Восковая кукла, звуковая кукла.
«Восковая кукла, звуковая кукла» | ||||
---|---|---|---|---|
![]() | ||||
Сингл от Франс Галл | ||||
из альбома Восковая кукла, звуковая кукла | ||||
Язык | Французский | |||
сторона А | «Восковая кукла, звуковая кукла» «Прекрасный принц» | |||
сторона B | «Скажи своему капитану» «Сердце, которое бьется» | |||
Выпущенный | Март 1965 г. | |||
Студия | Студия Бланки | |||
Жанр | Йе-йе , французская поп-музыка | |||
Длина | 2 : 34 | |||
Этикетка | Филипс | |||
Автор(ы) песен | Серж Генсбур | |||
Продюсер(ы) | Денис Буржуа | |||
Франции Галля Хронология синглов | ||||
| ||||
на Евровидение 1965 года. Заявка | ||||
Страна | ||||
Художник(а) | Изабель Галл | |||
Как | ||||
Язык | ||||
Композитор(ы) | ||||
Автор текста | ||||
Дирижер | ||||
Выступление в финале | ||||
Окончательный результат | 1-й | |||
Заключительные моменты | 32 | |||
Хронология входа | ||||
◄ «Как только вернется весна» (1964) | ||||
«Сегодня вечером я ждал тебя» (1966) ► | ||||
Официальное видео выступления | ||||
«Восковая кукла, звуковая кукла» на YouTube |
« Восковая кукла, звуковая кукла » ( Французское произношение: [pupe də siʁ pupe də sɔ̃] ; английский: «Восковая кукла, тряпичная кукла »), записанная французской певицей Франс Галль на музыку и французские тексты, написанные Сержем Генсбуром . Он представлял Люксембург на конкурсе песни «Евровидение» 1965 года, проходившем в Неаполе , и выиграл конкурс.
Песня была вдохновлена 4-й частью (Prestissimo фа минор) из Бетховена Сонаты для фортепиано № 1 . Это была одна из четырнадцати песен, принявших участие в конкурсе, посвященном пятидесятилетию Евровидения « Поздравления: 50 лет конкурсу песни Евровидение», состоявшемся 22 октября 2005 года, как одна из лучших песен Евровидения.
На следующий день после ее победы на Евровидении сингл был продан тиражом 16 000 копий во Франции. [ 1 ] четыре месяца спустя было продано более 500 000 копий. [ 2 ]
Фон
[ редактировать ]Концепция
[ редактировать ]Музыка и французские тексты "Poupée de cire, poupée de son" были написаны Сержем Генсбуром для France Gall . Его мелодия была вдохновлена 4-й частью (Prestissimo фа минор) из Бетховена Сонаты для фортепиано № 1 . Как это часто бывает в лирике Генсбура, слова наполнены двойным смыслом, игрой слов и каламбурами. Название можно перевести как «восковая кукла, тряпичная кукла» (гибкая кукла, набитая отрубями или мякиной) или как «восковая кукла, звуковая кукла» (подразумевается, что Галл — «поющая кукла», контролируемая Генсбуром). Ощущение себя «поющей куклой» для Генсбура достигло пика, когда он позже написал « Les Sucettes » («Леденцы») для Галла.
Сильви Симмонс написала, что песня об «иронии и несоответствии, свойственных бэби-попу » — что «песни, к которым молодые люди обращаются за помощью в своих первых попытках узнать, что такое жизнь и любовь, поются людьми, слишком молодыми и неопытными». чтобы оказать большую помощь, и осуждены своей знаменитостью за то, что вряд ли скоро об этом узнают». [ 3 ]
Галл записал песню на французском, немецком - как "Das war eine schöne Party" на слова Карла-Ульриха Блехера, итальянском - как "Io siya, tu no" на слова Вито Паллавичини - и японском - как "Yumemiru chanson". «Нингё» на слова Токико Иватани–. [ 4 ]
Евровидение
[ редактировать ]
Компания Compagnie Luxembourgeoise de Télédiffusion (CLT) выбрала эту песню в качестве участника конкурса 10-го песни «Евровидение» . [ 5 ]
20 марта 1965 года конкурс песни «Евровидение» проводился в Sala di Concerto della RAI в Неаполе , организованный Radiotelevisione Italiana (RAI), и транслировался в прямом эфире на весь континент. Галл исполнил "Poupée de cire, poupée de son" шестнадцатым вечером, вслед за датской " For din skyld " Биргит Брюэль и предшествовавшей финской " Aurinko laskee länteen " Виктора Клименко . Ален Горагер дирижировал живым оркестром мероприятия во время выступления люксембургской песни. [ 6 ]
По итогам голосования он набрал 32 очка, заняв первое место из восемнадцати и выиграв конкурс. [ 7 ] Это вторая победа Люксембурга на конкурсе.
Последствия
[ редактировать ]Французская общественность ретроспективно упрекала Галля и Генсбура в том, что они представляли [и победили] Люксембург, а не свою страну. Два года спустя Сэнди Шоу приняла участие в конкурсе и выиграла с еще одной песней на кукольную тематику « Puppet on a String ».
"Poupée de cire, poupée de son" была одной из четырнадцати песен, выбранных поклонниками Евровидения и референтной группой Европейского вещательного союза (EBU) из 992 песен, когда-либо участвовавших в конкурсе, для участия в конкурсе, посвященном пятидесятилетнему юбилею. Поздравляем : 50-летие конкурса песни "Евровидение", состоявшегося 22 октября 2005 года в Копенгагене . [ 8 ]
Тексты песен
[ редактировать ]![]() | В этом разделе есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Краткое содержание
[ редактировать ]Центральный образ песни заключается в том, что певица идентифицирует себя как восковую куклу (poupée de cire), звуковую куклу (poupée de son). Ее сердце запечатлено в ее песнях; она видит жизнь сквозь яркие розовые очки своих песен. Она лучше или хуже модной куклы (poupée de salon)?
Ее записи подобны зеркалу, в котором ее может увидеть каждый. Благодаря ее записям она словно разбилась на тысячу осколков голоса и рассеялась так, что оказалась повсюду одновременно.
Этот центральный образ расширяется, поскольку она обращается к своим слушателям как к тряпичным куклам (poupées de chiffon), которые смеются, танцуют под музыку и позволяют соблазнять себя по любой причине или без всякой причины.
Но любовь не только в песнях, и певица задается вопросом, какой смысл петь о любви, когда она сама ничего не знает о мальчиках.
Два заключительных стиха, похоже, относятся к самой Галль. В них она поет, что она не что иное, как восковая кукла, его кукла, под солнцем ее светлых волос. Но когда-нибудь она, восковая кукла, сможет по-настоящему прожить свои песни, не боясь мальчишеского тепла. [ 9 ]
Самореференция, игра слов, игра слов и двойные значения
[ редактировать ]Самореференция , игра слов , игра слов и двойные значения являются неотъемлемой частью стиля написания текстов Генсбур. Эти факторы затрудняют понимание нюансов текстов тем, кто не говорит по-французски, и еще более затрудняют их перевод.
Самореференция
[ редактировать ]В юном возрасте Франс Галль была слишком наивна, чтобы понять второй смысл текста. Она чувствовала, что Генсбур использовал ее на протяжении всего этого периода, особенно после песни «Les Sucettes» , которая была буквально о леденцах на палочке, но с множеством двусмысленных смыслов, относящихся к оральному сексу .
Poupée de son может также означать «кукла звука» или «кукла песни» - Франс Галль можно назвать куклой, через которую Генсбур передает свои звуки.

Как писала Сильви Симмонс в книге «Серж Генсбур: Пригоршня житан» :
"Poupée..." была запоминающейся и на первый взгляд довольно раздражающей - другими словами, идеальная пища для Евровидения - но более внимательное рассмотрение выявило проницательные тексты об иронии и несоответствиях, присущих бэби-попу". [ 3 ]
В типичной манере Генсбура эта песня, прежде всего, самореферентна, поскольку она написана для исполнительницы бэби-поп-музыки, которая должна петь о себе - в комплекте с отсылкой к пению Галла под ее «солнцем светлых волос» и двойным смыслом, четко связывающим песня к собственной жизненной ситуации Галла: пение песен, созданных взрослыми и несущих темы, намеренно введенные контролирующими взрослыми, которые молодой исполнитель понимает лишь частично. Сама Галл - это «Poupée de cire, poupée de son», как указано в названии песни.
Но самореференция выходит далеко за рамки этого. Написание «Пупе» Генсбуром и ее исполнение Галлем само по себе является примером этой самой динамики в действии, и Генсбур знала, что Галль в ее возрасте лишь частично поймет последствия этой динамики, даже в тот же момент, когда она исполнял об этом песню. [ нужна ссылка ] При написании «Poupée» Генсбур целенаправленно использует ту самую динамику, которая является предметом песни.
Отчасти именно это дополнительное измерение сделало песню интересной и привлекательной для публики, помогая ей подняться на вершину конкурса Евровидение.
Именно этот элемент заставил Генсбура почувствовать, что эта часть его творчества была особенно новаторской и смелой. [ 10 ] но в то же время Галл чувствовала себя глубоко некомфортно из-за этого материала — что ею намеренно манипулировали и эксплуатировали окружающие ее взрослые — особенно в ретроспективе, когда она повзрослела. [ 11 ] [ 12 ]
В последующие годы Галль отмежевалась от конкурса песни «Евровидение» и отказалась обсуждать его публично или исполнять свою победную песню.
Восковая кукла, звуковая кукла.
[ редактировать ]В буквальном смысле poupée de cire означает «восковая кукла».
Сон в контексте poupée de son означает «отруби» или «солома», из тех, что используются для набивки детских гибких кукол. [ 13 ] Poupée de son — давнее французское выражение, означающее «кукла, набитая соломой или отрубями». Оно также используется в выражениях «синдром ребенка-ребенка» , «синдром вялого ребенка» ( детская гипотония ), и может даже относиться к кому-то, кто слишком пьян, чтобы встать.
Итак, в первую очередь poupée de son относится к гибкой кукле, похожей на тряпичную, не имеющей собственного позвоночника, но которая, как марионетка, находится под контролем других.
Двойное значение двух терминов «cire» и «son» связано с тематикой текстов, которые содержат много отсылок к пению и записи. Cire («воск») напоминает старые пластинки из шеллака , широко известные во Франции как «восковые диски». Сын имеет второе значение – «звук».
Эти двойные значения усиливаются в лирике Генсбур. Например, в первом куплете говорится о том, что сердце певицы запечатлено в ее песнях, примерно так же, как звуковые вибрации запечатлены в восковой записи. Позже упоминается, что голос певицы разбит на тысячу частей, как будто она сама состоит из звука.
В английских версиях текста название часто переводят как «Восковая кукла, Поющая кукла». [ 14 ] «Одинокая поющая кукла» (версия в исполнении Твинкл ) или что-то подобное. [ 15 ] — переводы, которые не являются корректными в буквальном смысле, но отражают часть двойного смысла, заложенного в оригинальной версии.
Как подытожила тему этой песни Сильви Симмонс: «Песни, к которым молодые люди обращаются за помощью в своих первых попытках узнать, что такое жизнь и любовь, поются людьми, слишком молодыми и неопытными, чтобы оказать большую помощь, и осуждаются их знаменитостями. вряд ли скоро об этом узнаем». [ 3 ]
Увидеть жизнь в конфетно-розовом цвете
[ редактировать ]«Voir la vie enrose» означает «видеть жизнь через розовые очки», а «розовая конфета» относится к ярко-розовому цвету, используемому в детских сладостях.
Таким образом, всю фразу в тексте - «Je vois la vie en rose bonbon» - можно перевести как что-то вроде: «Я вижу жизнь через розовые конфетные очки». [ 16 ]
Разорвись на тысячу голосовых всплесков
[ редактировать ]Как и «Voir la vie en rose bonbon», «Briser en mille éclats de voix» представляет собой комбинацию двух отдельных фраз, соединенных вместе, чтобы означать нечто большее, чем каждая из них по отдельности.
«Briser en mille éclats» означает «разбить на куски». «Éclats de voix» означает «крики» или «крики». [ 16 ]
Таким образом, «Brisée en mille éclats de voix» можно перевести как «Разбитый на тысячи частей голоса». [ 17 ] или «Разбился в тысяче криков». [ 15 ]
Для да, для имени
[ редактировать ]«Те, кто танцуют под мои песни… Они позволяют себя соблазнить ради «да», ради имени» дословно переводится как «Те, кто танцуют под мои песни… Они поддаются «да», ради имени». [ 17 ]
Однако фраза «Позволь себе соблазниться ради да, ради нет» звучит как фраза «Соблазнить ради да, ради нет», что буквально означает «позволить соблазнить себя ради да, ради нет».
В более разговорной речи это можно перевести как «поддаться малейшему искушению». [ 18 ] или «позволить соблазнить себя по любой причине». [ 15 ]
Как пишет Алекс Шабо:
Здесь по-французски Pour un oui pour un nom очень похоже на Pour un oui pour unnon, что буквально [ sic ] означает «да», вместо «нет» или «по любой причине». В этом случае предполагается, что имени, например, в контексте случайного знакомства, будет достаточно. Это действительно очень тонкая и умная игра слов. [ 19 ]
Коммерческое исполнение
[ редактировать ]Недельные графики
[ редактировать ]Диаграмма (1965) | Пик позиция |
---|---|
Аргентинская таблица одиночных игр [ 20 ] | 2 |
Таблица одиночных игр Норвегии [ 21 ] | 1 |
Таблица одиночных игр Франции и Канады [ 22 ] | 1 |
Французский чарт одиночных игр [ 21 ] | 1 |
Таблица одиночных игр Люксембурга [ 23 ] | 2 |
Таблица одиночных игр Западной Германии [ 24 ] | 3 |
Таблица одиночных игр фламандской Бельгии [ 25 ] | 4 |
Таблица одиночных игр Сингапура [ 26 ] | 7 |
Швейцарский рейтинг одиночных игр [ 27 ] | 4 |
Голландский чарт одиночных игр [ 28 ] | 5 |
Финская таблица одиночных игр [ 29 ] | 5 |
Таблица одиночных игр Валлонии, Бельгии [ 30 ] | 6 |
Японский чарт синглов Oricon [ 31 ] | 6 |
Наследие
[ редактировать ]На других языках
[ редактировать ]Версии «Восковая кукла, звуковая кукла» на других языках включают:
- По-арабски : кукла из воска и кукла из отрубей , латинизировано : Думья мин аш-шам, ва-думья мин нудала («Кукла из воска и кукла из отрубей»).
- Китайский : 大飯寶 ; пиньинь : Да фан бо ; Джютпинг : Daai2 faan6 bou2 («Большая рисоварка») в исполнении братьев Чунг для анимационного фильма «МакДалл: Восстание рисоварки».
- Чешский : кукла Воскова («Восковая кукла») в исполнении Евы Пиларовой , а затем Ханы Загоровой.
- Датский : Lille dukke («Маленькая кукла») в исполнении Гитте Хэннинг.
- Голландский : De modepop («Модная кукла») в исполнении Марийке Меркенс (1965) и Was («Воск») в исполнении Спинвиса (2007).
- Английский: Одинокая поющая кукла в исполнении Твинкл.
- Эстонский : Vahanukk («Восковая кукла») в исполнении Тийу Варик ; Поющая восковая кукла («Поющая восковая кукла») в исполнении Эвелин Выйгемаст .
- Финский : Vahanukke, поющая кукла («Восковая кукла, поющая кукла»), в исполнении Ритвы Палукка.
- Немецкий : «Это была хорошая вечеринка» («Это была хорошая вечеринка») в исполнении Франс Галль; Das Puppenhaus («Кукольный дом») в исполнении швейцарской певицы Корнелии Гролимунд (1995).
- Венгерский : Viaszbaba («Восковая кукла») в исполнении Марии Толди .
- Иврит : Не сердитесь, это не катастрофа , латинизировано : Al tichasi ze lo ason («Не сердитесь, это не катастрофа») Хаима Хефера в исполнении Yarkon Bridge Trio ; ( Бубат каш «Тряпичная кукла») в исполнении Гила Эдри.
- Итальянский : Io sì, tu no («Я делаю, ты нет») в исполнении Франс Галль.
- Японский : японская певческая песня , латинизированная : Юмэмиру шансон нингё («Кукла сновидящей песни») в исполнении Франс Галл; Есть также другие версии в исполнении Миеко Хирота , Минами Саори , Фуми Хосокава и Джуджу (певица) (октябрь 2015 г.)
- Корейский : поющая восковая кукла , латинизированный : Norae–haneun millab inhyeong («Поющая восковая кукла»).
- Русский : Восковая кукла, кукла звука , в исполнении Вандерлеа (Бразилия) и Мадалены Иглесиас (Португалия).
- Russian : Кукла восковая , romanized : Kukla voskovaya ("Wax doll"), sung by Muslim Magomayev
- Словацкий : Vosková bábika («Восковая кукла») в исполнении Ольги Сабовой.
- Испанский : Muñeca de Wax («Восковая кукла») в исполнении Карины , Лео Дана и Хуана «Корасона» Рамона.
- Шведский : Я действительно ничего не могу с этим поделать, не так ли?» в исполнении Гитте Хеннинг , Анн-Ли Райде и Лилл-Бабс.
- Вьетнамский : Кукла без любви («Кукла без любви») в исполнении Нгок Лан ; танцевальная версия My Tam ; Исполнено опере Туи Нга " Paris By Night 52" Труком Ламом и Труком Линем в в 1999 году в театре Terrace Theater в Лонг-Бич, Калифорния.
Кавер-версии
[ редактировать ]- Шведская метал-группа Therion записала две версии песни для своего альбома Les Fleurs Du Mal в 2012 году. Они также сняли видеоклип на одну из версий.
- Испанская группа Parchís использовала часть основной мелодии в своей песне «Corazón de plomo» («Сердце из свинца»), рассказывая об игрушечном солдатике, очень похожем на песню Франса Галля .
- Испанский певец Хавьер Коркобадо сделал кавер на песню из своего альбома Fotografiando al corazón , выпущенного в 2003 году.
- Монреальская инди-рок-группа Arcade Fire исполняла кавер на «Poupée de Cire, poupée de son» на протяжении всего тура 2007 года в поддержку своего альбома Neon Bible . Позже они выпустили студийную версию на своем разделенном 7-дюймовом сингле с LCD Soundsystem .
- Немецкая группа Welle: Erdball сделала кавер на песню из своего альбома Chaos Total 2006 года.
- Швейцарская группа Hillbilly Moon Explosion сделала кавер на песню из своего альбома By Popular Demand , выпущенного в 2005 году.
- из Нью-Йорка Группа Les Sans Culottes сделала кавер на эту песню из своего альбома 2004 года Fixation Orale .
- Белль и Себастьян исполнили концертную версию группы Black Sessions , записанную для видео для DVD Fans Only , выпущенного на Jeepster Records .
- В аниме- сериале Sugar Sugar Rune используется измененная версия музыки во вступительной теме .
- Вступительная тема аниме- сериала Ai Tenshi Densetsu Wedding Peach под названием «Yumemiru ai tenshi» одновременно является прямой отсылкой к японской версии песни (обе начинаются с yumemiru ) и содержит в себе точно такую же последовательность аккордов и части мелодии. .
- Немецкая панк-группа Wizo включила кавер на эту песню в свой альбом Herrénhandtasche , выпущенный в 1995 году.
- Испанская группа Nosoträsh исполняет кавер на свой альбом «Никто не будет говорить о...»
- Испанская группа Nena Daconte исполнила кавер в телепрограмме Евровидение 2009, el retorno , которая транслировалась на TVE1 в субботу, 21 февраля 2009 года.
- Испанская певица La Terremoto de Alcorcón исполнила кавер (под названием «Muñeca de Alcorcón» (что означает «Кукла Алькоркона ») в телепрограмме Los mejor años de nuestra vida. Especial Todos con Soraya a Eurovisión , которая транслировалась на TVE1 12 декабря. Май 2009.
- Норвежская группа Sterk Naken og Biltyvene (SNoB) исполнила кавер на норвежскую версию "Lille Dukke" на своем альбоме 1994 года Tretten Røde Roser .
- Бельгийская певица Ким Кей записала танцевальную версию в 1998 году.
версия Ким Кея
[ редактировать ]«Восковая кукла, звуковая кукла» | ||||
---|---|---|---|---|
![]() | ||||
Сингл от Ким Кей | ||||
из альбома La Vie en lilali | ||||
Выпущенный | 13 ноября 1998 г. | |||
Записано | 1998 в студии Sterman & Cook. | |||
Жанр | Евродэнс | |||
Длина | 2 : 18 | |||
Этикетка | я | |||
Автор(ы) песен | Серж Генсбур | |||
Продюсер(ы) |
| |||
Ким Кей, хронология синглов | ||||
| ||||
Музыкальное видео | ||||
«Восковая кукла, звуковая кукла» на YouTube |
Другая версия песни была написана бельгийской евродэнс певицей Ким Кей . Он был выпущен 13 ноября 1998 года на EMI как третий сингл , а также двенадцатый трек с ее дебютного студийного альбома La Vie en lilali (1998). Это песня в стиле евродэнс, написанная Сержем Генсбуром и спродюсированная Филом Стерманом и Ловом Куком.
Список треков
[ редактировать ]Нет. | Заголовок | Писатель(и) | Длина |
---|---|---|---|
1. | «Восковая кукла, звуковая кукла» (редактирование радио) | Серж Генсбур | 2:18 |
2. | «Восковая кукла, звуковая кукла» (инструментал) | Серж Генсбур | 2:18 |
Нет. | Заголовок | Писатель(и) | Длина |
---|---|---|---|
1. | «Восковая кукла, звуковая кукла» (редактирование радио) | Серж Генсбур | 2:18 |
2. | «Лилали» (расширенный микс) |
| 5:49 |
Нет. | Заголовок | Писатель(и) | Длина |
---|---|---|---|
1. | «Восковая кукла, звуковая кукла» | Серж Генсбур | 3:30 |
2. | «Наши» |
| 3:53 |
3. | "Лилали" |
| 4:14 |
Графики
[ редактировать ]График (1998–99) | Пик позиция |
---|---|
Бельгия ( Ultratop 50 Фландрия ) [ 32 ] | 23 |
Франция ( СНЭП ) [ 33 ] | 30 |
Сертификаты
[ редактировать ]Область | Сертификация | Сертифицированные подразделения /продажи |
---|---|---|
Франция ( СНЭП ) [ 34 ] | Золото | 250,000 * |
* Данные о продажах основаны только на сертификации. |
Версия Дженифер
[ редактировать ]Дженифер исполнила кавер на свой альбом Ma déclaration 2013 года . Это был первый сингл из альбома, попавшего в чарты SNEP в апреле и мае 2013 года. [ 35 ]
Графики
[ редактировать ]Диаграмма (2013) | Пик позиция |
---|---|
Франция ( СНЭП ) [ 36 ] | 21 |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Журнал Billboard, апрель 1965 г. 24 апреля 1965 года . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, сентябрь 1965 г. 4 сентября 1965 года . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Перейти обратно: а б с Сильви Симмонс, Серж Генсбур: Пригоршня житан , ISBN 978-0-306-81183-8 , стр. 42.
- ^ «Nous les amoureux — текст песни» . Дрозд Дигилу .
- ^ «Национальные отборы: 1965» . Евровидениемир .
- ^ « Евровидение 1965 ». Конкурс песни Евровидение . 20 марта 1965 года. RAI / EBU .
- ^ "Официальное табло конкурса песни Евровидение 1965 года" . Конкурс песни Евровидение .
- ^ Баккер, Ситце (16 июня 2005 г.). «14 песен для Копенгагена» . ESCсегодня .
- ^ Краткое содержание текстов в основном основано на английских переводах текстов Алекса Шабо. Архивировано 19 июля 2011 года в Wayback Machine и Морганом Труйе .
- ^ Сильви Симмонс, Серж Генсбур: Пригоршня гитанов , ISBN 978-0-306-81183-8 , стр. 44.
- ^ Жиль Верлан, Генсбур , цитируется в Сильви Симмонс, Серж Генсбур: Пригоршня житан , ISBN 978-0-306-81183-8 , стр. 44.
- ^ История Les Susettes
- ^ Словарь французского языка (Литтре) : Звук: [...] опилки, которыми наполняли куклы.
- ↑ Остерегайтесь записи в блоге WFMU от 16 февраля 2006 г., по состоянию на 25 июня 2007 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Перевод Алекса Шабо. Архивировано 19 июля 2011 г. на Wayback Machine, по состоянию на 25 июня 2007 г.
- ^ Перейти обратно: а б Доступ к веб-сайту Diggaloo Thrush осуществлен 25 июня 2007 г.
- ^ Перейти обратно: а б Доступ к переводу Моргана Труйе по состоянию на 25 июня 2007 г.
- ^ Веб-сайт Diggaloo Thrush по состоянию на 25 июня 2007 г.
- ^ Алекс М. Шабо, Моя собственная роль - Тексты Сержа Генсбура на английском языке, «Poupée de cire, poupée de son» . Архивировано из оригинала 19 июля 2011 года . Проверено 6 февраля 2017 г. , по состоянию на 19 февраля 2012 г.
- ^ «Cash Box — международные бестселлеры» (PDF) . worldradiohistory.com . Денежный ящик. 18 сентября 1965 г. с. 59.
- ^ Перейти обратно: а б Журнал Billboard, «Хиты мира», май 1965 года . 8 мая 1965 года . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, «Хиты мира», июль 1965 года . 31 июля 1965 года . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, «Хиты мира», июнь 1965 года . 5 июня 1965 г. с. 29 . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, «Хиты мира», июль 1965 года . 17 июля 1965 года . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, «Хиты мира», май 1965 года . 15 мая 1965 года . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, «Хиты мира», сентябрь 1965 г. 11 сентября 1965 года . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, «Хиты мира», август 1965 г. 28 августа 1965 года . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, «Хиты мира», конец мая 1965 года . 29 мая 1965 года . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, «Хиты мира», июль 1965 г. 12 июня 1965 года . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, «Хиты мира», май 1965 года . 8 мая 1965 года . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ Журнал Billboard, «Хиты мира», ноябрь 1965 г. 27 ноября 1965 года . Проверено 9 сентября 2012 года .
- ^ « Ким Кей - восковая кукла, звуковая кукла» (на голландском языке). Ультратоп 50 . Проверено 23 декабря 2017 г.
- ^ « Ким Кей - восковая кукла, звуковая кукла» (на французском языке). Единый рейтинг . Проверено 23 декабря 2017 г.
- ^ «Французские одиночные сертификаты – Ким Кей – Пуп» (на французском языке). Национальный союз фонографических издательств . Проверено 23 декабря 2017 г.
- ^ LesCharts.com Дженифер - страница «Восковая кукла, звуковая кукла»
- ^ « Дженифер - ее восковая кукла» (на французском языке). Единый рейтинг . Проверено 9 мая 2013 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- песни 1965 года
- Песни Франса Галля
- Песни Ким Кея
- Песни, написанные Сержем Генсбуром
- Синглы Philips Records
- Синглы EMI Records
- Песни на французском языке
- Песни Евровидения 1965 года.
- Песни Евровидения Люксембурга.
- Песни-победители Евровидения
- Поздравляем песни Евровидения
- Одиночный разряд номер один в Норвегии