Килаим (запрет)
Галахические тексты, относящиеся к этой статье | |
---|---|
Тора : | Левит 19:19 и Второзаконие 22:9–11. |
Иерусалимский Талмуд : | Трактат Килаим |
Мишне Тора : | Хилчот Килаим |
Шулхан Арух : | Йоре Деа , 295–304 гг. |
Килаим (или Клайим ; иврит : כלאים , букв. «смесь» или «разные виды») — это запреты в еврейском законе, которые запрещают посадку определенных смесей семян , прививку , смешивание растений в виноградниках , скрещивание животных, формирование команды, в которой вместе работают разные виды животных, и смешивание шерсти с льном в одежде.
Запреты взяты из Торы в Левите 19:9 и Второзаконии 22:9–11 , а Мишна в трактате Килаим , в котором есть Гемара в Иерусалимском Талмуде , более подробно описывает применимые обстоятельства.
Запреты
[ редактировать ]Тора ( Левит 19:19 ; Второзаконие 22:9–11 ) перечисляет несколько различных примеров смесей, которые запрещены как смешанные виды. Галаха : классифицирует запреты по следующим категориям [ 1 ]
- скрещивание животных разных видов
- посадка смешанных семян
- прививка разных пород деревьев
- шатнез – смешивание шерсти и льна в одежде.
- посадка зерна или семян в винограднике
- пахать или выполнять другую работу с двумя разными видами животных.
Разрешенные и запрещенные случаи
[ редактировать ]В тканях
[ редактировать ]Закон Торы запрещает ношение килаима (шатнеза) – тканей из овечьей шерсти и льна вместе , переплетенных или спряденных и сотканных вместе. Аналогичным образом запрещено «переплетать» овечью шерсть и лен вместе, за двумя исключениями являются одежда коэнов, которую носят в Храме, и цицит . Что касается цицита , мудрецы Израиля разрешают использовать шерстяные и льняные нити одновременно только тогда, когда настоящий синий краситель тчелет доступен , тогда как каббалистические источники идут еще дальше, поощряя эту практику. [ 2 ] Тора запрещает носить вместе только шерсть и лен. [ 3 ] Верблюжью шерсть , кашемировую шерсть , волокно яка и подобные им волокна не запрещено носить с льном. [ 4 ]
По мнению Маймонида , если бы еврей купил у язычника цельношерстяное изделие и хотел убедиться, действительно ли это чистая шерсть – без примеси льна-льна, то его ткань можно было бы проверить путем окрашивания. Раствор красителя, нанесенный на ткань, покажет, сделана она из чистой шерсти или нет, поскольку шерстяные и льняные изделия не сохраняют одинаковые оттенки в растворе красителя. [ 5 ]
В посадках
[ редактировать ]Запрет сеять вместе разные саженцы вытекает из библейского стиха: «Не засевай поле твое двумя видами семян» ( Левит 19:19 ), и этот запрет объясняется как посадка или посев двух или более разных овощей. посевы в радиусе трех ладоней , ок. На расстоянии 27 сантиметров (11 дюймов) друг от друга, где они черпают друг из друга питательные вещества. [ 6 ] Однако в качестве первого средства следует расположить две или более различных овощных культур друг от друга на расстоянии шести ладоней, примерно на расстоянии шести ладоней. 54 сантиметра (21 дюйм), даже если их листва будет расти и смешиваться. [ 7 ] [ 8 ] Две или более различных семенных культур должны быть расположены на достаточном расстоянии, чтобы их можно было отличить друг от друга как две отдельные посадки. [ 9 ] Законы, регулирующие посев различных семян или овощей, применяются только к культурам, выращенным в Земле Израиля , но не распространяются на семенные культуры или овощи, посаженные за пределами Земли Израиля. [ 6 ] [ 10 ] Запрет касается не только совместного посева разных видов, но и рыхления почвы, на которой были посеяны разные виды, а также засыпания их верхним слоем почвы ногой, рукой или каким-либо орудием. [ 6 ] Тот же запрет распространяется и на то, когда их высеивали вместе в цветочный горшок с перфорацией на дне. [ 6 ]
По мнению библейского экзегета Нахманида , причина его запрета заключается в том, что, когда сеянцы черпают питательные вещества из других сеянцев, их свойства и естественные формы тем самым изменяются, и сеятель тем самым отменяет фиксированный замысел и цель вселенной. [ 11 ]
Разрешается употреблять в пищу разнообразные посадки семян или овощи, выросшие вместе в нарушение библейского повеления. [ 12 ] хотя сам урожай надо выкорчевать. [ 13 ] [ 6 ] [ 14 ] Если два разных зерна (например, пшеница и ячмень) были случайно смешаны вместе, перед посевом их необходимо разделить. Если же одного зерна было на 24 части больше, чем другого (отношение 24 к 1), то меньшее зерно считается вычеркнутым другим и его все равно можно сеять вместе. [ 6 ] Если смешанного зерна оказалось не на 24 части больше, то нужно перебрать целое. [ 15 ]
Конкретные разрешенные и запрещенные виды
[ редактировать ]Первая глава Мишны Килаим разрешает выращивать вместе определенные растения, хотя члены каждой пары принадлежат к двум разным видам. Примером являются некоторые виды Graminae или семейства злаковых. Пшеница и плевелы принадлежат к разным родам ( соответственно Triticum и Lolium ), но они похожи друг на друга как семенами, так и листьями. Плевелы часто растут на пшеничных полях. Его семена могут прорасти даже через несколько лет после посадки, поэтому не всегда можно предотвратить его рост. Этот аргумент использовался, чтобы объяснить, почему не запрещалось выращивать пшеницу и плевелы вместе на одном поле. [ 16 ]
Раввинский трактат развивает принцип, согласно которому плантатор должен заботиться не только о смешивании разных классов предметов (что обычно запрещено), но также и о видимости такого смешивания, так что, если два вида похожи по внешнему виду, хотя и относятся к разным родам, иногда с этим можно мириться. [ 17 ]
Мишна Vigna в трактате Килаим (1:1) прямо разрешает фасоль фаба ( Vicia faba ) ( иврит : פול ) и маш ( radiata ; Vigna mung ) ( иврит : ספיר сажать вместе ), поскольку они считаются однородными. . [ 18 ] Он также разрешает сажать белую горчицу ( Sinapis alba ) ( иврит : חרדל ) и египетскую горчицу ( Brassica nigra ) ( иврит : חרדל מצרי ) вместе ( Кил'айим 1:2 ), поскольку они тоже считаются однородны, несмотря на то, что это два разных рода . [ 19 ] [ 20 ] Однако белую горчицу ( Sinapis alba ) ( иврит : חרדל ) и черную горчицу , также известную как дикая горчица ( Sinapis arvensis ) ( иврит : לפסן ), хотя они также похожи по внешнему виду, нельзя сажать вместе (там же 1:5 ). , поскольку они считаются гетерогенными . [ 21 ] Дж. Феликс утверждал, что, хотя эти два овоща схожи как по листьям, желтым цветкам, так и по вкусу, их считают разными видами из-за различия в их корнях. Соответственно, корни растения становятся окончательным критерием определения некоторых разнообразных видов. [ 22 ]
Огурцы ( иврит : קסה ) и дыни ( иврит : מלפון ), [ 23 ] хотя это два разных вида, они не считаются «разнообразными видами» по отношению друг к другу и их можно сажать вместе. [ 24 ] Рабби Йехуда, споря, говорит, что они считаются «разнородными видами» по отношению друг к другу и не могут быть посажены вместе.
Хотя это два разных вида, Мишна ( Килаим 1:3) разрешает сажать вместе репу ( Brassica rapa subsp. rapa ) ( иврит : לפת ) с рапсом ( Brassica napus subsp. napus ) ( иврит : נפוס ). [ 25 ] Аналогично, цветную капусту ( Brassica oleracea botrytis ) ( иврит : תרובתור ) и кольраби ( Brassica var. caulorapa ) ( иврит : כרוב ), хотя и разные виды, разрешается сажать вместе. [ 26 ] Маймонид в своем комментарии к той же Мишне объяснил, что слово каруб имеет иудео-арабское значение כרנב , означающее либо капусту ( Brassica oleracea var. capitata ), либо капусту ( Brassica oleracea var. acephala ). [ 27 ]
И наоборот, редис ( Raphanus raphanistrum ) ( иврит : צנון ) и рапс ( иврит : נפוס ) нельзя сажать вместе ( Килаим . 1:5). Иона утверждает, что, хотя эти два овоща похожи по Что касается как их листьев, так и плодов, они считаются разнородными из-за разницы во вкусе. [ 28 ] Также нельзя египетскую тыкву (сорт Cucumis melo ) ( иврит : דלעת מצרית сажать ) вместе с греческой тыквой ( Lagenaria vulgaris ) ( иврит : דלעת יונית ), поскольку они тоже неоднородны. [ 29 ]
Прививка деревьев
[ редактировать ]Запрет на прививку деревьев рассматривается в Мишне ( Килаим 1:4). [ 30 ] Запрет распространяется на деревья, растущие на Земле Израиля, а также на деревья, растущие за пределами Земли Израиля. [ 31 ] Среди деревьев, хотя разрешено выращивать два разных вида деревьев в непосредственной близости друг от друга, израильтянину (или язычнику, работающему от имени израильтянина) запрещено прививать ветку (привой) одного дерева к пень другого дерева, чтобы произвести гибридный плод, если деревья не одного и того же вида. Айва ( Cydonia oblonga ) ( иврит : פרישין ) названа в качестве исключения, так как если взятую от нее ветку привить к пню, принадлежащему боярышнику ( Crataegus azarolus ) ( иврит : עוזררין ), хотя это два разных вида, это разрешено Израилю извлекать из этого выгоду, поскольку они считаются родственниками. [ 32 ] [ 33 ] Аналогичным образом, чтобы привить ветку Крустемелина (так называемую «грушу Калаприс») [ 34 ] на подвой груши обыкновенной ( Pyrus communis ) допускается. Однако яблони ( Malusdomestica ) ( иврит : תפוח ) привиты к мушмуле ( Mespilus germanica ) ( иврит : חֻזרד ), [ 35 ] или персиковые деревья ( Prunus persica ) ( иврит : פרסקין ), привитые к миндальным деревьям ( Prunus dulcis ) ( иврит : שקדים ), или мармелад ( Ziziphus jujuba ) ( иврит : שזפין ), привитый к шипу Христа мармелад ( Ziziphus) . spina-christi ) ( иврит : רימין ), хотя внешне и похожи, но бывают «разных видов». [ 36 ] [ 37 ] Израилю разрешено употреблять в пищу плоды, полученные путем прививки почки одного непохожего дерева на корень другого. [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 6 ] хотя сами деревья, по мнению некоторых авторитетов, содержать не разрешается. [ 41 ] [ 42 ]
Хазон -Иш , который был не уверен в идентичности деревьев, упомянутых в Мишне, из-за противоречивых мнений, взял за правило быть строгим в отношении всех них, запрещая их прививку во всех случаях. Еврей, совершивший нарушение путем прививки двух разных деревьев, раньше подлежал порке. [ 43 ] Запрет на прививку двух разных деревьев распространяется на деревья в Земле Израиля , а также на деревья за пределами Земли Израиля; принадлежат ли деревья евреям или язычникам. [ 44 ]
Виноградники
[ редактировать ]Виноградник ( иврит : כרם ) определяется как минимум 5 лоз, растущих вместе, две из которых посажены рядом с противоположным рядом, содержащим две лозы, а пятая лоза следует за остальными. [ 45 ] Шпалера ( иврит : עריס ) — это место, где 5 лоз высажены вместе в один ряд. [ 45 ]
Мудрецы Израиля описали запрет на выращивание различных сортов винограда в винограднике , строго с библейской точки зрения, как относящийся только к двум сортам зерна (таким как пшеница и ячмень), засаженным виноградными косточками, либо к конопле и аруму , либо к конопле и аруму. подобные растения, достигающие зрелости вместе с зерном. [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] Однако согласно раввинскому запрету не разрешается сажать или содержать виноградник, если виноградник находится на одной и той же земле с любыми овощами или семенными культурами, выращиваемыми в пищу (например, семенами горчицы, нутом и т. д.). [ 46 ] В результате владелец лишится урожая семян вместе с приростом виноградника. [ 49 ] Поэтому раввины обязали земледельцев и виноградарей держать урожай семян подальше от виноградника. Согласно Маймониду , если вдоль забора или стены была высажена решетчатая лоза , состоящая не менее чем из пяти посадок, даже если пни виноградной лозы отстояли от стены на один локоть , сеятелю разрешается сеять только семена 4 локтей за стену или забор (около 2 метров), так как виноградная лоза склонна доходить до стены, а от виноградника всегда должно быть не менее 4 локтей и семенной урожай. [ 50 ] Некоторые растения, растущие на винограднике сами по себе, например лианы ( Cissus spp.), [ 51 ] вьюнок ( Convolvulus spp.), [ 52 ] донник ( Melilotus ), анемон ( Anemone coronaria ) не считаются «разнообразными видами» в винограднике, что приводит к тому, что их владелец полностью лишается урожая с виноградника. [ 53 ]
Однако если дикий майоран ( Origanum syriacum ) ( иврит : אזוב ), [ а ] или чабер мутовчатый ( Satureja thymbra ) ( иврит : סיאה ), или кротон красильщика ( Chrozophoratinctoria ) ( иврит : לשישית ), [ 54 ] чабер белолистный ( Micromeria fruticosa ) ( иврит : קריניט ), [ б ] или мальва ( Malva sylvestris ) ( иврит : חילמיט ), виноградный гиацинт ( Muscari commutatum ) ( иврит : Bullfsin ), или шафран ( Crocus spp ) ( иврит : קרקום ), египетский огурец (Cucumis melo var. chate) ( иврит : קישואין ) , тыквы ( Делоин , дыни ( מלפפונותогурцы [ 55 ] или свекла ( Beta vulgaris ) ( иврит : בורקיר ) [ с ] были оставлены расти в винограднике в Земле Израиля, любой из этих сортов сделал бы запретным весь виноградник. [ 56 ] Общим знаменателем между этими растениями является то, что в Земле Израиля во времена Мишны, если бы их видели растущими в другом месте, а не в винограднике, их владельцы были бы заинтересованы в их содержании и уходе из-за некоторой выгоды, полученной от этих растений. растения, например, когда они используются в качестве корма для животных, для потребления человеком или в лечебных целях. [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] Их присутствие в винограднике, если им разрешено расти беспрепятственно ( иврит : מקיימין ), показывает умышленную небрежность в том, что касается этого запретительного закона о различных видах. То же правило применимо и к другим растениям, не названным конкретно в Тосефте ( Килаим 3:12), но какие растения могут иметь особое и обычное употребление среди людей определенного места, где он поселился, и какие растения растут в свой виноградник, даже за пределами Земли Израиля. [ 59 ] [ д ]
Если кусты терновника, такие как верблюжья колючка ( Alhagi maurorum ) ( иврит : ההגין ) и самшит ( Lycium shawii ) ( иврит : אטדין ), росли на винограднике, они не считаются семенным урожаем и могут выращиваться в виноградник, и раввины дали им классификацию деревьев среди деревьев. [ 63 ] Однако в тех местах, где терновые кусты используются в качестве корма для верблюдов и владелец виноградника доволен тем, что терновые кусты растут в его винограднике с этой целью, колючие кусты, если их поддерживать, сделают весь виноградник запретным. [ 64 ] [ 65 ]
Согласно предписанию раввинов, запрет на выращивание различных семенных культур в винограднике распространяется на виноградники, собранные евреями за пределами Земли Израиля . [ 66 ] [ 31 ] Что касается смешанных семян, посаженных в винограднике, то закон нарушается только тогда, когда пшеницы , ячменя и семена винограда сеются одновременно в этом винограднике. [ 67 ] [ 68 ] Причина этого запрета, по мнению Маймонида , состоит в том, чтобы избежать подражания обычаям людей в старину, которые сеяли ячмень и виноградные косточки вместе, полагая, что только таким образом виноградник может процветать. [ 67 ] Плантатор нарушает библейское повеление с того момента, как зерно начинает укореняться в винограднике, а виноград достигает размеров белого горошка ( Vigna unguiculata ). [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ]
По указу раввинов запрещено сажать в винограднике другие семенные культуры. [ 68 ] Если человек нарушил правила и вырастил семенной урожай в своем винограднике, то не только эту продукцию запрещено употреблять в пищу, но и если он продал эту продукцию, то доходы, полученные от продажи такой продукции, также запрещены и должны быть сожжены. вместе с виноградником. [ 72 ] [ 3 ] Практическое значение этого раввинского указа касается человека, который пришел и злонамеренно посеял разнообразные саженцы в винограднике своего соседа, где начинают расти зарождающиеся плоды. В таком случае раввинский авторитет запретил посевы семян (требуя их сожжения), но виноградник и его плоды по-прежнему разрешены. [ 73 ] Причина такой снисходительности в том, что большинство саженцев, посаженных в винограднике, являются лишь раввинским запретом , и раввины не наказывали владельца виноградника в случае должностных преступлений другого человека. несеменные растения конопли ( иврит : קנבוס ) и арума ( иврит : לוף Однако где бы в винограднике ни были посажены ), поскольку их посадка в винограднике является прямым нарушением самой Торы, такие посадки сделали бы всю виноградник запрещен, требуется его сожжение. [ 73 ]
У животных
[ редактировать ]В современной классификации животных к роду Canis относят собак, волков, койотов и шакалов. Несмотря на это, спаривание собак и волков запрещено. Обыкновенная «деревенская собака» ( иврит : הכלב הכופרי ), которую некоторые комментаторы называют собакой салюки , считается разновидностью лисы . Точно так же запрещено спаривание лошади и мула (даже если они не могут воспроизводить потомство). [ 74 ]
Хотя еврею запрещено скрещивать лошадь и осла (получая лошака или мула ) , если их разводил нееврей, еврею разрешено их использовать.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Уолд, Стивен (2007)
- ^ «Цицит из глины?» . Кехуна.орг. 23 апреля 2014 года . Проверено 17 февраля 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б Киара, С. (1987), Хил. Килаим , с. 390
- ^ Nathan ben Abraham (1955), vol. 1, s.v. Tractate Kil'ayim , chapter 8
- ^ Maimonides (1974), vol. 4, s.v. Hil. Kil'ayim 10:27–28
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Аарон ха-Леви (1958), мицва № 245
- ^ Маймонид (1974), том. 4, Хилл. Килаим 3:10
- ^ См. Мишна ( Килаим 2:10); Хийя Великий (1970). М. С. Цукермандель (ред.). Тосефта - На основе Эрфутского и Венского кодексов (на иврите). Иерусалим: Книги Варманна. п. 76 ( Килаим 2:10). ISBN 9004112650 . OCLC 13717538 .
...Человеку разрешается делать на своем поле борозду для посадки огурцов, тыкв, арбузов, дынь, вигны, поворачивая одно растение лицом к другому, а другое - лицом к другому, при условии, что не шесть ладоней между одним [растением] и другим.
- ^ Маймонид (1974), том. 4, Хилл. Килаим 3:7
- ^ Мейри (2006), с. 94, Кидушин 39а, св гибрид семена
- ^ Рабби Моисей бен Нахман о Торе , св. Левит 19:19.
- ^ Киара, С. (1987). Эзриэль Хильдесхаймер (ред.). Сефер Галахот Гедолот (на иврите). Том 3. Иерусалим. ISBN 9004112650 . OCLC 977392294 .
{{cite book}}
:CS1 maint: Отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) , Хил. Килаим (с. 390) - ^ Цифра - Левит 19:19.
- ^ См. Хийя Великий (1970). М. С. Цукермандель (ред.). Тосефта - На основе Эрфутского и Венского кодексов (на иврите). Иерусалим: Книги Варманна. п. 76 ( Килаим 2:16). ISBN 9004112650 . OCLC 13717538 .
Израиль, который содержал различные виды на своем поле, священники [рода Аарона] не входят на его поле, а смотрят на него как на надгробие на кладбище...
- ^ См. Хийя Великий (1970). М. С. Цукермандель (ред.). Тосефта - На основе Эрфутского и Венского кодексов (на иврите). Иерусалим: Книги Варманна. п. 74 ( Килаим 1:15). ISBN 9004112650 . OCLC 13717538 .
...Каждый кусок [зерна] (т.е. эквивалентный 144 яйцам по объему), в котором [смешивается] четверть каба (т.е. эквивалентный 6 яйцам по объему) другого вида, должен быть уменьшен.
- ^ Мандельбаум, Ирвинг (2020). «Килаим Глава первая». История закона Мишны о сельском хозяйстве: Килаим . п. 27. дои : 10.2307/j.ctvzgb97r.8 . ISBN 9781946527875 . JSTOR j.ctvzgb97r.8 . S2CID 243538731 .
{{cite book}}
:|journal=
игнорируется ( помогите ) - ^ Мандельбаум, Ирвинг (1985). «Писание и интерпретация Мишны - случай Трактата Килаим». Труды Всемирного конгресса иудаистов . 9 (Отдел С (Еврейская мысль и литература)). Всемирный союз еврейских исследований: 15. JSTOR 23529209 .
- ^ На основе идентификации этого бобового растения в комментарии к Мишне Р. Натана бен Авраама , а также в комментарии Маймонида (св. Килаим 1: 1).
- ^ Амар, З. (2015), стр. 86-87, объяснение комментария Маймонида к Мишне Килаим 1:2.
- ^ "Горчица" . www.jewishvirtuallibrary.org .
- ^ Амар, З. (2015), с. 109, объясняющий комментарий Маймонида к Мишне Килаим 1:5.
- ^ Мандельбаум, Ирвинг (2020). «Килаим Глава первая». История закона Мишны о сельском хозяйстве: Килаим . п. 38. дои : 10.2307/j.ctvzgb97r.8 . ISBN 9781946527875 . JSTOR j.ctvzgb97r.8 . S2CID 243538731 .
{{cite book}}
:|journal=
игнорируется ( помогите ) - ^ Об определении этого последнего слова, мелефефона , см. Комментарий к Мишне Пинхаса Кехати (1977), девятое издание, том. 1 ( Зераим ), св. Килаим 1:2, где этот фрукт объясняется как «дыня». Экзегет Мишны XI века Натан бен Авраам I также объяснил , что мелефефон имеет иудео-арабское значение слова אלכ'רבז (дыня), говоря, что это «один из видов арбуза, чей запах сладкий». В Иерусалимском Талмуде ( Килаим 1:2) рассказывается древнее поверье, что если взять семя арбуза и семя яблока, а затем поместить их вместе в отпечаток, оставленный в земле, два семени сливаются воедино и становятся разнородными. «Именно по этой причине, — говорит рассказчик Талмуда, — они называют его (то есть плод) греческим именем мелефефон . Древнегреческое слово, обозначающее «дыню», на самом деле было μήλο = mêlo(n) яблоко + πεπόν = pépōn съедобный (буквально созревший) [тыква], что буквально означает «дыня в форме яблока» (см.: Random House Webster's College Словарь, св дыня ). Этот фрукт, мускусная дыня ( Cucumis melo ), считался гибридом арбуза и яблока. Маймонид , однако, называет «мелефефон» в Мишне Килаим 1:2 и Терума 8:6 арабским именем аль-хийяр , что означает «огурцы» ( Cucumis sativus ), которые, хотя и далеки от яблока, относятся к тому же роду. и арбузы. Талмудический экзегет раввин Соломон Сирилио (1485–1554) оспорил точку зрения Маймонида в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду ( Килаим 1:2, sv קישות ), заявив, что Маймонид объяснил, что «мелефефон» означает по-испански «pepinos» = огурцы ( Cucumis sativus ), которые, по мнению одного из ранних толкователей Мишны, Рабби Исаак из Сипонто (ок. 1090–1160) действительно должен был называться «маленькими круглыми дынями» ( Cucumis melo ), поскольку рабби Йеуда в нашей Мишне утверждает, что это другой вид по отношению к кишуту ( змеиная дыня [1 ] , H. Paris 2012, стр. 2, фенотипически похож на огурец). Тем не менее, сегодня в современном иврите слово мелефефон теперь используется для обозначения «огурцов», исходя из идентификации Маймонида.
- ^ Мишна Килаим 1:2
- ↑ Хотя овощ, известный как нефос, был назван Маймонидом по идиоме «сирийский редис», на самом деле это вообще не был редис, поскольку в Мишне Килаим 1:5 он указан как принадлежащий к разнообразному виду ( кил' айим ) по отношению к настоящей редьке (евр. צנון ). Зохар Амар предполагает, что на самом деле это могла быть Brassica napus ; см. Амар З. (2015), с. 113. Следует иметь в виду, что Brassica napus имеет корни, напоминающие корни пастернака и моркови, по этой причине средневековые гебраисты и филологи классифицировали бы этот овощ как пастернак / морковь ( иудо-арабский : אלג'זר ), как и раввин Натан бен Авраам в своем комментарии к Мишне. Следует, кроме того, отметить, что по листве Brassica napus и репа ( Brassica rapa ) имеют сходные листья, по этой причине они не считаются разнородными по отношению друг к другу.
- ↑ Еврейское слово « каруб», объясненное экзегетом Мишны, раввином Натаном бен Авраамом , имеет коннотацию иудео-арабского слова אלכלם , означающего «кольраби». Согласно этому определению, слово «каруб» не следует путать с современном иврите одноименным словом на , которое теперь используется для обозначения «капусты» (сорта Brassica oleracea ). См.: Амар З .; Капах, Э. (2011), том. 2, с. 19.
- ^ Амар, З. (2015), стр. 100, 172, объяснение комментария Маймонида к Мишне Килаим 1:3.
- ^ Мандельбаум, Ирвинг (2020). «Килаим Глава первая». История закона Мишны о сельском хозяйстве: Килаим . Брауновские иудаистские исследования. п. 38. дои : 10.2307/j.ctvzgb97r.8 . ISBN 9781946527875 . JSTOR j.ctvzgb97r.8 . S2CID 243538731 .
- ^ Мишна ( Килаим 1:5)
- ^ Маймонид (1974), том. 4, Хил. Килаим 1:6, который написал: «Среди деревьев нет такого понятия, как килаим, за исключением прививки». См. Кессар, Хаим (1988), том. 2, с. 344, св по Мишне Тора , хил. Килаим 3:4. Рабби Хаим Кессар пишет там: «Так обстоит дело с деревьями, когда есть два дерева, внешне похожие друг на друга, и т. д. Мишна там же , и ясно, что это относится к дереву в отношении прививки, как я буду объясните далее» (КОНЕЦ ЦИТАТЫ). Вопрос о прививке деревьев также раскрывается в Иерусалимском Талмуде ( Килаим 1:4) в обсуждении той же Мишны, где после цитирования случаев прививки двух разных видов деревьев, названных в Мишне, деревья затем были сократить. Талмуд также приводит примеры гибридных плодов, возникших в результате прививки двух разных деревьев.
- ^ Перейти обратно: а б Адани, Самуэль и Джозеф (1997). «Сокращенные принципы Галахи (глава 3)». Сефер Нахалат Йосеф (на иврите). Рамат-Ган: Махон Нир Давид. п. 16б. OCLC 31818927 . (перепечатано из иерусалимских изданий 1907, 1917 и 1988 гг.)
- ^ Мишна ( Килаим 1:4).
- ^ Об определениях этих слов см.: Амар, З. (2015), стр. 132-133, 118.
- ^ Так объяснено в Исаака бен Мелхиседека комментарии к Мишне (1975:79), св. Килаим 1:4. Об этом фрукте см. Pere Calaprice .
- ^ Определение здесь следует определению Маймонида . Однако раввин Натан бен Авраам объясняет חֻזרד как сорт груши.
- ^ Мишна ( Килаим 1:4)
- ↑ Об определениях этих слов см.: Амар, З. (2015), стр. 76, 150, 157. На современном иврите слово шезиф (евр. שזיף ) теперь означает «слива» ( Prunus Domestica subsp. insititia , или просто известный под синонимом Prunus insititia ), хотя в сегодняшнем значении его не следует путать в смысле Мишны.
- ^ Вавилонский Талмуд ( Хуллин 115а)
- ^ Мейри (2006), с. 94, Киддушина 39а, св собрание Илана
- ^ Киара, С. (1987), Hil. Килаим , с. 394
- ^ Тосефта ( Килаим 1:3); Иерусалимский Талмуд ( Килаим 1:4). См. Иаков бен Ашер , Арбаа Турим ( Йоре Деа 295:7); Хальберштам, Дж. (2002), том. 1, Йоре Деа, ответ № 60 (стр. 239–243).
- ^ См. Чазон-Иш (1994), с. 46a–b [2:9 ], который положил начало раввинскому спору о том, требуют ли выкорчевывать деревья, привитые в результате нарушения запретительного повеления, или можно ли их сохранить.
- ^ Вавилонский Талмуд ( Кидушин 39а)
- ^ Каниевский, К. (1984), с. 5а [1:5 (26) ]
- ^ Перейти обратно: а б Мишна Килаим 6:1 (комментарий Маймонида)
- ^ Перейти обратно: а б Аарон ха-Леви (1958), мицва № 548
- ^ Мейри (2006), с. 94, Кидушина 39а, св и Виноградник Гибриды
- ^ Иштори Хапарчи (1999), глава 56, с. 265
- ^ Как объяснено словами Торы (Второзаконие 22:9 ): «Чтобы все не было потеряно вместе с приростом виноградника».
- ^ Мишна ( Килаим 6:1). См. Маймонид (1974), т. 1, с. 4, св Хиль. Килаим 8:3.
- ^ Амар, З .; Капах, Э. (2011), вып. 2, с. 14 (св אירוס )
- ^ Описанное здесь еврейское слово — קסוס , которое, по мнению Зохара Амара, может также относиться к плющу обыкновенному ( Hedera helix ) и бобу лаблаб ( Dolichos lablab ). См.: Амар З. (2015), стр. 101–1. 143–144. Мишнаистский экзегет, раввин Натан бен Авраам , объясняет , что קסוס имеет иудео-арабское значение אללבלאר (= вьюнок).
- ^ Мишна (Килаим 5:8): Жених, плющ и королевская роза . См. определение этих слов в комментарии раввина Натана бен Авраама к Мишне, где шошаннат ха-мелех объясняется им как Донник = донник ( Melilotus ). Согласно Исаака бен Мелхиседека комментарию к Седер Зераим Мишны, шошаннат ха-мелех — это цветок, имеющий значение греческого слова κρίνος , что означает «лилия/ирис». Маймонид , однако, объясняет шошаннат ха-мелех как цветок, который он называет на иудео-арабском языке. Шекайк ан-Наман , что означает «анемон».
- ^ Tosefta ( Kil'ayim 3:12), s.v. третий ср. Хориспил, Ниссим (1985). Мешок с растениями («Полезные растения Израиля») (на иврите). Том. 3 (Т.-М.). Иерусалим: Cana Publishing House Ltd., стр. 627–629, 632–633. ISBN 965-264-011-5 . OCLC 959573975 . , св Chrozophora красящая
- ^ Еврейское слово, используемое здесь, является греческим заимствованием, מלפפונות ( мелефефонот ; петь. мелефефон ). Древнегреческое слово, обозначающее «дыню», на самом деле было μήλο = mêlo(n) apple + πεπόν = pépōn melon, что буквально означает «дыня в форме яблока» (см.: Словарь колледжа Random House Webster, sv melon). Этот фрукт, мускусная дыня ( Cucumis melo ), считался гибридом арбуза и яблока. Маймонид, однако, называет «мелефефон» в Мишне Килаим 1:2 и Терума 8:6 арабским именем аль-хияр , что означает «огурцы» ( Cucumis sativus ), что далеко не связано с яблоками и арбузами. Талмудический экзегет раввин Соломон Сирилио (1485–1554) оспорил точку зрения Маймонида в своем комментарии к Иерусалимскому Талмуду ( Килаим 1:2, sv קישות), заявив, что Маймонид объяснил, что «мелефефон» означает по-испански «pepinos» = огурцы (Cucumis sativus), которые, по мнению одного из первых экзегетов Мишны, раввина Исаака из Сипонто (ок. 1090–1160) на самом деле следует называть «маленькими круглыми дынями» (Cucumis melo), поскольку рабби Йеуда в нашей Мишне считает, что это разнообразный вид по отношению к кишут (разновидность огурца). Более того, если бы «мелефефон» был просто подвидом кишута , который Маймонид объяснил как имеющий значение аль-факус (египетский огурец = Cucumis melo var. chate), в арабском языке они не считались бы разными видами с по отношению друг к другу, подобно черному быку и белому быку, которые вместе пашут, не считаются разными видами. Тем не менее, сегодня в современном иврите слово мелефефон теперь используется для обозначения «огурцов», основываясь на идентификации Маймонида.
- ^ Тосефта (1970). М. С. Цукермандель (ред.). Тосефта - На основе Эрфутского и Венского кодексов (на иврите). Иерусалим: Книги Варманна. стр. 77-78 (Килаим 3:12). OCLC 13717538 . (впервые напечатано в Берлине в 1899 г.) [Примечание: в других изданиях Тосефты источник отмечен как Килаим 3:13]
- ^ Маймонид , Мишне Тора (Hil. Kil'ayim 5:18), который написал: «Тот, кто видит в винограднике траву, которую люди не привыкли сеять, даже если он должен быть заинтересован в ее уходе, либо для животного или в лечебных целях, это не делает [виноградник] запрещенным, пока он умышленно не сохранит за собой вещь, подобную которой содержит большинство жителей этого места. Например, тот, кто. выращивает колючие растения в винограднике в Аравии, где они хотят [сохранить] колючие растения для своих верблюдов, это делает [виноградник] запрещенным».
- ^ См. Иерусалимский Талмуд ( Килаим 5:7, Комментарий Соломона Сирилио
- ^ Перейти обратно: а б Мишна ( Килаим 5:8), Комментарий Хилкиты Гавираты в Мишнайот Зехер Ханох (משניות זכר חנוך) (на иврите). Том. 1 (Зераим). Иерусалим: Vagshal Publishing Ltd., 2011. с. 341 ( Килаим 5:8). OCLC 1140888800 .
Все овощи на винограднике считаются разными видами. Однако это имеет место только тогда, когда большинство жителей этого места привыкли держать их, даже если им следует держать их на корм скоту или на одежду.
- ^ Тосефта ( Килаим 3:16)
- ^ Вавилонский Талмуд ( Шаббат 139а)
- ^ Абрамский Ю. , изд. (2002). Тосефта с комментарием Хазон Йехезкель (на иврите). Том. 1 (Седер Зераим). Иерусалим: Бене ха-Мехабер. п. 132 ( Притчи 3:16). OCLC 741496655 . , св RT говорит, что гибридов не существует (опубликовано посмертно)
- ^ Тосефта ( Килаим 3:15)
- ^ Иштори Хапарчи (1999), глава 58, стр. 285-286.
- ^ Менахем Мейри , Бейт ха-Бехира ( Баба Батра 156b, св. тот, кто поддерживает гибриды в винограднике )
- ^ Мейри (2006), с. 94, Кидушина 39а, св Клай Керем
- ^ Перейти обратно: а б Маймонид (1956). Руководство для недоумевающих . Перевод Майкла Фридлендера (2-е изд.). Нью-Йорк: Издательство Dover Publishers. п. 338 (ч. 3, гл. 37). ISBN 0-486-20351-4 .
- ^ Перейти обратно: а б Иштори Хапарчи (1999). Авраам Йосеф Хавацелет (ред.). Кафтор ва-Ферах (на иврите). Том. 3 (глава 56). Иерусалим. п. 265. ОСЛК 32307172 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Сифрей о Второзаконии 22:9 (П. Ки Тецей )
- ^ Maimonides (1974), vol. 4, s.v. Hil. Kil'ayim 5:13-15
- ^ Иштори Хапарчи (1999), глава 58, с. 299
- ^ Nathan ben Abraham (1955), vol. 1, s.v. Tractate Kil'ayim
- ^ Перейти обратно: а б Борнштайн, А. (1995). Полное собрание вопросов и ответов Авней Незер (Камни короны) (на иврите). Том. 2 (Йоре Деа). Иерусалим. п. 216. OCLC 762439748 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) , номер ответа sv . 388:2 (Хил. Килаим) - ^ Мишна , Килаим 1:6
Примечания
[ редактировать ]- ^ Английский перевод здесь следует за идентификацией Эйзоба в Амар, З. (2015). Флора и фауна в учении Маймонида (на иврите). Кфар Даром. п. 43. OCLC 783455868 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) , что по-арабски означает заатар или то, что известно под таксономическим названием Origanum syriacum . Джейкоб Нойснер в своем английском переводе Тосефты переводит это слово как иссоп , основываясь на общепринятом английском переводе еврейского слова eizôb . - ^ Относится к тимьяну и семейству яснотковых (Lamiaceae) в целом. Английский перевод здесь следует за идентификацией коранита в Вицтум, Аллан (1992). «Еврейские, арамейские и арабские названия растений семейства мятных». Lĕšonénu: Журнал по изучению иврита и родственных ему предметов (на иврите): 149. JSTOR 24345785 .
- ^ Еврейское слово, используемое в Тосефта 3:12, — בורכייר, и оно объясняется Натаном бен Иехиэлем в его Арухе , а также комментаторами Моисеем Марголисом , Илией Фульдским и Соломоном Сирилио , как означающее כנגר (исправлено как بَنْجَر = בנגר ) на арабском языке и какое слово означает свеклу. Якоб Нойснер отклонился от этой традиции и написал в своей важной работе: Однако Нойснер, Дж .; Сарасан, Ричард С., ред. (1986). Тосефта — в переводе с иврита . Том. 1 (Первый дивизион, Зераим – Орден Земледелия). Хобокен, Нью-Джерси: Издательство Ктав. п. 263. ИСБН 9780870686931 . ОСЛК 2874998 . , что это слово означало сушеницу ( Filago пирамидата ).
- ^ Исключением из этого правила является повилика ( Cuscuta spp. ) ( иврит : כשות ), паразитическое растение, которое прикрепляется к некоторым деревьям и используется в лечебных целях, и которое мудрецы Израиля запрещают выращивать в винограднике, выращенном в Земле Израиля. . [ 60 ] Несмотря на то, что законы о различных видах применяются к виноградникам за пределами Земли Израиля, повилике было разрешено расти на виноградниках за пределами Земли Израиля. [ 61 ] К ним была применена такая снисходительность, потому что повилика сама по себе является уникальным случаем, и среди мудрецов обсуждался вопрос, разрешено ли это в винограднике, причем рабби Тарфон разрешил это, поскольку он считал, что это дерево, растущее среди виноградников. деревья. [ 62 ] Мудрецы, не согласившись с рабби Тарфоном, запретили выращивать его в виноградниках в Земле Израиля. Поскольку те, кто жил за пределами Земли Израиля, в основном считались необразованными, они не подвергались такой же строгости, когда могли найти снисходительное мнение в Земле Израиля. Несмотря на это, рабейну Хананель запрещает давать указания необразованным действовать в этом случае снисходительно.
Библиография
[ редактировать ]- Аарон ХаЛеви (1958). Сефер ха-Чинух (на иврите). Иерусалим: Эшкол. OCLC 233044594 .
- Амар, З .; Капах, Э. (2011), «Йеменский комментарий раввина Натана, президента Академии, об идентификации флоры в Мишне», в Айелет Эттингер; Дэнни Бар-Маоз (ред.), Миттув Йосеф - Юбилейный том Йосефа Тоби, Евреи Йемена: история и культура , том. 2, Хайфа: Хайфский университет (Центр изучения еврейской культуры в Испании и исламских странах), OCLC 713933314
- Амар, З. (2015). Флора и фауна в учении Маймонида (на иврите). Кфар Даром. OCLC 783455868 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Бен Мелхиседек, И. (1975). Ниссан Закс (ред.). Мишна Зераим с комментарием к Рибмасу (на иврите). Иерусалим: Махон ха-Талмуд ха-Исраэли ха-Шалем. OCLC 745167494 .
- Чазон-Иш (1994). Диней Зераим (хил. Килаим) (на иврите). Бней Брач. ISBN 9004112650 . OCLC 122887682 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Хальберштам, К. (2002). Вопросы и ответы Диврей Хаим (на иврите). Том. 1. Нью-Йорк. OCLC 708697367 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Иштори Хапарчи (1999). Авраам Йосеф Хавацелет (ред.). Сефер Кафтор Вефера (на иврите). Том. 3. Иерусалим: Бет ха-мидраш ла-галаха ба-хитяшвут. ОСЛК 32307172 .
- Каниевский, К. (1984). Дерех Эмуна (Комментарий к Мишне Тора Маймонида, Хил. Килаим) (на иврите) (8-е изд.). Бней Брак. ISBN 9004112650 . OCLC 762353233 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Кессар, Хаим (1988). Шеломо Сиани; Симан-Тов Магори (ред.). Мишне Тора Маймонида, согласно Баал Шем Тову (на иврите). Том. 2. Иерусалим: С. Магори. ISBN 9004112650 . OCLC 232938817 . ( ОСЛК 122740743 )
- Киара, С. (1987). Эзриэль Хильдесхаймер (ред.). Сефер Галахот Гедолот (на иврите). Том 3. Иерусалим. OCLC 754744801 .
{{cite book}}
:CS1 maint: Отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) , Хил. Килаим (с. 390) - Маймонид (1974). Сефер Мишне Тора - Ха-Яд ха-Хазака (Свод еврейских законов Маймонида) (на иврите). Том. 1–7. Иерусалим: Пер ха-Тора. , св Хилл. Килаим (том 4)
- Мейри (2006). Дэниел Биттон (ред.). Бейт ха-Бечира (Чиддушей ха-Мейри) (на иврите). Том. 5. Иерусалим: Институт Хамаор. OCLC 181631040 .
- Натан бен Авраам (1955), «Перуш Шиша Сидрей Мишна - комментарий к шести порядкам Мишны», в Sachs, Мордехай Иегуда Лейб (ред.), Шесть порядков Мишны: с комментариями Ришоним (в иврит), т. 1, Иерусалим: Эль ха-Мекорот, OCLC 233403923
- Уолд, Стивен (2007). «Килаим». В Скольнике, Фред (ред.). Энциклопедия иудаики (2-е изд.). Детройт, Мичиган: Справочник Macmillan. ISBN 978-002-865-928-2 .