Имена Японии
Слово Япония является экзонимом и используется (в той или иной форме) во многих языках. Японское Нихон название Японии — ( に ) Ниппон ). Оба они написаны на японском языке с использованием кандзи 日本 .
третьего века нашей эры В период Троецарствия Японию населяли люди яёи , которые жили от Кюсю до региона Канто . По-китайски их называли Ва , а кандзи в их имени 倭 можно перевести как «карлик» или «покорный». [1] Японские писцы придрались к его оскорбительному подтексту и официально изменили иероглифы, которые они использовали для написания родного названия Японии, Ямато , заменив иероглиф倭 («карлик») для Ва гомофоном 和 («мирный, гармоничный»). Ва 和 часто сочетался с 大 («великий»), образуя имя 大和 , которое читается как Ямато. [2] [3] (см. также Jukujikun , где обсуждается этот тип написания, где кандзи и произношение не связаны напрямую). Самая ранняя запись о 日本 появляется в Старой китайской книге Тан , в которой отмечается изменение, произошедшее в 703 году, когда японские послы потребовали изменить его название. Считается, что смена названия внутри самой Японии произошла где-то между 665 и 703 годами. [4] В Хэйан период 大和 постепенно заменялся 日本 , который сначала произносился с китайским чтением (онъёми) Ниппон , а затем как Нифон , а затем в современном использовании Нихон , отражая сдвиги в фонологии в японском языке раннего Нового времени . [1] [ не удалось пройти проверку ] Около 1300 года Марко Поло назвал Японию «Чипангу», основываясь на китайском названии. [5] вероятно, 日本國 ; «страна источника солнца» (сравните современное миннаньское произношение ji̍t pún kok ). В 16 веке в Малакке индонезийском португальские торговцы впервые услышали на малайском и языках названия Джепанг , Джипанг и Джепун . [6] В 1577 году оно было впервые записано на английском языке как Giapan . [6] В конце 16 века в Японию прибыли португальские миссионеры и создали грамматики и словари среднеяпонского языка . В словаре 1603–1604 годов Vocabvlario da Lingoa de Iapam 2 статьи: нифон [7] и ииппон . [8] С тех пор многие производные названия Японии появились на европейских картах раннего Нового времени.
История
[ редактировать ]И Ниппон , и Нихон буквально означают «происхождение солнца», то есть место, где зарождается солнце. [9] и часто переводится как Страна восходящего солнца . Эта номенклатура происходит из императорской переписки с китайской династией Суй и относится к восточному положению Японии по отношению к Китаю . До того, как Нихон стал официально использоваться, Япония была известна как Ва ( 倭 ) или Вакоку ( 倭国 ) . [10] Ва — это имя в раннем Китае, которое использовалось для обозначения этнической группы, жившей в Японии примерно во времена Троецарствия периода . [ нужна ссылка ] Народ яёи в основном проживал на острове Кюсю в регионе Канто на Хонсю .
Хотя этимологическое происхождение слова «Ва» остается неопределенным, в китайских исторических текстах упоминается древний народ, проживавший на Японском архипелаге (возможно, Кюсю), которого называли чем-то вроде *ˀWâ или *ˀWər 倭 . Карр (1992:9–10) рассматривает распространенные предложения по этимологии слова Ва, варьирующиеся от возможных (транскрипция японских местоимений первого лица waga 我が «мой; наш» и ware 我 «Я; сам; ты») до постыдных (написание японского слова Wa как 倭 , подразумевающий «карлик»), и суммирует интерпретации *ˀWâ «японский» в вариациях двух этимологий: «поведенчески «покорный» или физически «низкий рост». Первое «покорное; послушное» объяснение началось со словаря Шуовэнь Цзецзы (121 г. н.э.) . Он определяет 倭 как shùnmào 順皃 «человек; человеческий» «послушный/покорный/послушный внешний вид», графически объясняет радикал亻 с помощью фонетики wěi 委 «изогнутый» и цитирует приведенное выше Шицзин стихотворение . «Вероятно, когда китайцы впервые встретились с японцами», Карр (1992:9) предполагает, «они транскрибировали Ва как *ˀWâ, 'наклоненный назад', что означает 'послушный' поклон/почтение. Поклоны отмечены в ранних исторических ссылках на Японию». Примеры включают: «Уважение проявляется приседанием» ( Хоу Хань Шу , тр. Цунода 1951:2), и «они либо сидят на корточках, либо становятся на колени, положив обе руки на землю. Так они выражают уважение». (Вэй Чжи, тр. Цунода 1951:13). Кодзи Накаяма интерпретирует wēi 逶 «извилистый» как «очень далеко» и эвфемистически переводит Wō 倭 как «отделенный от континента». Вторая этимология слова wō 倭 , означающего «карлик, пигмей», имеет возможные родственные слова в ώi 矮 «низкий, невысокий (роста)», wō 踒 «напряжение; растяжение связок; согнутые ноги» и wò 臥 »лежать; приседать; сидеть ( звери и птицы)». Ранние китайские династические истории относятся к Чжуругуо 侏儒國 «стране пигмеев/карликов», расположенной к югу от Японии и связанной, возможно, с островом Окинава или островами Рюкю. Карр ссылается на исторический прецедент толкования Ва как «покорных людей» и легенду о «Стране гномов» как на свидетельство того, что этимология «маленьких людей» была вторичным развитием. [1] : 9
Китайские, корейские и японские писцы регулярно писали Ва или Ямато «Япония» с китайским иероглифом 倭 до 8-го века, когда японцы придрались к нему из-за его оскорбительного оттенка , заменив его на 和 «гармония, мир, баланс». Задним числом этот иероглиф был принят в Японии для обозначения самой страны, часто в сочетании с иероглифом 大 (буквально означающим «Великий»), чтобы написать имя как Ямато ( 大和 ) (Великий Ва, аналогично, например , 大清 帝國Великая империя Цин , 大英帝國 Империя Великобритании ). Однако произношение Ямато не может быть образовано из звуков составляющих его символов; оно относится к месту в Японии и, исходя из особенностей написания, использованных в древних документах (см. также Манъёгана и древнеяпонские#Гласные ), это могло первоначально означать «Горное место» ( 山処 ) . [11] [12] [13] Такие слова, в которых определенные кандзи используются для обозначения определенного японского слова исключительно с целью передачи значения слова, независимо от онёми или кунёми данного кандзи , также известных как дзюкудзикун , нередки в японском языке. Другие оригинальные названия в китайских текстах включают страну Яматай ( 邪馬台国 ), где королева Химико жила . Когда хи-но-мото , исконный японский способ сказать «происхождение солнца», был написан кандзи , ему были присвоены иероглифы 日本 . [ нужна ссылка ] Со временем эти иероглифы стали читать с использованием китайско-японского чтения , сначала «Ниппон» , а затем «Нихон», хотя эти два названия по сей день взаимозаменяемы.
Ниппон появился в истории лишь в конце VII века. В « Старой книге Тан» ( 舊唐書 ), одной из « Двадцати четырех историй» , говорится, что японскому посланнику не понравилось название его страны Вого (китайское) ( 倭國 ), и он изменил его на «Ниппон » ( 日本 ), или «Происхождение Солнце». Однако в другой хронике 8-го века, «Истинное значение Шиджи» ( 史記正義 ), говорится, что китайская императрица У Цзэтянь приказала японскому посланнику изменить название страны на «Ниппон» . Было высказано предположение, что изменение имени в Японии могло произойти где-то между 665 и 703 годами, и У Цзэтянь затем согласился на изменение имени в Китае по просьбе делегации из Японии в 703 году. [14] Солнце играет важную роль в японской мифологии и религии , поскольку император считается прямым потомком богини Солнца Аматэрасу , и легитимность правящего дома основывалась на этом божественном назначении и происхождении от главного божества преобладающей религии синтоизма . Название страны отражает центральную важность солнца. Ассоциация страны с солнцем была указана в письме, отправленном в 607 году и зафиксированном в официальной истории династии Суй . Принц Сётоку , регент Японии, отправил миссию в Китай с письмом, в котором назвал императора Японии (фактически императрицу в то время) « Сыном Неба Страны, где восходит Солнце» ( 日出處天子 ) . В послании говорилось: «Сын Неба Страны Восходящего Солнца посылает это письмо Сыну Неба Страны, где заходит Солнце, и желает ему добра». [15] [16]
Английское слово «Япония» пришло на Запад по ранним торговым путям. Раннее мандаринское китайское слово или, возможно, китайское слово У , обозначающее Японию, было записано Марко Поло как Чипангу . [5] Малайские Jipang и индонезийские слова Jepang , в и Jepun были заимствованы из немандаринских китайских языков, и это малайское слово было встречено португальскими торговцами в Малакке 16 веке. Считается, что португальские торговцы были первыми, кто принес это слово в Европу . Впервые оно было записано на английском языке в 1577 году как Giapan . [6]
На английском языке современное официальное название страны — просто «Япония», одна из немногих стран, не имеющих « длинного » названия. Официальное название на японском языке — Ниппон-коку или Нихон-коку ( 日本国 ), буквально « государство Японское ». [17] Как прилагательное, термин «Дай-Ниппон» остается популярным среди японских правительственных, коммерческих или общественных организаций, чья деятельность выходит за пределы географических границ Японии (например, Dai Nippon Printing , Dai Nippon Butoku Kai и т. д.).
Хотя «Ниппон» или «Нихон» по-прежнему являются самыми популярными названиями Японии внутри страны, в последнее время иностранные слова «Япония» и даже «Дзипангу» (от «Чипангу» , см. ниже) стали использоваться в японском языке в основном с целью иностранного брендинга .
Фонология
[ редактировать ]Португальские миссионеры прибыли в Японию в конце 16 века. В ходе изучения японского языка они создали несколько грамматик и словарей среднеяпонского языка . В словаре Vocabvlario da Lingoa de Iapam 1603–1604 годов есть две статьи для Японии: нифон. [18] и ииппон . [19] Название словаря ( «Словарь языка Японии ») показывает, что португальским словом «Япония» в то время было Iapam .
Нифон
[ редактировать ]Исторически японский звук /h/ претерпел ряд фонологических изменений. Первоначально * [ p ] , оно ослабло до [ ɸ ] и в конечном итоге стало современным [ h ] . Современный /h/ по-прежнему произносится как [ɸ], когда за ним следует /ɯ/ .
Среднеяпонский нифон становится современным японским нихоном посредством регулярных фонологических изменений. [ нужна ссылка ]
Трюк
[ редактировать ]До появления современных стилей латинизации португальцы разработали свои собственные . В нем /zi/ записывается как ii или ji . В современном Хепберн стиле ииппон будет отображаться как Джиппон . Здесь нет никаких исторических фонологических изменений, которые следует учитывать.
Этимологически Джиппон похож на Ниппон в том смысле, что это альтернативное прочтение 日本 . Начальный символ 日 также можно читать как /ziti/ или /zitu/ . В сочетании с /hoɴ/ ( 本 ) это обычно становится Джиппон .
В отличие от дублета Нихон / Ниппон нет , доказательств существования * Джихона .
Нихон и Ниппон
[ редактировать ]Японское , название Японии, 日本 , может произноситься как Нихон так и Ниппон . Оба чтения исходят из онёми .
Значение
[ редактировать ]日 ( ничи ) означает «солнце» или «день»; 本 ( хон ) означает «основа» или «происхождение». Это соединение означает «происхождение солнца» или «источник солнца». [20] или «там, где восходит солнце» (с китайской точки зрения, солнце восходит из Японии); это источник популярного на Западе описания Японии как «Страны восходящего солнца».
Ничи в составных словах часто теряет финальную чи и создает небольшую паузу между первым и вторым слогами сложного слова. При латинизации эта пауза представлена удвоением первой согласной второго слога ; таким образом, nichi 日 плюс kō 光 (свет) пишется и произносится как nikkō , что означает солнечный свет.
Эволюция
[ редактировать ]Японские 日 и 本 исторически произносились как нити (или дзиту , что отражает позднесреднекитайское произношение ) и пон соответственно. Однако в составных словах конечные глухие остановки (т. е. p , t , k ) первого слова в среднекитайском языке не использовались, и поэтому произношение 日本 было ниппон или джиппон (с ассимиляцией соседних согласных).
Минькитайские языки до сих пор сохраняют это произношение, например, северный минь нянь ( диалект Цзяньоу ) или фучжоуский ник-буонг . В современном туасанском языке , юэском языке, 日本 произносится как Ngìp Bāwn [ŋip˦˨ bon˥ ] [21]
Историческое изменение звука в японском языке привело к современному произношению отдельных иероглифов как нити и хон . Произношение Нихон возникло, возможно, в регионе Канто этого независимого произношения 本 , как повторное введение в состав . Должно быть, это произошло в период Эдо , после того, как произошло еще одно звуковое изменение , в результате которого эта форма стала Нивоном , а затем Нионом . [ нужна ссылка ]
Несколько попыток выбрать окончательное официальное прочтение были отклонены японским правительством, которое заявило, что оба варианта верны. [22]
Современный
[ редактировать ]Хотя оба варианта произношения верны, «Ниппон» . в официальных целях часто предпочитают использовать [23] включая деньги , марки и международные спортивные мероприятия , а также Ниппон-коку , буквально « Японское государство » ( 日本国 ).
Помимо этого, похоже, не существует фиксированных правил выбора одного произношения перед другим, но в некоторых случаях одна форма просто более распространена. Например, японоговорящие обычно называют свой язык Нихонго ; Ниппонго , пока это возможно, [24] используется редко. В других случаях использование варьируется. название Банка Японии ( 日本銀行 Например, ) на банкнотах обозначается как NIPPON GINKO , но его часто называют, например, в средствах массовой информации, как Nihon Ginkō . [25]
Ниппон — это форма, которая обычно или исключительно используется в следующих конструкциях: [26]
- Ниппон Юбин, Ниппон Юсэй ( Группа почты Японии )
- Ганбаре Ниппон! (Спортивное приветствие, используемое на международных спортивных мероприятиях, примерно: «Сделай все возможное, Япония!»)
- Ниппонбаши ( торговый район в Осаке )
- All Nippon Airways ( Дзен Ниппон Кую )
- Никон ( Ниппон Когаку Когё )
- Ниппон Анимация
- Ниппон Хэм
- Страхование жизни Ниппон
- Nippon Professional Baseball ( Ниппон Якю Кико )
- Ниппон Стил ( Ниппон Сэйтэцу )
- «Ниппон телеграф и телефон» ( Nippon Denshin Denwa )
- Ниппон Юсен
Нихон используется всегда или чаще всего в следующих конструкциях: [27]
- JR Хигаси-Нихон ( Восточно-Японская железная дорога , JR Group )
- Нихонбаши ( в мост Токио )
- Нихон Дайгаку ( Университет Нихон ) [28]
- Нихон-го ( японский язык )
- Нихон-дзин ( японцы ) [25]
- Нихон-кай ( Японское море ) [29]
- Нихон Коку ( Japan Airlines )
- Нихон-сёки (старая книга по истории, а не «Ниппон-сёки ») [30]
- Нихонсю (японское сакэ; означает «японское вино»)
- Федерация Дзен Нихон Кендо (Всеяпонская федерация кендо, сокращенно Дзен Кен Рен ), Японская федерация кендо , называемая на английском языке Всеяпонской федерацией кендо (AJKF).
- Сеть Nippon TV по-японски называется Nihon Terebi .
В 2016 году элемент 113 таблицы Менделеева был назван нихонием в честь его открытия в 2004 году японскими учёными из RIKEN . [31]
Будьте готовы
[ редактировать ]Как упоминалось выше, английское слово «Япония» имеет окольное происхождение; но лингвисты полагают, что оно частично происходит от португальской записи раннего китайского слова или у-китайского слова, обозначающего Японию: Cipan ( 日本 ), которое переводится на пиньинь как Rìběn ( IPA : ʐʅ˥˩pən˨˩˦) и буквально переводится к «происхождению солнца». Guó ( IPA : kuo˨˦) по-китайски означает «царство» или «королевство», поэтому в качестве альтернативы его можно перевести как Cipan-guo . Это слово, вероятно, было введено в португальский язык через малайский язык: Jipan .
Чипангу впервые упоминается в Европе в записях Марко Поло . [5] Впервые он появляется на европейской карте вместе с картой Фра Мауро в 1457 году, хотя на китайских и корейских картах, таких как Ганнидо , он появляется гораздо раньше . Следуя рассказам Марко Поло, Чипангу считалось сказочно богатым серебром и золотом, что в средние века было во многом верным из-за вулканизма островов и возможности получить доступ к драгоценным рудам, не прибегая к (недоступной) глубокой добыче полезных ископаемых. технологии.
Современное шанхайское произношение Японии — Zeppen [zəʔpən] . В современном японском языке Чипангу транслитерируется как チパング, что, в свою очередь, можно транслитерировать на английский язык как Чипангу , Дзипангу , Зипангу , Джипанг или Зипанг . Дзипангу ( ジパング ( Zipangu )) как запутанное название Японии в последнее время вошло в моду для японских фильмов , аниме , видеоигр и т. д.
Другие имена
[ редактировать ]Классический
[ редактировать ]Эти имена были изобретены после введения китайского языка в язык и встречаются в исторических текстах для доисторических легендарных дат, а также в именах богов и японских императоров :
- Ояшима ( 大八洲 ), что означает Великая страна восьми (или многих) островов, [33] Авадзи , Иё (позже Сикоку ), Оки , Цукуси (позже Кюсю ), Ики , Цусима , Садо и Ямато (позже Хонсю ); Хоккайдо , Карафуто , Тисима и Окинава не входили в состав Японии в древние времена, так как Айну Мосир (северная часть архипелага) была населена неяпонской группой айнов . Восемь островов относятся к созданию восьми главных островов Японии богами Идзанами и Идзанаги в японской мифологии, а также к тому факту, что восемь было синонимом слова «много».
- Яшима ( Ясу или Ясу ), «Восемь (или много) островов»
- Фусо ( 扶桑 ), мифическое дерево или загадочная земля, расположенная к востоку от Китая. Позже этот термин стал поэтическим названием Японии. [34]
- Мидзухо ( 瑞穂 ) относится к колосьям зерна, например 瑞穗國 Мизухо-но-куни «Страна пышных колосьев (риса)». От древнеяпонского миду > японского мидзу («вода; пышность, свежесть, сочность») + древнеяпонского фо > японского хо («колос (зерна, особенно риса)»).
- Сикишима ( 敷島 ) написан китайскими иероглифами, что означает «острова, которые кто-то раскинул/разложил», но это название Японии предположительно происходит от названия области в округе Сики провинции Ямато , на которой жили некоторые императоры древней Японии. проживал. Название Сикишима ( т. е. район Сики) стало использоваться в японской поэзии как эпитет провинции Ямато ( т. е. древней префектуры Нара) и было метонимически расширено для обозначения всего острова Ямато ( т. е . Хонсю). и, в конечном итоге, на всю территорию Японии. Слово сима означает только «остров» , хотя обычно на японском языке , также означает «область, зона, территория» на многих языках островов Рюкю .
- Акицукуни ( 秋津國 ), Акицусима ( 秋津島 ), Тойо-акицусима ( 豐秋津島 ). Согласно буквальным значениям китайских иероглифов, используемых для расшифровки этих названий Японии, тоё означает «обильный», аки означает «осень», цу означает «гавань», сима означает «остров», а куни означает «страна, земля». В этом контексте -цу можно интерпретировать как окаменелый суффикс родительного падежа, как в мацугэ «ресница» (<яп. ме «глаз» + -цу + японский ке «волосы») или токицукадзе «своевременный ветер, попутный ветер». " (< японское токи "время" + -цу + японское казэ "ветер"). Однако акиту или акиду также являются архаичными или диалектными японскими словами, обозначающими « стрекозу », поэтому «Акицусима» может интерпретироваться как означающее 秋津島 ( «Остров стрекозы ») . [35] Другая возможная интерпретация могла бы считать акицу- идентичной акицу- акицуками . или акицумиками («воплощенный бог, проявленное божество», часто используемый как почетный эпитет императора Японии ), возможно, со смыслом «нынешняя земля» , остров(ы), на котором мы находимся в настоящее время».
- Тоёашихара-но мидзухо-но куни ( 富伟plain のСтрана Руи Суй ), «Страна пышных колосьев обильных тростниковых равнин», Ашихара-но Накацукуни , «Центральная земля тростниковых равнин», «Страна среди тростниковых равнин» ( Ашихара Китай ).
- Хиномото ( Японская книга ) Простое кун- Японии чтение .
катаканы Japan Транскрипция Japan ( Japan ) английского слова Japan иногда встречается в японском языке, например, в названиях организаций, стремящихся создать международный имидж. Примеры включают Japan Net Bank Net ( Bank), Japan Cup ( Japan Kappu ) (Япония). Кубок), Wireless Japan ( Wayaresu Japan ) (Беспроводная Япония) и т. д.
На других восточноазиатских языках
[ редактировать ]Дунъян ( 東洋 ) и Дунъин ( 東瀛 ) – оба буквально «Восточный океан» – это китайские термины, которые иногда используются для экзотического обозначения Японии, когда она противопоставляется другим странам или регионам восточной Евразии ; однако эти же термины можно также использовать для обозначения всей Восточной Азии , противопоставляя «Восток» «Западу». Первый термин, Dongyáng , считался уничижительным термином, когда использовался для обозначения «Японии», в то время как второй, Dongyíng , оставался положительным поэтическим именем. Их можно противопоставить Наньяну (Южный океан), что относится к Юго-Восточной Азии , и Сияну (Западный океан), что относится к западному миру . В японском и корейском языках китайское слово «Восточный океан» (произносится как tōyō по-японски и как dongyang ( 동양 ) по-корейски) используется только для обозначения Дальнего Востока (включая Восточную Азию и Юго-Восточную Азию) в целом, и оно не используется в более конкретном китайском смысле слова «Япония».
На китайском языке Япония называется Rìběn 日本 . Кантонское хоккиенское произношение — Yahtbún [jɐt˨ pun˧˥] , шанхайское произношение — Zeppen [zəʔpən] , произношение хакка произношение — Ji̍tpún или Li̍t-pún , стандартное — — Ngi̍t-pún а теочью , Ji̍ к панг . Это повлияло на малайское название Японии Джепун и тайское слово Ипун ( ญี่ปุ่น ). Термины Джепанг и Джипанг ранее использовались как в малайском, так и в индонезийском языках, но сегодня они ограничиваются в основном индонезийским языком . Японцы завезли Ниппон и Дай Ниппон в Индонезию во время японской оккупации (1942–1945), но местный Джепанг остается более распространенным. На корейском языке Япония называется Ильбон ( хангыль : 일본 , ханджа : 日本 ), что является корейским произношением китайско-корейского имени, а на китайско-вьетнамском языке Япония называется Нхот Бон (также переводится как Нхут Бон ). По -монгольски Япония называется Япон (Япон).
Уэ-кок ( 倭國 ) записан для людей, говорящих на хоккиене старшего возраста . [36] В прошлом в Корее также использовался 倭國 , произносимый как Вэгук ( 왜국 ).
Обозначения на старых европейских картах
[ редактировать ]Это исторические названия Японии, которые были отмечены на старых картах, выпущенных в Европе.
- ГЛАВА , около 1300 г. [37]
- 「ИАПАМ」, около 1560 г. [38]
- ЗИПАНГНИ , 1561 г. [39]
- 「ЯПОНИЯ」, около 1567 г. [40]
- 「ЯПОНИЯ」, первый год неизвестен. [41]
- ЯПОНИЯ , 1595 г. [42]
- «ЯПОНСКИЙ», 1628 г. [43]
- 「IAPON」, неизвестен, первый год обучения. [44]
- 「НИФОН」, около 1694 г. [45] [1 1]
- 「ДЖАПАМ」, 1628 г. [46]
- 「МАРКЕР」, 1628 г. [47]
- ШЛЯПА ЯПОНСКОГО КОРОЛЕВСТВА , около 1730 г. [48]
- ЯПОНИЯ РЕГНВМ , 1739 г. [49]
Emoji
[ редактировать ]Юникод включает несколько последовательностей символов, которые использовались для графического представления Японии:
- U+1F5FE 🗾 СИЛУЭТ ЯПОНИИ . Япония — единственная страна, карта которой представлена в Unicode.
- 🇯🇵, последовательность региональных индикаторных символов, соответствующих JP, которые часто отображаются как флаг Японии .
Современные имена
[ редактировать ]Вот некоторые из современных названий Японии на разных языках.
Язык | Современное название Японии (латинизация) |
---|---|
албанский | Япония |
амхарский | ጃፓን (Япония ) |
арабский | Япония ( аль-ябан ) |
Армянский | Япония ( Чапония ) |
азербайджанский | Япония |
Бенгальский | Япония ( Япония ) |
Баскский | Япония |
белорусский | Япония ( Japonija ) |
болгарский | Япония ( Yaponiya ) |
каталанский | Япония |
Корнуолл | Нихон |
хорватский | Япония |
чешский | Япония |
датский | Япония |
Голландский | Япония |
Английский | Япония |
Филиппинский | Хапон (с испанского, Японии ) |
финский | Япония |
Французский | Япония |
галисийский | Япония |
грузинский | Япония ( Япония ) |
немецкий | Япония |
Греческий | Япония ( Япония ) |
гавайский | Япония |
иврит | יפן (Япония ) |
Неа | Япония ( яп .) |
венгерский | Япония |
исландский | Япония |
индонезийский | Япония |
ирландский | Япония |
итальянский | Япония |
Каннада | Япония ( яп .) |
казахский | Япония ( Япония ) |
кхмерский | Япония ( Япония ) |
лаосский | Япония ( ньипун ) |
литовский | Япония |
малайский | Jepun (Джепун ) |
малаялам | Япония ( яппан ) |
мальтийский | Япония |
Мэнкс | В Чапаане |
Маратхи | जपान (Япония ) |
Монгольский | Япон (Япония ) |
персидский | Япония ( япон ) в Иране и Япония ( япон ) в Афганистане |
Польский | Япония |
португальский | Япония |
кечуа | Нихун |
румынский | Япония |
Русский | Япония ( Yaponiya ) |
Шотландский гэльский | Япония |
сербский | Япония ( Япония ) |
сингальский | Япония ( Япанайя ) |
словацкий | Япония |
словенский | Япония |
испанский | Япония |
Шведский | Япония |
тамильский | ஜப்பான் (Япония ) |
тайский | Японский ( йи-бпун ) |
турецкий | Япония |
Украинский | Япония ( Yaponiya ) |
Урду | Япония ( яп .) |
вьетнамский | Япония |
валлийский | Япония (иногда пишется Сиапан ) |
коса | Япония |
См. также
[ редактировать ]- Японское имя (имена японцев)
- Японские топонимы
- Маленький Китай (идеология)
- Список этимологий названий стран
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Карр, Майкл (1 марта 1992 г.). «Ва Ва Лексикография» . Международный журнал лексикографии . 5 (1): 1–31. дои : 10.1093/ijl/5.1.1 . ISSN 0950-3846 .
- ^ «Ва: дух гармонии и японский дизайн сегодня | Концепция, работы и каталог» . Японский фонд . Архивировано из оригинала 5 августа 2019 года . Проверено 29 января 2017 г.
- ^ «Почему Япония является Японией? Как Япония стала Японией?» . Проверено 29 января 2017 г.
- ^ Фогель, Джошуа А. (29 апреля 2015 г.). Культурные аспекты китайско-японских отношений: очерки девятнадцатого и двадцатого веков . — Рутледж. п. 140. ИСБН 978-1317457671 .
- ^ Jump up to: а б с «Не имеющие выхода к морю острова Чипангу» . Джапан Таймс. 27 июля 2008 г. Архивировано из оригинала 25 августа 2018 г. . Проверено 25 августа 2018 г.
- ^ Jump up to: а б с История путешествий по Вест-Индии и Ост-Индии и другим странам, лежащим по обе стороны от плодородных и богатых Молуккских островов. Как Москуя, Персия, Аравия, Сирия, Египет, Эфиопия, Гвинея, Китай в Катайе и Гиапан: VС дискурсом о Северо-Западном проходе. В руке Господа нашего будут все уголки земли , Ричард Джагге, примерно 1514-1577, стр. 493
- ^ Дой (1980:463)
- ^ Дой (1980:363)
- ^ Нуссбаум, Луи Фредерик и др. (2005). «Нихон» в Японской энциклопедии, стр. 707. , с. 707, в Google Книгах ; Обратите внимание: Луи-Фредерик — это псевдоним Луи-Фредерик Нуссбаум, см. авторитетный файл Deutsche Nationalbibliothek, заархивированный 24 мая 2012 г. на archive.today .
- ^ Пигготт, Джоан Р. (1997). Возникновение японского королевства . Издательство Стэнфордского университета. стр. 143–144. ISBN 0-8047-2832-1 .
- ^ 2006 , 大辞林 ( Дайдзирин ) , Третье издание (на японском языке), Токио : Сансейдо , ISBN 4-385-13905-9
- ^ 1995 , Дайдзисен ( , , на японском языке Токио : Сёгакукан ) ISBN 4-09-501211-0 ; запись о Ямато ( Ямато/Ва ) доступна онлайн здесь , запись о Ямато ( Одокоро ) доступна онлайн здесь.
- ^ 1988 , Японская энциклопедия (новое издание) ( Кокуго Дай Дзитен , исправленное издание) (на японском языке), Токио : Сёгакукан , запись Ямато ( Ямато・Ва ) доступна онлайн здесь , запись Ямато ( 山と ) доступна онлайн здесь
- ^ Фогель, Джошуа А. (29 апреля 2015 г.). Культурные аспекты китайско-японских отношений: очерки девятнадцатого и двадцатого веков . Рутледж. п. 140. ИСБН 978-1317457671 .
- ^ Джун Тойфель Дрейер (2016). Поднебесная и Империя восходящего солнца: китайско-японские отношения, прошлое и настоящее . Издательство Оксфордского университета. стр. 8–9. ISBN 978-0195375664 .
- ^ Рэйчел Лунг (2011). Переводчики в раннем императорском Китае . Издательство Джона Бенджамина. п. 46. ИСБН 978-9027224446 . (цитирует Биленштайн, 2005 г., стр. 102)
- ^ На японском языке странам, «полная форма» которых не содержит таких обозначений, как республика или королевство, обычно присваивается название, к которому добавляется иероглиф «страна» ( нация »): например, Доминика « страна Багамские острова , страна» или « ( Багамские острова ), и страна Кувейт ( Кувейт ).
- ^ Дой (1980:463)
- ^ Дой (1980:363)
- ^ «Общество: Правительство» . Веб-Япония . Проверено 8 июля 2024 г.
- ^ «Сеть ресурсов тайшаньского языка» www.stephen-li.com Проверено 24 февраля 2019 г. .
- ^ Ниппон или Нихон? Нет единого мнения по поводу японского произношения слова Japan , Japan Today
- ^ Нуссбаум, «Ниппон» на стр. 709. , с. 709, в Google Книгах.
- ^ Нихон Кокуго Дайдзитэн Хенсю Иин Кай, Сёгакукан Кокуго Дайдзитэн Хенсюбу (2002) [2000] Нихон Кокуго Дайдзитэн (2-е изд.).
- ^ Jump up to: а б Нуссбаум, «Нихон Гинко», стр. 708. , с. 708, в Google Книгах.
- ^ Нуссбаум, "Nippon" passim , стр. 717. , стр. 717. 717, в Google Книгах.
- ↑ Нуссбаум, пассим «Нихон» , стр. 707–711. , с. 707, в Google Книгах.
- ^ Нуссбаум, «Университет Нихон (Нихон Дайгаку)» на стр. 710–711. , с. 710, в Google Книгах.
- ^ Нуссбаум, «Нихонджин», стр. 708–709. , с. 708, в Google Книгах.
- ^ Нуссбаум, «Нихон сёки» на стр. 710. , с. 710, в Google Книгах.
- ^ Ричард Гонсалес (10 июня 2016 г.). «Привет, нихоний. Ученые назвали 4 новых элемента таблицы Менделеева» . WW2.kqed.org . Проверено 5 июля 2016 г.
- ^ Форбс Джей Ди (2007). Американское открытие Европы . Издательство Университета Иллинойса. п. 21. ISBN 9780252091254 .
- ^ Нуссбаум, «О-я-шима но Куни» на стр. 768. , с. 768, в Google Книгах.
- ^ Шафер, Эдвард Х. (1989), «Фусан и за его пределами: моря с привидениями в Японии», Журнал Американского восточного общества 109.3: 379, 394.
- ^ Нуссбаум, «Акицусима» на стр. 20. , с. 20, в Google Книгах.
- ^ «Доска объявлений www.chineselanguage.org» . Chinalanguage.com. Архивировано из оригинала 28 сентября 2007 г. Проверено 26 сентября 2011 г.
- ^ Марко Поло (27 июля 2008 г.). «Не имеющие выхода к морю острова Чипангу» . Джапан Таймс. Архивировано из оригинала 25 августа 2018 года . Проверено 25 августа 2018 г.
- ^ "HM44"-2 из библиотеки Хантингтона . Архивировано из оригинала 09 октября 2021 г. Проверено 08 октября 2021 г.
- ^ Форбс Джей Ди (2007). Американское открытие Европы . Издательство Университета Иллинойса. п. 21. ISBN 9780252091254 .
- ^ «Коллекция библиотеки Университета Кюсю «Карта Азии 2-3»» Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года . Проверено 29 сентября 2011 года .
- ^ «Библиотека Университета Кюсю 'Карта Азии 2'-4» Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года. Проверено 29 сентября 2011 года .
- ^ «Коллекция библиотеки Университета Кюсю «Карта Азии 2'-6» . Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года. Проверено 29 сентября 2011 года .
- ^ «Casa do Alba Foundation '1994:201'» Архивировано из оригинала 27 марта 2010 года. Проверено 2 января 2013 года .
- ^ «Коллекция библиотеки Университета Кюсю «Карта Азии 2»-11» . Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года. Проверено 29 сентября 2011 года .
- ^ «Коллекция библиотеки Университета Кюсю 'Карта Азии 2'-22» . Архивировано из оригинала 6 октября 2011 г. Проверено 29 сентября 2011 г. .
- ^ «Casa do Alba Foundation '1994:243'» Архивировано из оригинала 27 марта 2010 года. Проверено 2 января 2013 года .
- ^ «1994:197» из фонда Casa do Alba . Архивировано из оригинала 27 марта 2010 года. Проверено 2 января 2013 года .
- ^ «Коллекция библиотеки Университета Кюсю «Карта Азии 2'-29» . Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года. Проверено 29 сентября 2011 года .
- ^ «Библиотека Университета Кюсю 'Карта Азии 2'-31» Архивировано из оригинала 6 октября 2011 года . Проверено 29 сентября 2011 года .
Ссылки
[ редактировать ]- Дой, Тадао (1980) [1603]. Ниппо Дзисё (на японском языке: Iwanami Shoten ) . Хояку 4-00-080021-3 .
- Нуссбаум, Луи Фредерик; Кете Рот (2005). Японская энциклопедия . Кембридж: Издательство Гарвардского университета . ISBN 978-0-674-01753-5 ; ОСЛК 48943301
- ↑ В романе «Моби-Дик; или Кит», опубликованном в октябре 1851 года, при проверке морских карт появляется обозначение «Нифон».