Jump to content

Швейцарский псалом

Швейцерпсалм
Ты появляешься на рассвете...
Швейцарский гимн
Швейцарский псалом
Швейцарский псалом
Английский: Швейцарский псалом
Немецкие ноты

Государственный гимн Швейцарии
Тексты песен Леонхард Видмер [ де ] (немецкий)
Шарль Шателанат (французский)
Камилло Вальсанджакомо (итальянец)
Флурин Каматиас (Романский), 1840 г.
Музыка Альберих Цвиссиг , 1835, 1841 гг.
Усыновленный 1961 (фактически)
1981 (де-юре)
Предшественник Ты зови, мое отечество
Аудио образец
Продолжительность: 1 минута 12 секунд.
Официальный инструментал (одна строфа)

« Швейцарский псалом » ( нем . Schweizerpsalm [ˈʃvaɪtsərˌpsalm] / "Триттст им Моргенрот дахер..."; Французский : Cantique suisse , [kɑ̃tik sɥis] ; Итальянский : Salmo svizzero , [ˈsalmo ˈzvittsero] ; Ретороманский : Psalm Svizzer , [ˈ(p)salm ] ) — государственный гимн Швейцарии ˈʒviːtser .

Он был написан в 1841 году Альберихом Цвиссигом (1808–1854). С тех пор его часто поют на патриотических мероприятиях. Однако Федеральный совет неоднократно отказывался принять псалом в качестве официального гимна. [1] Это произошло потому, что совет хотел, чтобы люди высказали свое мнение о том, что они хотят в качестве государственного гимна. С 1961 по 1981 год временно заменял « Rufst du, mein Vaterland » («Когда ты звонишь, моя страна»; французское « Ô monts indépendants »; итальянское « Ci chiami o patria », ретороманское « E clomas, tger paeis »), гимн Иоганна Рудольфа Висса (1743–1818), построенный на мелодию « Боже, храни короля ». 1 апреля 1981 года швейцарский псалом был объявлен официальным национальным гимном Швейцарии.

В 2014 году Швейцарское общественное общество [ де ] организовало публичный конкурс и неофициальное голосование за изменение текста государственного гимна. [2]

Немецкоязычная патриотическая песня « Rufst du, mein Vaterland » (фр. « Ô monts indépendants », итальянская « Ci chiami o patria », ретороманская « E clomas, tger paeis »), сочиненная в 1811 году Иоганном Рудольфом Виссом (1743–1818). ), использовался в качестве фактического национального гимна примерно с 1850 года. Постановка гимна на британскую мелодию « Боже, храни короля » приводила к запутанным ситуациям, когда исполнялись гимны обеих стран. Поэтому в 1961 году ее заменили другой мелодией.

Леонхард Видмер , чье стихотворение 1840 года легло в основу гимна.
Французские ноты
Итальянские ноты

Швейцарский псалом был написан в 1841 году Альберихом Цвиссигом (1808–1854). Цвиссиг использовал мелодию, сочиненную им в 1835 году, и немного изменил слова стихотворения, написанного в 1840 году Леонардом Видмером [ де ] (1809–1867). [3]

Во второй половине XIX века песня стала популярной и часто исполнялась на патриотических праздниках. Между 1894 и 1953 годами неоднократно высказывались предложения принять его в качестве официального государственного гимна. В этом она конкурировала с « Rufst du, mein Vaterland », патриотической песней, которая широко рассматривалась как де-факто национальный гимн, но так и не получила официального статуса.

Швейцарский псалом временно стал национальным гимном в 1961 году. После трехлетнего испытательного периода швейцарская мелодия была принята на неопределенный срок в 1965 году. Статут можно было оспорить только десять лет спустя, но он не исключал полностью возможность окончательного изменения. В 1979 году был учрежден конкурс на поиск преемника гимна. Несмотря на множество представлений, ни одно из них, похоже, не выразило швейцарских настроений. Гимн Швейцарии наконец получил свой окончательный статус в апреле 1981 года, при этом Федеральный совет утверждал, что это была чисто швейцарская песня, достаточно достойная и торжественная. Популярность песни не установлена. показали По крайней мере, несколько голосовых сообщений , что многие люди вообще этого не знают, и лишь небольшой процент может все это пересказать. [ нужна ссылка ]

Тексты песен

[ редактировать ]

Поскольку в Швейцарии четыре национальных языка , текст оригинальной немецкой песни был адаптирован на три других национальных языка: французский , итальянский и ретороманский .

немецкий оригинал [4] Французская лирика [5]

я
Ты приходишь на рассвете,
Я вижу тебя в море лучей,
Ты, ты, возвышенный, славный!
Когда альпийский снег станет красным,
Молись, свободный швейцарец, молись,
Ваша благочестивая душа подозревает...
Ваша благочестивая душа подозревает...
Боже в благородном отечестве!
Боже Господь в отечестве благородном!


II
Ты приходишь в вечернем сиянии,
Я нахожу тебя в звездной армии,
Ты, ты, филантроп, любовник!
В светлых просторах небес
Могу ли я мечтать счастливо и счастливо;
Для благочестивых подозреваемых душ
Для благочестивых подозреваемых душ
Боже в благородном отечестве!
Боже Господь в отечестве благородном!

III
Ты идешь во мгле,
Я ищу тебя в море облаков,
Ты, ты, непостижимый, вечный!
Из серой воздушной структуры
Солнце светит ясно и мягко,
И благочестивая душа подозревает
И благочестивая душа подозревает
Боже в благородном отечестве!
Боже Господь в отечестве благородном!

IV
Ты едешь в дикую бурю,
Ты сам наше прибежище и защита,
Ты, всемогущий владыка, спаситель!
В грозовую ночь и ужас
Давайте по-детски доверять ему!
Да, благочестивая душа подозревает
Да, благочестивая душа подозревает
Боже в благородном отечестве!
Боже Господь в отечестве благородном!

я
В наших горах, когда солнце
Объявите светлое пробуждение,
И предсказал возвращение более прекрасного дня,
Красоты родины
Поговори с нежной душой;
К небу поднимусь радостнее
К небу поднимусь радостнее
Акценты благочестивого сердца,
Трогательные акценты благочестивого сердца.


II
Когда нежный вечерний луч
Сыграй снова в черном лесу,
Сердце чувствует себя счастливее рядом с Богом
Вдали от суетных шумов равнины
Душа в мире более спокойна;
К небу поднимусь радостнее,
К небу поднимусь радостнее,
Акценты благочестивого сердца,
Трогательные акценты благочестивого сердца.

III
Когда в темную ночь
Молния взрывается с шумом,
Наше сердце все еще чувствует сильного Бога.
В бурю и беду,
Он наша крепость.
Предложим ему с благочестивыми сердцами
Предложим ему с благочестивыми сердцами
Бог благословит нас с небес,
Бог благословит нас с небес.

IV
С великих гор приходит помощь,
Швейцарец! надейтесь на Бога всегда!
Храните веру предков, живите как они!
На алтаре отечества
Положите свое имущество, свое сердце, свою жизнь!
Это драгоценное сокровище
Это драгоценное сокровище
Да благословит нас Бог с небес,
Да благословит нас Бог с небес.

Итальянская лирика [6] Ретороманский текст [7]

я
Когда блондинка Аврора
утро золотит нас
Моя душа обожает тебя с небес!
Когда альп уже красный
затем приготовьтесь молиться;
в пользу почвы страны,
в пользу почвы страны,
гражданин Бог хочет его,
Гражданин Бога, да, Бог этого хочет.


II
Если из звезд это ликование
небесная сфера
Вечером я встречу тебя снова, Господи!
В тихой ночи
моя душа покоится в Тебе:
свобода, согласие, любовь,
свобода, согласие, любовь,
Гельвеция хранит каждое мгновение,
Гельвеция хранит каждое мгновение.

III
Если бы ты дал мне руно
твое небо скрывается от меня
для твоего луча я тоскую по Богу любви!
Бегите или загорайте от этих паров
и окажи мне свою благосклонность:
моей родины, о! Сострадание
моей родины, о! Сострадание
свети, о солнце истины,
сияй один, о солнце истины!

IV
Когда он ревет и кричит
буря стремительна
Твои колени — мой хозяин, о Господь!
В тебе я верю Всевышнему
ах, защитите наших людей;
Свобода, согласие, любовь,
Свобода, согласие, любовь,
Гельвеция хранит каждое мгновение
Гельвеция хранит каждое мгновение.

я
На рассвете дама
она покинула il carstgaun,
плюнул на вечное доминирование, Тутпуссент!
Cur ch'ils munts straglischan плывет,
ура свободная Швейцария, ура.
Мой вяз все еще слышит,
Мой вяз все еще слышит,
Бог в чиеле, он баб вечный.
Бог в чиеле, он баб вечный.


II
Ла Сайра - это великолепие?
из стилей в Azure
тай чаттан орех, создано, Тутпуссент!
Кур чиль небосвод склереша
в наших сердцах выросла невеста.
Мой вяз все еще слышит,
Мой вяз все еще слышит,
Бог в чиеле, он баб вечный.
Бог в чиеле, он баб вечный.

III
Ti a nus, он толкает
в нем небосвод стгир дал,
ты чувствуешь себя непостижимым, Тутпуссент!
Чиль и земля т'обедешан
ветры и уровни во-вторых.
Мой вяз все еще слышит,
Мой вяз все еще слышит,
Бог в чиеле, он баб вечный.
Бог в чиеле, он баб вечный.

IV
Cur la Furia da L'Orcan
это заставляет человеческое сердце трепетать
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Эд и временная спастичность
stas ti franc a nus fidaivel.
Мой вяз все еще слышит,
Мой вяз все еще слышит,
Бог в Чиеле, Он вечный.
Бог в чиеле, он баб вечный.

английские переводы

[ редактировать ]
Немецкие и французские тексты песен

(Немецкий)
я
Ты приходишь на рассвете,
Я вижу тебя в море лучей,
Ты, ты, возвышенный, славный!
Когда альпийский снег станет красным,
Молись, свободный швейцарец, молись,
Ваша благочестивая душа подозревает...
Ваша благочестивая душа подозревает...
Боже в благородном отечестве!
Боже Господь в отечестве благородном!

II
Ты приходишь в вечернем сиянии,
Я нахожу тебя в звездной армии,
Ты, ты, филантроп, любовник!
В светлых просторах небес
Могу ли я мечтать счастливо и счастливо;
Для благочестивых подозреваемых душ
Для благочестивых подозреваемых душ
Боже в благородном отечестве!
Боже Господь в отечестве благородном!

III
Ты идешь во мгле,
Я ищу тебя в море облаков,
Ты, ты, непостижимый, вечный!
Из серой воздушной структуры
Солнце светит ясно и мягко,
И благочестивая душа подозревает
И благочестивая душа подозревает
Боже в благородном отечестве!
Боже Господь в отечестве благородном!

IV
Ты едешь в дикую бурю,
Ты сам наше прибежище и защита,
Ты, всемогущий владыка, спаситель!
В грозовую ночь и ужас
Давайте по-детски доверять ему!
Да, благочестивая душа подозревает
Да, благочестивая душа подозревает
Боже в благородном отечестве!
Боже Господь в отечестве благородном!

(Французский)
я
В наших горах, когда солнце
Возвещает яркое пробуждение,
И предсказал возвращение прекрасного дня,
Красавицы родины
Поговори с нежной душой;
На небеса поднимитесь радостнее,
На небеса поднимитесь радостнее,
Акценты благочестивого сердца,
Трогательные акценты благочестивого сердца.

II
Когда нежный вечерний солнечный луч
Все еще играет в черном лесу,
Сердце чувствует себя счастливее с Богом,
Вдали от суетных звуков равнины
Душа в мире спокойнее,
К небу поднимусь радостнее,
На небеса поднимитесь радостнее,
На небеса поднимитесь радостнее,
Акценты благочестивого сердца,
Трогательные акценты благочестивого сердца.

III
Когда в темную ночь
Молния вспыхивает с шумом,
Наше сердце все еще чувствует силу Божью
Сквозь бурю и беду,
Он наша крепость.
Предложим ему наши благочестивые сердца,
Предложим ему наши благочестивые сердца,
Бог благословит нас с небес,
Бог благословит нас с высоты небес.

IV
С великих гор приходит помощь,
Швейцария! Всегда доверяйте Богу!
Храните веру своих предков, живите, как они.
На алтаре Родины,
Поместите свои вещи, свое сердце, свою жизнь!
Это драгоценное сокровище,
Это драгоценное сокровище,
Бог благословит нас с небес,
Бог благословит нас с высоты небес.

Транскрипции IPA

[ редактировать ]
Немецкий МПА [а] Французский IPA [б] Итальянский ИПА [с]

[tʁɪt͡st ɪm ˈmɔʁɡŋ̩ˌʁoːt ˈdaːheːɐ̯]
[zeː ɪx dɪç ɪm ˈʃtʁaːlən meːɐ̯]
[dɪç, duː ˈhoːxʔεɐ̯ˈhaːbn̩ɐ ˈhεʁlɪçɐ]
[когда deːɐ̯ ˈalpn̩fɪʁn sɪç ˈʁøːtət]
[ˈbeːtət ˈfʁaɪ̯ə ˈʃvaɪ̯t͡sɐ ˈbeːtət]
[ˈɔɪ̯ʁə ˈfʁɔmə ˈzeːlə aːnt]
[ˈɔɪ̯ʁə ˈfʁɔmə ˈzeːlə aːnt]
[ɡɔt ɪm ˈheːʁən ˈfaːtɐˌlant]
[ɡɔt deːn hɛʁn ɪm ˈheːʁən ˈfaːtɐˌlant]
 
[komst ɪm ˈaːbn̩tˈɡlyːn daˈheːɐ̯]
[fɪnt ɪç dɪç ɪm ˈʃtɛʁnənheːɐ̯]
[dɪç duː ˈmenʃn̩ˌfʁɔɪ̯ntlɪçheːɐ̯ ˈliːbn̩dɐ]
[ɪn des ˈhɪml̩s ˈlɪçtn̩ ˈʁɔɪ̯mən]
[kan ɪç fʁoː ʊnt ˈzeːlɪç ˈtʁɔɪ̯mən]
[dɛn diː ˈfʁɔmə ˈzeːlə aːnt]
[dɛn diː ˈfʁɔmə ˈzeːlə aːnt]
[ɡɔt ɪm ˈheːʁən ˈfaːtɐˌlant]
[ɡɔt deːn hɛʁn ɪm ˈheːʁən ˈfaːtɐˌlant]
 
[t͡siːst ɪm ˈneːbl̩floːɐ̯ daˈheːɐ̯]
[zuːx ɪç dɪç ɪm ˈvɔlkn̩ˈmeːɐ̯]
[dɪç duː ʊnʔɛɐ̯ˈɡʁʏntlɪçɐ ˈeːvɪɡɐ]
[aʊ̯s deːm ˈɡʁaʊ̯ən ˈlʊftɡəˌbɪldə]
[bʁɪçt diː ˈzɔnə klaːɐ̯ ʊnt ˈmɪldə]
[ʊnt diː ˈfʁɔmə ˈzeːlə aːnt]
[ʊnt diː ˈfʁɔmə ˈzeːlə aːnt]
[ɡɔt ɪm ˈheːʁən ˈfaːtɐˌlant]
[ɡɔt deːn hɛʁn ɪm ˈheːʁən ˈfaːtɐˌlant]
 
[fɛːɐ̯st ɪm ˈvɪldn̩ ʃtʊʁm daˈheːɐ̯]
[bɪst duː zɛlpst ʊns hɔʁt ʊnt veːɐ̯]
[duː alˈmεçtɪç ˈvaltn̩dɐ ˈʁɛtn̩dɐ]
[ɪn ɡəˈvɪtɐˌnaxt ʊnt ˈɡʁaʊ̯ən]
[последний ʊns ˈkɪntlɪç iːm fɛɐ̯ˈtʁaʊ̯ən]
[jaː diː ˈfʁɔmə ˈzeːlə aːnt]
[jaː diː ˈfʁɔmə ˈzeːlə aːnt]
[ɡɔt ɪm ˈheːʁən ˈfaːtɐˌlant]
[ɡɔt deːn hɛʁn ɪm ˈheːʁən ˈfaːtɐˌlant]

[syʁ no Machine kɑ̃ ləhorse.lej]
[a.nãs ɛ̃ bʁi.jɑ̃ ʁe.vɛj]
[ˈet pʁe.dit d‿ɛ̃ ply bo ʒwe lə ʁə.tuʁ]
[lɛ bo.te de la pa.tʁi]
[paʁl al‿am a.tɑ̃.dʁi]
[o уплотнительная машина.tent ply ʒwa.jø]
[o уплотнительная машина.tent ply ʒwa.jø]
[le ak.sɑ̃ d‿ɛ̃ kœʁ pjø]
[le ak.sɑ̃ e.my d‿ɛ̃ kœʁ pjø]

[loʁ.sk‿œ̃ du ʁe.jỗ dy swaʁ
[ʒu ɑ̃.kɔʁ dɑ̃ lə bwa nwaʁ]
[lə kœʁ sə sɑ̃ ply œ.ʁø pʁɛ также djø]
[lwé̃ de vɛ̃ bʁɥi d(ə) la plèn]
[l‿am ɑ̃ pé ɛ ply s(ə).ʁen]
[o sjel machine.tɑ̃ ply ʒwa.jø]
[o sjel machine.tɑ̃ ply ʒwa.jø]
[le ak.sɑ̃ d‿œ̃ kœʁ pjø]
[le ak.sɑ̃ e.my d‿œ̃ kœʁ pjø]

[lɔʁ.sk(ə) dɑ̃ la sɔ̃.bʁə nɥi]
[la fudʁ e.klat a.vɛk bʁɥi]
[nɔ.tʁə kœʁ pʁɛ.sɑ̃ ɑ̃.kɔʁ lə djø fɔʁ]
[dɑ̃ l‿ɔ.ʁaʒ e день.tʁɛs]
[il ɛ na.tʁə fomʁ.tə.ʁɛs]
[o.fö̃.lɥi d(ə) kœʁ pjø]
[o.fö̃.lɥi d(ə) kœʁ pjø]
[djø nu be.ni.ʁa de sea]
[djø nu be.ni.ʁa dy o de sea]

[de ɡʁɑ̃ mɔ̃ vjɑ̃ lə s(ə).kuʁ]
[sɥis ɛs.pɛʁ ɑ̃ djø tu.ʒuʁ]
[ɡaʁ.d(ə) fwa a.jø vi kɔm ø]
[syʁ l‿o.скажи pa.tʁi]
[они сбились с пути kœʁ ta vi]
[s‿ɛ lə tʁe.zɔʁ pʁe.sjø]
[s‿ɛ lə tʁe.zɔʁ pʁe.sjø]
[kə djø nu be.ni.ʁa de sea]
[kə djø nu be.ni.ʁa dy o de sjø]

[ˈkwan.do ˈbjon.d(a)‿au̯ˈrɔːra]
[il matˈtin t͡ʃinˈdɔːra]
[ˈlal.ma ˈmiːa taˈdɔːra ˈrɛ del ˈt͡ʃel]
[ˈkwan.do ˈlal.pe ˈd͡ʒa rosˈsed.d͡ʒa]
[a preˈɡaːre alˈlor tatˈted.d͡ʒa]
[iɱ благосклонность к ˈpaːtrjo ˈswɔl]
[iɱ благосклонность к ˈpaːtrjo ˈswɔl]
[t͡ʃit.taˈdiːno ˈdiːo lo ˈvwɔl]
[t͡ʃit.taˈdiːno ˈdiːo si ˈdiːo lo ˈvwɔl]

Предложения по новому гимну или новому тексту

[ редактировать ]
  • 1986: « Roulez tambours! » («Барабанные барабаны!») Анри-Фредерика Амиеля была предложена Швейцарским национальным альянсом. [8]
  • Конец 1990-х: Fondation Pro CH 98 пытался продвигать новый гимн, написанный арговским христианином Даниэлем Якобом. [8]
  • 2014: Швейцарское общество коммунальных предприятий [ фр ] объявило публичный конкурс на поиск новых слов для государственного гимна. [9] Инструкция заключалась в том, чтобы черпать вдохновение из преамбулы Федеральной конституции Швейцарии . В жюри поступило 208 предложений; он отобрал шесть из них и перевел их на четыре национальных языка Швейцарии . В марте 2015 года шесть отобранных предложений были опубликованы в Интернете (с видеороликами на четырех языках) и открыты для публичного голосования (до мая 2015 года). Трое лидеров, набравших наибольшее количество голосов, были выбраны для второго онлайн-голосования в период с июня по август. В сентябре 2015 года в ходе телевизионного финала был выбран один набор текстов. Наконец, Швейцарское общество коммунальных услуг предложит федеральным властям тексты-победители. Как только текст нового гимна станет достаточно известен, швейцарскому парламенту и избирателям будет предложено определить его. По состоянию на 2017 год новый текст официально не принят. Версия текста-победителя также была создана путем объединения четырех национальных языков Швейцарии. [9] Поскольку 500 000 швейцарцев за рубежом и жители Швейцарии являются носителями английского языка, новый текст гимна был переведен не только на четыре официальных швейцарских языка, но и на английский. Более подробную информацию и партитуру гимна можно найти по адресу: [1] .

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ «Швейцария – швейцарский псалом» . NationalAnthems.me . Проверено 25 ноября 2011 г.
  2. ^ «Швейцария объявит конкурс национального гимна в 2014 году» . Новости Би-би-си . 2 августа 2013 г.
  3. ^ (на немецком, английском, французском и итальянском языках) Как мелодия церковного гимна стала национальным гимном. Архивировано 5 декабря 2010 года в статье Wayback Machine на сайте Admin.ch, получено 21 июня 2009 года.
  4. ^ Государственный гимн Швейцарии (Швейцарский псалом) , admin.ch
  5. ^ Государственный гимн Швейцарии (Швейцарская песня) , admin.ch
  6. ^ Государственный гимн Швейцарии (швейцарский псалом) , admin.ch
  7. ^ Государственный гимн Швейцарии (швейцарский псалом) , admin.ch
  8. ^ Перейти обратно: а б swissinfo.ch, SWI; Корпорация, филиал Swiss Broadcasting (21 июля 2005 г.). «Швейцарский гимн между эмоциями и раздражением» . SWI swissinfo.ch (на французском языке) . Проверено 15 мая 2020 г.
  9. ^ Перейти обратно: а б «Более 200 личностей хотят новый текст гимна» , sgg-ssup.ch, по состоянию на 7 июля 2018 г. (на немецком языке)
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6b3679c5b848c18040e941f3e48c68b7__1721240880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6b/b7/6b3679c5b848c18040e941f3e48c68b7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Swiss Psalm - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)