Соглашение о переводе
Соглашение о переводе — это способ повествования при котором разговорный язык фильма , или телепрограммы изменяется для облегчения потребления и более широкого распространения. Обычно этим языком является английский, но соглашение о переводе может использоваться для любого медиаматериала, созданного на одном из основных мировых языков , который его производители хотели бы распространять в зарубежных странах .
Обзор
[ редактировать ]Во многих историях обстановка определяет, на каком языке будут говорить персонажи. Например, если действие истории происходит в Колумбии, колумбийцы будут говорить с неколумбийскими персонажами на испанском языке, родном языке Колумбии. Разговаривая друг с другом, колумбийцы могут вместо этого говорить по-английски. Часто это происходит потому, что его производит продюсерская компания, базирующаяся в англоязычной стране, например, в США или Великобритании. Иногда некоторые или все персонажи говорят с акцентом , который отражает реальный язык, на котором говорят в сеттинге художественного или исторического рассказа.
У традиции перевода есть несколько вариантов, и выбор перевода, который используют создатели фильма, влияет на более широкую историю с точки зрения точки зрения , а также от того, имеет ли аудитория информацию от первого лица , всеведущую или ограниченную информацию о мыслях, чувствах и намерениях персонажей. (См. список повествовательных техник .) Эта концепция использовалась с самого начала создания повествовательного звукового фильма . Он использует, среди прочего, некоторую степень приостановки неверия .
Исключения
[ редактировать ]В значительной части фильмов и телешоу, действие которых происходит за пределами англоязычного мира, используется соглашение о переводе, особенно в тех, которые производятся в США и Великобритании. Есть несколько примечательных исключений, созданных в Америке, которые отличаются высокой точностью или реализмом на родном языке - то есть в них используются большие части или на 100% неанглийские слова - и все они имели большой коммерческий успех. Среди них: «Страсти Христовы» (в которых используется арамейский язык , реконструированный древний иврит и латынь ), «Апокалипто» (в котором используются юкатекские майя ) и «Бесславные ублюдки» (в котором используются французский и немецкий языки ). Несмотря на то, что фильм снят для мировой аудитории или англоязычной аудитории, создатели фильма обязались использовать правильный язык или языки, соответствующие месту действия истории.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]