Похищение замка

«Похищение локона» — пародийно-героическая поэма, написанная Александром Поупом . [ 1 ] Один из наиболее часто цитируемых примеров высокого бурлеска Линтота , он был впервые опубликован анонимно в «Разных стихотворениях и переводах» (май 1712 г.) в двух песнях (334 строки); исправленное издание «Написано г-ном Поупом» вышло в марте 1714 года в виде версии из пяти песен (794 строки), сопровождаемой шестью гравюрами. Поуп хвастался, что за первые четыре дня было продано более трех тысяч копий. [ 2 ] Окончательная форма стихотворения появилась в 1717 году с добавлением речи Клариссы о хорошем юморе. Стихотворение много переводилось и способствовало росту популярности пародийно-героического творчества в Европе.
Описание
[ редактировать ]Стихотворение «Похищение локона» высмеивает незначительный жизненный случай, сравнивая его с эпическим миром богов, и основано на событии, рассказанном Александру Поупу его другом Джоном Кэриллом . Арабелла Фермор и ее поклонник, лорд Петре , были членами аристократических непокорных католических семей в то время в Англии, когда в соответствии с такими законами, как Закон об испытаниях , все конфессии, кроме англиканства, подвергались юридическим ограничениям и наказаниям. (Например, Петре, будучи католиком, не мог занять место в Палате лордов , которое в противном случае по праву принадлежало бы ему.) Петре без разрешения отрезал прядь волос Арабеллы, и последовавший спор создал разрыв между две семьи. Название стихотворения относится не к крайним формам сексуального изнасилования , а к более раннему определению слова, происходящему от латинского rapere (лежачий стебель raptum ), «вырвать, схватить, унести». [ 3 ] [ 4 ] — в данном случае кража и унос пряди волос. Однако с точки зрения чувствительности того времени даже это несогласованное личное вторжение можно было бы истолковать как влекущее за собой потерю репутации и бесчестие. [ 5 ]
Поуп, тоже католик, написал стихотворение по просьбе друзей в попытке «комично объединить два» мира — героический и социальный. Он использовал образ Белинды для представления Арабеллы и ввел целую систему « сильфов », или духов-хранителей девственниц, пародийную версию богов и богинь традиционного эпоса. Поуп заимствовал своих сильфид из французского романа розенкрейцеров 17-го века « Граф де Габалис» . [ 6 ] Поуп, писавший под псевдонимом Эсдрас Барнивельт, также опубликовал «Ключ от замка» в 1714 году как юмористическое предостережение против слишком серьезного отношения к стихотворению. [ 7 ]

В стихотворении Поупа используется традиционная высокая высота классических эпосов, чтобы подчеркнуть тривиальность происшествия. Похищение Елены Троянской становится здесь кражей пряди волос; боги становятся мелкими сильфидами; щита § Описание Ахилла становится экскурсом по одной из юбок Белинды. Он также использует эпический стиль призывов, причитаний, восклицаний и сравнений, а в некоторых случаях добавляет к подражанию пародию , следуя структуре реальных речей в «Илиаде» Гомера . Хотя стихотворение временами носит юмористический характер, Поуп сохраняет ощущение хрупкости красоты и подчеркивает, что потеря пряди волос глубоко трогает Белинду.
Юмор стихотворения исходит из того, что буря в чашке чая заключена в сложную формальную словесную структуру эпической поэмы. Это сатира на современное общество, демонстрирующая образ жизни некоторых людей того возраста. Поуп, возможно, высмеивает это изнутри, а не смотрит на персонажей осуждающе. Таким образом, законная ярость Белинды смягчается и сдерживается ее хорошим юмором, как направляет персонаж Кларисса.
Дарственное письмо
[ редактировать ]Поуп добавил ко второму изданию следующее дарственное письмо г-же Арабелле Фермор:
Мадам,
Напрасно будет отрицать, что я испытываю какое-то уважение к этому произведению, поскольку я посвящаю его Тебе. Однако вы можете мне засвидетельствовать, что оно было предназначено только для того, чтобы развлечь нескольких молодых леди, у которых достаточно здравого смысла и хорошего юмора, чтобы смеяться не только над маленькими неосторожными глупостями своего пола, но и над своими собственными. Но поскольку оно было передано с видом тайны, оно вскоре распространилось по миру. Книготорговцу был предложен несовершенный экземпляр, и у вас хватило доброты ради меня согласиться на публикацию еще одного правильного: Это я был вынужден сделать, прежде чем я выполнил половину своего проекта, поскольку Машины полностью хотели завершить это.
«Машина», мадам, — это термин, изобретенный критиками для обозначения той роли, которую божества , ангелы или демоны призваны действовать в стихотворении: «Ибо древние поэты в одном отношении подобны многим современным дамам: пусть действие будет никогда не будучи таким тривиальным само по себе, они всегда выставляют его напоказ чрезвычайно важным. Эти машины я решил построить на совершенно новой и странной основе — розенкрейцеровской доктрине о духах.
Я знаю, как неприятно произносить резкие слова при даме; но поэт настолько заинтересован в том, чтобы его произведения были поняты, особенно представителями вашего пола, что вы должны позволить мне объяснить два или три трудных термина.
Розенкрейцеры — это люди, с которыми я должен вас познакомить. Лучшее описание о них я знаю во французской книге под названием «Граф де Габалис» , которая и по названию, и по размеру настолько похожа на роман, что многие представительницы прекрасного пола прочитали ее по ошибке. По мнению этих господ, четыре стихии населены духами, которых они называют Сильфидами , Гномами , Нимфами и Саламандрами . Гномы или демоны Земли наслаждаются злодеяниями ; но сильфы, обитающие в воздухе, являются существами с наилучшими условиями, которые только можно себе представить. Ибо они говорят, что любой смертный может наслаждаться самым близким знакомством с этими нежными духами при условии, очень легком для всех истинных адептов , - нерушимом сохранении целомудрия .
Что касается следующих Песней , то все их отрывки столь же фантастичны, как Видение в начале или Преображение в конце; (кроме потери Ваших Волос, о которой я всегда упоминаю с благоговением). Человеческие личности так же фиктивны, как и воздушные, и характер Белинды, каким его теперь считают, ничем не похож на вас, кроме красоты.
Краткое содержание
[ редактировать ]
В начале этого пародийного эпоса Поуп заявляет, что было совершено «ужасное преступление» (Песнь 1, строка 1). Лорд напал на «нежную красавицу» (строка 8), из-за чего она отвергла его. Затем он продолжает рассказывать историю этого преступления.
Пока Белинда все еще спит, ее опекун Сильфида Ариэль предупреждает ее, что «надвигается какое-то ужасное событие». Затем Белинда просыпается и готовится к новому дню с помощью своей горничной Бетти. Сильфиды, хотя и невидимые, также вносят свой вклад: «Они поправляют голову, а те разделяют волосы, некоторые складывают рукава, а другие заплетают платье» (146–147). Здесь Поуп также описывает две пряди волос Белинды, «которые изящно свисали сзади». Барон, один из женихов Белинды, очень восхищается этими замками и замышляет украсть один из них. Строя алтарь, он кладет на него «все трофеи своих прежних возлюбленных» (строка 40), поджигает их и горячо молится «скоро получить и надолго владеть» (строка 44) замком.
Ариэль, встревоженная надвигающимся событием, хотя и не зная, каким оно будет, призывает к себе множество сильфид и поручает им охранять Белинду от всего, что может с ней случиться, будь она «забудет свои молитвы, или пропустит маскарад, Или потеряет сердце, или ожерелье на балу» (строки 108–109). Будучи настолько защищенной, Белинда приезжает в Хэмптон-Корт , и ее приглашают сыграть в омбре .
Сговорившийся барон достает ножницы и пытается отрезать один из ее локонов, но ему мешают бдительные сильфиды. Это происходит трижды, но в конце концов Барон добивается успеха (также разрезая Сильфида пополам, хотя Поуп заверяет нас, пародируя отрывок из « Потерянного рая» , что «воздушная субстанция вскоре снова объединяется» [строка 152]). Когда Белинда обнаруживает, что ее замок исчез, она впадает в истерику, а барон празднует свою победу.
Гном по имени Умбриэль теперь отправляется в Пещеру Селезенки и получает от Королевы мешок «вздохов, рыданий, страстей и войны языков» (песня 4, строка 84) и флакон, наполненный «обморочными страхами, мягкими печалями». , тающее горе и текущие слезы »(строки 85–86) и приносит их Белинде. Обнаружив ее удрученной в объятиях женщины Талестрис, Умбриэль выливает содержимое на них обоих.
Многие люди, тронутые горем Белинды, требуют вернуть замок, но барон не раскаивается и отказывается. Кларисса увещевает их сохранять хорошее настроение, но они не слушают, и вместо этого начинается битва с яркими взглядами, песнями и остроумием в качестве оружия. Белинда сражается с бароном и бросает ему в нос табаку, чтобы подчинить его. Однако когда она требует, чтобы он восстановил замок, его нигде не найти. Он превратился в созвездие, и ему суждено пережить участников.
Похищение ведра
[ редактировать ]Поуп был знаком с Джона Озелла английским переводом (сделанным в 1710 году) итальянской пародийно-героической поэмы Алессандро Тассони начала 17 века La secchia rapita ( «Ведро с трофеями»). [ 8 ] ). [ 9 ] Хотя Озелл и Поуп принадлежали к разным политическим фракциям и позже обменивались горькими оскорблениями, публикация перевода Озелла новаторской итальянской пародийно-героической поэмы незадолго до появления «Похищения локона» привела к предположению, что это могло повлиять на стихотворение Поупа. Первоначальная версия Поупа в двух песнях была опубликована анонимно в 1712 году. После успеха расширенной версии Поупа «Похищение локона » из пяти песен в 1714 году издатель Озелла Эдмунд Керлл воспользовался возможностью извлечь выгоду из ее популярности, переименовав свой перевод «Похищение локона». Ведро во «втором издании» 1715 года. [ 10 ]
Общепризнано, что «Эроическая комическая поэма» Тассони послужила образцом для Буало » «Лютрина («Аналой», 1674–83). [ 11 ] Оба сводят эпическую борьбу до размеров мелкой домашней ссоры, но там, где Тассони начинает с настоящей войны и выдвигает для нее неблагородную причину, Буало начинает с пустяковой причины и юмористически сравнивает ее с классическим конфликтом. Повествование о том, «Какие великие состязания возникают из тривиальных вещей», также является методом Поупа в «Похищении локона» , а работа Буало, в свою очередь, рассматривалась как модель Поупа. [ 12 ] Появление перевода Озелла произведения Тассони в 1710 году, до «Похищения локона» , привело к восприятию более прямой связи между этими двумя ложно-героическими стихотворениями (подкрепленной оппортунистическим переименованием перевода Озелла Керллом). [ 13 ]
Представляя свой перевод 1825 года всего произведения Тассони «Похищение ведра» , Джеймс Аткинсон сравнил три пародийно-героических стихотворения (на итальянском, французском и английском языках). Он считал, что «между ними мало общего... « Secchia Rapita» действительно существенно отличается от « Похищения локона » как по духу, так и по исполнению. В последнем нет ничего, что можно было бы сравнить с юмором первого. или с восхитительно гротескными картинками, которыми он изобилует». [ 14 ]
Переводы
[ редактировать ]Переводы стихотворения Поупа на французский, итальянский и немецкий языки были сделаны в первой половине XVIII века. Позже последовали и другие на этих языках, а также на голландском, чешском, эстонском, венгерском, польском, шведском и датском языках. [ 15 ] Первоначально произведение привлекло внимание Европы благодаря анонимной прозаической версии La Boucle de Cheveux Enlevée , анонимно опубликованной в 1728 году. [ 16 ] и теперь приписывается либо Марте-Маргарите, маркизе де Кайлюс , либо Пьеру Дефонтену . существует игривая французская модель такого письма » Буало Несмотря на то, что в « Лютрине , переводчик в предисловии утверждает о творчестве Поупа: «Я не верю, что в нашем языке можно найти что-то более изобретательное в этом игривом жанре. " [ 17 ] Стихотворный перевод Жана-Франсуа Мармонтеля последовал в 1746 году. [ 18 ]

Первый немецкий перевод, Der merckwürdige Haar-Locken-Raub (1739), представлял собой перевод французской прозаической версии 1728 года. Луизы Готшед Стихотворный перевод , Der Lockenraub , был начат в 1730-х годах, снова с использованием французской прозаической версии. Однако она полностью переработала его, как только ей удалось получить оригинальный текст на английском языке, и таким образом она впервые проявила интерес к английской литературе в немецкоязычном пространстве. С тех пор «Папа стал очень популярен как образец для немецких поэтов, начиная с 1750-х годов, и оставался важным источником вдохновения на протяжении всей второй половины XVIII века», и, в частности, как образец пародийной героической поэзии. [ 19 ]
Ранние итальянские стихотворные переводы стихотворения включают « Il Riccio Rapito » Андреа Бондуччи (Флоренция, 1739 г.), за которым следует Антонио Шинеллы Конти , начатая гораздо раньше и наконец опубликованная в Венеции в 1751 году. версия [ 20 ] Мода на творчество Поупа расцвела в начале XIX века, когда появились отдельные переводы Федерико Федеричи (Фазиола, 1819). [ 21 ] Винченцо Бенини (Милан, 1819 г.), [ 22 ] Сансоне Узиелли (Ливорно, 1822 г.), [ 23 ] и Антонио Бедушки (Милан, 1830 г.). [ 24 ]
Скандинавские версии появились примерно в начале XIX века, начиная со шведского Våldet på Belindas låck (Стокгольм, 1797 г.) Йохана Лоренса Оделиуса (1737–1816). За ним в 1819 году последовала Den bortröfvade hårlocken Йонаса Магнуса Стьернстолпе (1777–1831) и датская имитация Белинде, или den robvede Haarlok Антона Мартини (1773–1847) в 1829 году. [ 25 ]
Пародия и интерпретация
[ редактировать ]В 1717 году Джайлс Джейкоб опубликовал свою непристойную пародию « Похищение халата» , сюжет которой вращается вокруг вуайеризма и принудительного соблазнения. [ 26 ] Опираясь на эротический подтекст, присутствующий в стихотворении Поупа, который должны были подхватить его иллюстраторы, он достиг апофеоза в Обри Бердслея . творчестве [ 27 ]
Издание « Похищение локона» 1714 года и последовавшие за ним издания Линто содержали шесть гравюр на дереве, выполненных Луи Дю Гернье . [ 28 ] Хотя работы этого художника характеризуются как лишенные воображения, [ 29 ] он выходит за рамки своего буквального задания, заставляя Белинду спать в неоправданном декольте в первой песне, а во второй дает «раскрашенному судну», идущему по Темзе, наклонную перспективу Корабля дураков . Кроме того, фронтиспис Дю Гернье своей иконографией обязан гравюре Этьена Боде по картине Франческо Альбани, изображающей Венеру в туалете , что позволяет отождествить Белинду с богиней. [ 30 ]
Немецкий перевод стихотворения, опубликованный в Лейпциге в 1744 году, содержал пять гравюр на меди Анны Марии Вернер (1689–1753), придворной художницы Саксонии . [ 31 ] Однако было замечено, что места, которые они изображают, не являются чисто английскими и что сцена игры в омбре в Песне 3 «явно основана на лейпцигской кофейне» с кувыркающимися по полу болонками. [ 32 ]

Тем временем в Британии большинство иллюстраций к работам опускались до уровня «высокого китча и низкого лагеря». [ 33 ] Например, издание 1798 года, иллюстрированное различными современными художниками, теперь особенно известно акварелью Томаса Стотхарда , на которой феи изображены с крыльями. По совету Уильяма Блейка сделать сильфид похожими на бабочек, Стотхард решил «нарисовать крыло самой бабочки» и немедленно отправился ловить одну. [ 34 ]
Картины маслом двух художников несколько выше этого суждения. Генри Фюзели Эротический роман «Сон Белинды » (1789–1790) выходит за рамки реального эпизода и включает в себя другие образы из стихотворения и некоторые детали, свойственные только Фюзели, такие как совокупляющиеся белые мотыльки на нижнем переднем плане. [ 35 ] Он также иллюстрировал эпизод «Пещера селезенки» из Песни 4, но это было встречено современным скептицизмом. [ 36 ] и оригинал теперь утерян. [ 37 ] Лишь гравюра Томаса Холлоуэя позволяет предположить, что критики, возможно, были правы, увидев в ней больше «бурлеска, чем возвышенности». [ 38 ] В следующем столетии действие исторической пьесы Чарльза Роберта Лесли 1854 года « Сэр Плюм требует восстановления замка » происходит в захламленной гостиной, в которой болонка, представленная на многих предыдущих картинах, кормится из блюда, стоящего на полу.
Девять фотогравюр, которыми Обри Бердслей «вышил» издание стихотворения 1896 года. [ 39 ] опирался на французский стиль рококо , интерес к которому в наши дни возродился. [ 40 ] Их непреходящая популярность, хорошо принятая в то время, можно объяснить переосмыслением стихотворения способами, которые раньше удавалось лишь немногим.
Влияние
[ редактировать ]Причудливое заключение Поупа к своей работе, перевод украденного замка в небо, где «среди звезд [он] вписывает имя Белинды», намекает на аналогичный миф о волосах (реальной) Береники II Египетской , сказал быть вознесенным на небо как созвездие Кома Вероники . [ 41 ] [ 42 ] Этот небесный вывод способствовал тому, что три спутника Урана были названы в честь персонажей из «Похищения локона» : Умбриэль , Ариэль и Белинда . Первые два — крупные тела, названные Джоном Гершелем в 1852 году , через год после их открытия. Внутренний спутник Белинда был открыт в 1986 году и является единственным из двадцати семи спутников планеты, взятым из поэмы Поупа, а не из произведений Шекспира.
В современные адаптации «Похищения локона» входит опера-балет Деборы Мейсон, над которой композитор работал с 2002 года. [ 43 ] Его премьера состоялась в июне 2016 года в виде оперы-оратории в исполнении Spectrum Symphony of New York и New York Baroque Dance Company . [ 44 ] [ 45 ] состоялось представление В 2006 году в драматической студии Шеффилдского университета музыкального произведения по мотивам стихотворения Поупа, написанного Дженни Джексон. [ 46 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Текст Гутенберга онлайн» . Архивировано из оригинала 2 ноября 2021 года . Проверено 20 января 2022 г.
- ^ Шерберн, Г., Ид. Переписка Александра Поупа , Oxford University Press, 1956, I, 201.
- ^ Коринн Дж. Сондерс, Изнасилование и изнасилование в литературе средневековой Англии , Boydell & Brewer, 2001, с. 20.
- ^ Кейт Берджесс-Джексон, Самое отвратительное преступление: новые философские эссе об изнасиловании , Oxford University Press, Нью-Йорк, 1999, стр. 16.
- ^ Теодор Л. Стейнберг, Литература, гуманитарные науки и человечность , SUNY 2013, гл. 6. Поуп, «Похищение локона»
- ^ Сибер, Эдвард Д. (1944). «Сильфы и другие элементальные существа во французской литературе со времен графа де Габалиса (1670)». ПМЛА . 59 (1): 71–83. дои : 10.2307/458845 . JSTOR 458845 . S2CID 163381869 .
- ^ Ключ к замку: Или трактат, вне всяких противоречий доказывающий опасную тенденцию позднего стихотворения, озаглавленного «Похищение замка», к правительству и религии . Январь 2007 г. Архивировано из оригинала 3 февраля 2016 г. Проверено 26 января 2016 г. .
- ^ Тассони, Алессандро (1710). La Secchia Rapita: Ведро с трофеями. Ложно-героическая поэма, первая в своем роде, синьора Алессандро Тассони. ... Написано с итальянского на английский рифмой г-ном Озеллом. К которому прилагается правильная копия оригинала Тассони вместе с примечаниями синьора Сальвиани... с историческими сокращениями. Часть I. JD
- ^ Ларсов, Мириам (2022). «Функции и стратегии самоаннотации в Папе Римском» (PDF) . Автор как аннотатор . Брилл Шенинг. п. 62.
- ^ Тассони, Алессандро (4 августа 2023 г.). «Похищение ведра: героико-комическое стихотворение. Первое в своем роде. Сделано на английском языке с оригинального итальянского Тассони мистером Озеллом» . Архивировано из оригинала 21 апреля 2023 года . Проверено 14 марта 2023 г.
- ^ Буало " Лютрин , Британская энциклопедия. Архивировано 9 июля 2021 года в Wayback Machine.
- ^ «Французская литература: недраматические стихи», Британская энциклопедия. Архивировано 9 июля 2021 года в Wayback Machine.
- ^ Роджерс, Пэт (2004). Энциклопедия Александра Поупа . Издательская группа Гринвуд . п. 292. ИСБН 9780313324260 .
- ^ Предисловие к La Secchia Rapita или «Похищение ведра» , том. 1, с. ви
- ^ Пэт Роджерс, Энциклопедия Александра Поупа , Greenwood Press 2004, стр. 242. Архивировано 21 апреля 2023 года в Wayback Machine.
- ^ Папа, Александр; ДЕФОНТЕН, Пьер Франсуа ГЮО; Кайлус.), Марта Маргарита Ипполит де ТЮБЬЕР ДЕ ГРИМУАР ДЕ ПЕСТЕЛЬ ДЕ ЛЕВИС (маркиза де (24 августа 2018 г.). «Убранный локон; героико-комическая поэма господина Поупа. Перевод [в прозе] с английского автора Г-н ** [т. е. П. Ф. Гайо Дефонтен]» . Ф. Ле Бретон - через Google Книги.
- ^ Александр Поуп: Критическое наследие , Routledge 1995, гл. 23
- ^ Доступно в Google Книгах, стр. 93 и далее. Архивировано 21 апреля 2023 г. в Wayback Machine.
- ↑ Хилари Браун, введение к переизданию MHRA. Архивировано 21 апреля 2023 г. в Wayback Machine , Лондон, 2014 г.
- ^ «Иль Джорно» Джузеппе Парини в контексте европейского Просвещения , Вюрцбург, 2006, с. 236. Архивировано 21 апреля 2023 г. в Wayback Machine.
- ^ Папа Александр (24 августа 2018 г.). «Похищенный Риччо, Алессандро Поуп, перевод Федерико Федеричи,...» Марка. Фазиола. Архивировано из оригинала 21 апреля 2023 года . Проверено 20 октября 2020 г. - через Google Книги.
- ^ Папа Александр (24 августа 2018 г.). «Похищенный ежик; перевод и иллюстрация Г. Винченцо Бенини» . Беттони. Архивировано из оригинала 21 апреля 2023 года . Проверено 20 октября 2020 г. - через Google Книги.
- ^ Папа Александр (24 августа 2018 г.). «Иль Риччио Рапито» . Г. Маси. Архивировано из оригинала 21 апреля 2023 года . Проверено 20 октября 2020 г. - через Google Книги.
- ^ Папа Александр (24 августа 2018 г.). «Похищенный ёжик… в переводе А. Бедушки» . Типичная компания итальянской классики. Архивировано из оригинала 21 апреля 2023 года . Проверено 20 октября 2020 г. - через Google Книги.
- ^ «Датская версия Александра Поупса «Похищение локона» » . biblioteksvagten.dk . Архивировано из оригинала 22 августа 2016 года . Проверено 21 августа 2016 г.
- ^ «Похищение халата. Героически-комическая поэма. В двух песнях. [Джайлз Джейкоб.]» . Дж. Браун. 24 августа 1768 г. - через Google Книги.
- ^ Барбара М. Бенедикт, Любопытство: Культурная история ранних современных исследований , Чикагский университет, 2002 г., стр. 79–81. Архивировано 21 апреля 2023 г. в Wayback Machine.
- ^ Папа, Александр. Похищение локона . Архивировано из оригинала 21 августа 2016 года . Проверено 13 августа 2016 г. - из Wikisource.
- ^ Моррис Р. Браунелл, Исследования восемнадцатого века 16.1, 1982, стр. 91. Архивировано 24 августа 2018 года в Wayback Machine.
- ^ Тимоти Эрвин, Текстовое видение: дизайн Августа и изобретение британской культуры восемнадцатого века , Бакнеллский университет, 2015, стр. 17–58. Архивировано 21 апреля 2023 года в Wayback Machine.
- ^ «Новая аудитория для Папы Римского – Саймон Битти» . simonbeattie.kattare.com . Архивировано из оригинала 18 сентября 2016 года . Проверено 13 августа 2016 г.
- ^ Знакомство Хилари Браун с Луизой Готчед, Der Lockenraub , MHRA 2014, стр. 12. Архивировано 21 апреля 2023 года в Wayback Machine.
- ^ Роберт Халсбанд, Похищение локона и его иллюстрации , OUP 1980, стр. 77
- ^ Джейн Элизабет Льюис, Внешний вид воздуха: литературная атмосфера в британской художественной литературе, 1660–1794 , Чикагский университет, 2012, с. 88. Архивировано 21 апреля 2023 года в Wayback Machine.
- ↑ Художественная галерея Ванкувера, стр. 4. Архивировано 9 октября 2016 г. в Wayback Machine.
- ^ Луиза Кейл, Галерея Милтона Фузели , Оксфорд, 2006, с. 56
- ^ «Пещера селезенки, где Умбриэль получает от богини мешок и флакон» . Британский музей . Архивировано из оригинала 21 сентября 2016 года . Проверено 15 июня 2017 г.
- ^ «Пещера селезенки, где Умбриэль получает от богини мешок и флакон» . Британский музей . Архивировано из оригинала 21 сентября 2016 года . Проверено 15 июня 2017 г.
- ^ «Похищение локона» . ebooks.adelaide.edu.au . Архивировано из оригинала 10 сентября 2015 года . Проверено 13 августа 2016 г.
- ^ «Любимая находка: иллюстрации Обри Бердслея к «Похищению локона» » . 19 июля 2013 года. Архивировано из оригинала 25 августа 2016 года . Проверено 13 августа 2016 г.
- ^ Песнь V, строка 129.
- ^ Гренандер, Мэн (1979). «Папа, Вергилий и усыпанный звездами замок Белинды». Современные языкознания . 10 (1): 26–31. дои : 10.2307/3194619 . JSTOR 3194619 .
- ^ «Похищение замка оперы» . debmasonstudio.com . Архивировано из оригинала 15 мая 2010 года . Проверено 18 октября 2009 г.
- ^ « Опера-оратория Деборы Мейсон «Похищение локона» Александра Поупа» . Архивировано из оригинала 4 мая 2019 года . Проверено 4 мая 2019 г.
- ↑ Исполнение последнего акта доступно на YouTube. Архивировано 8 мая 2017 г. в Wayback Machine.
- ^ Шеффилд, Университет. «Весь этот джаз… с примесью оперы и театра – Последние новости – Университет Шеффилда» . sheffield.ac.uk . Архивировано из оригинала 29 августа 2018 года . Проверено 28 августа 2018 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

