Варфоломей Цигенбальг
В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Бартоломеус Цигенбальг (24 июня 1683 — 23 февраля 1719) был членом лютеранского духовенства и первым пиетистским миссионером в Индии.
Ранний период жизни
[ редактировать ]Часть серии о |
лютеранство |
---|
Цигенбальг родился в Пульснице , Саксония , 24 июля 1683 года в набожной христианской семье. Его отец Бартоломеус Цигенбальг-старший (1640–1694) был торговцем зерном, а матерью была Мария, урожденная Брюкнер (1646–1692). По отцу он был связан со скульптором Эрнстом Фридрихом Августом Ритшелем , а по материнской линии — с философом Иоганном Готлибом Фихте . Склонность к музыке он проявил еще в раннем возрасте. Он учился в университете Галле под руководством Августа Германа Франке , тогдашнего центра пиетистского лютеранства . Под покровительством короля Дании Фридриха IV Цигенбальг вместе со своим однокурсником Генрихом Плючау стал первыми протестантскими миссионерами в Индии . Они прибыли в датскую колонию Транкебар 9 июля 1706 года.
Миссионерская работа
[ редактировать ]Церковь сирийской традиции, вероятно, зародилась в Южной Индии еще в истории, по крайней мере, в третьем веке. [ 1 ] К. П. Кесава Менон в своем предисловии к книге «Христианство в Индии» (Prakam, 1972) описал церковь, типичную для этой традиции, как «индуистскую по культуре, христианскую по религии и восточную по богослужению».
Робинсон сожалеет о провале дальнейшего развития этого потенциального диалога между двумя религиями. европейскими миссионерами, Он отмечает, что даже такие сторонники поддержки индуизма как Роберто де Нобили и Цигенбальг, несмотря на их энтузиазм по поводу этой иностранной веры, никогда не могли поколебать свою убежденность в превосходстве своей собственной веры. [ 2 ]
Распространение Евангелия , несмотря на рвение датчан, оставалось в зачаточном состоянии до начала восемнадцатого века. Фридрих IV Датский под влиянием Августа Германа Франке (1663–1727), профессора богословия в Университете Галле (в Саксонии), предложил назначить одного из чрезвычайно опытных и религиозно активных учеников профессора, Бартоломеуса Цигенбальга. разжечь «язычников в Транкебаре» [ нужна ссылка ] желанная святая искра.
Миссия Транкебара
[ редактировать ]«Хотя благочестие и рвение протестантов часто возбуждали тревожное желание распространять чистую и реформированную веру Евангелия в языческих странах, утверждение и защита от польских противников внутри страны, а также отсутствие подходящих возможностей и средств для этого великая работа, предпринятая в течение первого столетия после Реформации, чтобы помешать им предпринимать какие-либо прямые или энергичные усилия для этой цели». [ 4 ]
Цигенбальг привез лютеранство и печатный станок ко двору Танджора на корабле. Но что там уже делали датчане? После неудачной поездки в Шри-Ланку , где уже не было места для завоевания и захвата, они направились в Транкебар примерно в 1620 году. Уве Йедде , который в 1618 году командовал экспедицией на Ланку, инициировал договор с королем Ланки. Танджору арендовать территорию площадью не более «пяти на три мили», что привело к созданию форта, который стоит до сих пор, хотя датчане уступили контроль над Транкебаром в 1845 году британцам.
Полиграфическое дело и Индия случайно нашли друг друга. В 1556 году португальский корабль, направлявшийся в Абиссинию, остановился в Гоа за провизией; на корабле находились печатный станок и 14 иезуитов , одним из которых был Жоао де Бустаманте , «индийский Гутенберг». Духовенство в Гоа жаждал печатного станка гораздо более яростно, чем его коллеги в Абиссинии, и, в конце концов, печатный станок был разгружен в Гоа, а Бустаманте остался, чтобы установить печатный станок в колледже Святого Павла , семинарии, которая существует до сих пор. [ нужна ссылка ]
Прибытию первой печатной машины в Гоа обрадовался святой Франциск Ксаверий, проповедовавший Евангелие в Гоа и в Транкебаре. [ 5 ] с 1542 года. Тогда необъяснимо и, что немаловажно, в Индии вымерли все типографии. [ 6 ] Печать на тамильском языке, похоже, прекратилась после 1612 года. Записи показывают, что последние книги на латыни и португальском языке были напечатаны в Гоа в 1674 году.
Цигенбальг ответил на просьбу короля Дании о завещании христианской миссии для распространения видения Евангелия в Индии, и в 1706 году Цигенбальг и его коллега Генрих Плючау достигли региона Транкебар, став, таким образом, первыми протестантскими миссионерами, прибывшими в Индию. Индийский субконтинент и начали свой ревизионный проект. После первоначального конфликта с Ост-Индской компанией , который даже привел к четырехмесячному заключению Цигенбальга, [ 7 ] они основали Датскую миссию Галле. [ 8 ] Они интенсивно трудились, несмотря на сопротивление местных индуистских и датских властей в Транкебаре, крестив своих первых обращенных индейцев 12 мая 1707 года.
Образование всегда было неотъемлемой частью миссионерской работы. Зигенбальг с самого начала осознавал необходимость изучения местных языков в ходе своей миссии. Стивен Нил отмечает эту любопытную случайность:
- «Первоначальный план заключался в том, что Цигенбальг должен сконцентрироваться на португальском языке , а Плючау — на тамильском . Без явной причины, но к огромному преимуществу работы, это расположение было изменено, и овладение тамильским языком стало основной целью Цигенбальга.
- Ему мало что могло помочь. Никакой грамматики не было. Иезуиты в шестнадцатом веке напечатали ряд книг на тамильском языке, но работа была прекращена, а лютеранские миссионеры, похоже, даже не слышали о существовании таких печатных книг». [ нужна ссылка ]
Зигенбальг, возможно, потратил больше времени на изучение местного языка, чем на непонятные и тщетные проповеди людям, которые тогда сочли бы его весьма выдающимся. В 1709 году он писал: «Я выбираю такие книги, которым хотел бы подражать как в устной, так и в письменной речи… Их язык… (сейчас) мне так же легок, как и мой родной язык, и в конце концов за два года я смог написать несколько книг на тамильском..." [ 9 ]
Зигенбальг публично критиковал некоторых членов касты брахманов , обвиняя их в пренебрежении к низшим кастам в индуистском обществе. По этой причине по крайней мере одна группа планировала его убить. Такая реакция коренных индейцев была необычной, и работы Цигенбальга обычно не встречали недружелюбной толпы; его лекции и занятия вызывают значительный интерес у местных жителей. [ 10 ]
В 1708 году спор о том, следует ли крестить и воспитывать внебрачного ребенка датского солдата и нехристианки как католика или протестанта, Генрих Плючау предстал перед судом. Хотя Плючау был освобожден, Цигенбальг писал, что «католики радовались, что нас преследовали и им разрешили».
Он связал этот инцидент, который, по его мнению, придал смелости католикам, непосредственно со вторым инцидентом, произошедшим почти две недели спустя, который привел к его тюремному заключению. Этот инцидент возник в результате вмешательства Цигенбальга от имени вдовы тамильского парикмахера по поводу долга между ее покойным мужем и католиком, который работал в компании переводчиком. Командир датского форта в Транкебаре Хассиус посчитал неоднократное вмешательство Цигенбальга в дело, в том числе его совет вдове встать перед ним на колени в датской церкви, неуместным и послал за Цигенбальгом, чтобы тот предстал перед ним. Когда Цигенбальг возразил и потребовал письменную повестку, его арестовали и, поскольку он отказался отвечать на вопросы, заключили в тюрьму.
Несмотря на то, что Цигенбальг был освобожден чуть более чем через четыре месяца, у него все еще были сложные отношения с Хассием, и это было одной из причин возвращения Цигенбальга в Европу в 1714–1716 годах. Зигенбальг также женился в 1716 году. Он активно сотрудничал с Англиканским обществом распространения христианских знаний , что сделало его работу одним из первых экуменических предприятий в истории протестантской миссионерской деятельности.
Нил предполагает: «Как миссионер датской короны, рукоположенный в Дании, Цигенбальг чувствовал себя связанным литургией и обычаями датской церкви (…) Только в одном отношении [он], похоже, пошел на уступку тому факту, что эта новая церковь росла в Индии; он воспользовался наличием в христианской общине определенного количества литературных и музыкальных талантов, чтобы познакомить пение тамильских текстов с индийскими мелодиями, а также использовал в церкви растущую коллекцию гимнов, которые был переведен с немецкого, но в котором сохранились оригинальные размеры и мелодии». [ нужна ссылка ]
Литературное творчество
[ редактировать ]Переводы
[ редактировать ]В 16 веке наблюдался подъем протестантизма и взрывной рост переводов Нового (и Ветхого) Завета на народный язык . После всего этого времени, проведенного в кровавых и утомительных исследованиях, Зигенбальг написал множество текстов на тамильском языке для распространения среди индуистов. Он полностью осознавал важность печати в истории протестантской церкви.
Он начал перевод Нового Завета в 1708 году и завершил его в 1711 году, хотя печать была отложена до 1714 года из-за настойчивых перфекционистских правок Цигенбальга. Стивен Нил комментирует: «Лишь в редких случаях первый перевод Священного Писания на новый язык был признан приемлемым. Достижение Цигенбальга было значительным; впервые весь Новый Завет был доступен на индийском языке. Но с самого начала работа Цигенбальга была значительной. подвергся критике по множеству причин», и что обновленная версия новаторского текста, предложенная Иоганном Фабрициусом, была настолько явно лучше, «вскоре старая версия перестала использоваться».
Для Цигенбальга было очевидно, что без печатного станка все его усилия сойдут на нет. Возможно, еще в 1709 году он запросил печатный станок в Дании. Датчане переправили в Лондон обращение в Общество содействия распространению христианских знаний . SPCK, которому торговцы Ост-Индской компании не позволили закрепиться в Индии, очень хотел помочь и в 1712 году отправил Миссии Транкебара печатный станок с шрифтом, бумагой, чернилами и принтером. Зигенбальгу также мешали задержки в создании подходящего тамильского шрифта для его целей. [ 11 ]
В письме Джорджу Льюису, англиканскому капеллану в Мадрасе, датированном 04.07.1713 и впервые напечатанном на португальском языке в прессе, недавно полученной миссией от Общества содействия христианскому знанию, Цигенбальг пишет: «Мы можем вспомнить о в связи с этим событием, насколько искусство книгопечатания способствовало проявлению божественных истин и распространению книг с этой целью во времена счастливой Реформации, о которой мы читаем в истории, с благодарением Всемогущему Богу». [ 12 ]
После этого он начал переводить Ветхий Завет , построив «себе небольшой дом в тихом районе вдали от центра города, где он мог бы спокойно заниматься тем, что он считал самой важной работой из всех. 28 сентября 1714 года он сообщает Франке, что книга «Исход» уже завершена. На момент своей смерти он продолжил работу над «Книгой Руфи». [ 13 ]
Другие работы
[ редактировать ]на тамильском языке Зигенбалг составил поэзию Бхакти , стремясь способствовать лучшему пониманию туземцев среди европейцев. Однако, когда он отправил эти тома в Галле для публикации, его наставник написал, что обязанностью миссионеров было «искоренить язычество, а не распространять языческую чепуху в Европе». [ 14 ]
С. Мутиа в своих светлых воспоминаниях (« Наследие, которое оставил Цигенбальг»). [узурпировал] ") заканчивается описью менее известных работ этого человека: "Помимо многочисленных переводов христианских публикаций на тамильский язык, которые он сделал, он написал несколько книг и буклетов, которые можно охарактеризовать как индологические по своей природе. У него также была пресса, печатающая учебные материалы более общего характера. Еще в 1708 году он составил свою «Библиотеку Малабарке», в которой перечислил 161 тамильскую книгу, которую он прочитал, и описал их содержание. В 1713 году в Biblia Tamulica он расширил эту библиографию. Также в 1713 году типография выпустила, возможно, первый альманах, напечатанный в Индии. Затем, в 1716 году, появилась, вероятно, первая книга, напечатанная в Азии на английском языке, «Путеводитель по английскому языку» Томаса Дайча . В следующем году пресса напечатала ABC (на португальском языке) для школ на английских территориях. Что не было напечатано в Транкебаре, так это индологические сочинения Цигенбальга. Фактически, его работы, такие как «Нидивунпа» («Моральные четверостишия»), «Кондей Венден» (текст по тамильской этике), «Улага Ниди» («Мировая мораль на тамильском языке»), а также его книги по индуизму и исламу, были напечатаны только 150–250 лет спустя в Европе и Мадрасе. "
Смерть и наследие
[ редактировать ]Всю свою жизнь Зигенбальг страдал от плохого здоровья, состояние которого усугублялось его работой на миссионерской работе. Он умер 23 февраля 1719 года в возрасте тридцати шести лет в Транкебаре. Его последние 13 лет были потрачены на закладку основ немецкой науки на тамильском языке, которая продолжается и по сей день. Цигенбальг похоронен в церкви Нового Иерусалима , которую он помог основать в 1718 году в Транкебаре. [ 15 ] [ 16 ]
Положительные результаты их труда сопровождались проблемами. Их работе противостояли как индусы, так и [ нужна ссылка ] и местными датскими властями. В 1707/08 году Цигенбальг провел четыре месяца в тюрьме по обвинению в том, что, обращая туземцев в свою веру, он поощрял восстание. Вместе с политической оппозицией ему пришлось справляться с климатическими условиями Индии. Цигенбальг писал: «Моя кожа была как красная ткань. Жара здесь очень сильная, особенно в апреле, мае и июне, в это время года ветер дует с внутренней стороны так сильно, что кажется, будто жара идет прямо из-под земли. печь". [ 17 ]
О его смерти см. « Сцены на смертном одре: или Умирание с религией и без нее», призванное проиллюстрировать истину и силу христианства, том 43; Том 651, Часть I, Раздел II, Глава 28 . [ 18 ]
Иоганн Филипп Фабрициус продолжил перевод Библии с того места, на котором остановился Цигенбальг, особенно тамильские христианские гимны. Он также считал, что предыдущий перевод Цигенбальга срочно нуждается в поправках. «Четыре качества, которые Фабрициус обнаружил в оригиналах, - это ясность, сила, краткость и уместность; к сожалению, их не хватало в существующем тамильском переводе, но он надеялся, что с помощью Бога ему удалось их восстановить». [ 19 ] Обоих ученых также можно назвать протолингвистами, оба усердно работали над словарями и грамматиками тамильского языка. Интересные семиотические и лингвистические вопросы возникают при рассмотрении обоих джентльменских переводов Библии.
Стивен Нил так резюмирует неудачи Цигенбальга и причину трагедии в его жизни: «Он был слишком доволен своим положением королевского миссионера и слишком охотно склонялся призвать на помощь гражданскую власть в Дании. с властями в Транкебаре, он в целом был прав, но менее порывистый и более умеренный подход мог бы в конечном итоге принести больше пользы миссии. Он был слишком готов открыть казну миссии тем, кто утверждал, что нуждается. Христианами, хотя он был прав в том, что нельзя позволить голодать тем, кто потерял все свое имущество, став христианами».
Почести
[ редактировать ]В Пульснице «Зигенбальгплац» была названа в честь Бартоломеуса Цигенбальга.
Библиография
[ редактировать ]- Бартоломеус Цигенбальг: Странные новости из Восточной Индии... Лейпциг/Франкфурт-на-Майне 1708 год.
- Библия Транкебара, 1714 г. (первая Библия на тамильском языке).
- Отрывки из сочинений Цигенбальга: Вернер Раупп (ред.): Миссия в исходных текстах. История немецкой евангелической миссии от Реформации до Всемирной миссионерской конференции в Эдинбурге, 1910 г., Эрланген/Бад-Либенцелль, 1990 г., с. 138–163 (включая введение и лит.), особенно. п. 141-154.
См. также
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]- ^ Лесли Браун, Индийские христиане Святого Фомы (издательство Кембриджского университета)
- ↑ Гэри Снайдер, друг-буддист и по совместительству товарищ Керуака и некоторых других представителей поколения битников, который, например, вышел за рамки теизма, обвинил Библию и ее антропоморфическое представление о творении в плохом обращении с землей со стороны человечества.
- ^ «Цигенбальг покидает Транкебар» . Хроники Лондонского миссионерского общества . 1890 год . Проверено 2 ноября 2015 г.
- ^ Христианская библиотека, тома 5-6 (автор) Thos. Джордж-младший (1835)
- ^ : Англиизированная форма Тарангамбади («разбивающиеся о берег океанские волны») на тамильском языке.
- ^ Все печатные машины принадлежали либо церкви, либо португальцам. Зеро было создано индейцами, а для остальной части страны никаких писем не печаталось.
- ^ Клостерберг, Бриджит (2020). «Архивы миссии» в архивах фондов Франке в Галле» . Архивный рефлекс МИДА : 1.
- ^ См., Галле и начало протестантского христианства в Индии: христианская миссия в индийском контексте, тома 2-3 (под редакцией) Андреаса Гросса; Винсент Ю. Кумарадосс; Хайке Либау и «Письменные источники о миссии Дания-Галле (на английском и немецком языках)»
- ^ Наследие, оставленное Цигенбальгом (автор). С. Мутиа (The Hindu http://www.hinduonnet.com/thehindu/mag/2006/07/02/stories/2006070200200500.htm. Архивировано 7 апреля 2008 г. в Wayback Machine )
- ^ Бейройтер, Эрих (1955). Варфоломеус Цигенбальг . Христианское литературное общество. стр. 54–55.
- ^ «Наследие, которое оставил Цигенбальг» (The Hindu) дает нам хорошо информированный отчет об усилиях Цигенбальга по созданию шрифта на тамильском языке, который способствовал распространению текстов среди людей, говорящих на местном языке, а также лучше всего соответствовал его эстетическому чувству. Роль Иоганна Адлера, чьи настойчивые усилия в конечном итоге привели к печати перевода Нового Завета на тамильском языке (Pudu Etpadu), сделанного Цигельбалгом в июле 1715 года. Для более подробного изучения шрифта см. Тамильский язык: Эволюция тамильского шрифтового дизайна. Архивировано 11 марта 2012 г. в Wayback Machine (автор) Фернандо де Мелло Варгас
- ↑ Это письмо было впоследствии переведено Льюисом, напечатано в Лондоне в 1715 году и переиздано в расширенном издании третьей части «Распространения Евангелия на Востоке» в 1718 году, откуда оно цитируется здесь.
- ^ История христианства в Индии: 1707–1858 (автор) Стивен Нил
- ^ Арун В. Джонс (2020). «Индуистско-протестантские встречи». В Чаде М. Бауман; Мишель Восс Робертс (ред.). Справочник Рутледжа по индуистско-христианским отношениям . Рутледж. п. 103. ИСБН 9781000328882 .
- ^ «Переосвящение Новоиерусалимской церкви» . Индус . Нет. Тамил Наду. 10 июля 2006 г. Проверено 24 августа 2015 г.
- ↑ Цигенбальг начал учиться писать тамильские буквы сразу после прибытия. Миссионеры пригласили местного тамильского пандита (учителя) приехать к ним и управлять школой из их дома. Зигенбальг сидел с маленькими детьми в этой школе на полу и практиковался в написании букв на песке - очень традиционная практика, которая была в моде даже в начале 1650-х годов в деревнях Тамил Наду. Ниже приводится отчет о его тяжелой работе по освоению малабарского (тамильского) языка: С 7 до 8 утра он повторял словарные запасы и фразы, которые ранее выучил и записал. С 8 утра до 12 дня он читал только книги на малабарском языке, которые раньше не читал. Делал он это в присутствии старого поэта и писателя, который тут же записывал все новые слова и выражения. Поэту приходилось объяснять текст, а в случае лингвистически сложных стихов поэт переводил прочитанное в разговорный язык. Поначалу Цигенбальг воспользовался и переводчиком, а именно Алеппа, которого позже передал одному из своих коллег. Даже во время еды ему кто-то читал. С 15 до 17 часов он читал еще несколько тамильских книг. Вечером с 19 до 20 часов ему читали тамильскую литературу, чтобы не напрягать глаза. Он предпочитал авторов, стилю которых мог подражать в своей речи и письме.
- ^ «Сайты Google» .
- ^ Кларк, Дэвис Васгатт (1852). Сцены на смертном одре: или смерть с религией и без нее, призванная проиллюстрировать истину и силу христианства . Лейн и Скотт. ISBN 9780837010267 .
козья шкура.
- ^ "Иоганн Филипп Фабрициус". Руководство по миссии. 15 апреля 2007 г. http://www.missionmanual.org/w/index.php?title=Johann_Philipp_Fabricius&printable=yes&printable=yes [ постоянная мертвая ссылка ] .
Ссылки
[ редактировать ]- Вернер Раупп (1998). «Козья шкура, Варфоломей». В Баутце, Трауготт (ред.). Биографически-библиографический церковный лексикон (BBKL) (на немецком языке). Том 14. Герцберг: Бауц. столбцы. 452-461. ISBN 3-88309-073-5 . (с подробной библиографией).
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Варфоломаус Цигенбальг: Отец современной протестантской миссии (2007) Дэниела Джейараджа ( ISBN 8172149204 )
- Генеалогия южно-индийских богов: руководство по мифологии и религии народов южной Индии, включая описание популярного индуизма (автор: Бартоломеус Цигенбальг, Вильгельм Германн, Г. Дж. Мецгер (1713 г.)
- Распространение Евангелия на востоке: отчет об успехах датских миссионеров, посланных в Ост-Индию для обращения язычников в Малабаре. Извлечено из ранее опубликованных отчетов упомянутых миссионеров и датировано началом года MDCCXIII. В котором, помимо рассказа о прогрессе христианской религии в тех частях мира, о помощи и препятствиях, которые до сих пор встречались; вставлено несколько намеков на религию малабарцев, их священников, поэтов и других литераторов; и чего можно ожидать от печатного станка (автор: Бартоломеус Цигенбальг, Генрих Плючо (1714 г.)
- Новый Завет (авторы) Варфоломеус Цигенбальг, Иоганн Эрнст Грюндлер (1714 г.)
- Приложение Урс . Рождение ориентализма . Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета, 2010 ( ISBN 978-0-8122-4261-4 ) содержит 55-страничную главу (стр. 77–132) о Цигенбальге и Матюрене Вейсьере де Ла Кроз и их роли в открытии индуизма и буддизма в Европе.
- Тамильский Новый Завет и Варфоломеус Цигенбальг: краткое исследование некоторых тамильских переводов Нового Завета: заключение Цигенбальга, 19.11.1708 - 26.3.1709 (автор) Улла Сандгрен (Шведский институт миссионерских исследований, 1991)
- Немецкое исследование индийского общества: малабарское язычество Цигенбальга , аннотированный английский перевод с введением и глоссарием, под редакцией Дэниела Джеараджа (Институт исследований коренных народов Майлапора, 2006).
- История христианства в Индии (1707–1858) (автор) Стивен Нил
- Встреча христиан с индуистами: анализ и теологическая критика встречи индуистов и христиан в Индии (автор: Боб Робинсон (OCMS, 2004)
- Христианская библиотека, тома 5-6 (автор) Фос. Джордж-младший (1835)
- Интуитивная прозорливость: язык и безумие (автор: Умберто Эко)
Внешние ссылки
[ редактировать ]Работы Бартоломеуса Цигенбальга доступны на английском языке.
- Письмо преподобному Гео. Льюис
- Генеалогия южноиндийских богов
- Тридцать четыре конференции между датскими миссионерами и малабарскими браманами.
- Распространение Евангелия на Востоке: Часть III
Другой
- [1]
- «Письменные источники о миссии Дания-Галле (на английском и немецком языках)»
- «Беседы в Тарангамбади: забота о себе в Южной Индии начала восемнадцатого века» Юджина Ф. Иршика
- «Предыстория ориентализма: колониализм и текстовая основа описания индуизма Бартоломеуса Цигенбальга», Уилл Свитман. Архивировано 25 марта 2009 г. в Wayback Machine.
- «Язычество, идолопоклонство и рациональный монотеизм среди индусов: «Аккиянам» Варфоломеуса Зигенбалга (1713 г.) и другие произведения, адресованные тамильским индусам», Уилл Свитман. Архивировано 25 марта 2009 г. в Wayback Machine.
- «Транкебар - Фотографии первых ста лет лютеранской миссии в Индии» Роланда Зака.
- 1682 рождения
- 1719 смертей
- Люди из Пульсница
- Немецкое лютеранское духовенство XVIII века
- Лютеранские миссионеры в Индии
- Люди, празднуемые по лютеранскому литургическому календарю
- Переводчики Библии на тамильский язык
- Лингвисты XVIII века
- Тамильские ученые нетамильского происхождения
- Немецкие лютеранские миссионеры
- Немецкие эмигранты в Индии
- Похороны в Индии
- Немецкие переводчики XVIII века
- Переводчики 17 века
- Лингвисты-миссионеры
- Лютеранские богословы 17 века
- Лютеранские богословы XVIII века