Jump to content

Хасаккинте Итихасам

Хасаккинте Итихасам
Обложка французского перевода (2004 г.) Доминика Витальоса (Фаярд)
Автор О.В. Виджаян
Язык малаялам
Жанр Роман ( Магический реализм )
Опубликовано
  • 1968 (Еженедельник Матрубхуми)
  • 1969–1990 (текущие книги)
  • 1990 г. и далее ( Книги DC )
  • Английская версия 1994 года (Penguin Books)
Издатель
  • Книги DC (малаялам)
  • Penguin Books (английская версия)
Место публикации Индия
Награды Премия Муттату Варки (1992)
ISBN 978-8171301263

Хасаккинте Итихасам ( перев. Легенда о Хасаке , [1] обычно называется Хасак в малаялама литературных кругах на малаялам ) — дебютный роман индийского писателя О. В. Виджаяна (1930–2005). Впервые он был выпущен в 1968 году и опубликован единственным изданием в 1969 году. [2] [3] Роман был переведен с малаялама на французский Домиником Виталиосом. [4]

В романе рассказывается история молодого студента университета, который оставляет многообещающее будущее, чтобы устроиться на работу учителем начальных классов в отдаленное село Хасак. Постепенно деревня раскрывает свои тайны. Главный герой вскоре очарован этой древней деревней, где переплетаются мечты и легенды. Он погружается в «завораживающую чувственность» нового «простого, аморального мира» только для того, чтобы оказаться «вовлеченным аутсайдером». [5] Он считает рациональные исследования бессмысленными и начинает метафорическое путешествие внутрь себя. [6] Роман часто связывают с общим разочарованием в коммунистическом движении в Керале в 1960-е годы. [6]

Для романа характерно прозаичное включение мифических элементов в, казалось бы, реалистическую фантастику ( магический реализм ). [7] Роман, опубликованный в 1969 году, после более чем десяти лет работы над редакцией и переработкой, мгновенно стал хитом среди молодежи Кералы. [7] Это многогранное произведение до сих пор остается одним из бестселлеров на малаялам. [1] [7] Было выдано более 50 переизданий, что сделало его одним из самых читаемых романов на малаялам. [8]

Роман был «переведен» на английский язык Виджаяном в 1994 году (под названием «Легенды Хасака» , Penguin Books), но эта версия существенно отличается от малаяламского оригинала. Большинство читателей Кералы предпочитают читать это как независимый роман, а не рассматривать как перевод. [4] Английская версия также была переведена на немецкий язык Урсулой Грефе. [4]

Хасаккинте Итихасам был вдохновлен пребыванием семьи Оттупулакал в деревне Тасарак недалеко от Палаккада (в центральной Керале) в течение года. [9] Сестра О.В. Виджаяна была назначена учительницей государственной школы-одиночки села (1956). [10] Некоторые персонажи романа были созданы по образцу реальных персонажей, с которыми Виджаян столкнулся в Тасараке. [3] [8]

В послесловии к английской версии романа Виджаян писал: [9]

«Все началось так: в 1956 году моя сестра получила должность преподавателя в деревне Тасарак. Это было частью программы штата Керала по отправке босоногих выпускников в школы с одним учителем в отсталых деревнях.

«Поскольку девушке [женщине] было трудно быть одной в глухой деревне, мои родители арендовали небольшой фермерский домик и переехали к моей сестре. Тем временем меня уволили из колледжа, где я преподавала. Безработный и в конце концов я тоже присоединился к ним в Тасараке, чтобы заглушить свои печали... Судьба готовила меня к Хасаку».

О. В. Виджаян, Послесловие , Легенды о Хасаке (Пингвин)

Происхождение в Тасараке Драматические персонажи
Тасарак [9] Хасак [9]
Аллапича Моллакка Аллапича Моллакка
Хази (впоследствии имам мечети в Палгате) [9] Низам Али «Халияр»
Сайед Шейх Хасан Мастан [9] Шейх Сайед Миян, Тангал [9]
Ньаттупура на территории мемориала О. В. Виджаяна в Тасараке, Палаккад.
Мемориал О. В. Виджаяна, созданный правительством Кералы в Тасараке, Палаккад

Ньяттупура, в которой главный герой Рави руководил школой, была создана по образцу реальной Ньяттупуры. Этот Няттупура был «временным приютом» О.В. Виджаяна в конце 1950-х и 1960-х годах. [3] Арабиккулам, пруд, упоминаемый в романе, также расположен в Тасараке. [3] Мемориал О. В. Виджаяна находится в Тасраке в Палаккаде. [3]

Виджаяну потребовалось двенадцать лет (начато в 1956 году), чтобы завершить Хасаккинте Итихасам . [7] [8] Персонаж Аппуккили был первоначально создан Виджаяном для его рассказа «Аппуккили» — главы готовой книги, — который был опубликован в октябре 1958 года ( Mathrubhumi Weekly ). [2]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Главный герой, Рави, малаяли студент последнего курса бакалавриата в Мадрасе , преследуется чувством вины за роман с мачехой. Таким образом, он отказывается от перспектив блестящей академической карьеры, бросает свою девушку Падму и отправляется в долгое путешествие, которое в конце концов приводит его в отдаленную (вымышленную) деревню Хасак недалеко от Палаккада (центральная Керала). В Хасаке он работает в государственной начальной школе с одним учителем в рамках образовательной инициативы Малабарского районного совета.

История начинается с прибытия Рави в Хасак и начала его встреч с его людьми и легендами. Он погружается в «завораживающую чувственность деревенского, аморального мира» только для того, чтобы оказаться «вовлеченным аутсайдером». Он считает рациональные исследования бессмысленными и начинает метафорическое путешествие внутрь себя. Повествовательная стратегия романа характеризуется прозаическим включением фантастических или мифических элементов в, казалось бы, реалистическое произведение. Повествование также имеет смысл множества отдельных реальностей (см. «Магический реализм» ).

По окончании череды событий, включая угрозу отстранения от властей, Рави сдерживает слово, данное своей бывшей девушке Падме, покинуть Хасак. Роман заканчивается тем, что Рави под муссонным дождем ждет, пока его автобус покинет деревню, и наблюдает, как змея, поразившая его, уходит в свою нору.

Магический реализм

[ редактировать ]

[OV] Виджаян произошел на малаяламе задолго до того, как Габриэль Гарсиа Маркес и Хосе Сарамаго стали хлебом насущным для читателя на малаяламе. По иронии судьбы, «перевод» «Хасаккинте Итихасам» («Легенда о Хасаке») на английский язык произошел гораздо позже, и те, кто знал его по английской версии, отождествляли его уникальный повествовательный стиль с магическим реализмом латиноамериканских мастеров.

- К. Сатчиданандан, Мудрец и иконоборец, Frontline [1]

Персонажи

[ редактировать ]

История публикаций

[ редактировать ]
  • Роман был опубликован в Mathrubhumi Weekly в 28 частях в период с 28 января 1968 года по 4 августа 1968 года.
  • Он был опубликован единственным изданием (на малаялам) издательством Current Books в 1969 году.
  • Первое издание DC Books (малаялам) вышло в 1990 году.
  • Английская версия была опубликована в 1994 году (Penguin Books).

Роман (малаялам) переиздавался более пятидесяти раз. [3] [8]

О. В. Виджаян приобрел известность в Керале благодаря своему первому роману «Хасаккинте Итихасам». [5] Роман мгновенно стал хитом среди молодежи Кералы. [7] Влияние романа на жителей Кералы было настолько велико, что вся современная малаяламская художественная литература стала определяться в терминах «до» и «после» по отношению к нему. [8]

На момент публикации роман «привел в ярость» некоторых консерваторов и прогрессистов Кералы (по разным причинам). [7] Оба критиковали его за изображение «сексуальной анархии». [7] Православные читатели обвиняли его в «мраке» «отчасти из-за новой идиомы, а отчасти из-за игры с пространством и временем» (которая контрастировала со знакомым хронологическим повествованием). [7]

«Этот роман буквально произвел революцию в художественной литературе малаялам.

«Его переплетение мифа и реальности, его лирическая интенсивность, его черный юмор, его свежесть идиом, его смешение провинциального и глубокого, его комбинаторная игра слов, его сопоставление эротического и метафизического, грубого и возвышенного, реальное и сюрреалистическое, вина и искупление, физическое желание и экзистенциальная тревога, а также его новаторская повествовательная стратегия с ловким манипулированием временем и пространством вместе создали новую читательскую аудиторию с новой чувствительностью и навсегда изменили воображение малаяли».

К. Сатчиданандан , Frontline [2]

«Вторжение в Венгрию было для меня очень травматичным. Я был настолько коммунистом, что расстроился из-за расстрела Берии. В то же время я переживал некоторые внутренние волнения и стал чувствительным к религии»

«Они думали, что я маоист... Но я отказался от идеологии»

«У жизни есть два конца: жизнь и смерть. Политическая партия может анализировать то, что происходит между ними с исторической и научной точек зрения. Но то, что лежит за их пределами, должно быть неопределенным. Вот почему литература должна быть свободной».

«Я верю в появление мессии. Неизбежность пророка больше, чем неизбежность классовой борьбы».

О. В. Виджаян, Индия сегодня [3]

«Он [О.В. Виджаян] символизирует разочарование в коммунистическом движении [Кералы] в 60-х годах. Раньше молодежь обращалась к коммунистам для решения всех проблем. Но затем пришел Виджаян и развеял миф о коммунизме».

М. Мукундан, India Today [4]

«Возможно, именно правдивое «самосогласие» автора в ходе написания сделало «Хасак», который в противном случае превратился бы в обыденный деревенский роман, плодотворное произведение, затрагивающее некоторые из более глубоких проблем личной и личной жизни просвещенного человека. социальное существование в период после обретения независимости. Все в этом романе — тема, персонажи, язык, стиль, повествование, то, как сочетаются миф и реальность, реализм и фантазия — было гениальным и беспрецедентным в малаялам».

Т.П. Радживан , Индус [5]

«[О.В.] Самым мощным оружием Виджаяна против богов, которые потерпели неудачу, является его виртуозная проза. Она пришла как вихрь в засушливый литературный ландшафт, которым стала Керала – пустырь, на котором процветали только целлюлоза и порно. Социалистический реализм требовал формализма и часто привело к изгнанию воображения.

«Сегодня [О.В.] Виджаян считается величайшим ныне живущим писателем на малаялам, обладающим удивительным, почти волшебным владением малаяльским духом и языком».

Мадху Джайн, India Today, [6]

Английская версия

[ редактировать ]
О.В. Виджаян (1930–2005).

В 1994 году О.В. Виджаян опубликовал свою английскую версию «Хасаккинте Итихасам» (под названием «Легенды Хасака»). [4] Английская версия имела общеиндийский характер. [7] Эта версия существенно отличается от малаяламского оригинала по своей чувствительности. Большинство читателей предпочитают читать это как независимый роман Виджаяна, а не рассматривать его как перевод. [4] Такие авторы, как Н.С. Мадхаван, открыто критиковали «свободу, которую Виджаян получил в своей работе», а также его английский стиль. [7]

Английская версия была опубликована спустя много времени после того, как Виджаян пережил «эпистемологический разрыв» после встречи с монахом Свами Карунакара Гуру . [11] Ранний О.В. Виджаян отличался «глубокими философскими сомнениями и скептицизмом», но более поздний О.В. Виджаян «подтверждал уверенность». [4] «Легенды Хасака» были написаны «Виджаяном уверенности», что делает этот роман совершенно другим по своей чувствительности, несмотря на то, что он является «переводом». [4]

один критик приводит следующее сравнение «Хасаккинте Итихасам» и «Легенд о Хасаке» . Чтобы доказать это, [4] Дословный перевод важного отрывка из «Хасаккинте Итихасам» гласит:

«В чем его правда?» Они спросили друг друга.
Они вспомнили о проклятии, которое моллакка хотела наложить на Низама Али. На него это не подействовало.
«Правда хази, — говорили они, — это правда шейха».
— А что же моллакка? Он неправда? Они спросили еще раз.
«Он тоже есть истина».
«Как это может быть так?»
«Потому что истин много».

В «Сказаниях о Хасаке » О. В. Виджаян передал этот отрывок так:

«В чем правда Хази?» Обеспокоенные старейшины спрашивали друг друга.
Они вспомнили заклинание, которое мулла пытался наложить на Низама Али. Они видели, как заклинание провалилось.
«Правда хази, — говорили они себе, — это правда шейха».
«Если это так, — искали в себе встревоженные умы, — неужели Моллакка — неправда?»
«Он тоже истина».
«Как это так?»
«Многие истины составляют большую истину».
  1. ^ Jump up to: а б Фарук, Омер (30 марта 2005 г.). «Умер ключевой индийский писатель О.В. Виджаян» . Би-би-си . Архивировано из оригинала 14 февраля 2020 года.
  2. ^ Jump up to: а б Виджаян, О.В. (1994). «Заметка автора». Легенды Хасака . Книги о пингвинах.
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж Шаджи, Калифорния (22 марта 2015 г.). «Ньаттупура воссоздает магию Тасрака» . Индуист (изд. Кералы). Палаккад . Проверено 1 февраля 2016 г.
  4. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Равендран, ПП (1999). «Перевод и чувствительность» . Индийская литература . 43 (3 (191)). Сахитья Академи: 177–186. ISSN   0019-5804 . JSTOR   23342612 .
  5. ^ Jump up to: а б Паниккар, Читра (26 апреля 2018 г.). «Виджаян, О.В. (1930–2005)» . Энциклопедия модернизма Рутледжа .
  6. ^ Jump up to: а б Джайн, Мадху (10 августа 1989 г.). «Писатель О. В. Виджаян взрослеет» . Индия сегодня .
  7. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж Сатчиданандан, К. (22 апреля 2005 г.). «Мудрец и иконоборец» . Линия фронта .
  8. ^ Jump up to: а б с д и Джаярадж, ВР (14 июля 2013 г.). «Паломничество в Тассарак» . Пионер . Пионер . Проверено 1 февраля 2016 г.
  9. ^ Jump up to: а б с д и ж г Виджаян, О.В. (1994). «Послесловие». Легенды Хасака . Нью-Дели: Книги Пингвина.
  10. ^ OC, Сафия Фатима (28 марта 2017 г.). " "Хасах" - Серия (1)" . Ажимухам .
  11. ^ Виджаян, О.В. (1987). "Преданность". Гурушагарам . Коттаям: Книги DC.
[ редактировать ]

Издатели

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 20b57416f2c018b6bf912f50ec629b14__1720080360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/20/14/20b57416f2c018b6bf912f50ec629b14.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Khasakkinte Itihasam - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)