Jump to content

Вьетнамская литература

Вьетнамская литература ( Вьетнамская : VăN HọC VIệT NAM ; Chữ Hán : 文學越南) - это литература , как устная, так и написанная, созданная в основном вьетнамскими . Ранняя вьетнамская литература оказала большое влияние китайская литература. Поскольку литературный китайский язык был официальным письменным языком для правительственных документов, большинство литературных произведений были составлены в Hán Văn или как Văn Ngôn. [ 1 ] С 10 -го века меньшинство литературных произведений было составлено в Chữ Nôm , бывшей системе письма для вьетнамского языка . Сценарий Nôm лучше представлял вьетнамскую литературу, поскольку он привел к созданию различных поэтических форм, таких как LụC Bát и Song Thất Lục Bát . Это также позволило вьетнамскую редупликацию использовать в вьетнамской поэзии .

В течение тысячелетия до десятого века Вьетнам находился под властью различных китайских династий , и в результате большая часть письменной работы в течение этого периода была в Чан Хан (китайские иероглифы), работы, написанные в Чине Нгон. Chữ Nôm , созданный в течение десятого века, позволил писателям сочинять у вьетнамцев, используя местных персонажей, которые были придуманы с использованием китайских радикалов . Он процветал в 18 -м веке, когда многие известные вьетнамские писатели и поэты сочинили свои работы в Чи -Номе, и когда он ненадолго стал официальным письменным сценарием во время династии Хи и династии Тай Син .

В то время как вьетнамский алфавит был создан в 1631 году Франсиско де Пиной , он не стал популярным за пределами миссионерских групп до начала 20 -го века, когда французская колониальная администрация поручила его использовать во французском Индокитае . К середине 20-го века практически все вьетнамские литературные произведения были составлены во вьетнамском алфавите . Сегодня франкоязычные вьетнамцы и англоязычные вьетнамцы считаются многими критиками в качестве участников продолжающейся истории вьетнамской литературы.

Люди литература

[ редактировать ]

В отличие от письменной литературы, ранняя устная литература была составлена ​​на вьетнамском языке и до сих пор доступна для обычных вьетнамцев сегодня. Вьетнамская народная литература - это смешение многих форм. Это не только устная традиция, но и смешивание трех средств массовой информации: скрыто (сохраняется только в памяти народных авторов), фиксированное (написано) и показано (выполнено). Народная литература обычно существует во многих версиях, перорально передавалась и имеет неизвестных авторов.

Мифы состоят из историй о сверхъестественных существах, героях, богах создателей и отражают точку зрения древних людей о человеческой жизни. Они состоят из историй творчества, историй об их происхождении ( LạC Long Quân , âu Cơ ), культурных героев ( Sơn Tinh или Sourny Spirit - Tinh или Water Spirit ).

Средневековая литература

[ редактировать ]

Самая ранняя выжившая литература вьетнамских писателей написана в Chữ Hán (китайские иероглифы). Почти все официальные документы в истории вьетнамской истории были написаны в Чине, как и первые стихи. [ 2 ] Мало того, что китайский сценарий чужой для современных вьетнамских ораторов, эти работы в основном неразборчивы, даже если они непосредственно транслитерируются от классического китайца в современный вьетнамский алфавит из -за их китайской грамматики и словаря. В результате эти произведения должны быть переведены во вьетнамцы, чтобы быть понятыми широкой публикой. Эти работы включают официальные прокламации вьетнамских императоров, имперские истории и декларации независимости от Китая, а также вьетнамскую поэзию . В хронологическом порядке заметные работы включают в себя:


Некоторые из этих литературных китайских текстов все еще преподаются в школе. Например, стихотворение nam quốc sơn hà ( Южные горы и реки ) от Lý Thường kiệt находится в учебнике, используемом школами во Вьетнаме. [ 3 ] Тексты обычно и обычно делятся на три раздела.

Phiên âm (фонетическая транслитерация) - Этот раздел содержит исходный текст, транслитерированный во вьетнамский алфавит. Этот раздел не понимается ни одним вьетнамским, так как текст находится в литературном китайском языке, в котором используется классический китайский синтаксис и словарный запас, не используемый на вьетнамском языке.

Nam Quoc Son Ha ( Горы и реки на юге )
Классические китайцы Вьетнамская транслитерация
Резиденция южных горов Хенан Император Nam Quoc Son Ha nam de cu
Полная решающая часть в Книге небес Раскрытие в Theien thu
Как вторгаться в врага Как ха -мау Лай Лай нарушает
Вы видите поражение Острова не повреждены

Dịch nghĩa (переведенное значение) - этот раздел содержит перевод стихотворения, его понимают вьетнамские носители. Это часто просто прямой перевод, а не полноценное переводное стихотворение.

Южная горная река
Вьетнамский перевод
Южные горы и реки, король Нам в
Этот мир был четко определен в книге Sky
Почему враг осмеливается вторгаться
Вы обязательно увидите неудачу

Dịch thơ (переведенное стихотворение) - Этот раздел содержит версию перевода стихотворения. Это понимается вьетнамскими ораторами и является полноценным переведенным переведенным стихотворением.

Южная горная река
Вьетнамцы переведены стихотворение
Горная река Нэма в
Vo book Небесный раскол земля
Враг того, почему нарушен здесь
Ты обязательно должен сломать

Номинальный

[ редактировать ]

Работы, написанные в Chữ Nôm - локально изобретенном демотическом сценарии, основанном на Chữ Hán - были разработаны для написания разговора вьетнамского языка с 13 -го века. По большей части, эти тексты Чис -ном могут быть непосредственно транслитерированы в современный chữc ngữ и быть легко понятыми современными вьетнамскими ораторами. Тем не менее, поскольку Chữ Nôm никогда не был стандартизирован, существуют неясности относительно того, какие слова подразумеваются, когда писатель использовал определенных символов. Это привело ко многим вариациям, когда транстерация работает в Чи -номе во вьетнамский алфавит . Некоторые высоко ценимые работы в вьетнамской литературе были написаны в Чи -номе, в том числе nguyễn du 's truyện kiều (傳翹), đoàn thị điểm 's chữ nôm перевод стихотворения Chinh phụ ngâm Khúc ( 征婦吟曲 - Песня жены солдата) из классического китайского стихотворения, написанного ее подругой ặng trần côn (известным сам по себе), и стихи известного поэта Ху Сюан Хинг .

Другие примечательные работы включают в себя:

Современная литература

[ редактировать ]

В то время как созданный в семнадцатом веке вьетнамский алфавит не использовался широко использование за пределами миссионерских кругов до начала 20 -го века, когда французское колониальное правительство поручило его использовать во французском Индокитая . В первые годы двадцатого века многие периодические издания во вьетнамском алфавите процветали, и их популярность помогла популяризировать вьетнамский алфавит . Самостоятельная литературная ассоциация с его двух недельными Phong Hóa и Ngày nay была одной из самых читаемых газет в то время, и эти две статьи принесли известность многим авторам, в том числе Khái Hưng , Nhất Linh , Xuân diệu , Thế lữ , Thạch Lam и Huy Cận . Успех самостоятельной литературной ассоциации также вдохновил на развитие современной литературы в течение 30-х годов, процветающий период, отмеченный дебютами важных писателей, таких как Nguyễn Tuân , Vũ Trọng Phụng и Tô Hoài .


В то время как некоторые лидеры сопротивлялись популярности вьетнамского алфавита как навязывания французов, другие восприняли его как удобный инструмент для повышения грамотности. После объявления независимости от Франции в 1945 году Империя Вьетнама временного правительства приняла политику повышения грамотности со вьетнамским алфавитом . Их усилия были чрезвычайно успешными, так как уровень грамотности подскочил за ночь.

В те ранние годы было много вариаций в орфографии , и не было никакого консенсуса в отношении того, как написать определенные слова. После некоторых конференций проблемы были в основном решаются, но некоторые все еще задерживаются по сей день. К середине 20-го века все вьетнамские литературные произведения написаны в вьетнамском алфавите , в то время как работы, написанные в более ранних сценариях, транслитерируются во вьетнамский алфавит для доступности современных вьетнамских носителей. Использование более ранних сценариев в настоящее время ограничено историческими ссылками.

После Женевской конференции 1954 года Вьетнам был разделен на Северный Вьетнам и Южный Вьетнам , и литература этих двух регионов также развилась в разных направлениях. На севере, который до сих пор сформировал союз с Советским Союзом , писатели находились под контролем Коммунистической партии, хотя среди северных писателей были некоторые периоды беспорядков, когда правительство начало кампанию по реформе земель или когда Хрущев пришел к власти и осуждал Наследие Сталина. Наиболее известными писателями в Северном Вьетнаме этого периода были Tố HữU , Nguyễn đnh thi , trần dần и Hoàng cầm . На юге, которая приветствовала волну северян во время великой миграции 1954–1955 годов, писатели имели больше свободы в выражении своих политических убеждений. Они собрали и обсуждали новые стили и различные философские точки зрения о письме через определенные периодические издания, одним из которых был журнал Sáng TạO, основанный Тхамом Туйн и Май Тхао . Была также одна группа под названием Quan điểm, сборка Vu Khac Khoan , Mac Do и Nghiem Xuan Hong . Литература Южного Вьетнама прошла через разные взлеты и падения под правлением НПО Дин Дим и Нгуен Ван Тьеу . Несмотря на то, что он существовал всего 20 лет (1955-1975), литература Южной Вьетнама свидетельствует о появлении различных великих писателей и романов.

Работы на современных вьетнамцев включают:

Смотрите также

[ редактировать ]
  1. ^ Нгуен, Три Тай (2002). Китайская учебная программа. Эпизод 1: База . Ho Chi Minh Городской национальный издательство Университета. п. 5
  2. ^ Джордж К.Дес, создание Юго-Восточной Азии 1966 г.- Стр. 87 «Никакая литературная работа от кисти вьетнамцев не выживает от периода китайского правления до появления первых национальных династий; и из-за прежнего LE Династии, все, что осталось, - это некоторые стихи Лак Туан (конец десятого века), Хуонг Вьет (тот же период) и Ли Туонг Кит (последняя четверть одиннадцатого века). до лучших стандартов китайской литературы.
  3. ^ Нгуен, Хак Пхи. Учебники 7 -го класса в 1 классе . Вьетнамский образовательный издательский дом.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6fd344e135ffb08586858281a02e7bed__1723163280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6f/ed/6fd344e135ffb08586858281a02e7bed.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Vietnamese literature - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)