Jump to content

Лисан уд-Дават

(Перенаправлено с мусульманского Гуджарати )
Лисаан о Дават иль-Бора
Лисан ад-Дават
Язык Давата аль-Бахры
«Лисаан о Дават иль Бора» арабской вязью.
Область Западная Индия , Гуджарат
арабская письменность
Коды языков
ИСО 639-3

Язык Давата араб ( « » . لسان الدعوة , букв. язык Давата , , дават ни забаан ; сокращенно LDB ) — это язык Дават Давуди Бохраса и Алави Бохраса двух исмаилитов- шиитов. Мусульманские общины в основном в Гуджарате , следующие доктринам и теологии Тайеби. [2] Язык основан на неоиндоарийском языке гуджарати , но включает в себя большое количество арабского , урду и персидского словарного запаса и написан арабской вязью в стиле насх . [3] [4] Первоначально ритуальный язык , со времен миссионеров ( دعاۃ ) в Ахмадабаде около 1005 г.х./1597 г. н.э. он также распространялся как разговорный язык для членов общин Бора, но версия, используемая их религиозным лидером Сайедной [5] и члены его собрания или духовенство по-прежнему немного отличаются от гуджарати, на котором говорят члены их общины. [6] Причина в том, что религиозные проповеди сильно насыщены и приправлены предложениями на арабском языке, имеющими прямые ссылки на древнюю сектантскую литературу Бора, связанную с египетской и йеменской фазой призыва. [7] Первые бохры были индийцами и говорили на гуджарати. Благодаря постоянным усилиям руководства Тайеби (Йемена и их представителей в Индии) по продвижению изучения Корана и ислама в обществе, язык этих текстов со временем проник в Лисаан уль-Дават с арабским ( и персидский) слова, заменяющие часть гуджаратского лексикона. [8]

Некоторыми ключевыми работами Лисан ад-Давата являются переводы арабских литературных шедевров исмаилитской литературы, написанные во время правления Фатимидов в Персии и Египте ( 225–525 гг. Хиджры/840–1131 гг. н. э.), а также тайеби [2] литература, написанная в Йемене 24 разными миссионерами (мн. дуаат ) между 532–974 гг. хиджры/1137–1566 гг. н. э., с краткими изложениями и наставлениями также в поэтической форме. От даи -миссионера (работающего под руководством имама) также ожидалось, что он будет достаточно знаком с учениями различных религий, а также с различными исламскими традициями, зная при этом местный язык и обычаи провинции, в которой он должен был действовать. . [3] Это причина того, что руководство Бора в период Ахмедабада (946–1070 гг. Хиджры / 1540–1660 гг.) Предприняло заметные усилия по объединению йеменской арабской лексики с местным языком. Приток персидских слов в это время произошел из-за того, что Моголы правили большей частью Гуджарата. Со временем этот уникальный язык стал личностью Бораса. Арабская традиция религиозных писаний продолжилась в Индии, и некоторые произведения, написанные недавно в Лисан ад-Давате, сильно арабизированы, поскольку они представляют собой либо переводы, либо адаптации более ранних произведений и предназначены для популярного использования. [9]

Многие члены сообщества рассматривают свой язык Лисан ад-Дават как мост, позволяющий сохранять единство, независимо от региона, рода занятий и образования. Кроме того, он служит уникальным инструментом, позволяющим отличиться от других сообществ Гуджарати , которые скорее говорят на том же гуджарати, но без арабского акцента и словарного запаса. В более поздние времена (то есть с начала 14 века хиджры) некоторые из этих произведений появились в форме арабизированного гуджарати, написанного арабской вязью, официальным языком Бохра Да'ва, чтобы охватить более широкую публику. [3] В Южной Азии официальным языком Сулеймани Бохрас является урду, язык, обычно используемый большинством мусульман Индии и Пакистана. Они также произносят свои проповеди на урду. [3]

Диакритика гласных

[ редактировать ]

Хотя это обычно не пишется и лишь подразумевается, [10] Как и урду, в Лисан уд-Дават также есть диакритические знаки, взятые из арабского языка. [11] для выражения кратких гласных. [12]

Диакритические знаки, используемые в Лисан уд-Дават
Символ Имя Использование НАСИЛИЕ Примечания
ٰ Хари Забар а [а] Используется в арабских заимствованных словах, таких как « عیسیٰ » («Иисус»).
َ Выбор а [а]
ً Выбор Танвина -ан [большинство] Используется для арабских заимствований, таких как « فور اً » («Немедленно»).
ٓ Мадда и [ɑː] Используется только для Алифа Мадды ( ا + ٓ = آ ), не пишется как отдельный диакритический знак.
ِ что я [ɪ] Написано под письмом
ٍ Что Танвин в [ɪн] Редко используется для арабских заимствований, написанных под буквой.
ُ Пн. в [в]
ٔ Хамза разнообразный - Используется на гласных для обозначения дифтонга между двумя гласными, такие примеры, как: ' ئ ', ' ۓ ', ' ؤ ' и أ , не пишутся как отдельный диакритический знак.
ّ Ташдид Близнецы [.] Удваивает согласную, располагается над удваиваемой буквой — کّ = kk.

Согласные

[ редактировать ]
Нет. Имя [13] НАСИЛИЕ Последний глиф Медиальный глиф Начальный глиф Изолированный глиф Гуджарати
1 одна тысяча алиф /ɑ̈, ʔ, ∅/ А А А А а , ( медиальный )
2 Залив ба /б/ Б Б С для б
3 платить всегда /п/ П П П п П
4 И да /т/ Ты т Т Т Т
5 Тэй ṭē /ʈ/ Т Т Т Т Т
6 Сказать s̱ē , я/ че -Чт че че С Че
7 Джим Джим /d͡ʒ/ С С С С Дж
8 что с /t͡ʃ/ ـچـ ж ж Ч
9 Большой эй бари хе /ɦ/ ЧАС ЧАС ЧАС ЧАС ЧАС
10 Привет неправильный /х/ Эх Х Х
11 Даль делиться /д/ д д принадлежащий принадлежащий д
12 помещать Дал /ш/ Д Д Д Д доктор
13 стыд Сал /z , ð/ З З З З ઝ઼ З
14 Рэй летать /р/ Р Р Р Р рупий
15 Делать РЭ /ɽ/ Д Д д д д
16 З зи /С/ З З З З З
17 уже жэ /ʒ/ ـژ ـژ Нет Нет _
18 Сен грех /с/ вопрос вопрос вопрос вопрос С
19 Шейн шин /ʃ/ Ш Ш Ш Ш Ш
20 Саад Швад /с/ п п п п С
21 Зад Овад /С/ З я З З З
22 Длинный палец на ноге /т/ я я я я Т
23 Зои z̤oʼè /С/ ـظ- Д З З
24 одинаковый есть /ə,ɑː,ɪ,iː,u,uː,oː,ɔː,eː,ɛː, ʔ, ∅/ А А А А А, А, Е, Е, У, О, А, Ай, О, О
25 Никто гейн /ɣ/ -гх Г г с
26 Фэй делать /ф/ Ф Ф Ф Ф ж
27 Каф каф /д/ вопрос вопрос А вопрос К
28 манжета каф /к/ К К К К К
29 оплошность оплошность /ɡ/ Г Г Г Г с
30 Лам проклятие /л/ Для -Для Для к л
31 [14] для меня Кам /ɭ/ Да -Для Для... к л
32 Мем мим /м/ М М М м
33 Полдень монахиня / п, ɲ / Н Н Н Н Нет
34 [14] на Нун /ɳ/ ڨ -ڨ- ڨ ڨ н
35 Девять зерен монахиня Джунна / ◌̃ , ŋ/ А ـ Нет г

(нет)

36 ух ты слабый / ʋ, ты, ʊ, о, он, əʋ/ И И и и О , О
37 Никки
Это круглый
неправильный чоти
гол хе
/ ɦ, ɑ, е / Хм Ха ЧАС час ЧАС
38 Есть два стакана делай-кашми неправильно / или / час час ЧАС ЧАС разнообразный / -
39 Хамза Хамза /ʔ/ , /∅/ А А А А -
40 маленький чоти йе /Дж, я/ Да Да Да Да Э , А
41 большой да бари йе /ɛ, е,əj/ Да Да Э Э Ах , ай

Запрещено слушать и просить слова, начинающиеся ں , ھ , ڑ или ے. с Диграфы придыхательных согласных . следующие Кроме того, ل , لؕ образуют лигатуры с ا : لا ( ـلا ) и لؕا ( ـلؕا ), и в отличие от слова Лисан уд-Дават на урду, которое, наконец, всегда пишется на ۃ, а не на ت, например слово на урду-دعوت Лисан уд-Дават слово Звонок.

Придыхательные согласные

[ редактировать ]
Нет. Диграф [15] Транскрипция [15] НАСИЛИЕ Пример
1 Бх чб Индия
2 Ph тел. [pʰ] фрукты
3 че й [тʰ] Слон
4 час эт [ʈʰ] Пойдем
5 Джх джх Куст
6 Шесть ч [т͡ʃʰ] паршивец
7 Д д прачка
8 доктор хх Барабан
9 жить резус [рʱ] Нет примера?
10 Половина Рх [ɽʱ] рисовать
11 Х х [кʰ] открыть
12 Ой хх Паника
13 к левый [лʱ] Нет примера?
14 Мм мх [мʱ] Дамх
15 нет нет [нʱ] маленький
16 Он что [ʋʱ] Нет примера?
17 Этот дааа [jʱ] Нет примера?
Романизация Финал Середина Исходный
а Н/Д ـَ А
ā (это) ـَا، ـَی، ـَہ ـَا ну давай же
я (Э) Н/Д ـِ А
я (Э) ـِى ـِيـ Ой
ē Да Да Ой
у вас есть ـَے‬ ـَيـ Ой
ты Н/Д ـُ Он
у ـُو он
о(а) И и
ау ـَو Ой
  • ے (vadī ye) встречается только в конечной позиции, при написании звуков е (ઍ) или æ (ઐ), а в начальной и средней позициях принимает форму یَ .

Алави Борас (Лисан уд-Дават ил-Алавия (LDA)-Лисан ад-Дават аль-Алавия)

[ редактировать ]

Источник

[ редактировать ]
Язык происхождения

Сообщество Алави Бора - это мусульмане, которые верят в шиитские доктрины, верования и постулаты исмаилитов тайеби. 18-й Фаатеми Имам Маулаана аль-Мустансир Биллах (478 г.х./1094 г. н.э.) из Аала потомка Мухаммада аль-Мустафаа занимал резиденцию Империи Фатимидов в Египте и действовал как единоличный авторитет шиитской Исмы. или ветвь ислама. В его эпоху Маулай Ахмад (مولائي احمد) вместе со своими сообщниками Маулааем Абдуллой и Маулааем Нуруддином по указу Мустансира Биллаха прибыл на побережье Гуджарата ( Хамбхат ) вместе с группой торговцев. Его обязанностью было распространение шиитского ислама под видом торговли. В то время Сидрадж Джейсингх [16] правил в Патан -Сидпуре, а в Гуджарате уже проживала небольшая община исмаилитов, хорошо знавших местные обычаи и язык. Они всячески помогали духовенству распространять слово Имама среди тех брахманов , которые проявляли искренний интерес к учению исмаилитов. Исторические отчеты указывают на то, что ранним тайебским проповедникам- маулаям приходилось путешествовать повсюду по приказу своего даи в такое отдаленное место, где они обнаружили, что родной язык является большим препятствием для их религиозной программы. Итак, они впервые выучили и освоили местный язык, и он оказался лучшим средством общения. [17]

В конце пятого века хиджры многие такие представители Фаатеми Имама также присутствовали в Йемене. Каждый проповедник-исмаилит, приехавший в Индию после Маулаая. [18] У Ахмада, то ли из Египта, то ли из Йемена , был арабский язык в качестве родного, и он оказался официальным языком Фатимидов . С помощью торговцев-исмаилитов, говорящих на гуджарати, они постепенно выучили местный родной язык, чтобы распространять свою религию. Случилось также, что, чтобы узнать больше о своих религиозных учениях, многие люди из Гуджарата мигрировали в Йемен, чтобы получить религиозные учения непосредственно от Даи (представителя имама Египта). Это произошло в 10 веке хиджры/16 веке нашей эры. Здесь базовый йеменский арабский язык тайебистов. [2] сначала объединился с местным языком гуджарати , породив новую форму языка, которая со временем стала более взаимосвязанной, сложной и всеобъемлющей. Состоялся научный обмен, в основном состоявший из индийцев, посещавших Йемен для получения инструкций и рекомендаций. Преобладающим языком литературной продукции этого периода оставался арабский язык, хотя на более позднем этапе использование гуджарати в арабской письменности стало обычным явлением. [19] Эта форма языка получила название Лисаан уд-Дават (Лисан ад-Дава) или Лугхат уд-Дават (لغۃ الوعۃ).

Карта Гуджарата

Языковой контакт арабского языка, санскрита и гуджарати с персидским и урду.

[ редактировать ]

Генеалогическая классификация языков — это классификация по их развитию от общих предков. Языковая семья — это группа языков, связанных происхождением от общего предка, называемая протоязыком этой семьи. Давайте посмотрим на древовидные диаграммы двух основных языковых семей, которые помогут нам установить связь между языками. Первый — это протоиндоевропейский язык, а другой — протогемито-семитская/афроазиатская языковая семья.

В середине 16 века Моголы вторглись в Индию через залив Хамбхат (Камбей), поскольку Хамбхат был тогда крупнейшим портом Индии. Моголы пришли из Персии (Ирана) и говорили на персидском языке (фарси). Это был период, когда миссионеры Боры открыто практиковали и проповедовали свою веру, и местные жители чувствовали их присутствие в Ахмадабаде . Таким образом, благодаря их таланту ведения торговли и бизнеса, их социальная и коммерческая деятельность в Ахмедабаде и его окрестностях получила импульс. Их язык тоже развивался и превратился в смесь арабского, урду, гуджарати и персидского языка, теперь известную как бора-гуджаратский сабаан. Кроме того, персидское искусство и культура с некоторыми гуджаратскими индуистскими традициями объединились с индийским искусством и культурой Бора.

С вторжением Великих Моголов возникла потребность в торговле и коммерции. Были открыты новые торговые пути между Индией и Персией. На этом пути тюрки также начали торговлю и коммерцию. Они говорили на персидско-арабском языке. Слияние их языка с современным языком Индии привело к появлению нового языка, связующего языка, называемого урду, в результате смешения персидского и хиндави ( аам боли ). Таким образом, это язык пиджин и часть протоиндоевропейской языковой семьи. В эту эпоху, в 1030 году хиджры/1621 году нашей эры, произошел серьезный раскол в преемственности религиозной власти ( даи ) в Ахмедабаде среди бохров. Произошло разделение, и небольшая группа Борас поверила в Даишип (руководство) 29-го Даи аль-Мутлак Сайедны Али Сахеба, внука 28-го Даи Сайедны Шейха Адама Сахеба. [20] С этого момента их стали называть «Алави» после их первого даи «Али» после раскола. Таким образом, алави-бохрас сохранили свою отдельную идентичность от других групп бора в Гуджарате и Йемене, но основная языковая модель всех общин бохра осталась неизменной, в отличие от сулеймани-борас, которые решили использовать урду в качестве языка своего сообщества.

Таким образом, по этим причинам и миграции алави-бохров из Ахмадабада в Вадодару в 1110 году хиджры/1699 году нашей эры они говорят на лисаан уд-дават, смеси многих языков, включая ходжки . Однако ходжки оказывает минимальное влияние на язык алави-бохра, а словарный запас санскрита также постепенно деградирует из-за влияния гуджарати на этот язык. Алави Борас читал, писал и говорил на арабизированной форме (пронизанной арабской и персидской лексикой) гуджарати, называемой Лисаан уд-Да'ват ил-Алавия - لسان الدعوۃ العلویۃ- LDA , то есть «Язык истинно направляемой миссии Али». (29-й Даи назван Сайедной и Мучеником ). Сегодня алави Бохры обосновались в Вадодаре (Гуджарат), который является официальной штаб-квартирой 45-го Даи аль-Мутлак Сайедна Хатим Закиуддин Сахеб, называемого « ад-Дават уль-Хаадият уль-Алавия - الدعوۃ الهادیۃ العلویۃ» – «Праведная миссия Алави».

LDA Совершайте поклонение утром и вечером
Куплет Мохиббо 'Ибадат Каро Субах-о-Шам
Язык арабский арабский Гуджарати персидский
Английский

Перевод

Любящие люди Поклонение Делать Утром и вечером
О люди любви! Поклоняйтесь (вашему Господу) утром и вечером.
Ибада Си Мулсе Фазила Тама
'Ибадат И Сладкий Достоинство Тэму
арабский Гуджарати Гуджарати арабский персидский
Поклонение К получит Достоинства Все
Все заслуги вы получите поклонением
LDA Прикоснитесь к миру и богатству
Куплет Приручить Мир В Даулат Давать
Язык Гуджарати арабский Гуджарати арабский Гуджарати
Английский

Перевод

Ты Мир 's Богатство Являются
Вы — богатство мира
Уважаю тебя
Приручить 'Укба В 'Иззат Давать
Гуджарати арабский Гуджарати арабский Гуджарати
Ты в дальнейшем 's Уважать Являются
Вы - уважение будущей жизни

Изменение звука и семантическое изменение

[ редактировать ]

Изменение звука

[ редактировать ]

Изменение звука — наиболее изученная область исторической лингвистики . Звук имеет свойство меняться со временем и в результате контактов с другими языками. Изменение звука также помогает определить, связаны ли языки.

Пример Стандартный гуджарати LDA Значение
я. панхо - веер fankho фанхо вентилятор
ii. аапо - дать aalo аало давать

В примере i звук /p/ в слове «панхо», означающем «фан», меняется на звук /f/ в слове «фанхо», означающем «фан». Это изменение произошло из-за взаимодействия арабского языка, поскольку в нем нет звука /p/. Аналогичный случай приведен в примере ii. Другие примеры:

Пример Стандартный гуджарати LDA Значение
iii. вАЛ - Волосы бАл - крыло волосы
iv. maL - фекалии мил - мил встретиться
v. вАдал - облако вАдал - Вадал облако
мы. kangAL - Несчастный канАл - Кагель бедный
VII. КАРАН — причина каран - Карен причина
viii. АнгаН - двор Анган – двор двор
ix. тьфуад - паАр - слеза гора
х. дахАД - दाहाઽ даАр - рев львиный рык
xi. соДам - Содам Сорам - Сорам запах
xii. кадвас - каваш кадвас - Кадвас горечь
xiii. митАС - сладость mithAs - متحاس сладость
xiv. Су - что су - я слышу что

В примере iii ретрофлексный звук /L/ в val, означающий «волосы», меняется на альвеолярный /l/ в bAl. Подобные случаи показаны в iv, v и vi. В примере vii ретрофлексный звук /N/ в «кАран», означающий «причина», меняется на альвеолярный звук /n/ в «кАран». Похожий случай показан в примере viii. В примере ix ретрофлексный звук /D/ в слове «pahAD», что означает «гора», меняется на альвеолярный звук /r/ в «pahAr». Подобные случаи показаны в примерах x и xi. В примере xii постальвеолярный звук /S/ в «kadvAS», что означает «горечь», меняется на альвеолярный звук /s/ в «kadvAs». Подобные случаи показаны в примерах xiii и xiv.

Из приведенных выше примеров с iii по xiv видно, что все ретрофлексные и постальвеолярные звуки в стандартном гуджарати заменяются альвеолярными звуками в алави Бора. Это изменение снова связано с контактом арабского и персидского языков, поскольку более поздние языки не обладают ретрофлексными и постальвеолярными звуками, поэтому в LDA они заменяются на альвеолярные звуки.

В примерах с I по XIV можно заметить, что, хотя они и заимствовали слова из гуджарати, сами слова смешаны с арабским, урду и персидским. Таким образом, алави Борас используют арабизированную форму гуджарати.

Пример Стандартный гуджарати LDA Значение
хв. кепка - чашка cup чашка ۔чашка
xvi. барАбар - именно баробар равен правильный
XVIII. хошиАр - умный hushiyAr هشیار ۔ умный
XVIII. хушбу - хушбу кхушбо кхушбо ۔ аромат

В примере xv средняя гласная /a/ в слове «cap», что означает «чашка», меняется на ближнюю среднюю гласную /u/ в слове «cup», что означает «чашка», когда за ней следует остановка, как в примере xvi. . В примере xvi открытая гласная /A/ в слове «barAbar», означающая «правильный», меняется на гласную ближнего среднего /o/ в слове «barobar», когда за ней следует остановка. То же самое и с примерами xvii и xviii, где гласная ближайшей середины конечной гласной /o/ меняется на /u/. Таким образом, если за открытыми и средними гласными следует стоповый/взрывной звук, они меняются на закрытые средние гласные.

Пример Стандартный гуджарати LDA Значение
XIX. кем - почему Ким - Ким почему
хх. эм - эм я вот почему
XXI. намак – соль Нимак – Соль соль
XXII. девчонка - горло гил - цветок глотать
XXIII. кетла - сколько китла - Катла сколько/сколько
XXIV. этла - так много итла - мелкий это много
XXV. Джетла - столько же, сколько Джитла - Джитла столько

В примере xix ближняя гласная середины /e/ в слове «кем», означающая «почему», меняется на ближнюю гласную /i/ в слове «ким». Аналогично, в примере xx близкая средняя гласная меняется на близкую гласную, когда за ней следует носовой звук /m/. В примере xxi средняя гласная /a/ в слове «намак», что означает «соль», меняется на ближнюю гласную /i/ в слове «нимак», когда за ней следует носовой звук /m/. Также в примере xxii средняя гласная /a/ в слове «gaL», означающая «ласточка», меняется на ближнюю гласную /i/ в слове «gil», когда за ней следует альвеолярный звук /l/. Это означает, что если за ближне-средними и средними гласными следует носовой звук /м/ или альвеолярный звук /л/, звук меняется на закрытый гласный. Точно так же в примере xxiii ближняя гласная середины /e/ в слове «ketla», означающая «сколько/много», меняется на гласную ближнего среднего /i/ в слове «kitla». Подобные случаи показаны в примерах xxiv и xxv. Таким образом, близко-средние и средние гласные изменяются на закрытые гласные, когда за ними следует носовой звук /m/ или альвеолярный звук /l/ и /t/.

Таким образом, от примеров с xv по xxv мы можем наблюдать, что открытые гласные имеют тенденцию смещаться в сторону закрытых гласных, что влияет на лексикон гуджарати.

Пример Стандартный гуджарати LDA Значение
XXVI. кьяаре — когда Кивааре - Кивааре когда
xxvii. тйааре — тогда тивааре - тивааре в это время/тогда
xxviii. джьяаре — когда дживааре - Дживааре в то время/тогда

В примере xxvi согласные звуки /k/ и /y/ в слове «кьяаре», что означает «когда», разделены гласным звуком /i/, а согласный звук /v/ также имеет инфиксацию в «кивааре». Инфиксация — это морфологический процесс, при котором связанная морфема прикрепляется к корню или основе. Инфиксация – очень распространенный процесс в арабском языке. Подобные случаи показаны в примерах xxvii и xxviii.

Отличительной особенностью семитских языков является трехбуквенный или трехсогласный корень, состоящий из трех согласных, разделенных гласными. Основное значение слова выражается согласными , а различные оттенки этого основного значения обозначаются изменениями гласных. Эта отличительная черта семитских языков может влиять на слова гуджарати в примерах xv, xvi и xix. Таким образом, эта отличительная особенность также может быть причиной изменения гласных в примерах с xv по xix.

наблюдается влияние арабского, персидского и урду Следовательно, из примеров с i по xxviii мы можем наблюдать, что, хотя они и заимствовали слова из гуджарати, из-за языкового контакта . Также мы можем сказать, что эти языковые контакты влияют на внутренний язык гуджарати.

Словарный запас

[ редактировать ]

Семантическое изменение

[ редактировать ]

Семантическое изменение – это изменение одного из значений слова.

Бывший Стандартный гуджарати Значение LDA Значение
я. расой - приготовление пищи готовить пакАвву — повар готовить/созревать
пакАвву – готовить созревать пакАвву — повар готовить/созревать

В приведенном выше примере в стандартном гуджарати «расой» означает «готовить», а «пакавву» означает «созревать», а в LDA «пакавву» означает одновременно «готовить» и «созревать». «Пакна» на урду означает «готовить», а также «созревать». Здесь значение слова «созреть» расширено метафорически. Метафора при семантическом изменении предполагает расширение значения слова, которое предполагает семантическое сходство или связь между новым смыслом и исходным. Таким образом, из-за контакта урду и метафорического расширения они отказались от слова «расой» и приняли слово «пакАвву», чтобы объяснить как смыслы приготовления, так и созревания.

Бывший Стандартный гуджарати Значение LDA Значение
ii. кто (именительный падеж) Я (именительный падеж) я (именительный падеж) – я Я (именительный падеж)
я (эргативный) Я (эргатив) я (эргатив) – я Я (эргатив)

В примере ii, как и в примере i, на гуджарати «кто (именительный падеж)» означает «я», а «мне (эргатив)» означает «я», но в LDA «я» означает «я» в обоих случаях. Кроме того, в обоих случаях в языке урду используется «мЭ» и в персидском «мэн», означающее «я». Таким образом, из-за контакта урду и персидского языка и метафорического расширения они отказались от слова «кто» и приняли слово «я» для объяснения обоих значений «я» (именительный падеж) и «я» (эргатив). Таким образом, из примеров I и II мы можем наблюдать влияние урду и персидского языка на гуджарати посредством метафорического расширения.

Семантическое заимствование

[ редактировать ]

Семантическое заимствование – это процесс заимствования всего семантического значения из языка. Семантическое заимствование происходит при соприкосновении двух и более языков.

Бывший Стандартный гуджарати Заимствованное слово в LDA Значение
я. бхикАри — нищий факир (урду) – бедный нищий
ii. Гар - дом МакАн (араб.) — место дом
iii. sandeSo - сообщение пегАм (персидский) – послание сообщение
мы. салАх - совет насихат (араб.) – совет совет
v. иччА - желание khwAhis (персидский) - khwAhis желание
мы. Чопди - Чопди КитАб (урду) – Книга книга

Таким образом, из приведенных выше примеров с i по vi видно, что Алави Борас говорит заимствованные слова из арабского, персидского и урду. Поэтому они используют особую форму гуджарати, пронизанную арабским языком, некоторыми персидскими словами и некоторыми словами урду, и пишут арабским письмом, называемым Лисаан уд-Дават ил-Алавия. Этот уникальный язык отличает алави-бохра от других сект бора.

Признание

[ редактировать ]

После того, как 21-й Фаатеми Имам Маулаана ат-Тайеб ушел в уединение в 528 г.х./1134 г. н.э. из Египта , его заместитель, наследник и наместник, которого называют Даи (духовный глава или миссионер, работающий по божественному повелению Имама в уединение), начал религиозную миссию во имя Имама ат-Тайеба с целью самопоиска и чистоты везде, где бы ни находились исмаилиты-тайебы. Эта миссия стала известна как « ад-Дават уль-Хадият ут-Тайебия-الدعوۃ الهادیۃ الطیبیۃ ». [10] что означает «Праведная миссия Имама ат-Тайеба». Эта религиозная миссия продолжалась в Йемене между 532–974 годами хиджры (1138–1567 гг. Н.э.), с первого Даи Сайедны Зоэба до 24-го Даи Сайедны Юсуфа, официальный язык которого был арабский. В этот период, когда требовалось время и возникла необходимость, многие ваали-муллы (представители Даи, которые в его отсутствие имеют право заниматься всей религиозной деятельностью) были назначены преподавать в медресе Тайебия все аспекты религиозной и социальной жизни. знания людям. В каждом месте, где проживала община исмаилитов-тайебитов, раньше жил ученый и благочестивый мулла, который проводил различные занятия по религиозным учениям – дарам и халке. [21] с различными группами студентов под непосредственным руководством йеменского даи.

Антология 41-го Даи
41-й Даи Сайедна Дживабхай Фахруддин сахеб написал это стихотворение (стих) о приобретении Знания в 1914 году нашей эры в своей антологии «Диваан э Хасин» в LDA.

Поскольку исмаилиты-тайебиты, проживающие в Гуджарате (Ахмадабаде) и близлежащих районах, были очень предприимчивыми, полными энтузиазма, прогрессивными и одухотворенными в бизнесе и, соответственно, в своих повседневных делах и поведении, их называли «бохрас» (отличная или уникальная община). . Из-за своего происхождения от 21-го имама ат-Тайеба они стали известны как исмаилиты Тайеби Бохрас. [22] В IX и X веках хиджры в Гуджарат приезжала специальная делегация из Йемена, где арабский язык был в моде, и обучала местного ваали-муллу, давая необходимые наставления даи, проводила экзамены, инспектировала медресе и преподавать арабский язык умным ученикам. Некоторые из этих студентов были отправлены в Йемен для получения высшего религиозного образования под контролем самого Даи. [23] Таким образом, торговые и социальные отношения между Йеменом, Хинди и Синдом [24] усилился, а языковые выражения, диалекты и акценты арабского, персидского, урду и гуджарати смешались. [25] Сохраняя основную структуру гуджаратского языка, обычно образованные люди вводили слова на арабском, персидском и урду, и постепенно сообщество в целом начало использовать их в своих повседневных и рутинных разговорах. [26]

После упадка 24-го Даи в Йемене резиденция или центр этой религиозной миссии ад-Дават уль-Хадият ут-Тайебия в 975 году хиджры / 1567 году нашей эры был перенесен в Ахмедабад. [27] И со времени 25-го Даи Сайедна Джалал [28] когда он взял на себя управление Даватом (миссией), арабизированный язык Гуджарати вышел на передний план в признании сообщества микроменьшинств. [29] т.е. Борас для масс в Западной Индии, и на нем говорили исключительно они. Это фантастическое ответвление гуджаратского языка, смешанное с арабским языком, выжило, а его словарный запас процветал благодаря активному участию, прямому покровительству и поддержке со стороны даи. 31-й алави Даи Сайедна Хасан Бадруддин (ум. 1090 г. хиджры / 1679 г. н.э.) из Ахмадабада, известный своей антологией. [30] на арабском языке также написано Фаал-Наама [31] в ЛДА. Эта книга дает четкое представление о том, что помимо арабского языка огромное влияние на лексику LDA оказал также персидский язык.

В Вадодаре 41-й Даи аль-Мутлак Саидна Дживабхай Фахруддин (ум. 1347 г. хиджры / 1929 г. н.э.) написал много стихов на языке LDA. [32] некоторые из них регулярно декламируются Алави Борасом: « Айе Мумино сочи зара, дуния че аа даар э фанаа » (О верующий, эта мирская жизнь лишь временна) и « Хазаано илм но мушкил-кушаа ни итрат че » (Сокровище знание — потомство Али ибн Аби Талиба , преемника Мухаммеда ). Помимо этого 35-го Даи аль-Мутлак Сайедна Нурбхай Нуруддин (ум. 1178 г. хиджры / 1764 г. н. э.) в Сурате составил Ас-Сахифат ун-Нураания, содержащий подробное объяснение ритуальной чистоты ( вузу ) и молитвы ( намаза ) с мольбами и вопросами и ответами. исмаилитской юриспруденции в LDA.

Духовный Глава
Акаа Маула читает лекцию в LDA в 2016 году нашей эры.

Система письма

[ редактировать ]

LDA в основном вдохновлен и основан на 28-буквенном арабском алфавите. Поскольку миссионерам приходилось иметь дело с местными жителями Гуджарата по торговым и религиозным вопросам, они включили еще 16 писем на гуджарати для лучшего общения и выражения мнения. Таким образом, LDA содержало 44 буквы. Из них три независимые буквы: Pe-پ (પ), Che-چ (ચ) и Ghaaf-گ (ગ) широко используются для включения терминологии гуджарати, персидского языка и урду, которую невозможно записать арабским алфавитом. Еще три буквы, модифицированные из арабского языка и используемые исключительно в словах гуджарати, — это ٹ, ڈ и ڑ (ઽ,ટ).

Еще тринадцать писем принадлежат семье Хаа-х. В мире существует много разных типов «Хаа», таких как баа-хаа (بھ,ભ), баа-таа (تھ,થ), баа-саа (ٹھ,ઠ), пе-хаа (پھ, ફ). , джим-хаа (J,J), че-хаа (Ch,છ), даал-хаа (Dh,ધ), ďaal-haa (Kh,ઙ), кааф-хаа (Kh,ખ) и гааф -хаа (гарантированная победа).

28 арабских букв: В LDA используется

Сэр Хорошо. LDA

письмо

Транслитерация Пример Транслитерация Перевод Эквивалентное письмо на гуджарати Эквивалентная буква на английском языке
1. А Алиф Аллах Аллах Всемогущий А А
2. для Баа (быть) дверь Бап Дверь б Б
3. Т Распечатать все Тамаам Полный Т Т
4. че Ṯхаа (се) фрукты Тимамар Фрукты с
5. С Джим Джалал Джалаал Слава Дж Дж
6. ЧАС Хаа (он) ревность ревность ревность ЧАС ЧАС
7. Х есть (есть) Слуга Хадим Слуга Х нет
8. принадлежащий Спуститься длинный Дарааз Длинный д Д
9. З Хаал (зал) бронировать Дахира Сокровище З Хх
10. Р Раа (ре) милосердие Милость Милость рупий Р
11. З Зай (тоже) земля Замин Земля З С
12. вопрос Видимый рассвет Sahar Утро С С
13. Ш Шин Спасибо Спасибо Благодарение Ш Ш
14. п Сад (суад) терпение иврит Терпение С С
15. З Ẓaad (зуад) Гарантия Самаанат Безопасность З
16. я ты энергия Таакат Сила ты
17. З Джо Жестокий Заалим Тиран Зн З
18. А 'Айн интеллект 'Разум Интеллект А
19. г Прирост неправильный Галат Неправильный с Гх
20. Ф делать (фэ) Фаджр Рассвет Рассвет ж Ф
21. вопрос рифма ручка Ручка Ручка К вопрос
22. твой Купить щедрость Карам Благословение К К
23. к Лаам губы Лаборатория Губы л л
24. М Мим Богатство На земле Деньги м М
25. Н Монахиня звезда В частности Звезда Нет Н
26. е Ха (он) неделя Хафта Неделя ЧАС ЧАС
27. и Ух ты масса Вазан Масса Вт В
28. Да Даа (да) помнить ВОЗ Воспоминание Да И

В LDA используются 6 букв разных языков:

Сэр Хорошо. LDA

письмо

Транслитерация Пример Транслитерация Перевод Эквивалентное письмо на гуджарати Эквивалентная буква на английском языке
29. Т Ты Помидор Мне жаль Помидор Т Т
30. Д Даал Дарм я даю Гранат доктор Д
31. д Раа рвать Пахаар Гора Р
32. п На перо Панхо Вентилятор П П
33. ж Что Чекли Чакли Воробей Ч Ч
34. Г Большой Парень Ну давай же Корова с Г

10 букв гуджарати, происходящих от семейства Хаа (ﻫ), используемых в LDA:

Сэр Хорошо. LDA

письмо

Транслитерация Пример Транслитерация Перевод Эквивалентное письмо на гуджарати Эквивалентная буква на английском языке
35. Бх было тяжелый Бхари Тяжелый б Бх
36. че Да Тарелка Таали Тарелка че че
37. час Он тянет наткнуться на ट्होकर Спотыкаясь че Эх
38. Ph Фаза цветы дурак Цветок ж Ph
39. Джх Джа Флаг Хандо Флаг З Джх
40. Шесть Ча грудь Чат Грудь Шесть Ч
41. Д Дха Пойдем Разрушение Дым Дх
42. доктор Да Дехкан Дхаккан Крышка д Эх
43. Х Горький Хетар Хайтар Ферма Х Х
44. Ой Идти дом Гар Дом д Гх

Влияние языка на имена

[ редактировать ]

Люди придумали имена для обозначения разных вещей. 99 прекрасных имен – аль-Асмаа уль-Хусна – описанные в Священном Коране и присвоенные Аллаху, на самом деле являются качествами Его представителя-Пророка, который духовно возвысит верующего в глазах Аллаха для его вечного пути. Эти Пророки от Адама до Мухаммеда имели имена либо на иврите , либо на арабском языке . [33] На заре ислама среди арабов и неарабов на Аравийском полуострове и вокруг него мусульмане следовали традиции называть своих детей именами пророков, их сподвижников, исторических событий и мест, почетными титулами ученых людей, словами Корана. и т. д. [34] Эта традиция продолжалась почти во всех сектах ислама. [35]

После изоляции 21-го Фатимидского Имама Мустаалави ат-Тайеба из Каира в 528 году хиджры, его миссионеры-Дуат в Йемене продолжили эту традицию, добавив имена детей в честь Фатимидских Имамов, их титулов и товарищей. Представители- вулаат йеменских миссионеров в Индии назвали своих детей в честь своих хозяев -дуат . [24] Но примерно во время правления 19-го Даи аль Мутлака Идриса Имаадуддина , помимо традиционных имен, в Индии были введены и включены в общество Бора местные названия общин Гуджарати. [3] С тех пор эти имена, не имеющие какой-либо религиозной, политической или культурной идентичности, стали неотъемлемой частью Лисаан уд Дават. Эти имена передавались из поколения в поколение, и до сих пор Алави Бохрас дает имена своим детям, сохраняя наследие своих предков. [36]

В качестве примера мы сначала рассмотрим неисламские названия авторитетов в различных религиозных иерархиях, непосредственно связанных с делами и служением Миссии Праведного Пути – ад-Дават уль-Хадия. [10]

список имен Алави Бохраса, родившихся и умерших в 41-м даи
Имена Алави Бораса (рождение-смерть) записаны в реестре во времена 41-го и 42-го даи. Это имена 1319 года хиджры/1901 года нашей эры.
Статус LDA Имя LDA Гуджарати Период Описание
Маулаай Мистер Бхармал и Таармал Бхармал Ане Тармал Бхармал и Тармал 487 г. хиджры/1094 г. н.э. Визири Сиддхраджа Джайсинха , правителя Патана
Маулаай Мистер Ловить рыбу (Хвааджа) Клан) Ходжа) Калан (Хваджа) 810 г. хиджры/1407 г. н. э. Поселился в недавно построенном Ахмадабаде.
Мозг Миан Маамджи Мамджи тётя 970 г. хиджры/1562 г. н.э. Замучен во время омовения в Ахмедабаде
Маулаай Мистер Смотреть Боров поиск 1009 г. хиджры/1600 г. н.э. Историк 26-го и 27-го миссионеров Ахмадабади в Кападвандже.
Маулаай Мистер Конечность Раджан Раджан 960 г. хиджры/1553 г. н. э. Остался на службе 24-й йеменский миссионер.
Устааз Мистер. Шахуджи Шахуджи Шахуджи 997 г. хиджры/1588 г. н.э. Учитель 27-го Ахмедабадского миссионера
Сайедна Саидна Дживабхай Джива Бхаи шурин 1090 г. хиджры/1679 г. н.э. Имя 32-го миссионера Вадодары
Маа Сахеба мать Цибу Цибо Кибу 1320 г. хиджры/1902 г. н.э. Мать 41-го миссионера Вадодары.
Маа Сахеба мать Раанибу Рани Бу Ранибу 1361 г. хиджры/1942 г. н. э. Жена 42-го миссионера Вадодары.

Помимо высокопоставленных лиц, имена которых упоминаются в исторических отчетах алавитов, до сих пор встречается много таких имен среди простых алавитских бохров, которые называют своих детей именами своих предков, чтобы сохранить память о них. До миграции в Вадодару имена Алави Бораса имели суффикс «Хаан», «Джи» или «Шаах», но после миграции в 1110 году хиджры / 1698 году нашей эры эта тенденция постепенно трансформировалась в «Бхаи».

Мужской LDA Гуджарати Женский Гуджарати LDA
Радж Радж Радж Отвечать Джибу карман
Киккабхай Какой брат Кикабхай Свеча зажигания Буджи Буги
Чандзи Чандзи Чандзи Маанек Манек Монах
Абуджи Абуджи Абуджи Ратан Ротанг Ротанг
Жизнь Жизнь жизнь Хатун Хатун женщина
Разберитесь с этим Мусанджи Мусанджи Хуршид Хуршид солнце
Таджхан Таган Тадж Хан Беседа алмаз Бриллиант
Ханджи частный Частный Митан Соль Близнецы

Первая документированная работа

[ редактировать ]
LDA и документы Ахмадабада
Один из первых документов, содержащих инструкции в LDA.

Миссионеры – их смерть [37] Ахмедабада имеет отличие от дуата Йемена . Родным языком йеменских миссионеров был арабский и, следовательно, литература тайебского исмаилизма. [38] между 532-975 гг. хиджры/1138-1568 гг. н.э. полностью написан на арабском языке. Та же сектантская литература преподавалась в религиозных школах-медресе под непосредственным руководством Даи аль-Мутлака не только йеменцам, но и тем, кто приехал из западной Индии для приобретения знаний по различным теологическим направлениям. Умные и преданные своему делу индийские студенты получили определенный статус, и им постепенно стали поручать служение призыва в Индии. Те ученые или назначенные люди - маулаи, которые вернулись в Индию, принесли с собой йеменский арабский призыв.

LDA и документы Ахмадабада
Еще страница из той же работы

Эти образованные люди, в свою очередь, обучали основам веры Тайеби, облаченные в многоязычные одежды. Когда 25-й Даи аль-Мутлак Сайедна Джалаал Фахруддин (ум. 975 г.х./1567 г. н.э.) находился в Ахмедабаде, а его предшественник занимал трон Давата в Йемене, последняя партия Маулаи из Ахмадабада и других городов была передана руководство и обучение для выполнения обязанностей сообщества Тайеби Бора. [39] Теперь штаб-квартира и центр Дават-э-Хаадия должны были быть перенесены из Йемена в Ахмедабад. 25, 26 и 27 даи были одними из последних миссионеров, получивших возможность учиться в Йемене. Затем они приказали ученым обучать умных последователей арабскому, персидскому и урду. В то время в Гуджарате и его окрестностях было по меньшей мере 140 мест, где в медресе студентам Боры преподавали все отрасли обучения. [40] Чтобы сделать религиозное обучение более простым и понятным, ученые приложили серьезные усилия, чтобы использовать гуджарати как средство общения с массами и, таким образом, придать ему новую форму — арабизированный гуджарати. [41] Как и во многих языках, изначально он был устным, а затем был задокументирован и записан во многих трудах миссионеров. Это была работа не дня и не двух, но потребовалось полтора столетия, чтобы достичь своего пика. Это совпало с контролем Великих Моголов над Гуджаратом в 17 веке нашей эры. [3]

Здесь мы рассмотрим страницы, взятые из «Сахифат ус Салат» (Книги для понимания молитвы), написанной учеником 29-го Даи аль-Мутлака Али Шамсуддином (ум. 1046 г.х./1637 г. н.э.) в Ахмедабаде во времена его дед, 28-й Даи аль-Мутлак Шейх Адам Сафиюддин (ум. 1030 г. хиджры / 1621 г. н.э.) в 1025 г. хиджры / 1616 г. н.э.

слова старого LDA
Понимание некоторых слов LDA, использованных в указанном манускрипте, имеющем старый стиль написания.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Каузен, Эрнст (2006). «Классификация индоевропейских языков» (док).
  2. ^ Jump up to: а б с «Тайеби» относится к 21-му Имаму ат-Тайебу из потомства леди Фатимы, дочери Пророка Мухаммеда. После уединения ат-Тайеба доктринам, возникшим и распространяемым его миссионерами в Йемене, следуют общины Бора в Гуджарате.
  3. ^ Jump up to: а б с д и ж Дафтари, Фархад (2007). Измаильтяне ​Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. стр. 100-1 стр. 220, 240, 277, 279, 294, 299. ISBN.  978-0-521-85084-1 .
  4. ^ «Меджлис 3-Глава 2» . Адоб Спарк . Проверено 23 августа 2020 г.
  5. ^ Это почетное слово, используемое для миссионеров общин Бора по всему миру с момента смены миссионеров в Йемене с 532 г. хиджры / 1138 г. н.э.
  6. ^ Бланк, Иона (2001). Муллы на мейнфрейме: ислам и современность среди Дауди Бораса . Издательство Чикагского университета. п. 143. ИСБН  9780226056777 – через books.google.com.
  7. ^ Это правильно направленная духовная миссия после кончины Мухаммеда в 11 году хиджры / 633 года нашей эры.
  8. ^ Кейт, Флот (2013). Энциклопедия ислама . Бостон: Брилл. п. 62. ИСБН  978-90-04-25268-4 .
  9. ^ Исмаил К., Пунавала (1977). Биобиблиография исмаилитской литературы . Калифорния, США: Публикации Ундены. п. 19. ISBN  0-89003-005-3 . OCLC   899075576 ​​. {{cite book}}: CS1 maint: игнорируются ошибки ISBN ( ссылка )
  10. ^ Jump up to: а б с Верно направляемая миссия последнего исламского Мухаммеда и его потомков до настоящего времени
  11. ^ Бхардвадж, Мангат (2016). Панджаби: всеобъемлющая грамматика . Рутледж. п. 378. ИСБН  978-1317643265 . Это древняя арабская письменная традиция (продолжающаяся в персидском языке, урду и Лисан уд-Дават, позволяющая опускать диакритические знаки (кроме хамзы) в обычном письме и интерпретировать слово в зависимости от контекста.
  12. ^ «Пенджаби — сценарий Шахмухи» . sanlp.org . Архивировано из оригинала 19 сентября 2019 года . Проверено 22 апреля 2020 г.
  13. ^ Деласи, Ричард (2003). Сценарий урду для начинающих . МакГроу-Хилл. стр. xv – xvi.
  14. ^ Jump up to: а б Редко используется в литературе, за исключением случаев, когда необходимо разграничить произношение нерефлексного символа.
  15. ^ Jump up to: а б «Латинизация урду» (PDF) . Библиотека Конгресса.
  16. Правитель штата Гуджарат, который тайно принял исмаилитскую веру от рук Маулая Ахмада и был похоронен конфиденциально, где только его ближайшие соратники знали место его захоронения.
  17. ^ Инженер Асгар Али (1993 г.). Борасы . Нью-Дели: Vikas Publishing House Pvt Ltd., с. 101.
  18. ^ Это термин, используемый в иерархии призыва, когда человек действует согласно приказам Даи.
  19. ^ Делия, Кортезе (2003). Арабские исмаилитские рукописи . Нью-Йорк: IB Tauris & Co Ltd. и IIS. п. 9. ISBN  186064-860-6 .
  20. ^ Мисра, Сатиш С (1985). Мусульманские общины в Гуджарате . Нью-Дели: Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. ООО с. 31.
  21. ^ Группа учеников, которые в соответствии со своими умственными способностями получают сектантские исламские знания от назначенного учителя после утренней молитвы в мечети.
  22. Вера в 6-го имама Исмаилита, сына 5-го имама Фатеми Джафара ас-Садика и 21-го имама Тайеба Абул Касима, и даи в его уединении.
  23. ^ Инженер Асгар Али (1993 г.). Борасы . Дели: Издательство Vikas Publishing House Pvt. ООО стр. 115, 116.
  24. ^ Jump up to: а б Представитель Имама Даи управляет этими тремя островами Джазаир. Затем он отправляет своих заместителей в другие места мира, чтобы заниматься делами общества.
  25. ^ Сайедна, Фидал Бадруддин - аль-Каратис аль-Алавия
  26. ^ Информационный бюллетень Дини, Мишкаат ул Хаади (20 мая 2004 г.). «Апни Забан» . Мишкаат уль-Хаади . 1 :4 – через библиотеку Алави Дават.
  27. ^ Хидерали Диванджи, Абд ут Тайеб (1944). Хадаик Сират в Фозалаа в Ахмедабаде . Мумбаи: Матба и Мохаммади. стр. 20, 21.
  28. ^ Первый Даи Индии (Ахмедабад) и его период ознаменовали последний ряд Ваали-Муллы (Маулааи).
  29. ^ Этот термин означает, что в мире мусульмане составляют меньшинство, затем среди мусульман шииты находятся в меньшинстве, затем среди шиитов исмаилиты находятся в меньшинстве, затем среди них находятся бохры и последними являются алавиты, которые самая маленькая группа среди Борасов
  30. ^ Этот сборник стихов состоит из современных исторических событий с участием сановников Великих Моголов Ахмедабада, известных как «Диваан и Хасан».
  31. ^ Книга, содержащая подробные инструкции по поиску улучшения во всех мирских делах с помощью стихов Корана и мольб Ахль уль Байта.
  32. ^ Везаарат уд-Дават уль Хаадия, Марказ ут-Тарбия ват Талим (2010). ас-Сахифат ут-Тайибия . Вадодара: ад-Дават уль Хадиат уль-Алавия. пп. 10, 11.
  33. ^ Грант, Энтони П. (2019). Оксфордский справочник по языковому контакту . Нью-Йорк, США: Издательство Оксфордского университета. п. 34. ISBN  9780199945092 .
  34. ^ Юсуф, профессор С.М. (2005). Исследования в области исламской истории и культуры . Нью-Дели: Издатели и дистрибьюторы Адама. п. 219. ИСБН  9788174350954 .
  35. ^ Дамрош, Дэвид (2014). Мировая литература в теории . Великобритания: Уайли. п. 451. ИСБН  9781118407691 .
  36. ^ Муджиб, Мохаммед (1972). Исламское влияние на индийское общество . Индия: Минакши Пракашан, Мичиганский университет. п. 179.
  37. ^ Это множественное число от Даи или призывателя, вызывающего или назначенного лица, уполномоченного приглашать людей в Миссию праведного пути (ад-Да'ват уль-Хадия) имамом из потомков Мухаммеда.
  38. Ветвь исмаилизма, возникшая в Йемене после затворничества 21-го имама ат-Тайеба. Миссионеры выполняли религиозную миссию от его имени и были назначены Богом его потомками в уединении.
  39. ^ Абд аль-Тайеб, Хайдерали (1944). Хадаик о Сират и Фозалаа и Ахмадабад . Мумбаи: Матба Мохаммади. стр. 76–77.
  40. ^ Хаудж, бин Малак (1901). Каукаб и Фалак . Мумбаи: Матба Тайеби. п. 143.
  41. ^ Дафтари, Фархад (2012). Исторический словарь исмаилитов . Мэриленд: Scarecrow Press, Inc. п. 105. ИСБН  978-0-8108-6164-0 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Аппель и Муйскен. (1987). Языковой контакт и двуязычие. США: Издательство Оксфордского университета. Ханс Хок, Х. и Джозеф Брайан, Д. (1996). История языка; Изменение языка и языковые отношения: введение в историческую и сравнительную лингвистику. Нью-Йорк: Вольтер де Гройтер, Каталогизация данных публикаций Библиотеки Конгресса.
  • Кэмпбелл, Л. (1999). Историческая лингвистика: Введение. Лондон: Издательство Эдинбургского университета.
  • Бомхард, Аллан, Р. (1984). На пути к протоностратическому языку: новый подход к сравнению протоиндоевропейского и протоафроазиатского языков. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина.
  • Дафтари, Ф. (2007). Исмаилиты: их история и доктрины. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Дафтари, Ф. (1996). Средневековая история и мысль исмаилитов. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.
  • Исмаил К. Пунавала - «Столпы ислама», Даайм уль-Ислам аль-Кади ан-Нумана, Oxford University Press, 2002.
  • Личная библиотека Да'вата и А'лавии - Папки писем и переписки - 1815 г. н.э.
  • Катамба, Ф. (1993) Морфология, Лондон: The Mac Millan Press Limited.
  • Каратис уд-Дават ил-Алавия, Библиотека Алави, Вадодара.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f165a22690f913f9f50b213aaaa0da13__1715774220
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f1/13/f165a22690f913f9f50b213aaaa0da13.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Lisan ud-Dawat - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)