Поглиш
Poglish , также известный как Polglish и Ponglish ( польский : polglisz , język polgielski ; немецкий : Ponglisch ), представляет собой смесь двух слов польского языков и английского . Это продукт макаронного смешения польских и англоязычных элементов ( морфем , слов , грамматических конструкций , синтаксических элементов , идиом и т. д.) в рамках единого речевого произведения или использования « ложных друзей » или родственных по смыслу слов. которые расходятся с теми, которые имеют общий этимологический корень. Такое объединение или смешение польских и английских элементов, когда оно происходит в одном слове , термине или фразе (например, в гибридном слове ), может непреднамеренно или намеренно привести к образованию неологизма .
Поглиш - обычное явление среди людей, владеющих польским и английским языками; и является проявлением более широкого явления — языковой интерференции . Как и в случае смешения других языковых пар, результаты поглишской речи (устной или письменной) иногда могут сбивать с толку, забавлять или смущать.
Было образовано несколько слов-портманто, в результате чего слова «польский» и «английский» были образованы. За Полглишем (еще с 1975 г.) последовали Пинглиш (1984 г.), Полилиш (1997 г.), Понглиш (2002 г.) и Поглиш (2006 г.). [ 1 ]
Выражение, которое использовалось некоторыми носителями польского языка для обозначения смешения элементов польского и английского языков в устной или письменной речи, - это «half na pół » («пополам»).
Неправильная метафраза
[ редактировать ]Один из двух основных подходов к переводу , « метафраза », также называемый « формальной эквивалентностью », « дословным переводом » или «дословным переводом», следует использовать с большой осторожностью, особенно в отношении идиом . [ 2 ] Мадлен Массон в своей биографии польского времен Второй мировой войны S.OE агента Кристины Скарбек цитирует ее слова о «лежании на солнце» и проницательно предполагает, что это «возможно, прямой перевод с польского». [ 3 ] Действительно, польская идиома « leżeć na słońcu » («лежать на солнце», то есть загорать ), во всяком случае, лишь немногим менее абсурдна, чем ее английский эквивалент «лежать на солнце». [ 4 ]
«Ложные друзья»
[ редактировать ]Некоторые ошибочные лексемические замены, сделанные Полонией – членами польской диаспоры , – объясняются не неправильным метафразированием , а путаницей похожих слов ( ложных родственников или « ложных друзей »), которые в остальном не имеют, соответственно, общей этимологии или общей этимологии. общий смысл .
Латинские слои
[ редактировать ]Удивительно высокая доля польских терминов на самом деле имеет точные метафрастические эквиваленты в английском языке, что объясняется тем фактом, что оба этих индоевропейских языка , имели одни , начиная со средних веков и те же латинские корни.
«Чикаго Полиш»
[ редактировать ]Некоторые польские эмигранты в Чикаго , особенно те, кто прожил там долгое время, ежедневно говорят по-польски. Наиболее распространенной чертой их поглиша является полонизация английских слов. Полонцу, пытающемуся говорить в Польше на таком польско-английском смешении, будет очень трудно объясниться.
В популярной культуре
[ редактировать ]Энтони Бёрджесса Роман «Заводной апельсин » был переведен на польский язык Робертом Стиллером в двух версиях: одна из оригинального англо-русского микса книги переведена в польско-русский микс как Mechaniczna pomarancza, wersja R (Механический апельсин, версия R). ); другой, в польско-английскую смесь, как Nakręcana pomarańcza, wersja A [«A» означает польское слово, обозначающее «английский»] (Заводной апельсин, версия A). Последняя польско-английская версия представляет собой довольно убедительный попольский текст.
Телевидение BBC Look North (Восточный Йоркшир и Линкольншир) подготовило репортаж о поглише в Бостоне, Линкольншир , где проживает большое количество поляков. [ 5 ]
В польском языке существует большое количество неологизмов английского происхождения, на которых особенно говорит польская молодежь. Английские слова, читаемые фонетически, такие как « szoping » [ˈʂɔpiŋk] («покупки»), как правило, встречаются и рассматриваются как сленговые выражения.
См. также
[ редактировать ]- Двуязычие
- Переключение кода
- Ложные друзья
- Гибридное слово
- Языковой контакт
- Языковая интерференция
- Языковой трансфер
- Смешанный язык
Примечания
[ редактировать ]- ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишей»: номенклатура гибридности. Английский во всем мире , 39(1): 29. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam.
- ^ Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , том. XXVIII, нет. 2, 1983, с. 87.
- ^ Мадлен Массон, Кристина: В поисках Кристины Грэнвилл ... , Лондон, Хэмиш Гамильтон, 1975, стр. 182.
- ^ Кристофер Каспарек , «Кристина Скарбек...», The Polish Review , том. XLIX, нет. 3, 2004, с. 950.
- ^ «Давая голос Понглишу» . Новости Би-би-си . 10 июля 2008 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , том. XXVIII, нет. 2, 1983, стр. 83–87.
- Мадлен Массон, Кристина: поиски Кристины Гранвиль , генерального директора, ОБЕ, Военного креста, с предисловием Фрэнсиса Каммертса, DSO, Почетного легиона, Военного креста, Медали свободы США , Лондон, Хэмиша Гамильтона , 1975.
- Кристофер Каспарек , «Кристина Скарбек: обзор легендарного британского польского агента», The Polish Review , vol. XLIX, нет. 3, 2004, стр. 945–53.