 г.). «Образцы индуистской литературы» . Проверено 11 июня 2017 г.
  4. ^ Колаппан, Б. (18 октября 2015 г.). «От купца до учёного Тируккурала » Индуистский ​Ченнаи: Кастури и сыновья . Получено 9 июля.
  5. ^ Н. Е. Рамалингам (2009). Комментарий Тируккурала на тамильском и английском языках . Ченнаи: Тируваллувар Патиппагам.
  6. ^ Р. Джаяпракасам (2019). Тируккурал: текст на английском и тамильском языках . Ченнаи: Порселви Патиппагам. ISBN  978-81-926917-5-6 .
  7. ^ Патту М. Бхупати (2019). Так цветет любовь: транскреация Каматтупала в современных стихах . Ченнаи: Публикации Сандхья. ISBN  978-93-87499-85-0 .
  8. ^ Наранг, Гаурви (15 февраля 2023 г.). « Единственное, что ты читаешь своему возлюбленному в постели» — современная книга Мины Кандасами о древних тамильских текстах» . Печать . Нью-Дели . Проверено 21 февраля 2023 г.
  9. ^ «ШопУй» . www.morebooks.shop . Проверено 2 июля 2024 г.
  10. ^ Перейти обратно: а б с д Рамасами, В. (2001). О переводе Тируккурала (Первое изд.). Ченнаи: Международный институт тамильских исследований.
  11. Каменная надпись, найденная на стенах колодца в храме Перия Палайятамман в Рояпеттае, указывает на уважение Эллиса к Тируваллувару . Это один из 27 колодцев, вырытых по приказу Эллиса в 1818 году, когда Мадрас испытывал острую нехватку питьевой воды. В длинной надписи Эллис восхваляет Тируваллувара и использует двустишие из Тируккурала, чтобы объяснить свои действия во время засухи. Когда он отвечал за казну и монетный двор Мадраса, он также выпустил золотую монету с изображением Тируваллувара. Тамильская надпись на его могиле отмечает его комментарий к Тируккуралу. Махадеван, Ираватам . «Золотая монета с изображением Тируваллувара −2» . Varalaaru.com (на тамильском языке) . Проверено 25 июня 2010 г.
  12. ^ Оригинальная надпись на тамильском языке, написанная размером Асирияпа и от первого лица: (Цитируемый им Курал выделен курсивом)
    Саянконда Донтия Чануру Наденум | Вазагуру Мамани, сотканный в Ажи | Гунагадан первый куда кадал | Возвышенность низменный вертикальный Ченаб | Его зовут Паттанату Эллисон. Бандаракария обременена | Поэт Лорд Майалаям Бадиян | Тируваллуванар божественного знания Тируккурал рассказывает о Тирувуламе. Ирупуналум Вайдтха Малай и Варупуналум | страна Валларанум — это Исследуйте значение | Наступает эра Сватишри Саливагана ..Рах целла стояла | Британцы прибыли в 1818 году. Прабхавади стоял над ним. Вара Титхи в Бахутанья Вару | Посмотрите на Накшатра Йогу Карану. Суба Динанти Литано тридцать семь | Пунияхавасанам после поиска Я сделал это.
  13. ^ Блэкберн, Стюарт (2006). Печать, фольклор и национализм в колониальной Южной Индии . Ориент Блэксван. стр. 92–95. ISBN  978-81-7824-149-4 .
  14. ^ Звелебиль, Камил (1992). Сопутствующие исследования по истории тамильской литературы . Брилл. п. 3. ISBN  978-90-04-09365-2 .
  15. ^ Поуп, Г. (1886). Английский перевод и комментарии Thirukkural (PDF) . WH Аллен и Ко. п. 160.
  16. ^ Звелевиль, К. (1962). Вперед. Тируккурал от Тируваллувара. Перевод К.М. Баласубраманиама . Мадрас: Особые пожертвования Манали Лакшмана Мудалиар. п. 327.
  17. ^ Тирукурал, тамильский – английский (на тамильском и английском языках) (3-е изд.). Ченнаи: Книжный дом New Century. 2014. стр. xvi, 292. ISBN.  978-81-2340-949-8 .
  18. ^ Субрамуниясвами, Шивая (1979). «Тирукурал» (PDF) . Проверено 14 апреля 2017 г.
  19. ^ Перейти обратно: а б с С. Махараджан (2017). Тируваллувар . Создатели индийской литературы (2-е изд.). Нью-Дели: Сахитья Академи. ISBN  978-8126053216 .
  20. ^ Звелебиль, Камиль (1973). Улыбка Муругана тамильской литературы Южной Индии . С. 169. ISBN  90-04-03591-5 . Проверено 11 декабря 2010 г. ...По-настоящему оценить положения Курала через перевод практически невозможно. Тируккурал необходимо читать и перечитывать на тамильском языке.
  21. ^ «Первый английский перевод Тируккурала был «де-духовным»: TN Guv» . Декан Вестник . Ченнаи. 25 августа 2022 г. Проверено 28 ноября 2023 г.
  22. ^ Траутманн, TR (2006). Языки и нации: дравидийское доказательство в колониальном Мадрасе. Йода Пресс.
  23. ^ Малхотра, Раджив ; Нилакантан, Аравинтан (2011). Разрыв Индии Принстон, Нью-Джерси: Амариллис. ISBN  9788191067378 .
  24. ^ Шри Ауробиндо (1999). «Том 5: Полное собрание сочинений Шри Ауробиндо» . Фонд Ашрама Шри Ауробиндо . Проверено 12 января 2018 г.

Опубликованные переводы

[ редактировать ]
  • Папа, ГУ (1886). Священный Куррал Тируваллува Наянар (с латинским переводом отца Бески) (оригинал на тамильском языке с английским и латинским переводами). Нью-Дели: Азиатские образовательные службы, стр. i–xxviii, 408.
  • Сатгуру Шивая Субрамуниясвами. (1979). Тируккурал: американский английский и современный тамильский перевод этического шедевра. ISBN   978-8-1701-7390-8 . Доступно по адресу http://www.redlotusworld.org/resources/Tirukkural.pdf.
  • Падманабхан, В. (2003). Тируккурал с английским объяснением. Ченнаи: Манимекалаи Прасурам, 280 стр.
  • Муруган, В. (2009). Тируккурал на английском языке. Ченнаи: Ариву Патиппагам, xiv + 272 стр.
  • Гурупаран, СП (2014). Тируккурал: английский перевод. Ченнаи: Майилаван Падхиппагам, 416 стр.
  • Венкатачалам, Р. (2015). Тируккурал — Перевод — Объяснение: подход к обучению жизненным навыкам. Гургаон, Индия: Partridge Publishing India, 689 стр. ISBN   978-1-4828-4290-6 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Шрирама Десикан, СН (1961). Тируккурал Тируваллувара в санскритских шлоках . Прабха Пресс. 77 стр.
  • Манавалан, А.А. (2010). Сборник переводов Тируккурала на английский язык (4 тома). Ченнаи: Центральный институт классического тамильского языка, ISBN   978-81-908000-2-0 .
  • Партасарати, Са.; Ашраф, НВК; Раджендиран, К.; Тангавелу, Элангован; Дурайсами, Сентилсельван; Сельван, Аджай Кумар (2024). Переводы Тируккурала на мировые языки (1-е изд.). Ченнаи: Публикация ValaiTamil. ISBN  978-81-975093-4-6 .


[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 93b27355e3b6515ef4f85e097e760066__1722498000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/93/66/93b27355e3b6515ef4f85e097e760066.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tirukkural translations into English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)