Jump to content

Похищение замка

(Перенаправлено из «Изнасилование локона »)

Арабелла Фермор , гравюра XIX века по мотивам сэра Питера Лели . ее портрета

«Похищение локона» пародийно-героическая поэма, написанная Александром Поупом . [ 1 ] Один из наиболее часто цитируемых примеров высокого бурлеска Линтота , он был впервые опубликован анонимно в «Разных стихотворениях и переводах» (май 1712 г.) в двух песнях (334 строки); исправленное издание «Написано г-ном Поупом» вышло в марте 1714 года в виде версии из пяти песен (794 строки), сопровождаемой шестью гравюрами. Поуп хвастался, что за первые четыре дня было продано более трех тысяч копий. [ 2 ] Окончательная форма стихотворения появилась в 1717 году с добавлением речи Клариссы о хорошем юморе. Стихотворение много переводилось и способствовало росту популярности пародийно-героического творчества в Европе.

Описание

[ редактировать ]

Стихотворение «Похищение локона» высмеивает незначительный жизненный случай, сравнивая его с эпическим миром богов, и основано на событии, рассказанном Александру Поупу его другом Джоном Кэриллом . Арабелла Фермор и ее поклонник, лорд Петре , были членами аристократических непокорных католических семей в то время в Англии, когда в соответствии с такими законами, как Закон об испытаниях , все конфессии, кроме англиканства, подвергались юридическим ограничениям и наказаниям. (Например, Петре, будучи католиком, не мог занять место в Палате лордов , которое в противном случае по праву принадлежало бы ему.) Петре без разрешения отрезал прядь волос Арабеллы, и последовавший спор создал разрыв между две семьи. Название стихотворения относится не к крайним формам сексуального изнасилования , а к более раннему определению слова, происходящему от латинского rapere (лежачий стебель raptum ), «вырвать, схватить, унести». [ 3 ] [ 4 ] — в данном случае кража и унос пряди волос. Однако с точки зрения чувствительности того времени даже это несогласованное личное вторжение можно было бы истолковать как влекущее за собой потерю репутации и бесчестие. [ 5 ]

Поуп, тоже католик, написал стихотворение по просьбе друзей в попытке «комично объединить два» мира — героический и социальный. Он использовал образ Белинды для представления Арабеллы и ввел целую систему « сильфов », или духов-хранителей девственниц, пародийную версию богов и богинь традиционного эпоса. Поуп заимствовал своих сильфид из французского романа розенкрейцеров 17-го века « Граф де Габалис» . [ 6 ] Поуп, писавший под псевдонимом Эсдрас Барнивельт, также опубликовал «Ключ от замка» в 1714 году как юмористическое предостережение против слишком серьезного отношения к стихотворению. [ 7 ]

«Новая звезда», иллюстрация Обри Бердслея к «Похищению локона».

В стихотворении Поупа используется традиционная высокая высота классических эпосов, чтобы подчеркнуть тривиальность происшествия. Похищение Елены Троянской становится здесь кражей пряди волос; боги становятся мелкими сильфидами; щита § Описание Ахилла становится экскурсом по одной из юбок Белинды. Он также использует эпический стиль призывов, причитаний, восклицаний и сравнений, а в некоторых случаях добавляет к подражанию пародию , следуя структуре реальных речей в «Илиаде» Гомера . Хотя стихотворение временами носит юмористический характер, Поуп сохраняет ощущение хрупкости красоты и подчеркивает, что потеря пряди волос глубоко трогает Белинду.

Юмор стихотворения исходит из того, что буря в чашке чая заключена в сложную формальную словесную структуру эпической поэмы. Это сатира на современное общество, демонстрирующая образ жизни некоторых людей того возраста. Поуп, возможно, высмеивает это изнутри, а не смотрит на персонажей осуждающе. Таким образом, законная ярость Белинды смягчается и сдерживается ее хорошим юмором, как направляет персонаж Кларисса.

Дарственное письмо

[ редактировать ]

Поуп добавил ко второму изданию следующее дарственное письмо г-же Арабелле Фермор:

Мадам,

Напрасно будет отрицать, что я испытываю какое-то уважение к этому произведению, поскольку я посвящаю его Тебе. Однако вы можете мне засвидетельствовать, что оно было предназначено только для того, чтобы развлечь нескольких молодых леди, у которых достаточно здравого смысла и хорошего юмора, чтобы смеяться не только над маленькими неосторожными глупостями своего пола, но и над своими собственными. Но поскольку оно было передано с видом тайны, оно вскоре распространилось по миру. Книготорговцу был предложен несовершенный экземпляр, и у вас хватило доброты ради меня согласиться на публикацию еще одного правильного: Это я был вынужден сделать, прежде чем я выполнил половину своего проекта, поскольку Машины полностью хотели завершить это.

«Машина», мадам, — это термин, изобретенный критиками для обозначения той роли, которую божества , ангелы или демоны призваны действовать в стихотворении: «Ибо древние поэты в одном отношении подобны многим современным дамам: пусть действие будет никогда не будучи таким тривиальным само по себе, они всегда выставляют его напоказ чрезвычайно важным. Эти машины я решил построить на совершенно новой и странной основе — розенкрейцеровской доктрине о духах.

Я знаю, как неприятно произносить резкие слова при даме; но поэт настолько заинтересован в том, чтобы его произведения были поняты, особенно представителями вашего пола, что вы должны позволить мне объяснить два или три трудных термина.

Розенкрейцеры — это люди, с которыми я должен вас познакомить. Лучшее описание о них я знаю во французской книге под названием «Граф де Габалис» , которая и по названию, и по размеру настолько похожа на роман, что многие представительницы прекрасного пола прочитали ее по ошибке. По мнению этих господ, четыре стихии населены духами, которых они называют Сильфидами , Гномами , Нимфами и Саламандрами . Гномы или демоны Земли наслаждаются злодеяниями ; но сильфы, обитающие в воздухе, являются существами с наилучшими условиями, которые только можно себе представить. Ибо они говорят, что любой смертный может наслаждаться самым близким знакомством с этими нежными духами при условии, очень легком для всех истинных адептов , - нерушимом сохранении целомудрия .

Что касается следующих Песней , то все их отрывки столь же фантастичны, как Видение в начале или Преображение в конце; (кроме потери Ваших Волос, о которой я всегда упоминаю с благоговением). Человеческие личности так же фиктивны, как и воздушные, и характер Белинды, каким его теперь считают, ничем не похож на вас, кроме красоты.

Краткое содержание

[ редактировать ]
Белинда плывет по Темзе в Хэмптон-Корт в сопровождении сильфид; гравюра на меди Анны Марии Вернер (1744 г.)

В начале этого пародийного эпоса Поуп заявляет, что было совершено «ужасное преступление» (Песнь 1, строка 1). Лорд напал на «нежную красавицу» (строка 8), из-за чего она отвергла его. Затем он продолжает рассказывать историю этого преступления.

Пока Белинда все еще спит, ее опекун Сильфида Ариэль предупреждает ее, что «надвигается какое-то ужасное событие». Затем Белинда просыпается и готовится к новому дню с помощью своей горничной Бетти. Сильфиды, хотя и невидимые, также вносят свой вклад: «Они поправляют голову, а те разделяют волосы, некоторые складывают рукава, а другие заплетают платье» (146–147). Здесь Поуп также описывает две пряди волос Белинды, «которые изящно свисали сзади». Барон, один из женихов Белинды, очень восхищается этими замками и замышляет украсть один из них. Строя алтарь, он кладет на него «все трофеи своих прежних возлюбленных» (строка 40), поджигает их и горячо молится «скоро получить и надолго владеть» (строка 44) замком.

Ариэль, встревоженная надвигающимся событием, хотя и не зная, каким оно будет, призывает к себе множество сильфид и поручает им охранять Белинду от всего, что может с ней случиться, будь она «забудет свои молитвы, или пропустит маскарад, Или потеряет сердце, или ожерелье на балу» (строки 108–109). Будучи настолько защищенной, Белинда приезжает в Хэмптон-Корт , и ее приглашают сыграть в омбре .

Сговорившийся барон достает ножницы и пытается отрезать один из ее локонов, но ему мешают бдительные сильфиды. Это происходит трижды, но в конце концов Барон добивается успеха (также разрезая Сильфида пополам, хотя Поуп заверяет нас, пародируя отрывок из « Потерянного рая» , что «воздушная субстанция вскоре снова объединяется» [строка 152]). Когда Белинда обнаруживает, что ее замок исчез, она впадает в истерику, а барон празднует свою победу.

Гном по имени Умбриэль теперь отправляется в Пещеру Селезенки и получает от Королевы мешок «вздохов, рыданий, страстей и войны языков» (песня 4, строка 84) и флакон, наполненный «обморочными страхами, мягкими печалями». , тающее горе и текущие слезы »(строки 85–86) и приносит их Белинде. Обнаружив ее удрученной в объятиях женщины Талестрис, Умбриэль выливает содержимое на них обоих.

Многие люди, тронутые горем Белинды, требуют вернуть замок, но барон не раскаивается и отказывается. Кларисса увещевает их сохранять хорошее настроение, но они не слушают, и вместо этого начинается битва с яркими взглядами, песнями и остроумием в качестве оружия. Белинда сражается с бароном и бросает ему в нос табаку, чтобы подчинить его. Однако когда она требует, чтобы он восстановил замок, его нигде не найти. Он превратился в созвездие, и ему суждено пережить участников.

Похищение ведра

[ редактировать ]

Поуп был знаком с Джона Озелла английским переводом (сделанным в 1710 году) итальянской пародийно-героической поэмы Алессандро Тассони начала 17 века La secchia rapita ( «Ведро с трофеями»). [ 8 ] ). [ 9 ] Хотя Озелл и Поуп принадлежали к разным политическим фракциям и позже обменивались горькими оскорблениями, публикация перевода Озелла новаторской итальянской пародийно-героической поэмы незадолго до появления «Похищения локона» привела к предположению, что это могло повлиять на стихотворение Поупа. Первоначальная версия Поупа в двух песнях была опубликована анонимно в 1712 году. После успеха расширенной версии Поупа «Похищение локона » из пяти песен в 1714 году издатель Озелла Эдмунд Керлл воспользовался возможностью извлечь выгоду из ее популярности, переименовав свой перевод «Похищение локона». Ведро во «втором издании» 1715 года. [ 10 ]

Общепризнано, что «Эроическая комическая поэма» Тассони послужила образцом для Буало » «Лютрина («Аналой», 1674–83). [ 11 ] Оба сводят эпическую борьбу до размеров мелкой домашней ссоры, но там, где Тассони начинает с настоящей войны и выдвигает для нее неблагородную причину, Буало начинает с пустяковой причины и юмористически сравнивает ее с классическим конфликтом. Повествование о том, «Какие великие состязания возникают из тривиальных вещей», также является методом Поупа в «Похищении локона» , а работа Буало, в свою очередь, рассматривалась как модель Поупа. [ 12 ] Появление перевода Озелла произведения Тассони в 1710 году, до «Похищения локона» , привело к восприятию более прямой связи между этими двумя ложно-героическими стихотворениями (подкрепленной оппортунистическим переименованием перевода Озелла Керллом). [ 13 ]

Представляя свой перевод 1825 года всего произведения Тассони «Похищение ведра» , Джеймс Аткинсон сравнил три пародийно-героических стихотворения (на итальянском, французском и английском языках). Он считал, что «между ними мало общего... « Secchia Rapita» действительно существенно отличается от « Похищения локона » как по духу, так и по исполнению. В последнем нет ничего, что можно было бы сравнить с юмором первого. или с восхитительно гротескными картинками, которыми он изобилует». [ 14 ]

Переводы

[ редактировать ]

Переводы стихотворения Поупа на французский, итальянский и немецкий языки были сделаны в первой половине XVIII века. Позже последовали и другие на этих языках, а также на голландском, чешском, эстонском, венгерском, польском, шведском и датском языках. [ 15 ] Первоначально произведение привлекло внимание Европы благодаря анонимной прозаической версии La Boucle de Cheveux Enlevée , анонимно опубликованной в 1728 году. [ 16 ] и теперь приписывается либо Марте-Маргарите, маркизе де Кайлюс , либо Пьеру Дефонтену . существует игривая французская модель такого письма » Буало Несмотря на то, что в « Лютрине , переводчик в предисловии утверждает о творчестве Поупа: «Я не верю, что в нашем языке можно найти что-то более изобретательное в этом игривом жанре. " [ 17 ] Стихотворный перевод Жана-Франсуа Мармонтеля последовал в 1746 году. [ 18 ]

Der Lockenraub , немецкий перевод стихотворения Поупа Луизы Готшед 1744 года.

Первый немецкий перевод, Der merckwürdige Haar-Locken-Raub (1739), представлял собой перевод французской прозаической версии 1728 года. Луизы Готшед Стихотворный перевод , Der Lockenraub , был начат в 1730-х годах, снова с использованием французской прозаической версии. Однако она полностью переработала его, как только ей удалось получить оригинальный текст на английском языке, и таким образом она впервые проявила интерес к английской литературе в немецкоязычном пространстве. С тех пор «Папа стал очень популярен как образец для немецких поэтов, начиная с 1750-х годов, и оставался важным источником вдохновения на протяжении всей второй половины XVIII века», и, в частности, как образец пародийной героической поэзии. [ 19 ]

Ранние итальянские стихотворные переводы стихотворения включают « Il Riccio Rapito » Андреа Бондуччи (Флоренция, 1739 г.), за которым следует Антонио Шинеллы Конти , начатая гораздо раньше и наконец опубликованная в Венеции в 1751 году. версия [ 20 ] Мода на творчество Поупа расцвела в начале XIX века, когда появились отдельные переводы Федерико Федеричи (Фазиола, 1819). [ 21 ] Винченцо Бенини (Милан, 1819 г.), [ 22 ] Сансоне Узиелли (Ливорно, 1822 г.), [ 23 ] и Антонио Бедушки (Милан, 1830 г.). [ 24 ]

Скандинавские версии появились примерно в начале XIX века, начиная со шведского Våldet på Belindas låck (Стокгольм, 1797 г.) Йохана Лоренса Оделиуса (1737–1816). За ним в 1819 году последовала Den bortröfvade hårlocken Йонаса Магнуса Стьернстолпе (1777–1831) и датская имитация Белинде, или den robvede Haarlok Антона Мартини (1773–1847) в 1829 году. [ 25 ]

Пародия и интерпретация

[ редактировать ]

В 1717 году Джайлс Джейкоб опубликовал свою непристойную пародию « Похищение халата» , сюжет которой вращается вокруг вуайеризма и принудительного соблазнения. [ 26 ] Опираясь на эротический подтекст, присутствующий в стихотворении Поупа, который должны были подхватить его иллюстраторы, он достиг апофеоза в Обри Бердслея . творчестве [ 27 ]

Издание « Похищение локона» 1714 года и последовавшие за ним издания Линто содержали шесть гравюр на дереве, выполненных Луи Дю Гернье . [ 28 ] Хотя работы этого художника характеризуются как лишенные воображения, [ 29 ] он выходит за рамки своего буквального задания, заставляя Белинду спать в неоправданном декольте в первой песне, а во второй дает «раскрашенному судну», идущему по Темзе, наклонную перспективу Корабля дураков . Кроме того, фронтиспис Дю Гернье своей иконографией обязан гравюре Этьена Боде по картине Франческо Альбани, изображающей Венеру в туалете , что позволяет отождествить Белинду с богиней. [ 30 ]

Немецкий перевод стихотворения, опубликованный в Лейпциге в 1744 году, содержал пять гравюр на меди Анны Марии Вернер (1689–1753), придворной художницы Саксонии . [ 31 ] Однако было замечено, что места, которые они изображают, не являются чисто английскими и что сцена игры в омбре в Песне 3 «явно основана на лейпцигской кофейне» с кувыркающимися по полу болонками. [ 32 ]

Сэр Плюм требует восстановления замка , картина маслом Чарльза Роберта Лесли, 1854 год.

Тем временем в Британии большинство иллюстраций к работам опускались до уровня «высокого китча и низкого лагеря». [ 33 ] Например, издание 1798 года, иллюстрированное различными современными художниками, теперь особенно известно акварелью Томаса Стотхарда , на которой феи изображены с крыльями. По совету Уильяма Блейка сделать сильфид похожими на бабочек, Стотхард решил «нарисовать крыло самой бабочки» и немедленно отправился ловить одну. [ 34 ]

Картины маслом двух художников несколько выше этого суждения. Генри Фюзели Эротический роман «Сон Белинды » (1789–1790) выходит за рамки реального эпизода и включает в себя другие образы из стихотворения и некоторые детали, свойственные только Фюзели, такие как совокупляющиеся белые мотыльки на нижнем переднем плане. [ 35 ] Он также иллюстрировал эпизод «Пещера селезенки» из Песни 4, но это было встречено современным скептицизмом. [ 36 ] и оригинал теперь утерян. [ 37 ] Лишь гравюра Томаса Холлоуэя позволяет предположить, что критики, возможно, были правы, увидев в ней больше «бурлеска, чем возвышенности». [ 38 ] В следующем столетии действие исторической пьесы Чарльза Роберта Лесли 1854 года « Сэр Плюм требует восстановления замка » происходит в захламленной гостиной, в которой болонка, представленная на многих предыдущих картинах, кормится из блюда, стоящего на полу.

Девять фотогравюр, которыми Обри Бердслей «вышил» издание стихотворения 1896 года. [ 39 ] опирался на французский стиль рококо , интерес к которому в наши дни возродился. [ 40 ] Их непреходящая популярность, хорошо принятая в то время, можно объяснить переосмыслением стихотворения способами, которые раньше удавалось лишь немногим.

Причудливое заключение Поупа к своей работе, перевод украденного замка в небо, где «среди звезд [он] вписывает имя Белинды», намекает на аналогичный миф о волосах (реальной) Береники II Египетской , сказал быть вознесенным на небо как созвездие Кома Вероники . [ 41 ] [ 42 ] Этот небесный вывод способствовал тому, что три спутника Урана были названы в честь персонажей из «Похищения локона» : Умбриэль , Ариэль и Белинда . Первые два — крупные тела, названные Джоном Гершелем в 1852 году , через год после их открытия. Внутренний спутник Белинда был открыт в 1986 году и является единственным из двадцати семи спутников планеты, взятым из поэмы Поупа, а не из произведений Шекспира.

В современные адаптации «Похищения локона» входит опера-балет Деборы Мейсон, над которой композитор работал с 2002 года. [ 43 ] Его премьера состоялась в июне 2016 года в виде оперы-оратории в исполнении Spectrum Symphony of New York и New York Baroque Dance Company . [ 44 ] [ 45 ] состоялось представление В 2006 году в драматической студии Шеффилдского университета музыкального произведения по мотивам стихотворения Поупа, написанного Дженни Джексон. [ 46 ]

  1. ^ «Текст Гутенберга онлайн» . Архивировано из оригинала 2 ноября 2021 года . Проверено 20 января 2022 г.
  2. ^ Шерберн, Г., Ид. Переписка Александра Поупа , Oxford University Press, 1956, I, 201.
  3. ^ Коринн Дж. Сондерс, Изнасилование и изнасилование в литературе средневековой Англии , Boydell & Brewer, 2001, с. 20.
  4. ^ Кейт Берджесс-Джексон, Самое отвратительное преступление: новые философские эссе об изнасиловании , Oxford University Press, Нью-Йорк, 1999, стр. 16.
  5. ^ Теодор Л. Стейнберг, Литература, гуманитарные науки и человечность , SUNY 2013, гл. 6. Поуп, «Похищение локона»
  6. ^ Сибер, Эдвард Д. (1944). «Сильфы и другие элементальные существа во французской литературе со времен графа де Габалиса (1670)». ПМЛА . 59 (1): 71–83. дои : 10.2307/458845 . JSTOR   458845 . S2CID   163381869 .
  7. ^ Ключ к замку: Или трактат, вне всяких противоречий доказывающий опасную тенденцию позднего стихотворения, озаглавленного «Похищение замка», к правительству и религии . Январь 2007 г. Архивировано из оригинала 3 февраля 2016 г. Проверено 26 января 2016 г. .
  8. ^ Тассони, Алессандро (1710). La Secchia Rapita: Ведро с трофеями. Ложно-героическая поэма, первая в своем роде, синьора Алессандро Тассони. ... Написано с итальянского на английский рифмой г-ном Озеллом. К которому прилагается правильная копия оригинала Тассони вместе с примечаниями синьора Сальвиани... с историческими сокращениями. Часть I. JD
  9. ^ Ларсов, Мириам (2022). «Функции и стратегии самоаннотации в Папе Римском» (PDF) . Автор как аннотатор . Брилл Шенинг. п. 62.
  10. ^ Тассони, Алессандро (4 августа 2023 г.). «Похищение ведра: героико-комическое стихотворение. Первое в своем роде. Сделано на английском языке с оригинального итальянского Тассони мистером Озеллом» . Архивировано из оригинала 21 апреля 2023 года . Проверено 14 марта 2023 г.
  11. ^ Буало " Лютрин , Британская энциклопедия. Архивировано 9 июля 2021 года в Wayback Machine.
  12. ^ «Французская литература: недраматические стихи», Британская энциклопедия. Архивировано 9 июля 2021 года в Wayback Machine.
  13. ^ Роджерс, Пэт (2004). Энциклопедия Александра Поупа . Издательская группа Гринвуд . п. 292. ИСБН  9780313324260 .
  14. ^ Предисловие к La Secchia Rapita или «Похищение ведра» , том. 1, с. ви
  15. ^ Пэт Роджерс, Энциклопедия Александра Поупа , Greenwood Press 2004, стр. 242. Архивировано 21 апреля 2023 года в Wayback Machine.
  16. ^ Папа, Александр; ДЕФОНТЕН, Пьер Франсуа ГЮО; Кайлус.), Марта Маргарита Ипполит де ТЮБЬЕР ДЕ ГРИМУАР ДЕ ПЕСТЕЛЬ ДЕ ЛЕВИС (маркиза де (24 августа 2018 г.). «Убранный локон; героико-комическая поэма господина Поупа. Перевод [в прозе] с английского автора Г-н ** [т. е. П. Ф. Гайо Дефонтен]» . Ф. Ле Бретон - через Google Книги.
  17. ^ Александр Поуп: Критическое наследие , Routledge 1995, гл. 23
  18. ^ Доступно в Google Книгах, стр. 93 и далее. Архивировано 21 апреля 2023 г. в Wayback Machine.
  19. Хилари Браун, введение к переизданию MHRA. Архивировано 21 апреля 2023 г. в Wayback Machine , Лондон, 2014 г.
  20. ^ «Иль Джорно» Джузеппе Парини в контексте европейского Просвещения , Вюрцбург, 2006, с. 236. Архивировано 21 апреля 2023 г. в Wayback Machine.
  21. ^ Папа Александр (24 августа 2018 г.). «Похищенный Риччо, Алессандро Поуп, перевод Федерико Федеричи,...» Марка. Фазиола. Архивировано из оригинала 21 апреля 2023 года . Проверено 20 октября 2020 г. - через Google Книги.
  22. ^ Папа Александр (24 августа 2018 г.). «Похищенный ежик; перевод и иллюстрация Г. Винченцо Бенини» . Беттони. Архивировано из оригинала 21 апреля 2023 года . Проверено 20 октября 2020 г. - через Google Книги.
  23. ^ Папа Александр (24 августа 2018 г.). «Иль Риччио Рапито» . Г. Маси. Архивировано из оригинала 21 апреля 2023 года . Проверено 20 октября 2020 г. - через Google Книги.
  24. ^ Папа Александр (24 августа 2018 г.). «Похищенный ёжик… в переводе А. Бедушки» . Типичная компания итальянской классики. Архивировано из оригинала 21 апреля 2023 года . Проверено 20 октября 2020 г. - через Google Книги.
  25. ^ «Датская версия Александра Поупса «Похищение локона» » . biblioteksvagten.dk . Архивировано из оригинала 22 августа 2016 года . Проверено 21 августа 2016 г.
  26. ^ «Похищение халата. Героически-комическая поэма. В двух песнях. [Джайлз Джейкоб.]» . Дж. Браун. 24 августа 1768 г. - через Google Книги.
  27. ^ Барбара М. Бенедикт, Любопытство: Культурная история ранних современных исследований , Чикагский университет, 2002 г., стр. 79–81. Архивировано 21 апреля 2023 г. в Wayback Machine.
  28. ^ Папа, Александр. Похищение локона . Архивировано из оригинала 21 августа 2016 года . Проверено 13 августа 2016 г. - из Wikisource.
  29. ^ Моррис Р. Браунелл, Исследования восемнадцатого века 16.1, 1982, стр. 91. Архивировано 24 августа 2018 года в Wayback Machine.
  30. ^ Тимоти Эрвин, Текстовое видение: дизайн Августа и изобретение британской культуры восемнадцатого века , Бакнеллский университет, 2015, стр. 17–58. Архивировано 21 апреля 2023 года в Wayback Machine.
  31. ^ «Новая аудитория для Папы Римского – Саймон Битти» . simonbeattie.kattare.com . Архивировано из оригинала 18 сентября 2016 года . Проверено 13 августа 2016 г.
  32. ^ Знакомство Хилари Браун с Луизой Готчед, Der Lockenraub , MHRA 2014, стр. 12. Архивировано 21 апреля 2023 года в Wayback Machine.
  33. ^ Роберт Халсбанд, Похищение локона и его иллюстрации , OUP 1980, стр. 77
  34. ^ Джейн Элизабет Льюис, Внешний вид воздуха: литературная атмосфера в британской художественной литературе, 1660–1794 , Чикагский университет, 2012, с. 88. Архивировано 21 апреля 2023 года в Wayback Machine.
  35. Художественная галерея Ванкувера, стр. 4. Архивировано 9 октября 2016 г. в Wayback Machine.
  36. ^ Луиза Кейл, Галерея Милтона Фузели , Оксфорд, 2006, с. 56
  37. ^ «Пещера селезенки, где Умбриэль получает от богини мешок и флакон» . Британский музей . Архивировано из оригинала 21 сентября 2016 года . Проверено 15 июня 2017 г.
  38. ^ «Пещера селезенки, где Умбриэль получает от богини мешок и флакон» . Британский музей . Архивировано из оригинала 21 сентября 2016 года . Проверено 15 июня 2017 г.
  39. ^ «Похищение локона» . ebooks.adelaide.edu.au . Архивировано из оригинала 10 сентября 2015 года . Проверено 13 августа 2016 г.
  40. ^ «Любимая находка: иллюстрации Обри Бердслея к «Похищению локона» » . 19 июля 2013 года. Архивировано из оригинала 25 августа 2016 года . Проверено 13 августа 2016 г.
  41. ^ Песнь V, строка 129.
  42. ^ Гренандер, Мэн (1979). «Папа, Вергилий и усыпанный звездами замок Белинды». Современные языкознания . 10 (1): 26–31. дои : 10.2307/3194619 . JSTOR   3194619 .
  43. ^ «Похищение замка оперы» . debmasonstudio.com . Архивировано из оригинала 15 мая 2010 года . Проверено 18 октября 2009 г.
  44. ^ « Опера-оратория Деборы Мейсон «Похищение локона» Александра Поупа» . Архивировано из оригинала 4 мая 2019 года . Проверено 4 мая 2019 г.
  45. Исполнение последнего акта доступно на YouTube. Архивировано 8 мая 2017 г. в Wayback Machine.
  46. ^ Шеффилд, Университет. «Весь этот джаз… с примесью оперы и театра – Последние новости – Университет Шеффилда» . sheffield.ac.uk . Архивировано из оригинала 29 августа 2018 года . Проверено 28 августа 2018 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b42240cc8c5388c851d81319da17604c__1719743280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b4/4c/b42240cc8c5388c851d81319da17604c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Rape of the Lock - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)