Лиса и виноград
«Лиса и виноград» — одна из басен Эзопа . [ 1 ] номер 15 в индексе Перри . [ 2 ] Повествование краткое, и последующие пересказы часто были столь же краткими. История рассказывает о лисе , которая пытается съесть виноград с лозы, но не может его достать. Вместо того, чтобы признать поражение, он заявляет, что они нежелательны. Из этой басни произошло выражение «кислый виноград». [ 3 ]
Басня
[ редактировать ]Басня «Лисица и виноград» — одна из немногих, в которой главным героем является только одно животное . Существует несколько греческих версий, а также одна латинская версия Федра (IV.3), краткая и по существу:
Голодная лиса попыталась достать виноград, висевший высоко на лозе, но не смогла, хотя и прыгнула изо всех сил. Когда он ушел, лиса заметила: «Ой, ты еще даже не созрел!» Мне не нужен кислый виноград. Людям, которые пренебрежительно отзываются о вещах, которых они не могут достичь, следовало бы применить эту историю к себе. [ 4 ]
В своей версии « Басен Лафонтена » Марианна Мур подчеркивает свой ироничный комментарий по поводу ситуации в финальном каламбуре: «Я думаю, лучше, чем озлобленное нытье». [ 5 ]
Хотя басня описывает чисто субъективное поведение, английская идиома «кислый виноград», заимствованная из этой истории, теперь часто используется также для обозначения завистливого унижения чего-либо по отношению к другим. Подобные выражения существуют и в других языках Европы и Азии. [ 6 ] [ 7 ] иногда представляем разные фрукты. В XII веке Питер Абеляр говорит, что версия, согласно которой лиса охотится за вишней, стала пословицей; [ 8 ] то же самое записал в том же столетии трубадор Аймерик де Пегилан . [ 9 ] В скандинавской версии лисица комментирует рябину виноград не распространен , поскольку в северных широтах . [ 10 ] В русском языке от Иваном Крыловым перевода Лафонтена происходит не одно, а два выражения. В то время как «Зеленый виноград» (Зелен виноград) стал ответом на унижение, [ 11 ] Krylov's earlier exposition, "Eye may see but tooth not taste" (Хоть видит око, да зуб неймет), is now proverbial. [ 12 ]
Лафонтен « Лисица и виноград»
[ редактировать ]Французская басня о Лафонтене (III.11) почти так же кратка и конкретна, как ранние версии Бабрия и Федра, и, безусловно, способствовала популярности этой истории. Спустя столетие после публикации это была сказка, с которой скульптор Пьер Жюльен решил связать ее создателя в своей статуе Лафонтена (заказ в 1782 году), ныне находящейся в Лувре . Поэт представлен в известном эпизоде из его жизни, когда однажды утром герцогиня Бульонская увидела его сидящим у ствола дерева и медитирующим. Когда в тот вечер она проходила то же место, он все еще был там в той же позе. Жюльен изобразил его в просторном плаще, с корявым деревом, по которому вьется виноградная лоза с виноградом. На коленях у него рукопись стихотворения; у его ног на шляпе сидит лиса, положив лапу на том в кожаном переплете и глядя на него снизу вверх.
Гюстава Доре к изданию 1870 года. Иллюстрация басни [ 13 ] изображает молодого человека в саду, который смотрит на ступеньки особняка вдалеке, на котором собралось несколько молодых женщин. Пожилой мужчина показывает большой и указательный пальцы, показывая, что они всего лишь маленькие девочки. Значение этого переноса на человеческую ситуацию зависит от двойного значения слова «незрелый» ( vert ) во французском языке, которое также может использоваться по отношению к сексуально незрелой женщине. Отсюда вытекает подтекст рассказа, дословный перевод которого гласит:
Галантный с радостью приготовил бы из них обед.
Но так как ему это не удалось, то он говорит:
«Они незрелые и подходят только для зеленых мальчиков».
Такая же сексуальная двусмысленность присутствует и в греческом языке Бабрия. Фраза там есть « όμφακες εισίν » ( омфакс эйсин ), слово омфакс [ 14 ] имеющее как буквальное значение незрелого винограда, так и метафорическое значение девушки, еще не созревшей для замужества.
Когнитивный диссонанс
[ редактировать ]Вместо того, чтобы признать, что ему не удалось достать виноград, лиса объясняет, что на самом деле они нежелательны. Один комментатор утверждает, что эта история иллюстрирует состояние когнитивного диссонанса . Лиса воспринимается как попытка одновременно удержать несовместимые идеи, желание и его разочарование. В этом случае пренебрежение, выраженное лисой в конце басни, служит механизмом психологической защиты , уменьшая диссонанс посредством критики. Джон Элстер называет эту модель психического поведения «формированием адаптивных предпочтений». [ 15 ]
Краткие переводы
[ редактировать ]Многие переводы, будь то басни Эзопа или басни Лафонтена, многословны и часто добавляют детали, не одобренные оригиналом. Два английских автора создали короткие поэтические версии, которые до сих пор сохраняют как общие линии рассказа, так и его урок. Первым из них является четверостишие появившееся Афры Бен, в Фрэнсиса Барлоу иллюстрированном издании басен (1687 г.):
Лиса, жаждущая винограда, с болью смотрит
Соблазнительные гроздья были слишком высоки, чтобы их можно было выиграть;
Опечаленный в душе, он заставил себя небрежно улыбнуться,
И закричал: «Они острые и вряд ли стоят моего внимания». [ 16 ]
Второе также сопровождает иллюстрированное издание, в данном случае работу Уолтера Крейна в «Эзопе для ребенка» (1887). Каждая басня была сокращена до лимерика и У. Дж. Линтоном заключена в дизайн. В «Лисе и винограде» есть мораль «Виноград разочарования всегда кислый», которая звучит следующим образом:
Эта Лиса тоскует по винограду:
Он прыгает, но стая все равно убегает.
Итак, он уходит кислым;
И, как говорится, до сего часа
Заявляет, что ему не нравится виноград. [ 17 ]
Для сравнения, версия «Федра» имеет шесть пятистопных строк, из которых две рисуют мораль, а латинская переработка Габриэле Фаэрно имеет пять строк и еще две, изображающие мораль. [ 18 ] И у Бабриуса, и у Лафонтена по восемь, причем последний в своей последней фразе прокомментировал ситуацию. Хотя эмблематист Джеффри Уитни ограничивает рассказ четырьмя строками, он добавляет еще две, имеющие личное значение: «Итак, ты, охотящийся за тем, что ты жаждешь тумана, / Все еще хвастаешься, если хочешь». [ 19 ]
Эту басню также изложил французский поэт Исаак де Бенсерад в одном четверостишии, не вдаваясь в подробности, поскольку его стихи сопровождали ее гидравлическую статую в лабиринте Версаля . Поэтому он может позволить себе вдумчивый, морализаторский тон:
Удовольствия дороги и их трудно получить.
Радуя глаз, в беседке висел жирный виноград,
Чего лисица не смогла достичь, несмотря на весь свой труд,
И оставив их заявленными, они еще не созрели.
Но затем Бенсераде добавляет еще одно четверостишие, размышляя о психических процессах лисы; наконец, оно признает, что виноград действительно созрел, но «о том, чего нельзя иметь, вы говорите плохо». [ 20 ]
Художественное использование
[ редактировать ]Одним из первых иллюстраторов Лафонтена был художник Жан-Батист Удри . [ 21 ] который также был художественным руководителем Бове и гобеленов Гобеленов . В результате в 1740-х годах ими была выпущена серия по басням Лафонтена, разработанная Удри, и включала «Лисицу и виноград». Они производились около сорока лет, и им копировали другие фабрики во Франции и за рубежом. [ 22 ] используются не только в качестве настенных драпировок, но и для чехлов на стулья и других бытовых целей. Мебельные мастера во Франции также использовали басни в качестве тем и брали их с собой в эмиграцию. Среди них был Мартин Жюжье (ум. 1815), имевший мастерскую в американском городе Филадельфия , где производился сохранившийся до сих пор комод «Фокс и Виноград». [ 23 ]
Севрский фарфоровый завод использовал басни в своем фарфоре, а также воспроизвел статую Пьера Жюльена по предварительной модели 1784 года, еще до того, как готовое изделие было выставлено. [ 24 ] Еще одно домашнее использование басни - это архитектурный медальон на внешней стороне особняков, образец которого, датируемый началом XIX века, до сих пор сохранился на авеню Феликса Форе в Париже. [ 25 ] Медальон другого типа, отлитый из бронзы Жаном Верноном (1897–1975), был изготовлен в рамках его знаменитой серии по басням 1930-х годов. В «Лисице и винограде» две лисы карабкаются по решетке, что кажется более успешным, чем творение Лафонтена. [ 26 ]
Столь же разнообразно использовались басни в Англии и с давних пор. В основном это был домашний фарфор, включая подсвечник Челси (1750 г.) и кувшин Вустера (1754 г.) XVIII века; [ 27 ] табличка с алфавитом Браунхиллса (1888 г.) XIX века; [ 28 ] и коллекционное издание керамики Ноулза (1988) 20-го века. [ 29 ] Серия, основанная на баснях Эзопа, стала популярной благодаря живописным плиткам к концу XIX века, из которых Минтон Холлинз создал особенно очаровательный образец, иллюстрирующий «Лисицу и виноград». При этом лисицу сопровождают ее детеныши, которые безуспешно прыгают на виноград, в то время как мать созерцает его, сложив за спиной лапы. [ 30 ]
Также были следующие музыкальные настройки:
- Луи-Николя Клерамбо в начале 18 века.
- Бенжамен Годар , пятая из его Шести басен Лафонтена для голоса и фортепиано (соч. 17, 1872–79) [ 31 ]
- Луи Лакомб в «Баснях Лафонтена » (соч. 72, 1875 г.)
- Шарль Лекок , первая из его Шести басен Жана де ла Фонтена для голоса и фортепиано (1900)
- Марио Версепуй (1882–1972) для голоса и фортепиано (1921) [ 32 ]
- Мари-Мадлен Дюрюфле , третья из шести ее басен Лафонтена для хора а капелла (1960) [ 33 ]
- Герберт Калхофф в немецком переводе (1963)
- Нед Рорем , одна из «пяти очень коротких опер» его «Басен» (1971). Этот отрывок, созданный на основе перевода Лафонтена Марианной Мур, представляет собой скорее кантату для хора из двух человек и солиста-тенора (представляющего лису); все его действие заключено в программной музыке. [ 34 ]
- Андре Азриэль , «Лисица и виноград» , четвертая из 6 его басен по мотивам Эзопа для смешанных голосов а капелла (1972). [ 35 ]
- Боб Чилкотт среди пяти английских переводов его «Басен Эзопа» для фортепиано и хора (2008). [ 36 ]
- Лефтерис Кордис — восьмая из девяти композиций для октета и голоса в его «Проекте Эзопа» (2010). [ 37 ]
«Лиса и виноград» на других языках
[ редактировать ]«Лиса и виноград» широко распространились в различных культурах благодаря басням Эзопа.
- Македонский : «Виноград прекрасен, но еще незрелый», — сказала лиса, когда не смогла до него дотянуться. [ 38 ]
- Персидский : «Он не смог достать виноград, поэтому сказал: «Он еще не созрел [он кислый]». [ 39 ]
- Венгерка : «Уходя, лиса утешала себя: «Виноград кислый, значит, он еще не для меня».» [ 40 ]
Языковые сообщества на севере разделяют новшество: лиса относится к знакомой северной ягоде, а не к менее знакомому винограду. В скандинавских странах рябину лиса жалуется на , как в Дании : [ 41 ] Норвежский , [ 42 ] Шведский , [ 43 ] и финский . [ 44 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Годвин, Уильям (1824). Басни древние и современные, адаптированные для детей Эдвардом Болдуином .
- ^ «ЛИСА И ВИНОГРАДЦЕ» . сайт миффольклор.нет . Проверено 18 марта 2023 г.
- ^ Лаура Гиббс (1 января 2009 г.). Басни Эзопа на латыни: Древнее остроумие и мудрость из царства животных . Издательство Больчазы1-Кардуччи. стр. 115–. ISBN 978-1-61041-027-4 .
- ^ «Миффольклор.нет» . Mythfolklore.net . Проверено 20 августа 2012 г.
- ^ Текст приведен на стр. 4 документа на cfaitc.org.
- ^ с. 17, 18. Питер Унсет, Дэниел Климт, Лорел Морган, Стивен Нельсон, Элейн Мари Шеррер. Пословицы веллеризма: картирование их распространения. [ GIALens 2017 Том 11, № 3. Веб-ссылка].
- ^ Краткий словарь европейских пословиц , Лондон, 1998, стр.989, пословица 986.
- ↑ Письма Питера Абеляра, «За пределами личного» , пер. Ян М. Циолковски, Издательство Католического университета Америки, 2008 г., письмо 13, стр. 179.
- ^ Антология лирической поэзии Трубадора , пер. Алан Р. Пресс, Эдинбургский университет, 1985, стр. 226–7.
- ^ См. определение шведской пословицы в Викисловаре и на YouTube : анимацию ее финского эквивалента «Очень кислые, — сказала лиса, ягоды рябины» . Ютуб . Проверено 20 августа 2012 г.
- ^ "Перевод зелен+виноград с русского на все языки" . translate.academic.ru (in Russian). Словари и энциклопедии на Академике . Retrieved Mar 18, 2023 .
- ^ "Перевод хоть+видит+око,+да+зуб+неймет с русского на все языки" . translate.academic.ru (in Russian) . Retrieved Mar 18, 2023 .
- ^ «etsystatic.com» . Проверено 18 марта 2023 г.
- ^ «Персей.tufts.edu» . Персей.tufts.edu . Проверено 20 августа 2012 г.
- ^ Эльстер, Джон (1983). Кислый виноград: исследования по подрыву рациональности . Кембридж [Кембриджшир]. п. 123 и след. ISBN 978-1-139-17169-4 . OCLC 885338149 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Искусство, Музей Индианаполиса; Липперт, Кэтрин Бет (1987). Цитируется в Google Книгах . Издательство Университета Индианы. ISBN 0936260114 . Проверено 20 августа 2012 г.
- ^ Эзоп для ребенка , Lulu.com, 2010, стр.9
- ^ Басни Centum Fable 19, стр.47
- ^ Выбор эмблем (1586), стр.98
- ↑ Французский текст доступен в Интернете, Басни (1678 г.), «Le renard et les raisins».
- ^ Коллекции Лувра
- ^ Хантер, Джордж Леланд: Гобелены, их происхождение, история и ренессанс , Лондон, 1912, стр.193-4; доступно онлайн на archive.org
- ^ «Antiquesandfineart.com» . Проверено 20 августа 2012 г.
- ^ «Джон-уайтхед.co.uk» . Архивировано из оригинала 17 октября 2007 года . Проверено 18 марта 2023 г.
- ^ «60gp.ovh.net» . Проверено 20 августа 2012 г.
- ^ Коллекции музеев онлайн
- ^ Доусон, Эйлин (2009). Искусство вустерского фарфора, 1751–1788: шедевры из коллекции Британского музея . ISBN 9781584657521 . Проверено 20 августа 2012 г.
- ^ «Гугл Книги» . Проверено 20 августа 2012 г.
- ^ «Гугл Книги» . Проверено 20 августа 2012 г.
- ^ «Крейтон.edu» . Creighton.edu . Проверено 20 августа 2012 г.
- ^ Выступление на You Tube
- ^ Счет онлайн.
- ^ Исполнение всего произведения на Vimeo.
- ^ Крэбтри, Джозеф Крейг: Исследование и анализ «Басен» Неда Рорема , Остин, 2001, стр.63-70. Доступно по адресу repositories.lib.utexas.edu.
- ^ Выступление на YouTube
- ^ имуабабе. «На YouTube есть спектакль» . Ютуб.com. Архивировано из оригинала 13 декабря 2021 г. Проверено 20 августа 2012 г.
- ^ панкомузык. «Проект Эзопа — VIII. Лиса и виноград — Лефтерис Кордис Октет» . Ютуб. Архивировано из оригинала 13 декабря 2021 г. Проверено 20 августа 2012 г.
- ^ с. 122. Фридман, Виктор. 2003. Турецкий язык в Македонии и за его пределами: Исследования контактов, типологии и других явлений на Балканах и Кавказе. Висбаден: Харрасовиц.
- ^ с. 295. Зекария, Мохсен. 2015. Литературное использование пословиц и мифов в Диване Насир-и Хосрова. В Юлии Рубанович (ред.), Устность и текстуальность в иранском мире, 289–306. Лейден, Нидерланды: Brill.
- ^ Ласло Марко - Сказки Эзопа https://mek.oszk.hu/16100/16121/16121.pdf
- ^ Brøndegaard, VJ 1970. Люди и флора. Датская этноботаника 3.
- ^ с. 102. Грамбо, Рональд. 1972. Паремиологические аспекты. Фольклорный форум 5(3). 100-105.
- ^ Лаухакангас, Оути. 2012. Персонификации в пословицах. В Руи Соаресе и Оути Лаухакангасе, (ред.) 5-го междисциплинарного коллоквиума по пословицам, ACTAS ICP11 Proceedings. Тавира, Португалия: AIP-IAP, 466–480.
- ^ Лаухакангас, Оути. 2012. Персонификации в пословицах. В Руи Соареше и Оути Лаухакангас, (ред.) 5-й междисциплинарный коллоквиум по пословицам, ACTAS ICP11 Proceedings. Тавира, Португалия: AIP-IAP, 466–480.
Внешние ссылки
[ редактировать ]СМИ, связанные с «Лисой и виноградом», на Викискладе?
- XV-XX веков. Иллюстрации из книг
- Еще набор иллюстраций
- Элстер, Джон: «Кислый виноград: исследования подрыва рациональности» в Google Книгах.