Jump to content

Поэтическая Эдда

(Перенаправлено из эддического стиха )
Титульный лист английского перевода Codex Regius Оливии Брей под названием «Поэтическая Эдда», изображающий дерево Иггдрасиль и множество его обитателей (1908 г.), автор У. Г. Коллингвуд.

« Поэтическая Эдда» — современное название безымянного сборника древнескандинавских анонимных повествовательных стихотворений в аллитеративных стихах . Она отличается от тесно связанной с ней Прозаической Эдды , хотя обе работы имеют основополагающее значение для изучения древнескандинавской поэзии . Существует несколько версий « Поэтической Эдды» : особенно примечательна средневековая исландская рукопись Codex Regius , содержащая 31 стихотворение. [ 1 ]

Codex Regius , пожалуй, самый важный из сохранившихся источников по скандинавской мифологии и германским героическим легендам . С начала 19 века он оказал мощное влияние на скандинавскую литературу не только благодаря своим рассказам, но также благодаря провидческой силе и драматическому качеству многих стихотворений. Это также послужило источником вдохновения для более поздних инноваций в поэтическом размере , особенно в скандинавских языках , с использованием кратких, основанных на ударении метрических схем, в которых отсутствуют конечные рифмы, вместо этого основное внимание уделяется аллитеративным приемам и сильно концентрированным образам. поэтов, признавших свой долг перед Regius, Среди — Вильгельм Экелунд , Август Стриндберг , Дж. Р. Р. Толкин , Эзра Паунд , Хорхе Луис Борхес и Карин Бойе .

Codex Regius был написан в 13 веке, но о его местонахождении ничего не было известно до 1643 года, когда он перешел во владение Бриньольфура Свейнссона , тогдашнего епископа Скалхольта . В то время версии « Прозаической Эдды» были известны в Исландии, но ученые предположили, что когда-то существовала еще одна Эдда, Старшая Эдда , которая содержала языческие стихи, которые Снорри цитирует в своей «Прозаической Эдде» . Когда был обнаружен Codex Regius , казалось, что это предположение подтвердилось, но современные научные исследования показали, что Прозаическая Эдда , вероятно, была написана первой и что они, в лучшем случае, были связаны общим источником. [ 2 ] [ нужна страница ]

Бриньольфур приписал рукопись Самундру Ученому , выдающемуся исландскому священнику XII века. Современные ученые отвергают эту атрибуцию, но название Сэмундар Эдда до сих пор иногда ассоциируется как с Королевским кодексом , так и с версиями Поэтической Эдды, использующими его в качестве источника.

Епископ Бриньольфур отправил рукопись в подарок датскому королю, отсюда и латинское название Codex Regius, букв. « Королевская книга » . На протяжении веков она хранилась в Королевской библиотеке Копенгагена , но в 1971 году была возвращена Исландии. Поскольку авиаперелеты в то время не совсем доверяли столь ценному грузу, его перевозили на корабле в сопровождении военно-морского эскорта. [ 3 ]

Эддические поэмы написаны аллитерирующим стихом . Большинство из них написано fornyrðislag старой истории (« метр »), а málaháttr («речевая форма») является распространенным вариантом. Остальные, около четверти, написаны в ljóðaháttr («песенной форме»). Язык стихотворений обычно ясен и относительно не приукрашен. Кеннинги используются часто, хотя они возникают не так часто и не так сложны, как те, которые встречаются в типичной скальдической поэзии .

Авторство

[ редактировать ]

Как и большинство ранних поэзий, эддические стихи были стихами менестрелей , которые на протяжении веков передавались устно от певца к певцу и от поэта к поэту. Ни одно из стихотворений не приписано конкретному автору, хотя многие из них демонстрируют сильные индивидуальные особенности и, вероятно, были произведениями отдельных поэтов. Хотя ученые размышляли о гипотетических авторах, однозначных и общепринятых выводов так и не было сделано.

Точная датировка стихотворений уже давно является источником научных дискуссий. Трудно прийти к однозначным выводам; строки из эддических поэм иногда встречаются в стихах известных поэтов. Например, Эйвиндр Скальдаспиллир он использует пару строк сочинил во второй половине X века, и в своем «Хаконармале» , которые также встречаются в «Хавамале» . Возможно, он цитировал известное стихотворение, но также возможно, что Hávamál или, по крайней мере, строфа рассматриваемая , является более молодым производным произведением.

Несколько явно исторических персонажей, упомянутых в стихотворениях, таких как Аттила , представляют собой своего рода terminus post quem . Датировка самих рукописей дает более полезную информацию terminus ante quem .

Отдельные стихи имеют индивидуальные подсказки об их возрасте. Например, по названию утверждается, что «Атламал хин гроенленцку» был написан в Гренландии, и, судя по некоторым внутренним свидетельствам, это так. Если это так, то оно должно было быть составлено не ранее примерно 985 года, поскольку до этого времени в Гренландии не было скандинавов.

Более достоверными, чем такие косвенные доказательства, являются лингвистические критерии датировки. К этому можно прийти, взглянув на стихи скальдов , даты которых более точно известны. Например, было показано, что частица , соответствующая ga- или ge- в других древнегерманских языках, чаще встречается в скальдических поэмах более раннего времени. [ 4 ] Применяя этот критерий к эддической поэзии, Бьярне Фидьестёль обнаружил большие различия, указывающие на то, что некоторые стихотворения были намного старше других. [ 5 ]

Другие критерии датировки включают использование отрицательного наречия eigi «не» и аллитерацию vr- с v- . В западных диалектах древнескандинавского языка первое стало r- примерно в 1000 году, но в некоторых эддических стихотворениях слово vreiðr , младшая форма reiðr , аллитерируется со словами, начинающимися с исходной буквы v- . Это уже заметил Олаф «Белый Скальд» Тордарсон , автор Третьего грамматического трактата , который назвал это v перед r vindandin forna ; «древнее использование венда ».

В некоторых случаях старые стихи могли быть интерполированы с более молодыми стихами или объединены с другими стихотворениями. Например, строфы 9–16 «Völuspá» , «Двергатала» или «Списка гномов», некоторые учёные считают интерполяцией .

Расположение

[ редактировать ]

Проблема датировки стихотворений связана с проблемой определения места их написания. Исландия не была заселена примерно до 870 года, поэтому все, что было создано до этого времени, обязательно находилось в другом месте, скорее всего, в Скандинавии . С другой стороны, более поздние стихи, вероятно, имеют исландское происхождение.

Ученые попытались локализовать отдельные стихи, изучая географию, флору и фауну, к которым они относятся. Такой подход обычно не дает устойчивых результатов. Например, в Исландии волков нет, но мы можем быть уверены, что исландские поэты были знакомы с этим видом. Точно так же апокалиптические описания « Вёлюспы» были восприняты как свидетельство того, что поэт, написавший ее, видел извержение вулкана в Исландии – но это вряд ли является достоверным.

Содержание

[ редактировать ]
Обложка «Поэтической Эдды » Ли М. Холландера

Стихи, подобные найденным в Codex Regius, также включены во многие издания « Поэтической Эдды» . Важные рукописи, содержащие эти другие стихи, включают AM 748 I 4to , Hauksbók и Flateyjarbók . Многие стихотворения также цитируются в Снорри » «Прозаической Эдде , но обычно лишь отрывками. Какие стихи войдут в издание « Поэтической Эдды», зависит от редактора. Те, которые не встречаются в Королевском кодексе, иногда называют «эддическим приложением». Другие эддические стихи, обычно не публикуемые в « Поэтической Эдде» , иногда называются Eddica minora и были составлены Андреасом Хойслером и Вильгельмом Ранишем в их книге 1903 года под названием Eddica minora: Dichtungen eddischer Art aus den Fornaldarsögur und anderen Prosawerken . [ 6 ]

Английские переводчики непоследовательны в переводе названий эддических поэм или в том, как следует переводить древнескандинавские формы на английский язык. Ниже приведены до трех переведенных названий, взятых из переводов Беллоуза , Холландера и Ларрингтона с именами собственными в нормализованных английских формах, найденных в » Джона Линдоу и «Скандинавской мифологии в «Словаре скандинавских мифов и легенд Касселла» Энди Орчарда .

Мифологические стихи

[ редактировать ]

В Королевском кодексе

[ редактировать ]
  • Вёлуспа ( Пророчество мудрой женщины, Пророчество Провидицы, Пророчество Провидицы )
  • Хавамал ( Баллада о Высшем, Высказывания Хара, Высказывания Высшего )
  • Vafþrúðnismál ( Баллада о Вафтруднире, «Слово о Вафтруднире», «Высказывания Вафтруднира» )
  • Grimnismál ( Баллада о Гримнире, Слово о Гримнире, Высказывания Гримнира )
  • Крещение ( Баллада о Крещении, Слово о Крещении, Путешествие Крещения )
  • Hárbarðsljóð ( Поэма о Харбарде, Песня о Харбарде, Песня Харбарда )
  • Химисквида ( Слово о Хюмире, Поэма Хюмира )
  • Локасенна ( «Ссора Локи», « Полет Локи», «Ссора Локи» )
  • Þrymskviða ( Слово о Триме, Поэма Трима )
  • о «Слово Велунде »
  • Alvissmál ( Баллада об Альвисе, Слово об Альвисе, Высказывания Всемудрого )

Нет в Королевском кодексе

[ редактировать ]
  • Бальдрс драумар ( Сны Бальдра )
  • Гроттасангр ( Песня Мельницы, Песня Гротти )
  • Ригсюла ( Песнь о Риге, Слово о Риге, Список Рига )
  • Hyndluljóð ( Поэма о Хиндле, Песня о Хиндле, Песня о Хиндле )
    • Völuspá in skamma ( Краткое Völuspá, Краткое пророчество Провидицы, Краткое пророчество Провидицы ) — это стихотворение, иногда представленное отдельно, часто включается в качестве интерполяции в Хиндлулйод.
  • Svipdagsmál ( «Баллада о Свипдаге», «Слово о Свипдаге» ) — это название, первоначально предложенное Бугге , на самом деле охватывает два отдельных стихотворения. Эти стихи являются поздними произведениями и не вошли в большинство изданий после 1950 года:
    • Гроальд ( Заклинание Гроа, Заклинание Гроа )
    • Fjölsvinnsmál ( Баллада о Фьёльсвиде, «Слово о Фьёльсвиде »)
  • Храфнагальд Один ( Песнь ворона Одина, Песня ворона Одина ). (Поздняя работа, не вошедшая в большинство изданий после 1900 г.).
  • Gullkársljóð ( Поэма о Гулкаре ). (Поздняя работа, не вошедшая в большинство изданий после 1900 г.).

Героические лежит

[ редактировать ]

После мифологических поэм Codex Regius продолжает героические сказания о смертных героях, примеры германских героических легенд . Героические песнопения можно рассматривать в целом в « Эдде» , но они состоят из трёх пластов: история Хельги Хундингсбани , история Нибелунгов и история Ёрмунрекка , короля готов . Это соответственно скандинавское, немецкое и готское происхождение. Насколько можно установить историчность, Аттила , Йормунреккр и Брюнхильдра действительно существовали, принимая Брюнхильд частично за основу Брунгильды Австразийской , но хронология в стихах была обратной.

В Королевском кодексе

[ редактировать ]
Хельги лежит
  • Helgakvída Hundingsbana I или Völsungakvída ( Первая песня о Хельги Хундингсбане, Первая песня о Хельги Хундингсбане, Первая поэма Хельги Хундингсбани )
  • Helgakvída Hjörvarðssonar ( Слово о Хельги, сыне Хьёрварда, Слово о Хельги Хьёрвардссоне, Поэма о Хельги Хьёрвардссоне )
  • Helgakviða Hundingsbana II или Völsungakviða in forna ( Вторая песня о Хельги Хундингсбане, Вторая песня о Хельги Хундингсбане, Вторая поэма Хельги Хундингсбани )
Цикл Нифлунга
  • Из «Смерти Синфьётли» ( О смерти Синфьётли, Смерть Синфьётли, Смерть Синфьётли ) (Краткий прозаический текст.)
  • Гриписспа ( Пророчество Грипира, Пророчество Грипира )
  • Reginsmál ( «Баллада о Регине», «Слово о Регине» )
  • Фафнир ( «Баллада о Фафнире», «Слово о Фафнире »)
  • Сигрдрифумал ( «Баллада о победителе», «Слово о Сигрдрифе» )
  • Фрагмент « Слова о Сигурде», Фрагмент стихотворения о Сигурде
  • Гудрунарквида I ( Первая песнь о Гудрун )
  • «Краткая песнь о Сигурде» , короткое стихотворение о Сигурде.
  • Хелрейд Брюнхильдар ( Адская поездка Брюнхильды, Поездка Брюнхильды в Хель, Поездка Брюнхильды в ад )
  • Драп Нифлунга ( Убийство Нифлунгов, Падение Нифлунгов, Смерть Нифлунгов )
  • Гудрунарквида II ( Вторая песня о Гудрун или Гудрунарквида хин форна Старая песня о Гудрун )
  • Гудрунарквида III ( Третья песнь о Гудрун )
  • Оддрунаргратр ( Плач Оддруна, Плач Оддруна, Плач Оддруна )
  • Атлаквида ( «Слово об Атли »). Полное название рукописи — Atlakviða hin grœnlenzka , то есть песнь «Гренландская об Атли» , но редакторы и переводчики обычно опускают упоминание о Гренландии как возможную ошибку из-за путаницы со следующим стихотворением.
  • Atlamál hin groenlenzku ( Гренландская баллада об Атли, Гренландская песня об Атли, Гренландская поэма об Атли )
Песня Ёрмунреккр
  • Гудрунархват ( Побуждение Гудрун, Плач Гудрун, Точение Гудрун. )
  • Hamdismál ( «Баллада о Хамдире», «Слово о Хамдире» )

Нет в Королевском кодексе

[ редактировать ]

Некоторые из легендарных саг содержат стихи в эддическом стиле. Их возраст и важность часто трудно оценить, но сага о Хервараре , в частности, содержит интересные поэтические вставки.

английские переводы

[ редактировать ]

или «Старшая Поэтическая Эдда» переводилась множество раз, самое раннее печатное издание было опубликовано Коттлом в 1797 году. , хотя некоторые короткие разделы были переведены еще в 1670-х годах. Некоторые ранние переводчики полагались на латинский , перевод Эдды в том числе Коттл . [ 7 ]

Мнения расходятся по поводу наилучшего способа перевода текста, использования или отказа от архаичного языка, а также передачи терминов, не имеющих четкого английского аналога. Тем не менее, перевод Коттла 1797 года сейчас считается очень неточным. [ 7 ]

сравнение второго и третьего стихов (строки 5–12) «Вулуспа » Ниже приводится :

Один человек ютна
годы слишком молоды,
тогда
родить;
девять человек дома,
девять ив,
посреди луга
для почвы внизу.

Цена Вас Альда
где Имир построил,
карманный песок и не болит,
ни ласточки не победили;
земля фанск æva
ни небеса;
это вас гиннунга,
здесь трава.

( Finnur 1932 ) (орфография без изменений)

Йотуны, которых я помню
рано рожденный,
те, кто мне в старину
вырастили.
Я девять миров помню,
девять деревьев,
великое центральное дерево,
под землей.

Было в давние времена,
где жил Имир,
ни песок, ни море,
ни гелеобразные волны;
земли не существовало,
ни небес наверху,
это была хаотическая пропасть,
и травы нигде нет,

( Торп 1866 )

Я помню великанов, рожденных в былые времена,
который вырастил меня давным-давно.
Я помню девять Миров, девять Сивилл,
славный Судия под землей.

В начале, когда ничего не было,
не было ни песка, ни моря, ни холодных волн,
не было видно ни земли, ни неба наверху.
Была Зияющая Пропасть [хаос], но травы нигде не было,

( Вигфуссон и Пауэлл 1883 )

Я помню, когда-то родились ётуны,
те, кто прежде воспитал меня:
девять миров я помню, девять на Древе,
славное Древо Судьбы, растущее «под Землей».

«Это было самое раннее время, когда жил Имир;
тогда не было ни песка, ни моря, ни охлаждающей волны,
и никогда не было найдено ни Земли, ни Небес на высоте,
Зияла пучина и нигде не было травы:

( Bray 1908 )

Я еще помню великанов былых времен,
Кто дал мне хлеб в былые дни;
Девять миров, которые я знал, девять на дереве
С могучими корнями под плесенью.

В давние времена жил Имир;
Моря, ни прохладных волн, ни песка не было;
Земли не было, ни рая наверху,
Но зияет пропасть, и травы нет нигде.

( Сильфон 1923 )

Я вспоминаю род этинов
который давным-давно дал мне жизнь.
Девять миров, которые я знаю, девять обителей
славного мирового дерева, лежащего под землей.

В давние времена жил Имир:
не было ни моря, ни земли, ни соленых волн,
не было там ни земли, ни верхнего неба,
но зияющее ничто и зеленые вещи нигде.

( Hollander 1962 )

Я рассказываю о великанах из забытых времен.
Те, кто кормил меня в прежние дни:
Я могу насчитать девять миров, девять корней Древа.
Чудесный Эш, глубоко под землей

Когда Имир жил давным-давно
Не было ни песка, ни моря, ни бушующих волн.
Нигде не было ни земли, ни неба наверху.
Но ухмыляющаяся пропасть и травы нигде нет.

( Оден и Тейлор, 1969 )

Я помню гигантов прошлых веков,
те, кто называл меня своим родственником;
Я знаю, как девять корней образуют девять миров
под землей, где возвышается Ясень.

Ничего не было там, когда началось время,
ни песков, ни морей, ни охлаждающих волн,
Земли еще не было, ни высокого неба,
но зияющая пустота, нигде не зеленая.

( Терри 1990 )

Я, рожденный великанами, очень рано вспоминаю
те, кто меня тогда воспитал;
Я помню девять миров, я помню девять женщин-великанов,
могучее Измерительное Древо под землей.

Молоды были годы, когда Имир основал свое поселение,
не было ни песка, ни моря, ни прохладных волн;
земли не было нигде, ни неба над головой,
зиял хаос, травы не было нигде.

( Ларрингтон 1996 )

Я помню гигантов
родился рано во времени,
кто давно
вырастил меня
Девять миров я помню,
девять лесных людоедов,
великолепное дерево хорошей меры,
под землей.

Это было в начале века
когда Имир построил себе жилище:
Не было ни песка, ни моря
ни холодные волны.
Землю не удалось найти
и над ним небо:
там была пропасть зияющих пустот
и травы нигде нет,

( Dronke 1997 )

Я вспоминаю тех гигантов, рано рожденных,
который давно меня воспитал;
девять миров, которые я помню, девять лесных ведьм,
знаменитое дерево судьбы под землей.

Это было в давние времена, когда Имир поселился в своем доме,
не было ни песка, ни моря, ни охлаждающих волн;
ни земли не найти, ни неба вверху:
залив манящий, и нигде нет травы.

( Orchard 2011 )

Я помню, как меня воспитывали йотуны,
в давно прошедшие дни. Если я оглянусь назад, я вспомню
девять миров, девять лесных ведьм,
то знаменитое дерево судьбы под землей

Имир разбил лагерь, когда началось время.
Ни земля, ни песок, ни море не складываются сами по себе,
ни неба, ни земли, ни травы, покачивающихся на его обхвате,
только пещера зияющей бездны хаоса.

( Dodds 2014 )

Я помню гигантов, рожденных в ранние времена
они воспитали меня давным-давно;
Я помню девять миров, я помню девять женщин-великанов,
могучее Измерительное Древо под землей.

В ранние времена Имир основал свое поселение,
не было ни песка, ни моря, ни прохладных волн;
земли не было нигде, ни неба над головой,
пустота зияющего хаоса, травы не было нигде

( Ларрингтон 2014 )

Я помню гигантов
родился так давно;
в те древние времена
они меня вырастили.
Я помню девять миров,
девять великанш,
и семя
из которого произошел Иггдрасиль.

Это было в самом начале,
это было время Имира,
не было ни песка, ни моря,
никаких охлаждающих волн,
нет земли,
нет неба,
нет травы,
просто Гиннунгагап.

( Кроуфорд 2015 )

† В прозаическом переводе отсутствуют переносы строк, вставленные здесь для соответствия переводу на скандинавском стихе, приведенному в том же произведении.

Аллюзии и цитаты

[ редактировать ]
  • Как отмечалось выше, « Прозаическая Эдда » Снорри Стурлусона во многом использует произведения, включенные в « Поэтическую Эдду» , хотя он вполне мог иметь доступ к другим компиляциям, содержавшим эти стихи, и нет никаких свидетельств того, что он использовал « Поэтическую Эдду» или даже знал этого.
  • Сага о Вёльсунгах представляет собой прозаическую версию большей части стихотворного цикла Нифлунг. Из-за отсутствия нескольких страниц (см. Великую лакуну ) в Королевском кодексе , сага о Вёльсунгах является старейшим полным источником скандинавской версии большей части истории Сигурда . Только 22 строфы Sigurðarkviða сохранились в Codex Regius , плюс четыре строфы из недостающего раздела, которые цитируются в саге о Völsunga .
  • Дж. Р. Р. Толкин , филолог и исследователь древнескандинавского языка, который был знаком с Эддами, использовал концепции из них в своем фантастическом романе 1937 года «Хоббит » и в других произведениях. Например:

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Джон Линдоу (2002). Скандинавская мифология: Путеводитель по богам, героям, ритуалам и верованиям . Издательство Оксфордского университета. стр. 11–. ISBN  978-0-19-983969-8 .
  2. ^ Акер, Пол; Ларрингтон, Кэролайн (2002), Поэтическая Эдда: очерки древнескандинавской мифологии
  3. ^ Доддс, Джерами (2014). Поэтическая Эдда . Книги о тренерском дворе. п. 12. ISBN  978-1770563858 .
  4. ^ Кун, Ганс. 1929. Слово-вставка «ум» на древнескандинавском языке. Исследование истории германских префиксов: вклад в старые германские метрики. Геттинген: Ванденхук и Рупрехт.
  5. ^ Фиджестёль, Бьярне. 1999. Датировка эддической поэзии: исторический обзор и методологическое исследование. Под редакцией Одда Эйнара Хаугена. Копенгаген: CA Reitals Forlag.
  6. ^ Харрис, Джозеф (2005). «Эддическая поэзия». Древнескандинавско-исландская литература: критическое руководство (второе изд.). Торонто: Университет Торонто Press совместно со Средневековой академией Америки. п. 68. ИСБН  978-0-8020-3823-4 .
  7. ^ Jump up to: а б Ларрингтон, Кэролайн (2007), Кларк, Дэвид; Фелстед, Карл (ред.), «Перевод Поэтической Эдды на английский язык» (PDF) , Древнескандинавский язык стал новым , Общество викингов по северным исследованиям, стр. 21–42.
  8. ^ Шиппи, Том (2003), Дорога в Средиземье , Хоутон Миффлин, Гл. 3 стр. 70–71, ISBN  0-618-25760-8
  9. ^ Рэтклифф, Джон Д. (2007), «Возвращение в Бэг-Энд», История Хоббита , том. 2, HarperCollins, Приложение III, ISBN  978-0-00-725066-0

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Андерсон, Расмус Б. (1876), Скандинавская мифология: Мифы Эдд , Чикаго: С. К. Григгс и компания; Лондон: Трубнер и компания, Гонолулу: Тихоокеанское университетское издательство, ISBN  1-4102-0528-2 , Перепечатано в 2003 г.
  • Бьёрнссон, Арни, изд. (1975), Снорра-Эдда , Рейкьявик. Занятость
  • Брием, Олафур, изд. (1985), Eddukvæði , Рейкьявик: Скальхольт
  • Магнусссон, Асгейр Блёндал (1989), книга по исландской этимологии , Рейкьявик
  • Линдоу, Джон (2001), Скандинавская мифология: Путеводитель по богам, героям, ритуалам и верованиям , Оксфорд: Oxford University Press, ISBN  0-19-515382-0
  • Орчард, Энди (1997), Словарь скандинавских мифов и легенд Касселла , Лондон: Касселл, ISBN  0-304-36385-5
  • фон Зее, Клаус (1997–2019). Комментарий к песням Эдды. 7 томов в 8 частях. Гейдельберг: Зима.
[ редактировать ]


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 05a779df446476466546f7632b2dba9c__1723346820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/05/9c/05a779df446476466546f7632b2dba9c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Poetic Edda - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)