Jump to content

Поглиш

(Перенаправлено с Ponglish )

Poglish , также известный как Polglish и Ponglish ( польский : polglisz , język polgielski ; немецкий : Ponglisch ), представляет собой смесь двух слов польского языков и английского . Это продукт макаронного смешения польских и англоязычных элементов ( морфем , слов , грамматических конструкций , синтаксических элементов , идиом и т. д.) в рамках единого речевого произведения или использования « ложных друзей » или родственных по смыслу слов. которые расходятся с теми, которые имеют общий этимологический корень. Такое объединение или смешение польских и английских элементов, когда оно происходит в одном слове , термине или фразе (например, в гибридном слове ), может непреднамеренно или намеренно привести к образованию неологизма .

Поглиш - обычное явление среди людей, владеющих польским и английским языками; и является проявлением более широкого явления — языковой интерференции . Как и в случае смешения других языковых пар, результаты поглишской речи (устной или письменной) иногда могут сбивать с толку, забавлять или смущать.

Было образовано несколько слов-портманто, в результате чего слова «польский» и «английский» были образованы. За Полглишем (еще с 1975 г.) последовали Пинглиш (1984 г.), Полилиш (1997 г.), Понглиш (2002 г.) и Поглиш (2006 г.). [ 1 ]

Выражение, которое использовалось некоторыми носителями польского языка для обозначения смешения элементов польского и английского языков в устной или письменной речи, - это «half na pół » («пополам»).

Неправильная метафраза

[ редактировать ]

Один из двух основных подходов к переводу , « метафраза », также называемый « формальной эквивалентностью », « дословным переводом » или «дословным переводом», следует использовать с большой осторожностью, особенно в отношении идиом . [ 2 ] Мадлен Массон в своей биографии польского времен Второй мировой войны S.OE агента Кристины Скарбек цитирует ее слова о «лежании на солнце» и проницательно предполагает, что это «возможно, прямой перевод с польского». [ 3 ] Действительно, польская идиома « leżeć na słońcu » («лежать на солнце», то есть загорать ), во всяком случае, лишь немногим менее абсурдна, чем ее английский эквивалент «лежать на солнце». [ 4 ]

«Ложные друзья»

[ редактировать ]

Некоторые ошибочные лексемические замены, сделанные Полонией – членами польской диаспоры , – объясняются не неправильным метафразированием , а путаницей похожих слов ( ложных родственников или « ложных друзей »), которые в остальном не имеют, соответственно, общей этимологии или общей этимологии. общий смысл .

Латинские слои

[ редактировать ]

Удивительно высокая доля польских терминов на самом деле имеет точные метафрастические эквиваленты в английском языке, что объясняется тем фактом, что оба этих индоевропейских языка , имели одни , начиная со средних веков и те же латинские корни.

«Чикаго Полиш»

[ редактировать ]

Некоторые польские эмигранты в Чикаго , особенно те, кто прожил там долгое время, ежедневно говорят по-польски. Наиболее распространенной чертой их поглиша является полонизация английских слов. Полонцу, пытающемуся говорить в Польше на таком польско-английском смешении, будет очень трудно объясниться.

[ редактировать ]

Энтони Бёрджесса Роман «Заводной апельсин » был переведен на польский язык Робертом Стиллером в двух версиях: одна из оригинального англо-русского микса книги переведена в польско-русский микс как Mechaniczna pomarancza, wersja R (Механический апельсин, версия R). ); другой, в польско-английскую смесь, как Nakręcana pomarańcza, wersja A [«A» означает польское слово, обозначающее «английский»] (Заводной апельсин, версия A). Последняя польско-английская версия представляет собой довольно убедительный попольский текст.

Телевидение BBC Look North (Восточный Йоркшир и Линкольншир) подготовило репортаж о поглише в Бостоне, Линкольншир , где проживает большое количество поляков. [ 5 ]

В польском языке существует большое количество неологизмов английского происхождения, на которых особенно говорит польская молодежь. Английские слова, читаемые фонетически, такие как « szoping » [ˈʂɔpiŋk] («покупки»), как правило, встречаются и рассматриваются как сленговые выражения.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 29. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam.
  2. ^ Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , том. XXVIII, нет. 2, 1983, с. 87.
  3. ^ Мадлен Массон, Кристина: В поисках Кристины Грэнвилл ... , Лондон, Хэмиш Гамильтон, 1975, стр. 182.
  4. ^ Кристофер Каспарек , «Кристина Скарбек...», The Polish Review , том. XLIX, нет. 3, 2004, с. 950.
  5. ^ «Давая голос Понглишу» . Новости Би-би-си . 10 июля 2008 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 65954b2b153fa4df7d5d8932a27877ba__1702391820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/65/ba/65954b2b153fa4df7d5d8932a27877ba.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Poglish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)