Переводы Тируккурала на английский язык
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
«Тируккурал» остается одним из наиболее широко переводимых нерелигиозных произведений в мире. было доступно не менее 57 версий По состоянию на 2014 год только на английском языке . Таким образом, английский продолжает оставаться языком с наибольшим количеством доступных переводов куральского текста.
Список переводов
[ редактировать ]Ниже приведен список английских переводов Тируккурала на сегодняшний день: [ 2 ]
S.No. | Год | Переводчик(и) | Название перевода | Место публикации | Форма | Покрытие | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 1794 | Натаниэль Эдвард Киндерсли | Образцы индуистской литературы | Лондон (У. Балмер и компания) | Стих | Выбор | Сделал первый в истории перевод куральского текста на английский язык в главе под названием «Выдержки из Тероо-Ваулавер Куддул, или Океан мудрости» в своей книге « Образцы индуистской литературы ». [ 3 ] |
2 | 1812/1819 | Фрэнсис Уайт Эллис | Тируккурал | Стихи и проза | Выбор | Всего перевел 120 куплетов, из них 69 в стихах и 51 в прозе. Второе издание опубликовано издательством Мадрасского университета в 1955 году под названием «Комментарий Тируккурала Эллиса». | |
3 | 1840 | Уильям Генри Дрю | Курал Тируваллувара (Курал 1–630) | Мадурай (American Mission Press) | Проза | Частичный | Перепечатки были в 1852, 1962 и 1988 годах Кажагамом ( Мадрас ) и Asian Educational Services (AES) ( Нью-Дели ). |
4 | 1872 | Чарльз Э. Говер | Оды из Курала (Народные песни Южной Индии) | Мадрас (Хиггинботамс) | Стих | Выбор | Перепечатка Gian Publications ( Дели ) в 1981 году. |
5 | 1873 | Эдвард Джуитт Робинсон | Тамильская мудрость | Лондон (Патерностер Роу) | Стих | Частичный | Переработанное издание 1885 года под названием «Сказки и стихи Южной Индии »; 1-е переиздание в 1975 г. Кажакамом ( Мадрас ) и 2-е в 2000 г. издательством TNR ( Танджор ) |
6 | 1885 | Джон Лазарус | Тируккурал (Курал 631–1330 гг.) | Мадрас (Муругеса Мудальяр) | Проза | Частичный | Перепечатка 1988 г. издательством AES ( Нью-Дели ). |
7 | 1886 | Джордж Аглоу Поуп | Священный Куррал Тируваллува Наянар | Лондон (Генри Фроуд) | Стих | Полный | Перепечатка 1980 года издательством AES ( Нью-Дели ). |
8 | 1915 | Т. Тирунавуккарасу | Тируккурал: жемчужина на каждый день | Мадрас (SPCK Press) | Проза | Выбор | Переведено всего 366 куплетов. |
9 | 1916 | ВВС Айяр | Курал или Максимы Тируваллувара | Мадрас (Amudha Nilayam Private Ltd.) | Проза | Полный | Перепечатки в 1925, 1952, 1961 и 1982 годах Тируппараиттураи Шри Рамакришны Тапованама ( Тируччирапалли ) |
10 | 1919 | ТП Минакшисундарам | Опубликовано произведение К. Вадивелу Четтиара 1904 года с английскими рендерами. [ 4 ] Переиздано в 1972–1980 годах в Мадурае как Курал на английском языке с тамильским текстом и комментариями Паримелажакара (3 части). Последнее издание вышло в 2015 году в двух томах. | ||||
11 | 1920 | С. Сабаратна Мудалияр | Правило | Мадрас | |||
12 | 1926 | А. Мадхавайя | Курал на английском языке | Мадрас | Стих | Выбор | Возможно, опубликовано ранее в 1923 году. |
13 | 1931 | Герберт Артур Попли | Священный Курал или Тамильская Веда Тируваллувара | Калькутта (серия «Наследие Индии») | Стих | Выбор | Перепечатка 1958 года издательством YMCA ( Калькутта ). |
14 | 1933 | А. Ранганатха Мудальяр | Тируккурал Муламум Урайюм с английским переводом | Мадрас | |||
15 | 1935 | К.Раджагопалачари | Курал, Великая книга Тируваллувара | Мадрас (Rochouse and Sons Ltd.) | Проза | Выбор | Переведены только избранные куплеты из книг I и II. Перепечатки в 1937, 1965 и 1973 годах. |
16 | 1942 | MS Пурналингам Пиллаи | Курал на английском языке | Тирунелвели (Шри Кантимати Виласам Пресс) | Проза | Полный | Перепечатки в 1999 и 2007 годах от IITS ( Ченнаи ) |
17 | 1946 | СМ Майкл | Священные афоризмы Тируваллувара | Нагеркойл (Хижина Грейс) | Стих | Полный | Перепечатка 1968 года М.С. Раджи ( Саттур ). |
18 | 1949 | VR Рамачандра Дикшитар | Тируккурал | Мадрас (Библиотека и исследовательский центр Адаяра) | Проза | Полный | Перепечатки в 1994 и 2000 годах. |
19 | 1950 | Г-н Раджагопала Айянгар | Тируккурал | Кумбаконам | Проза | Полный | |
20 | 1953 | А.Чакраварти | Тируккурал | Мадрас (Епархиальная пресса, Веперы) | Проза | Полный | |
21 | 1954 | Идентификатор Тангасвами | Тируккурал | Мадрас | Стих | Выбор | |
22 | 1962 | КМ Баласубраманиам | Тируккурал из Тируваллувара | Мадрас (Особые пожертвования Манали Лакшмана Мудалиар) | Стих | Полный | |
23 | 1965 | Т. Мутусвами | Тируккурал: Евангелие человечества | Мадурай (Vivekananda Press) | Проза | Частичный | |
24 | 1967 | В.Чиннараджан | Куральские самоцветы | Дюмальпет | Стих | Выбор | |
25 | 1968 | CR Саундарараджан | Проза | Полный | |||
26 | 1968 | Эммонс Э. Уайт | Мудрость Индии | Нью-Йорк (Патер Нищий) | Стих | Выбор | Также опубликовано как «Мудрость тамильского народа» в 1976 году. |
27 | 1968 | Шуддхананда Бхарати | Тируккурал | Мадрас (Кажакам) | Стих | Полный | Также опубликована полная прозаическая версия в 1970 году. |
28 | 1969 | Г.Ванмиканатан | Тируккурал | Тируччирапалли (Тируккурал Прачар Сангх) | Проза | Полный | |
29 | 1969 | Кастури Шринивасан | Тируккурал | Бомбей (Бхаратия Видья Бхаван) | Стих | Полный | Перепечатки в 1976 и 1983 годах Kasthuri Sreenivasan Trust ( Коимбатур ) |
30 | 1969 | А. Гаджапати Наягар | Розарий драгоценных камней Тируккурала | Мадрас | |||
31 | 1970 | Шуддхананда Бхарати | Тируккурал | Проза | Полный | ||
32 | 1971 | ТНС Рагавачари | Учение Курала Тируваллувара | Мадрас ( здравоохранение , июнь 1966 г. - октябрь 1971 г.) | Проза | Полный | Перепечатано в 1982 г. |
33 | 1975 | Э.В. Синган | Тируккурал | Сингапур (EVS Enterprises) | Проза | Полный | Перепечатано в 1982 г. |
34 | 1978 | С.Н. Шрирамадасикан | Тируккурал | Мадрас (Гангай Путхака Нилаям) | Проза | Полный | Переиздано в 1991, 1994 и 2006 годах. |
35 | 1979 | С. Махараджан | Тируваллувар | Нью-Дели ( Академия Сахитья ) | Стих | Выбор | Переведены избранные куплеты из всех трех книг куральского текста. Второе издание вышло в 1982 году. |
36 | 1982 | СМ Диас | Тируккурал | Коимбатур (Фонд Рамананды Адигалара) | Стих | Полный | Перепечатано в 2000 г. |
37 | 1987 | PS Сундарам | Тируваллувар: Курал | Нью-Дели (Penguin Books India Limited) | Стих | Полный | Перепечатано в 1989, 1991, 1992 и 2000 годах Международным фондом тамильского языка ( Иллинойс ). |
38 | 1987 | ТС Рамалингам Пиллаи | |||||
39 | 1988 | КР Шриниваса Айенгар | Тируккурал | Калькутта (Фонд депутата Бирлы) | Стих | Полный | |
40 | 1991 | М. Сваминатан | |||||
41 | 1992 | Норман Катлер | Дар тамильского языка: переводы тамильской литературы (под редакцией Паулы Ричман) | Нью-Дели (Манохар и Американский институт индийских исследований) | |||
42 | 1995 | ТР Каллапиран | |||||
43 | 1995 | D. V. G. Ramarathinam | Тируккурал | (Тияга Дургам) | Проза | Полный | |
44 | 1997 | GN Это | Чтения из Тируккурала | (Публикация Абхинава) | Стихи и проза | Выбирать | Перевел 290 куплетов в стихах и прозе. |
45 | 1998 | Дж. Нараянасами | Тируккурал | Коимбатур | Смешанный | Полный | Переведено больше в прозе, чем в стихах. Перепечатано в 1999 г. |
46 | 1999 | К. Калия Перумал | Чудеса Тируккурала | Танджавур (Jayam Publications) | Стих | Полный | |
47 | 1999 | КБ Ачарья | |||||
48 | 2000 | Сатгуру Шивая Субрамуния Свами (Ред.) | Тируккурал | Нью-Дели (Abhinav Publications) | Стих | Частичный | Переведены только первые два раздела, а именно. Добродетель и богатство. |
49 | 2001 | ЧР Сундар | Книга Божественный Тируккурал | Ченнаи (Виньеш Патиппакам) | Стих | Полный | |
50 | 2003 | В. Падманабхан | Тируккурал с английским объяснением | Ченнаи (Манимекалаи Прасурам) | Проза | Полный | |
51 | 2004 | ИЛИ Кришнасвами | Мудрость Тируккурала — руководство к жизни | Мумбаи (Бхаратия Видья Бхаван) | Проза | Частичный | Переведены только книги I и II. |
52 | 2005 | Доктор медицины Джаябалан | Чейяр (Mavanna Publications) | Стих | Частичный | Переведено всего 321 куплет. | |
53 | 2006 | Дэвид Пратап Сингх | Тируккурал | Мадурай (Мастер Патиппакам) | Стих | Полный | 396 страниц |
54 | 2006 | С.Ратнакумар | Тируккурал: Руководство по эффективной жизни | Сингапур (Представительский совет тамилов [TRC]) | Проза | Полный | |
55 | 2009 | V. Murugan | Тируккурал на английском языке | Ченнаи (Ариву Патиппагам) | Стих | Полный | |
56 | 2009 | М. Раджарам | Тируккурал: жемчужины вдохновения | Нью-Дели (Rupa Publications) | Стихи и проза | Полный | |
57 | 2009 | Северо-восточный Рамалингам | Комментарий Тируккурала на тамильском и английском языках | Ченнаи (Тируваллувар Патиппагам) | Проза | Полный | [ 5 ] |
58 | 2009 | Дамо Буллен | Неопубликовано | ||||
59 | 2011 | Р. Вишванатан | Тируккурал: Универсальное тамильское писание: вместе с [ sic ] комментарием Парималажагара на английском языке. | Мумбаи (Бхаратия Видья Бхаван) | Проза | Полный | ISBN 978-81-7276-448-7 |
60 | 2012 | А.Гопалакришнан | Тируккурал — Тируваллувар Каруттурай | Чидамбарам (Мейаппан Падхиппагам) | Проза | Полный | Автор комментариев на тамильском языке и перевода на английский язык. |
61 | 2013 | Сингаравелу Сачитанантам | Тамильский этический труд под названием «Тируккурах» | Малайзия (Публикации Умы) | Стих | Полный | Трехъязычная версия с тамильским оригиналом, а также малайской и английской версиями, переведенными переводчиком. |
62 | 2014 | ИП Гурупаран | Тируккурал: английский перевод | Ченнаи (Майилаван Падхиппагам) | Стих | Полный | |
63 | 2015 | Гопал Кришна Ганди | Тируваллувар — Тируккурал: новая английская версия | Нью-Дели (Книжная компания Алеф) | Стих | Полный | |
64 | 2015 | Р.Венкатачалам | Тируккурал — Перевод — Объяснение: подход коучинга жизненных навыков | Гургаон (Partridge Publishing India) | Стих | Полный | Опубликовано на 689 страницах, новые интерпретации даны примерно для 360 куплетов. |
65 | 2015 | Джьотирлата Гириджа | Голос Валлувара - Тируккурал (Тамильведа) | Аллахабад (Cyberwit.net) | Стихи и проза | Полный | |
66 | 2018 | Мадурай Бабарадж | Тируккурал: Добродетель | Ченнаи (Б. Васанта) | Проза | Частичный | Переведенная книга I и книга II |
67 | 2019 | Р.Джаяпракасам | Тируккурал: текст на английском и тамильском языках | Ченнаи (Порселви Патиппагам) | Проза | Полный | [ 6 ] |
68 | 2019 | Патту М. Бхупати | Так цветет любовь: перевод Каматтупала в современных стихах | Ченнаи (Sandhya Publications) | Стих | Частичный | Переведена только Книга III в современной стихотворной форме. [ 7 ] |
69 | 2021 | Томас Хитоши Пруиксма | Курал: Тируккурал Тируваллувара | Бостон ( Beacon Press ) | Стих | Полный | |
70 | 2021 | Дж. С. Ананта Кришнан | Тируккурал Тируваллувара | Коллам (Переплетная мастерская мечты) | Стих | Полный | Самый молодой переводчик, выполнивший перевод всей книги менее чем за 25 лет. [ нужна ссылка ] |
71 | 2023 | Мина Кандасами | Книга Желаний | Нью-Дели (Penguin Random House India) | Проза | Частичный | Перевел только Книгу III с феминистской точки зрения. [ 8 ] |
72 | 2023 | Р.Натараджан | Курал: английский перевод древнего тамильского текста Тируккурал | Ченнаи (редкие публикации) | Полный | ||
73 | 2024 | Д-р КМА Ахамед Зубайр | Тируккурал: Универсальная книга | Shams Publishing Inc, Лондон, Великобритания. [ 9 ] | Полный | ||
История английских переводов
[ редактировать ]После перевода куральского текста на латынь Констанцием Джозефом Бески в 1730 году, [ 10 ] Натаниэль Эдвард Киндерсли предпринял первый в истории английский перевод куральского текста в 1794 году, переведя избранные куплеты в стихах. Фрэнсис Уайт Эллис предпринял попытку второго перевода на английский язык, переведя только 120 из 1330 куплетов куральского текста — 69 в стихах и 51 в прозе. [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] В 1840 году Уильям Генри Дрю перевел первую книгу Тируккурала в прозе. В 1852 году он частично завершил вторую книгу , тоже в прозе. Наряду с его собственным английским прозаическим переводом, его публикация содержала оригинальный тамильский текст, тамильский комментарий Паримелажагара и расширение Рамануджи Кавирайара комментария . Таким образом, он охватил главы с 1 по 63, переведя 630 куплетов. [ 10 ] Джон Лазарус , местный миссионер, отредактировал работу Дрю и завершил оставшуюся часть, начиная с главы 64 по главу 133. Таким образом, Дрю и Лазарус вместе сделали первый полный прозаический перевод Тируккурала, доступный на английском языке. Между тем, в 1872 и 1873 годах были сделаны еще два стихотворных перевода Чарльзом Э. Говером и Эдвардом Джуиттом Робинсоном соответственно. В то время как Говер перевел только избранные куплеты, Робинсон перевел первые две книги куральского текста. Первый полный перевод стихов на английский язык и первый полный английский перевод, выполненный одним автором, был выполнен в 1886 году Джорджем Углоу Поупом , чья работа принесла Тируккурал более широкой аудитории западного мира . [ 15 ]
Первый английский перевод, выполненный ученым-носителем языка (т.е. ученым, носителем тамильского языка), был сделан в 1915 году Т. Тирунавуккарасу, который перевел на английский язык 366 куплетов. Первый полный английский перевод, выполненный местным ученым, был сделан в следующем году В.В.С. Айяром , который перевел весь труд прозой. , считают работу Айяра Различные ученые, в том числе чешский ученый Камиль Звелебил наиболее научной из всех английских переводов, сделанных до того времени, в том числе переводов, сделанных учеными-носителями английского языка. [ 2 ] [ 16 ]
К концу двадцатого века на английский язык было доступно как минимум 24 полных перевода, выполненных как местными, так и неместными учеными. [ 10 ] К 2014 году на английском языке было доступно около 57 версий, из которых не менее 30 были полными. [ 17 ]
Сравнение переводов
[ редактировать ]Следующая таблица иллюстрирует два разных аспекта предмета, изображенных двумя куральскими куплетами из одной главы, а также их разные интерпретации разными переводчиками.
Год | Переводчик | Форма | Глава 26 (Отказ от плотоядения) | |
---|---|---|---|---|
Курал 254 (Куплет 26:4) | Курал 258 (Куплет 26:8) | |||
Исходный текст | Стих | Если нет благодати, то убей Это не материально. |
Обезумевшее видение Сеира было съедено Головокружительная инвалидность жизни. | |
1840–1885 | Уильям Генри Дрю и Джон Лазарус | Проза | Спрашивается, что такое доброта и ее противоположность? Это сохранение жизни, а ее уничтожение (поэтому) не правильно есть ту плоть (у которой отнята жизнь). | Мудрые, освободившиеся от умственного заблуждения, не будут есть мясо, отрубленное от животного. |
1873–1885 | Эдвард Джуитт Робинсон | Стих | Если беспощадно, то это убить Чтобы есть то, что убивают, нужно быть больным. |
Чьи умы от плотских похотей освобождены Откажитесь от безжизненной плоти в качестве пищи. |
1886 | Джордж Аглоу Поуп | Стих | Что такое благодать или недостаток благодати? «Убить» — это значит «не убить»; Поедание мертвой плоти никогда не приведет к достижению достойной цели. |
Чьи души воспринимают видение чистое и бесстрастное, Не ешьте тел людей, лишенных жизни. |
1916 | ВВС Айяр | Проза | Убийство животных — настоящее жестокосердие; но поедание их плоти – это действительно несправедливость. | Взгляните на людей, вырвавшихся из оков иллюзии и невежества: они не едят плоти, из которой вытекла жизнь. |
1931 | ХА Попли | Стих | Что такое доброта и ее противоположность? Одно не убивает, другое убивает; Есть мертвое мясо нехорошо. |
Не переведено |
1942 | MS Пурналингам Пиллаи | Проза | Не убивать – это благодать. Убийство – это то, что называется отсутствием благодати. Есть мясо убитого животного недостойно. | Те, кто свободен от вины и имеет ясное видение, не будут есть мясо животных, погибших или убитых. |
1946 | СМ Майкл | Стих | Убить не Милость, убить ее утрату; Пожирать жизни, увы, нехорошо! |
Провидцы правы: чистые люди никогда не едят трупы, Нет греха, которого они боятся сильнее. |
1949 | VR Рамачандра Дикшитар | Проза | Что такое сострадание, как не воздержание от убийства; что такое грех, как не поедание плоти? | Люди ясного видения воздерживаются от мяса забитого животного. |
1953 | А.Чакраварти | Проза | Что такое благодать или отсутствие благодати? «Убить» — это значит «не убить»; Поедание мертвой плоти никогда не приведет к достижению достойной цели. | Человек, свободный от ошибочных убеждений и обладающий правильной верой, не будет есть мясо, полученное от животного, лишенного жизни. |
1962 | КМ Баласубраманиам | Стих | Не убивать ничего — это благодать, а убийство — это отсутствие благодати. Поедать плоть убитых таким образом жизней — не что иное, как великий позор. |
Люди чистого видения, совершенно свободные от темной сети иллюзий. Совсем не будет есть тушу, свободную от жизни, называемую плотью. |
1968 | Шуддхананда Бхарати | Стих | Если беспощадно, то значит убивать, Убивать и есть позорно. |
Чей разум от иллюзий освобожден Откажитесь от безжизненной плоти в качестве пищи. |
1969 | Г.Ванмиканатан | Проза | Если вы спросите, что такое благотворительность, а что нет, то это неубийство и убийство соответственно; есть то (зарезанное) мясо – неправда (грех). | Мудрые люди, освобожденные от заблуждения (заблуждения), не будут есть плоть, вырезанную из существа. |
1969 | Кастури Шринивасан | Стих | Не убивать – это благодать; убить иначе, Но есть мертвую плоть никогда не разумно. |
Провидцы, следующие безупречному вероучению Не будет есть тела, от жизни освобожден. |
1978 | С.Н. Шрирамадасикан | Проза | Непричинение вреда иначе известно как сострадание; причинение вреда – это бессердечие. Мудрые знают, что есть мясо животных – грех. | Добрые, свободные от трёх видов пороков (желаний) и обладающие чистой мудростью, будут считать мёртвые тела трупами и не будут есть плоть. |
1979 | Сатгуру Шивая Субрамуния Свами [ 18 ] | Стих | Если вы спросите: «Что такое доброта и что такое недоброжелательность?» Это не убийство и убийство. Таким образом, употребление мяса никогда не является добродетельным. |
а) Проницательные души, отказавшиеся от страсти Не будет питаться плотью, брошенной жизнью. (б) Проницательные души, отказавшиеся от страсти причинять вред другим Не будет питаться плотью, от которой отказалась жизнь. |
1988 | КР Шриниваса Айенгар | Стих | Грейс говорит «Жизнь, жизнь», жестокость кричит: «Убей, убей!» Питаться плотью – это не благодать. |
Те, у кого незатуманенный ум, будут воздерживаться от Поедание мяса убитого животного. |
1989 | PS Сундарам | Стих | Благодать не убивает, чтобы убить позор; А есть убитую вещь – бесполезный грех. |
Незаблуждающиеся не будут питаться мясом Это всего лишь падаль. |
1998 | Дж. Нараянасами | Проза | Милосердие требует не убивать; забой жесток, а поедание мяса бессмысленно. | Мудрость, свободная от болезненного ума зла, будет воздерживаться от питания плотью. |
2000 | СМ Диас | Стих | Заставлять других нарушать закон не убивать несовместимо с состраданием; Поэтому нет смысла есть мясо, полученное таким убийством. |
Те, у кого есть видение, не затуманенное умственным смятением. Не ест мясо мертвых туш. |
2003 | В. Падманабхан | Проза | Сострадание гарантирует, что нельзя никого убивать, и что убийство других существ ради еды более греховно. | Люди, решившие не пренебрегать моральными принципами, не будут есть мясо, полученное путем убийства других видов. |
2009 | V. Murugan | Стих | Доброжелательность – это не убийство, а убийство – это ее отсутствие. А есть мясо, полученное таким образом, — поступок неправедный. |
Провидцы, свободные от внутренних недостатков Не ешьте плоть безжизненного тела. |
2009 | М. Раджарам | Стих | Неубийство действительно является актом доброты Убить и съесть его – недоброжелательство. |
Незаблуждающиеся мудрецы всегда будут избегать мяса Это всего лишь плоть безжизненного зверя. |
2009 | М. Раджарам | Проза | Не убить существо — это акт доброты. Убивать и есть его мясо – недоброжелательство. | Мудрые люди, обладающие ясным умом, воздержатся от употребления в пищу мяса безжизненного животного. |
2012 | А.Гопалакришнан | Проза | На вопрос о «Доброте» и «Недоброте» ответом будет «Неубийство» и «Убийство» соответственно. Тот, кто не убивает животное сам, поедая мясо животного, убитого другими, тоже не подразумевается под добротой. | Имеющие чистое и ясное знание не будут есть мясо животного, из которого лишена жизни. |
2014 | ИП Гурупаран | Стих | а) Если спросить, что такое сострадание, то оно не убивает живые существа; А что не является состраданием, так это убийство и поедание плоти живых существ!! (б) Не убивать живое существо — это сострадание. А убивать и есть живые существа грех!! |
Если человек свободен от заблуждений и имеет безупречную мудрость Он не станет есть тело бездыханным!! |
2015 | Гопал Кришна Ганди | Стих | Не прячьтесь за клинком мясника, говоря: «Он убивает, я только ем». Ты тот, кто точит нож, из которого получается то, что называется мясом. |
Если ты хочешь, как и должно, чтобы твоя душа была освобождена Подумайте: когда-то оно жило, дышало, двигалось, пока его не обезглавили. |
2022 | Томас Хитоши Пруиксма | Стих | Если Недостаток сострадания — убийство, не убийство — недостаток; Добродетель — есть то, что убито |
Они не едят мяса, оторванного от жизни – те Кто разорвал путаницу |
Сравнение с европейской литературой
[ редактировать ]Во введении к английскому переводу Г.У. Поуп сравнил Курал с произведениями Проперция и Марциала , а также с латинским элагическим стихом . В своем комментарии он цитировал аналогичные отрывки из различных авторов, таких как Гораций , Эсхил , Данте Алигьери , Уильям Шекспир , Роберт Браунинг , Уильям Вордсворт и Катулл . [ 19 ] : 9 Он добавил, что то, что архиепископ Тренч сказал о святом Августине, в равной степени справедливо и в отношении Валлувара:
Он изобилует короткими и запоминающимися и, если можно так назвать, эпиграмматическими высказываниями, концентрируя с убедительной краткостью всю правду, которую он желает передать, в какой-то одной фразе, выковывая ее в полированный стержень, сразу направленный на пронзение. и зазубрен, чтобы он не выпал из памяти и ума. [ 19 ]
Поуп продолжил сочинение стихотворения об универсальности Валлувара, назвав его «Бардом универсального человека». [ 19 ] : 10
Критика переводов
[ редактировать ]Куплеты Курала по своей сути сложны из-за их плотного смысла в их краткой структуре. Таким образом, ни один перевод не может полностью отразить истинную природу любого куплета Курала, если он не прочитан и не понят в его оригинальной тамильской форме. [ 20 ] К этой неотъемлемой трудности добавляются попытки некоторых ученых либо вложить свои собственные идеи в куплеты Курала, либо намеренно неверно истолковать послание, чтобы привести его в соответствие с их предвзятыми представлениями. Переводы христианских миссионеров часто критикуются за неправильное толкование текста с целью привести его в соответствие с христианскими принципами и верованиями. В августе 2022 года губернатор Тамилнада Р.Н. Рави раскритиковал Г.У. Поупа за «перевод с колониальной целью «упрощать» духовную мудрость Индии», что привело к созданию «дедуховной версии» куральского текста. [ 21 ] По мнению В. Рамасами, даже самый первый латинский перевод текста Бески искажен. Он пишет: «Бески намеренно искажает послание оригинала, когда переводит பிறவாழி как «море несчастной жизни», а фразу பிறவிப்பெருங்கடல் как «море этого рождения», которую переводили другие. как «море многих рождений» Таким образом, Беши означает «те, кто плывет в огромном море страданий». Концепция возрождения или множества рождений для одной и той же души противоречит христианским принципам и верованиям. [ 10 ]
Ученые также критикуют Поупа за чрезмерный акцент на одних текстах древней тамильской литературы и принижают или даже игнорируют другие, как древние, так и более поздние. [ 22 ] В своей книге «Разрушение Индии » Раджив Малхотра пишет о попытках Поупа подорвать тамильскую духовность. Он пишет об утверждениях Поупа о том, что все тамильские произведения имеют христианское происхождение и что тамильская культура не имеет ничего общего с индийской культурой , тем самым создавая дравидийскую идентичность, которой раньше никогда не существовало. [ 23 ] : 68
Менее известные переводы
[ редактировать ]Курал также неоднократно переводился, но не был опубликован и не дошел до масс. Шри Ауробиндо , например, перевел пятнадцать куплетов Курала, включая все десять куплетов из первой главы (в порядке, отличном от оригинала) и пять из второй главы, в 1919 году как часть своих переводов различных других древних писаний. работает. [ 24 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Эдвард Джуитт Робинсон (1873). Тамильская мудрость; Традиции относительно индуистских мудрецов и избранные из их сочинений . Лондон: Уэслианский конференц-офис.
- ^ Киндерсли, штат Невада (1794 г.). «Образцы индуистской литературы» . Проверено 11 июня 2017 г.
- ^ Колаппан, Б. (18 октября 2015 г.). «От купца до учёного Тируккурала » Индуистский Ченнаи: Кастури и сыновья . Получено 9 июля.
- ^ Н. Е. Рамалингам (2009). Комментарий Тируккурала на тамильском и английском языках . Ченнаи: Тируваллувар Патиппагам.
- ^ Р. Джаяпракасам (2019). Тируккурал: текст на английском и тамильском языках . Ченнаи: Порселви Патиппагам. ISBN 978-81-926917-5-6 .
- ^ Патту М. Бхупати (2019). Так цветет любовь: транскреация Каматтупала в современных стихах . Ченнаи: Публикации Сандхья. ISBN 978-93-87499-85-0 .
- ^ Наранг, Гаурви (15 февраля 2023 г.). « Единственное, что ты читаешь своему возлюбленному в постели» — современная книга Мины Кандасами о древних тамильских текстах» . Печать . Нью-Дели . Проверено 21 февраля 2023 г.
- ^ «ШопУй» . www.morebooks.shop . Проверено 2 июля 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Рамасами, В. (2001). О переводе Тируккурала (Первое изд.). Ченнаи: Международный институт тамильских исследований.
- ↑ Каменная надпись, найденная на стенах колодца в храме Перия Палайятамман в Рояпеттае, указывает на уважение Эллиса к Тируваллувару . Это один из 27 колодцев, вырытых по приказу Эллиса в 1818 году, когда Мадрас испытывал острую нехватку питьевой воды. В длинной надписи Эллис восхваляет Тируваллувара и использует двустишие из Тируккурала, чтобы объяснить свои действия во время засухи. Когда он отвечал за казну и монетный двор Мадраса, он также выпустил золотую монету с изображением Тируваллувара. Тамильская надпись на его могиле отмечает его комментарий к Тируккуралу. Махадеван, Ираватам . «Золотая монета с изображением Тируваллувара −2» . Varalaaru.com (на тамильском языке) . Проверено 25 июня 2010 г.
- ^ Оригинальная надпись на тамильском языке, написанная размером Асирияпа и от первого лица: (Цитируемый им Курал выделен курсивом)
Саянконда Донтия Чануру Наденум | Вазагуру Мамани, сотканный в Ажи | Гунагадан первый куда кадал | Возвышенность низменный вертикальный Ченаб | Его зовут Паттанату Эллисон. Бандаракария обременена | Поэт Лорд Майалаям Бадиян | Тируваллуванар божественного знания Тируккурал рассказывает о Тирувуламе. Ирупуналум Вайдтха Малай и Варупуналум | страна Валларанум — это Исследуйте значение | Наступает эра Сватишри Саливагана ..Рах целла стояла | Британцы прибыли в 1818 году. Прабхавади стоял над ним. Вара Титхи в Бахутанья Вару | Посмотрите на Накшатра Йогу Карану. Суба Динанти Литано тридцать семь | Пунияхавасанам после поиска Я сделал это. - ^ Блэкберн, Стюарт (2006). Печать, фольклор и национализм в колониальной Южной Индии . Ориент Блэксван. стр. 92–95. ISBN 978-81-7824-149-4 .
- ^ Звелебиль, Камил (1992). Сопутствующие исследования по истории тамильской литературы . Брилл. п. 3. ISBN 978-90-04-09365-2 .
- ^ Поуп, Г. (1886). Английский перевод и комментарии Thirukkural (PDF) . WH Аллен и Ко. п. 160.
- ^ Звелевиль, К. (1962). Вперед. Тируккурал от Тируваллувара. Перевод К.М. Баласубраманиама . Мадрас: Особые пожертвования Манали Лакшмана Мудалиар. п. 327.
- ^ Тирукурал, тамильский – английский (на тамильском и английском языках) (3-е изд.). Ченнаи: Книжный дом New Century. 2014. стр. xvi, 292. ISBN. 978-81-2340-949-8 .
- ^ Субрамуниясвами, Шивая (1979). «Тирукурал» (PDF) . Проверено 14 апреля 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б с С. Махараджан (2017). Тируваллувар . Создатели индийской литературы (2-е изд.). Нью-Дели: Сахитья Академи. ISBN 978-8126053216 .
- ^ Звелебиль, Камиль (1973). Улыбка Муругана тамильской литературы Южной Индии . С. 169. ISBN 90-04-03591-5 . Проверено 11 декабря 2010 г.
...По-настоящему оценить положения Курала через перевод практически невозможно. Тируккурал необходимо читать и перечитывать на тамильском языке.
- ^ «Первый английский перевод Тируккурала был «де-духовным»: TN Guv» . Декан Вестник . Ченнаи. 25 августа 2022 г. Проверено 28 ноября 2023 г.
- ^ Траутманн, TR (2006). Языки и нации: дравидийское доказательство в колониальном Мадрасе. Йода Пресс.
- ^ Малхотра, Раджив ; Нилакантан, Аравинтан (2011). Разрыв Индии Принстон, Нью-Джерси: Амариллис. ISBN 9788191067378 .
- ^ Шри Ауробиндо (1999). «Том 5: Полное собрание сочинений Шри Ауробиндо» . Фонд Ашрама Шри Ауробиндо . Проверено 12 января 2018 г.
Опубликованные переводы
[ редактировать ]- Папа, ГУ (1886). Священный Куррал Тируваллува Наянар (с латинским переводом отца Бески) (оригинал на тамильском языке с английским и латинским переводами). Нью-Дели: Азиатские образовательные службы, стр. i–xxviii, 408.
- Сатгуру Шивая Субрамуниясвами. (1979). Тируккурал: американский английский и современный тамильский перевод этического шедевра. ISBN 978-8-1701-7390-8 . Доступно по адресу http://www.redlotusworld.org/resources/Tirukkural.pdf.
- Падманабхан, В. (2003). Тируккурал с английским объяснением. Ченнаи: Манимекалаи Прасурам, 280 стр.
- Муруган, В. (2009). Тируккурал на английском языке. Ченнаи: Ариву Патиппагам, xiv + 272 стр.
- Гурупаран, СП (2014). Тируккурал: английский перевод. Ченнаи: Майилаван Падхиппагам, 416 стр.
- Венкатачалам, Р. (2015). Тируккурал — Перевод — Объяснение: подход к обучению жизненным навыкам. Гургаон, Индия: Partridge Publishing India, 689 стр. ISBN 978-1-4828-4290-6 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Шрирама Десикан, СН (1961). Тируккурал Тируваллувара в санскритских шлоках . Прабха Пресс. 77 стр.
- Манавалан, А.А. (2010). Сборник переводов Тируккурала на английский язык (4 тома). Ченнаи: Центральный институт классического тамильского языка, ISBN 978-81-908000-2-0 .
- Партасарати, Са.; Ашраф, НВК; Раджендиран, К.; Тангавелу, Элангован; Дурайсами, Сентилсельван; Сельван, Аджай Кумар (2024). Переводы Тируккурала на мировые языки (1-е изд.). Ченнаи: Публикация ValaiTamil. ISBN 978-81-975093-4-6 .