Вьетнамская литература
Вьетнамская литература ( вьетнамский : Văn học Việt Nam ; chữ Hán : 文學越南) — литература , как устная, так и письменная, созданная в основном вьетнамцами . Ранняя вьетнамская литература находилась под сильным влиянием китайской литературы. Поскольку литературный китайский язык был формальным письменным языком для правительственных документов, большинство литературных произведений было написано на языке хан ван или ван нгон. [ 1 ] С 10-го века меньшинство литературных произведений было написано на тхономе , бывшей системе письменности вьетнамского языка . Сценарий Ном лучше представлял вьетнамскую литературу, поскольку он привел к созданию различных поэтических форм, таких как Lục bát и Song thất lục bát . Это также позволило вьетнамское дублирование использовать во вьетнамской поэзии .
История
[ редактировать ]В течение тысячелетия до десятого века Вьетнам находился под властью различных китайских династий , и в результате большая часть письменных произведений в этот период была написана на чо хан (китайские иероглифы), произведения, написанные на чо хан, назывались либо хан ван, либо ван. нгон. Тё Ном , созданный примерно в десятом веке, позволял писателям сочинять на вьетнамском языке, используя местные иероглифы, придуманные с помощью китайских радикалов . Он процветал в 18 веке, когда многие известные вьетнамские писатели и поэты сочиняли свои произведения на тхо Номе, и когда он на короткое время стал официальным письменным письмом во времена династий Хо и Тай Сан .
Хотя вьетнамский алфавит был создан в 1631 году Франсиско де Пиной , он не стал популярным за пределами миссионерских групп до начала 20-го века, когда французская колониальная администрация санкционировала его использование во Французском Индокитае . К середине 20 века практически все вьетнамские литературные произведения были написаны на вьетнамском алфавите . Сегодня многие критики считают франкоязычных вьетнамцев и англоговорящих вьетнамцев внесшими вклад в продолжающуюся историю вьетнамской литературы.
Типы
[ редактировать ]Народная литература
[ редактировать ]В отличие от письменной литературы, ранняя устная литература была написана на вьетнамском языке и до сих пор доступна обычным вьетнамцам. Вьетнамская народная литература представляет собой смешение многих форм. Это не только устная традиция, но и смешение трех средств: скрытого (сохраняющегося только в памяти народных авторов), зафиксированного (письменного) и показанного (исполняемого). Народная литература обычно существует во многих вариантах, передается устно и имеет неизвестных авторов.
Мифы состоят из рассказов о сверхъестественных существах, героях, богах-творцах и отражают взгляд древних людей на жизнь человека. Они состоят из историй творения, рассказов об их происхождении ( Lạc Long Quân , Âu Cơ ), культурных героев ( Sơn Tinh или Горный Дух — Thủy Tinh или Водный Дух ).
Средневековая литература
[ редактировать ]Китайская литература
[ редактировать ]Самая ранняя сохранившаяся литература вьетнамских писателей написана на чо хан (китайские иероглифы). Почти все официальные документы по истории Вьетнама были написаны на языке чохан, как и первые стихи. [ 2 ] Мало того, что китайское письмо чуждо современным вьетнамским носителям, эти произведения по большей части непонятны даже при прямой транслитерации с классического китайского языка на современный вьетнамский алфавит из-за их китайской грамматики и словарного запаса. В результате эти работы должны быть переведены на вьетнамский язык, чтобы их могла понять широкая публика. Эти произведения включают официальные провозглашения вьетнамских императоров, имперские истории и декларации независимости от Китая, а также вьетнамскую поэзию . В хронологическом порядке известные работы включают:
- Эдикт Тхиен До ( 遷都詔 ) 1010, Указ о переносе столицы Дай Ко Вьет из Хоа Лу (современный Нинь Бинь) в Дай Ла (современный Ханой).
- Нам Куок Сон Ха (англ. 南国山河 ) 1077, Горы и реки южной страны, стихотворение Ли Тхыонг Кьет
- История Дай Вьета ( 大越史記 ), «Анналы Дай Вьета» Ле Ван Хуу , 1272 г.
- Поощряйте монахов смиренно (хич ван ) Обращение к офицерам генерала Трун Хонг До , 1284 г.
- Стратегия Ан Нама ( Сокращенные записи Аннама, анон, 1335 г.
- Обучение Ка ( 家訓歌 ), «Ода семейного воспитания», конфуцианское моральное стихотворение из 976 строк, приписываемое Нгуен Трай, 1420-е годы.
- Набережная Линь Нам Чич ( ( 1452–1516 «Чудесные сказки Лин Нама », 14 век, под редакцией Во Куона ).
- История Дай Вьета ( Сокращенная история Чи Вьета, анон. 1377 г.
- Вьет Дьен У Линь Тап ( Духи усопших во Вьетнаме, Ли Ту Сюен 1400 г.
- Бинь Нго отличный репортаж ( Великое провозглашение об умиротворении сил У , Нгуен Трай , 1428 г.
- Полная история Дай Вьет (Полная история Дай Вьет ) Полные летописи Дай Вьота , Нго Си Лиен, 1479 г.
- Легенда о Мане Люке ( Сборник странных сказок, частично написанный Нгуен До , 16 век.
- Хоанг Ле Нхат Тонг Чи (англ. Записи объединения Ле Императора, исторический роман, заканчивающийся анон Джиа Лонг.
- Поглощение Завоевателя ( 征婦吟 ), «Плач солдатской жены», оригинальная китайская версия Донг Труна Кона , ум. 1745 г.
- История Дай Вьета ( Всеобщая история Дай Вьета ), история Ле Куи Дона, 1749 г.
- Язык вантайского типа ( Аналогия Юньтай ), энциклопедия Ле Куи Дона, 1773 г.
- Фу Бьен Тап Люк (англ. Пограничные хроники Ле Куи Дона, 1776 г.
- Национальная история Вьетнама ( «История покорения Вьетнама ») Фан Бой Чау в Японии в 1905 году.
Некоторые из этих литературных китайских текстов до сих пор преподаются в школе. Например, стихотворение Нам куок сан ха ( «Горы и реки Южного королевства ») Ли Тхионг Кьота есть в учебнике, используемом в школах Вьетнама. [ 3 ] Тексты обычно делятся на три раздела.
Phiên âm (Фонетическая транслитерация) — в этом разделе содержится оригинальный текст, транслитерированный вьетнамским алфавитом. Этот раздел непонятен ни одному вьетнамцу, поскольку текст написан на литературном китайском языке с использованием классического китайского синтаксиса и словарного запаса, не используемого во вьетнамском языке.
Классический китайский | Вьетнамская транслитерация |
---|---|
Императорская резиденция Наньгошань Хэнань | Южная страна южных гор и рек находится в Южной империи. |
Определенно определено в Книге Небес | Абсолютно суждено попасть в книгу небес |
Как вторгнуться против врага | Как озорной и навязчивый человек |
Вы и другие будете разочарованы. | Руки и ноги хана были разбиты |
Dịch nghĩa (Переводное значение) - в этом разделе содержится перевод стихотворения, понятный носителям вьетнамского языка. Зачастую это просто прямой перевод, а не полноценное переведенное стихотворение.
Вьетнамский перевод |
---|
Реки и горы Юга, где живет Царь Юга |
Эта судьба была четко определена в небесной книге. |
Почему враг осмелился вторгнуться? |
Вы обязательно увидите судьбу поражения |
Dịch thơ (Переведенное стихотворение) - в этом разделе представлена переводная версия стихотворения. Оно понятно говорящим на вьетнамском языке и представляет собой полноценное переведенное стихотворение.
Стихотворение в переводе на вьетнамский язык |
---|
Южные реки и горы, где живет Южный король |
Небесная книга делит землю |
Почему злой враг совершил это преступление? |
Ты, должно быть, сломан |
Ном
[ редактировать ]Произведения, написанные на тхо номе — демотическом письме местного производства, основанном на тхо хан, — были разработаны для написания разговорного вьетнамского языка, начиная с 13 века. По большей части эти тексты chữ Nom могут быть напрямую транслитерированы на современный chữ Quốc ngữ и легко поняты современными носителями вьетнамского языка. Однако, поскольку тхо Ном никогда не был стандартизирован, существует неясность относительно того, какие слова имеются в виду, когда писатель использовал определенные символы. Это привело к множеству вариаций при транслитерации произведений на чуноме во вьетнамский алфавит . Некоторые высоко оцененные произведения вьетнамской литературы были написаны на языке тхоном, в том числе Нгуен Ду » «Труен Киеу (傳翹), Доан Тхо Дьема перевод стихотворения «Чинь Фу Нгам Кхук» ( 征婦吟曲 — Песня солдатской жены) из классической китайской поэмы, сочинённой её подругой Донг Трун Кон (известной сама по себе), и стихов известного поэта Хо Сюань Хонга .
Другие известные работы включают:
- Поглощение Завоевателя ( 征婦吟 ), «Плач солдатской жены», переводы с китайского на народный ном, выполненные несколькими переводчиками, включая Фан Хуй Ича и Доан Тхи Дьема.
- Дворец обид и декламирование песен ( Песня о скорбной наложнице ), «Песня о скорбной наложнице» Нгуен Гиа Тиу , ум.1798
- Хан Тхукка ( англ. 行蜀歌 ), «Песнь изгнания в Тук» Нгуен Тхи Бич , 1885 г.
- Шесть быков соревнуются за заслуги ( « Ссора шести зверей»
- Люк Ван Тьен (англ. 蓼云仙传 ), эпическая поэма слепого поэта Нгуена Динь Чиу , ум.1888
- Завтра вторая степень ( 二豆 ), «Слива цветет дважды»
- Фам Конг – Кук Хоа ( Фам Конг и Кук Хоа ), Сказка о Фам Конге и Кук Хоа
- Фам Тай – Нгок Хоа ( Фан Зиюхуа ), Сказка о сироте Пхум Той и принцессе Нгок Хоа
- Фан Тран ( 潘陳 ), Клан Фан и клан Трун
- Куок Ам Ти Тап ( 國音詩集 ), «Сборник стихов по национальному произношению», приписываемый Нгуен Трай после выхода на пенсию
- Новая история Тхат Саня ( Ши Шэн Синь Чжуань ), анон.
- Тонг Чан и Кук Хоа ( Сун Чжэнь Цзюхуа ), Повесть о Тонг Тране и его жене Кук Хоа
- Тест Трина ( 貞鼠 ), «Дева Мышь», Хо Гуен Цюй, 15 век.
- Сказочный цветок ( 花箋 ), «Цветочное письмо», основанное на китайской поэме конца 17 века «Фаазин гэй» .
- Tự Đức thánh chế tự học giải nghĩa ca (壣德圣字学解义歌) - двуязычный литературный китайско-вьетнамский словарь символов.
- Там Тхиен Ту (三千字) — используется для обучения начинающих китайским иероглифам и иероглифам Ном.
-
Чин Фу Нгам Кхук
-
Плавающий на воде торт
-
Джекфрут
-
Люк Ван Тьен
-
Сказка о Киеу
-
Через перевал Нганг
Современная литература
[ редактировать ]Современная азиатская литература |
---|
был создан в семнадцатом веке, но Вьетнамский алфавит не получил широкого распространения за пределами миссионерских кругов до начала двадцатого века, когда французское колониальное правительство санкционировало его использование во Французском Индокитае . В первые годы двадцатого века процветало множество периодических изданий на вьетнамском алфавите , и их популярность способствовала популяризации вьетнамского алфавита . Литературная ассоциация «Самостоятельность» с двумя еженедельниками «Фонг Хоа» и «Нгай Най» была среди самых читаемых газет в то время, и эти две газеты принесли известность многим писателям, в том числе Кхаи Хонгу , Нхот Линь , Сюану Диу , Тхо Лу , Тхоч Ламу. и Хай Кон . Успех Самостоятельной литературной ассоциации также вдохновил развитие современной литературы в 30-е годы, период процветания, отмеченный дебютами таких важных писателей, как Нгуен Туан , Во Чонг Фонг и То Хоай .
В то время как некоторые лидеры сопротивлялись популярности вьетнамского алфавита как навязываемому французами, другие восприняли его как удобный инструмент для повышения грамотности. После провозглашения независимости от Франции в 1945 году временное правительство Вьетнамской империи приняло политику повышения грамотности с помощью вьетнамского алфавита . Их усилия оказались чрезвычайно успешными, поскольку уровень грамотности подскочил за одну ночь.
В те первые годы существовало множество вариантов орфографии и не было единого мнения о том, как писать те или иные слова. После нескольких конференций вопросы в основном были решены, но некоторые сохраняются и по сей день. К середине 20-го века все вьетнамские литературные произведения написаны вьетнамским алфавитом , а произведения, написанные более ранними алфавитами, транслитерируются на вьетнамский алфавит для доступности для современных носителей вьетнамского языка. Использование более ранних сценариев теперь ограничено историческими ссылками.
После Женевской конференции 1954 года Вьетнам был разделен на Северный Вьетнам и Южный Вьетнам , причем литература этих двух регионов также развивалась в разных направлениях. На Севере, который до сих пор находился в союзе с Советским Союзом , писатели находились под контролем Коммунистической партии, хотя были некоторые периоды беспорядков среди северных писателей, когда правительство начало кампанию земельной реформы или когда Хрущев пришел к власти и осудил наследие Сталина. Самыми известными писателями Северного Вьетнама этого периода были То Хоу , Нгуен Динь Тхи , Трун Дон и Хоанг Ком . На Юге, который приветствовал волну северян во время Великой миграции 1954–1955 годов, писатели имели больше свободы в выражении своих политических убеждений. Они собрались и обсудили новые стили и различные философские точки зрения на писательство в определенных периодических изданиях, одним из которых был журнал Sáng To, основанный Тхань Там Туеном и Май Тхо . Была также одна группа под названием Куан Дим, собиравшая Ву Хак Хоан , Мак До и Нгием Суан Хонг . Литература Южного Вьетнама пережила различные взлеты и падения под властью Нго Динь Зьема и Нгуен Ван Тхиеу . Хотя литература Южного Вьетнама существует всего 20 лет (1955-1975), она является свидетелем появления различных великих писателей и романов.
Работы на современном вьетнамском языке включают:
- История Вьетнама ( Краткая история Вьетнама ) Трун Чонг Кима , 1921 г.
- «Красный номер» , Ву Чонг Фунг , 1936 год.
- Механика и ремесла жителей Аннама , 1908 г. (вьетнамский язык написан на чу ном.)
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Нгуен, Три Тай (2002). Китайский учебник. Том 1: Основы . Издательство Национального университета Хошимина. п. 5.
- ^ Джордж Кодес Создание Юго-Восточной Азии 1966- Страница 87 «Ни одно литературное произведение, написанное кистью вьетнамца, не сохранилось с периода китайского правления до возникновения первых национальных династий; а также от Динь, бывшего Ле и Династии Ли, все, что осталось, - это несколько стихов Лак Туана (конец десятого века), Кхуонг Вьета (тот же период) и Ли Туонг Кьета (последняя четверть одиннадцатого века). до лучших стандартов китайской литературы.
- ^ Нгуен, Хак Пхи. Учебник литературы 7 класс Том 1 . Издательство Вьетнамского образования.
- Вьеттач . Этот сайт посвящен популяризации вьетнамской истории и культуры; посмотреть отзывы о сайте.
- Энциклопедия культуры Вьетнама
- Viet-Hoc Thu-Quan - Институт вьетнамских исследований - Институт вьетнамских исследований Множество книг вьетнамской литературы в формате PDF.
- https://web.archive.org/web/20121112121058/http://thanglong.ece.jhu.edu/vhvn.html
- Перевод вьетнамской поэзии
- Сборник вьетнамской поэзии