Jump to content

Лиса и виноград

(Перенаправлено из «Лиса и виноград »)
Иллюстрация к басне Франсуа Шово в первом томе басен Лафонтена, 1668 г.

«Лиса и виноград» — одна из басен Эзопа . [ 1 ] номер 15 в индексе Перри . [ 2 ] Повествование краткое, и последующие пересказы часто были столь же краткими. История рассказывает о лисе , которая пытается съесть виноград с лозы, но не может его достать. Вместо того, чтобы признать поражение, он заявляет, что они нежелательны. Из этой басни произошло выражение «кислый виноград». [ 3 ]

Басня «Лисица и виноград» — одна из немногих, в которой главным героем является только одно животное . Существует несколько греческих версий, а также одна латинская версия Федра (IV.3), краткая и по существу:

Голодная лиса попыталась достать виноград, висевший высоко на лозе, но не смогла, хотя и прыгнула изо всех сил. Когда он ушел, лиса заметила: «Ой, ты еще даже не созрел!» Мне не нужен кислый виноград. Людям, которые пренебрежительно отзываются о вещах, которых они не могут достичь, следовало бы применить эту историю к себе. [ 4 ]

В своей версии « Басен Лафонтена » Марианна Мур подчеркивает свой ироничный комментарий по поводу ситуации в финальном каламбуре: «Я думаю, лучше, чем озлобленное нытье». [ 5 ]

Хотя басня описывает чисто субъективное поведение, английская идиома «кислый виноград», заимствованная из этой истории, теперь часто используется также для обозначения завистливого унижения чего-либо по отношению к другим. Подобные выражения существуют и в других языках Европы и Азии. [ 6 ] [ 7 ] иногда представляем разные фрукты. В XII веке Питер Абеляр говорит, что версия, согласно которой лиса охотится за вишней, стала пословицей; [ 8 ] то же самое записал в том же столетии трубадор Аймерик де Пегилан . [ 9 ] В скандинавской версии лисица комментирует рябину виноград не распространен , поскольку в северных широтах . [ 10 ] В русском языке от Иваном Крыловым перевода Лафонтена происходит не одно, а два выражения. В то время как «Зеленый виноград» (Зелен виноград) стал ответом на унижение, [ 11 ] Krylov's earlier exposition, "Eye may see but tooth not taste" (Хоть видит око, да зуб неймет), is now proverbial. [ 12 ]

Лафонтен « Лисица и виноград»

[ редактировать ]
Пьера Жюльена . Скульптура Лафонтена с сопровождающей лисой работы

Французская басня о Лафонтене (III.11) почти так же кратка и конкретна, как ранние версии Бабрия и Федра, и, безусловно, способствовала популярности этой истории. Спустя столетие после публикации это была сказка, с которой скульптор Пьер Жюльен решил связать ее создателя в своей статуе Лафонтена (заказ в 1782 году), ныне находящейся в Лувре . Поэт представлен в известном эпизоде ​​из его жизни, когда однажды утром герцогиня Бульонская увидела его сидящим у ствола дерева и медитирующим. Когда в тот вечер она проходила то же место, он все еще был там в той же позе. Жюльен изобразил его в просторном плаще, с корявым деревом, по которому вьется виноградная лоза с виноградом. На коленях у него рукопись стихотворения; у его ног на шляпе сидит лиса, положив лапу на том в кожаном переплете и глядя на него снизу вверх.

Гюстава Доре к изданию 1870 года. Иллюстрация басни [ 13 ] изображает молодого человека в саду, который смотрит на ступеньки особняка вдалеке, на котором собралось несколько молодых женщин. Пожилой мужчина показывает большой и указательный пальцы, показывая, что они всего лишь маленькие девочки. Значение этого переноса на человеческую ситуацию зависит от двойного значения слова «незрелый» ( vert ) во французском языке, которое также может использоваться по отношению к сексуально незрелой женщине. Отсюда вытекает подтекст рассказа, дословный перевод которого гласит:

Галантный с радостью приготовил бы из них обед.
Но так как ему это не удалось, то он говорит:
«Они незрелые и подходят только для зеленых мальчиков».

Такая же сексуальная двусмысленность присутствует и в греческом языке Бабрия. Фраза там есть « όμφακες εισίν » ( омфакс эйсин ), слово омфакс [ 14 ] имеющее как буквальное значение незрелого винограда, так и метафорическое значение девушки, еще не созревшей для замужества.

Когнитивный диссонанс

[ редактировать ]

Вместо того, чтобы признать, что ему не удалось достать виноград, лиса объясняет, что на самом деле они нежелательны. Один комментатор утверждает, что эта история иллюстрирует состояние когнитивного диссонанса . Лиса воспринимается как попытка одновременно удержать несовместимые идеи, желание и его разочарование. В этом случае пренебрежение, выраженное лисой в конце басни, служит механизмом психологической защиты , уменьшая диссонанс посредством критики. Джон Элстер называет эту модель психического поведения «формированием адаптивных предпочтений». [ 15 ]

Краткие переводы

[ редактировать ]

Многие переводы, будь то басни Эзопа или басни Лафонтена, многословны и часто добавляют детали, не одобренные оригиналом. Два английских автора создали короткие поэтические версии, которые до сих пор сохраняют как общие линии рассказа, так и его урок. Первым из них является четверостишие появившееся Афры Бен, в Фрэнсиса Барлоу иллюстрированном издании басен (1687 г.):

Лиса, жаждущая винограда, с болью смотрит
Соблазнительные гроздья были слишком высоки, чтобы их можно было выиграть;
Опечаленный в душе, он заставил себя небрежно улыбнуться,
И закричал: «Они острые и вряд ли стоят моего внимания». [ 16 ]

Второе также сопровождает иллюстрированное издание, в данном случае работу Уолтера Крейна в «Эзопе для ребенка» (1887). Каждая басня была сокращена до лимерика и У. Дж. Линтоном заключена в дизайн. В «Лисе и винограде» есть мораль «Виноград разочарования всегда кислый», которая звучит следующим образом:

Эта Лиса тоскует по винограду:
Он прыгает, но стая все равно убегает.
Итак, он уходит кислым;
И, как говорится, до сего часа
Заявляет, что ему не нравится виноград. [ 17 ]

Для сравнения, версия «Федра» имеет шесть пятистопных строк, из которых две рисуют мораль, а латинская переработка Габриэле Фаэрно имеет пять строк и еще две, изображающие мораль. [ 18 ] И у Бабриуса, и у Лафонтена по восемь, причем последний в своей последней фразе прокомментировал ситуацию. Хотя эмблематист Джеффри Уитни ограничивает рассказ четырьмя строками, он добавляет еще две, имеющие личное значение: «Итак, ты, охотящийся за тем, что ты жаждешь тумана, / Все еще хвастаешься, если хочешь». [ 19 ]

Эту басню также изложил французский поэт Исаак де Бенсерад в одном четверостишии, не вдаваясь в подробности, поскольку его стихи сопровождали ее гидравлическую статую в лабиринте Версаля . Поэтому он может позволить себе вдумчивый, морализаторский тон:

Удовольствия дороги и их трудно получить.
Радуя глаз, в беседке висел жирный виноград,
Чего лисица не смогла достичь, несмотря на весь свой труд,
И оставив их заявленными, они еще не созрели.

Но затем Бенсераде добавляет еще одно четверостишие, размышляя о психических процессах лисы; наконец, оно признает, что виноград действительно созрел, но «о том, чего нельзя иметь, вы говорите плохо». [ 20 ]

Художественное использование

[ редактировать ]

Одним из первых иллюстраторов Лафонтена был художник Жан-Батист Удри . [ 21 ] который также был художественным руководителем Бове и гобеленов Гобеленов . В результате в 1740-х годах ими была выпущена серия по басням Лафонтена, разработанная Удри, и включала «Лисицу и виноград». Они производились около сорока лет, и им копировали другие фабрики во Франции и за рубежом. [ 22 ] используются не только в качестве настенных драпировок, но и для чехлов на стулья и других бытовых целей. Мебельные мастера во Франции также использовали басни в качестве тем и брали их с собой в эмиграцию. Среди них был Мартин Жюжье (ум. 1815), имевший мастерскую в американском городе Филадельфия , где производился сохранившийся до сих пор комод «Фокс и Виноград». [ 23 ]

Деревянная панель из комода XVIII века.

Севрский фарфоровый завод использовал басни в своем фарфоре, а также воспроизвел статую Пьера Жюльена по предварительной модели 1784 года, еще до того, как готовое изделие было выставлено. [ 24 ] Еще одно домашнее использование басни - это архитектурный медальон на внешней стороне особняков, образец которого, датируемый началом XIX века, до сих пор сохранился на авеню Феликса Форе в Париже. [ 25 ] Медальон другого типа, отлитый из бронзы Жаном Верноном (1897–1975), был изготовлен в рамках его знаменитой серии по басням 1930-х годов. В «Лисице и винограде» две лисы карабкаются по решетке, что кажется более успешным, чем творение Лафонтена. [ 26 ]

Столь же разнообразно использовались басни в Англии и с давних пор. В основном это был домашний фарфор, включая подсвечник Челси (1750 г.) и кувшин Вустера (1754 г.) XVIII века; [ 27 ] табличка с алфавитом Браунхиллса (1888 г.) XIX века; [ 28 ] и коллекционное издание керамики Ноулза (1988) 20-го века. [ 29 ] Серия, основанная на баснях Эзопа, стала популярной благодаря живописным плиткам к концу XIX века, из которых Минтон Холлинз создал особенно очаровательный образец, иллюстрирующий «Лисицу и виноград». При этом лисицу сопровождают ее детеныши, которые безуспешно прыгают на виноград, в то время как мать созерцает его, сложив за спиной лапы. [ 30 ]

Также были следующие музыкальные настройки:

«Лиса и виноград» на других языках

[ редактировать ]

«Лиса и виноград» широко распространились в различных культурах благодаря басням Эзопа.

  • Македонский : «Виноград прекрасен, но еще незрелый», — сказала лиса, когда не смогла до него дотянуться. [ 38 ]
  • Персидский : «Он не смог достать виноград, поэтому сказал: «Он еще не созрел [он кислый]». [ 39 ]
  • Венгерка : «Уходя, лиса утешала себя: «Виноград кислый, значит, он еще не для меня».» [ 40 ]

Языковые сообщества на севере разделяют новшество: лиса относится к знакомой северной ягоде, а не к менее знакомому винограду. В скандинавских странах рябину лиса жалуется на , как в Дании : [ 41 ] Норвежский , [ 42 ] Шведский , [ 43 ] и финский . [ 44 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Годвин, Уильям (1824). Басни древние и современные, адаптированные для детей Эдвардом Болдуином .
  2. ^ «ЛИСА И ВИНОГРАДЦЕ» . сайт миффольклор.нет . Проверено 18 марта 2023 г.
  3. ^ Лаура Гиббс (1 января 2009 г.). Басни Эзопа на латыни: Древнее остроумие и мудрость из царства животных . Издательство Больчазы1-Кардуччи. стр. 115–. ISBN  978-1-61041-027-4 .
  4. ^ «Миффольклор.нет» . Mythfolklore.net . Проверено 20 августа 2012 г.
  5. ^ Текст приведен на стр. 4 документа на cfaitc.org.
  6. ^ с. 17, 18. Питер Унсет, Дэниел Климт, Лорел Морган, Стивен Нельсон, Элейн Мари Шеррер. Пословицы веллеризма: картирование их распространения. [ GIALens 2017 Том 11, № 3. Веб-ссылка].
  7. ^ Краткий словарь европейских пословиц , Лондон, 1998, стр.989, пословица 986.
  8. Письма Питера Абеляра, «За пределами личного» , пер. Ян М. Циолковски, Издательство Католического университета Америки, 2008 г., письмо 13, стр. 179.
  9. ^ Антология лирической поэзии Трубадора , пер. Алан Р. Пресс, Эдинбургский университет, 1985, стр. 226–7.
  10. ^ См. определение шведской пословицы в Викисловаре и на YouTube : анимацию ее финского эквивалента «Очень кислые, — сказала лиса, ягоды рябины» . Ютуб . Проверено 20 августа 2012 г.
  11. ^ "Перевод зелен+виноград с русского на все языки" . translate.academic.ru (in Russian). Словари и энциклопедии на Академике . Retrieved Mar 18, 2023 .
  12. ^ "Перевод хоть+видит+око,+да+зуб+неймет с русского на все языки" . translate.academic.ru (in Russian) . Retrieved Mar 18, 2023 .
  13. ^ «etsystatic.com» . Проверено 18 марта 2023 г.
  14. ^ «Персей.tufts.edu» . Персей.tufts.edu . Проверено 20 августа 2012 г.
  15. ^ Эльстер, Джон (1983). Кислый виноград: исследования по подрыву рациональности . Кембридж [Кембриджшир]. п. 123 и след. ISBN  978-1-139-17169-4 . OCLC   885338149 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  16. ^ Искусство, Музей Индианаполиса; Липперт, Кэтрин Бет (1987). Цитируется в Google Книгах . Издательство Университета Индианы. ISBN  0936260114 . Проверено 20 августа 2012 г.
  17. ^ Эзоп для ребенка , Lulu.com, 2010, стр.9
  18. ^ Басни Centum Fable 19, стр.47
  19. ^ Выбор эмблем (1586), стр.98
  20. Французский текст доступен в Интернете, Басни (1678 г.), «Le renard et les raisins».
  21. ^ Коллекции Лувра
  22. ^ Хантер, Джордж Леланд: Гобелены, их происхождение, история и ренессанс , Лондон, 1912, стр.193-4; доступно онлайн на archive.org
  23. ^ «Antiquesandfineart.com» . Проверено 20 августа 2012 г.
  24. ^ «Джон-уайтхед.co.uk» . Архивировано из оригинала 17 октября 2007 года . Проверено 18 марта 2023 г.
  25. ^ «60gp.ovh.net» . Проверено 20 августа 2012 г.
  26. ^ Коллекции музеев онлайн
  27. ^ Доусон, Эйлин (2009). Искусство вустерского фарфора, 1751–1788: шедевры из коллекции Британского музея . ISBN  9781584657521 . Проверено 20 августа 2012 г.
  28. ^ «Гугл Книги» . Проверено 20 августа 2012 г.
  29. ^ «Гугл Книги» . Проверено 20 августа 2012 г.
  30. ^ «Крейтон.edu» . Creighton.edu . Проверено 20 августа 2012 г.
  31. ^ Выступление на You Tube
  32. ^ Счет онлайн.
  33. ^ Исполнение всего произведения на Vimeo.
  34. ^ Крэбтри, Джозеф Крейг: Исследование и анализ «Басен» Неда Рорема , Остин, 2001, стр.63-70. Доступно по адресу repositories.lib.utexas.edu.
  35. ^ Выступление на YouTube
  36. ^ имуабабе. «На YouTube есть спектакль» . Ютуб.com. Архивировано из оригинала 13 декабря 2021 г. Проверено 20 августа 2012 г.
  37. ^ панкомузык. «Проект Эзопа — VIII. Лиса и виноград — Лефтерис Кордис Октет» . Ютуб. Архивировано из оригинала 13 декабря 2021 г. Проверено 20 августа 2012 г.
  38. ^ с. 122. Фридман, Виктор. 2003. Турецкий язык в Македонии и за его пределами: Исследования контактов, типологии и других явлений на Балканах и Кавказе. Висбаден: Харрасовиц.
  39. ^ с. 295. Зекария, Мохсен. 2015. Литературное использование пословиц и мифов в Диване Насир-и Хосрова. В Юлии Рубанович (ред.), Устность и текстуальность в иранском мире, 289–306. Лейден, Нидерланды: Brill.
  40. ^ Ласло Марко - Сказки Эзопа https://mek.oszk.hu/16100/16121/16121.pdf
  41. ^ Brøndegaard, VJ 1970. Люди и флора. Датская этноботаника 3.
  42. ^ с. 102. Грамбо, Рональд. 1972. Паремиологические аспекты. Фольклорный форум 5(3). 100-105.
  43. ^ Лаухакангас, Оути. 2012. Персонификации в пословицах. В Руи Соаресе и Оути Лаухакангасе, (ред.) 5-го междисциплинарного коллоквиума по пословицам, ACTAS ICP11 Proceedings. Тавира, Португалия: AIP-IAP, 466–480.
  44. ^ Лаухакангас, Оути. 2012. Персонификации в пословицах. В Руи Соареше и Оути Лаухакангас, (ред.) 5-й междисциплинарный коллоквиум по пословицам, ACTAS ICP11 Proceedings. Тавира, Португалия: AIP-IAP, 466–480.
[ редактировать ]

СМИ, связанные с «Лисой и виноградом», на Викискладе?

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e06521a472ddd4aeb962f9bcda982def__1711807080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e0/ef/e06521a472ddd4aeb962f9bcda982def.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Fox and the Grapes - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)