Афро-американский разговорный английский и социальный контекст
Часть серии о |
Афроамериканцы |
---|
Афро-американский разговорный английский (AAVE) — нестандартный диалект английского языка, глубоко укоренившийся в культуре США , включая массовую культуру . Он был центром споров по поводу образования афроамериканской молодежи, роли AAVE в государственных школах и образовании, а также ее места в обществе в целом. [1] Лингвистическая и культурная история афроамериканцев поддерживалась и поддерживалась частично благодаря Черной церкви , включая некоторую лексику и призыв и ответ» . стиль языкового взаимодействия « [2] Художественные и культурные движения, зародившиеся среди афроамериканцев, такие как джаз и хип-хоп, также значительно продемонстрировали, повлияли, а иногда и включили элементы AAVE в более широкую американскую культуру и даже на мировую арену. Диалект также можно увидеть и услышать в рекламе. [3]
Популярные заблуждения
[ редактировать ]Дискриминация пользователей AAVE уже давно является обычным явлением, что стигматизирует его использование, а именно, в результате расизма в отношении афроамериканцев . Один из мифов заключается в том, что AAVE грамматически «прост» или «небрежен». развивался Однако, как и все диалекты, AAVE демонстрирует последовательную внутреннюю логику и грамматическую сложность и естественным образом среди сообщества носителей. [4] [5] В предписывающем отношении отношение к AAVE зачастую менее позитивное; поскольку AAVE отклоняется от стандарта , его использование обычно неверно интерпретируется как признак невежества, лени или того и другого. [6] [7] Возможно, из-за такого отношения (а также аналогичного отношения среди других американцев) носители AAVE часто являются бидиалектными и могут говорить с более стандартными английскими чертами, а также с AAVE. Такая лингвистическая адаптация в разных средах называется переключением кода. [8] [9] — хотя Линнес (1998) утверждает, что на самом деле это ситуация диглоссии : [10] каждый диалект или код применяется в разных условиях. Вообще говоря, степень эксклюзивного использования AAVE снижается с ростом социально-экономического статуса (хотя AAVE по-прежнему используется даже хорошо образованными афроамериканцами). [11] [12] [13] [14]
Еще одно заблуждение заключается в том, что AAVE — это родной диалект (или, что еще точнее, лингвистическая причуда), используемый всеми афроамериканцами. Уилер (1999) предупреждает, что «AAVE не следует рассматривать как язык чернокожих людей в Америке. Многие афроамериканцы не говорят на нем и мало о нем знают». [15] И наоборот, не все носители языка AAVE являются афроамериканцами, и неносители языка также включают элементы в свою речь. [16]
Огбу (1999) утверждает, что использование AAVE несет в себе расово позитивный политический подтекст, поскольку его использование позволяет афроамериканцам отстаивать свое культурное воспитание. Тем не менее, использование AAVE также имеет сильный социальный подтекст; Sweetland (2002) представляет белую женщину-спикера AAVE, которую принимают в члены афроамериканских социальных групп, несмотря на ее расу.
До серьезных исследований 1960-х и 1970-х годов, в том числе Уильяма Лабова новаторского и тщательного грамматического исследования «Язык во внутреннем городе », существовало сомнение в том, что речь афроамериканцев обладает какими-либо исключительными особенностями, которых нет в разновидностях, на которых говорят другие группы; Уильямсон (1970) отмечал, что в речи южан присутствовали отличительные черты афроамериканской речи, тогда как Фаррисон (1970) ошибочно утверждал, что между речью чернокожих и другими английскими диалектами нет существенных словарных или грамматических различий. [17]
В правовой системе
[ редактировать ]Суды Соединенных Штатов разделились во мнениях относительно того, как признать заявления с двусмысленным временем, сделанные в AAVE, в качестве доказательств. В деле «Соединенные Штаты против Арнольда » Апелляционный суд США шестого округа постановил, что фраза «он собирается меня застрелить» была заявлением, сделанным в настоящем времени , поэтому это было допустимым слухом в рамках исключения из возбужденного высказывания ; однако разногласия заключались в том, что прошедшее или настоящее время не могло быть определено этим заявлением, поэтому заявление не должно было быть допущено в качестве доказательства. [18] Точно так же в деле Луизиана против Демесма Верховный суд Луизианы постановил, что заявление ответчика «почему бы тебе не дать мне адвоката, собака» было слишком двусмысленным, чтобы считаться просьбой Миранды о адвокате. [19]
В судах США переводчик обычно доступен только тем, кто говорит на «языке, отличном от английского». Рикфорд и Кинг (2016) утверждают, что незнание AAVE (и других диалектов английского меньшинства) со стороны присяжных заседателей, стенографисток и других лиц может привести к недопониманию в суде. Особое внимание они уделяют делу Трейвона Мартина и тому, как показания Рэйчел Жантель были восприняты присяжными как непонятные и недостоверные из-за ее диалекта. [20]
Экспериментальное исследование, проведенное в 2019 году исследователями Пенсильванского университета, Нью-Йоркского университета, и Филадельфийской организацией «Юристы за социальную справедливость», показало, что судебным стенографистам в Филадельфии регулярно не удается точно расшифровать AAVE, при этом около 40 процентов предложений оказываются неточными, а точность только 83% на уровне слов, несмотря на то, что судебные стенографистки сертифицированы с точностью 95% или выше. [21] [22] [23] Их исследование предполагает, что существуют доказательства того, что судебные репортеры потенциально могут вносить неверные записи в официальный протокол суда, что может иметь последствия для перекрестных допросов, совещаний присяжных и апелляций. Качественное исследование, проведенное в 2016 году исследователями из Стэнфордского университета, также показывает, что свидетельские показания в рамках AAE – и других нестандартных разновидностей – не всегда понимаются в судебных разбирательствах. [24] Некоторые ученые-юристы утверждают, что эти выводы свидетельствуют о нарушении надлежащей правовой процедуры . [25]
В музыке
[ редактировать ]Spirituals , блюз , джаз , R&B и, в последнее время, хип-хоп — все это жанры, связанные с афроамериканской музыкой ; как таковой, AAVE обычно проявляется в этих музыкальных формах посредством пения, речи или рэпа. Ниже приведены примеры морфосинтаксических особенностей AAVE в жанрах, отличных от хип-хопа:
Художник | Песня | Лирика | Функция AAVE |
---|---|---|---|
Нина Симоне | "Когда-нибудь будет так" | "Когда-нибудь будет так" | привычный аспект с быть |
Вера Холл | "Такая тяжелая проблема" | «Никто, кроме Бога, не знает моей проблемы» | отрицательное согласие |
Техас Александр | «Восходящее солнце» | «У нее что-то круглое, похожее на летучую мышь» | отсутствие склонения у глагола настоящего времени |
Мобильный телефон в туалете | " Сент-Луис Блюз " | « Потому что мой малыш, он уже покинул этот город» | использование слова «готово» для обозначения недавнего прошлого |
Совсем недавно AAVE активно использовался в хип-хопе для демонстрации « уличного авторитета ». [26] Ниже приведены примеры морфосинтаксических функций AAVE, используемых чернокожими хип-хоп исполнителями:
Художник | Песня | Лирика | Функция AAVE |
---|---|---|---|
LL Кул Джей | « Контролирую себя » | «Она назвала свое имя Шайида» | отсутствие связки |
LL Кул Джей | « Контролирую себя » | «Я мог бы сказать ей, что мама ее покормит» | отсутствие склонения у глагола настоящего времени |
Джей-Зи и Канье Уэст | " Должно быть это " | у меня нет потолка » «Вы можете оставить банк , | отрицательное согласие |
Помимо грамматических особенностей, в хип-хопе часто используются лексические единицы, характерные для AAVE:
Художник | Песня | Лирика | Лексический элемент AAVE а | Стандартное английское определение |
---|---|---|---|---|
Джей-Зи и Канье Уэст | "Отис" | «Или большелицый ролли, у меня их два» | Ролли | Ролекс (часы) |
Тупак Шакур | "Прямой Баллин" | «И получаю призрак при счете 5-0» | 5-0 («пять-ой») | полиция |
Лил Уэйн | «Ослепленный» | «Я могу надеть браслеты на твои пепельные лодыжки» | пепельный | сухая кожа |
^ a Лексические элементы взяты из Смитермана (2000).
Поскольку хип-хоп так тесно связан с афроамериканской устной традицией , [27] Исполнители хип-хопа нечерного происхождения также используют определенные функции AAVE; например, в битве MC Eyedea сказал: «Что это значит, йо?» [28] [29] удаление «вспомогательного действия ». Однако они склонны избегать термина «ниггер» , даже как признак солидарности. [28] Белые хип-хоп исполнители, такие как Eyedea, могут подчеркнуть свою белизну с помощью гиперартикуляции поствокальных звуков r (т.е. ретрофлексного аппроксиманта ). [28] [30]
AAVE также используется нечернокожими исполнителями в других жанрах, кроме хип-хопа, хотя и реже. Например, в « Сегодня вечером, сегодня вечером » Горячая Шелль Рэй использует термин «дайм» для обозначения «привлекательной женщины». [31] В песне Jewel «Sometimes It Be That Way» используется привычное слово , в названии чтобы указать на привычный аспект . Если они не используют в своей речи подобные черты AAVE, то можно утверждать, что они моделируют свое музыкальное исполнение, чтобы пробудить аспекты определенных музыкальных жанров, таких как R&B или блюз (как это делали британские поп-музыканты 1960-х годов и позже, чтобы вызывают рок, поп и блюз). [32] Некоторые исследования показывают, что молодые люди неафроамериканского происхождения изучают словарный запас AAVE, слушая музыку в стиле хип-хоп. И, возможно, обнаружил, что знакомство с хип-хоп музыкой очень вдохновляет слушателей узнать больше об этом жанре. [26]
В социальных сетях
[ редактировать ]В Твиттере AAVE используется как основа, на основе которой строятся предложения и слова, позволяющие точно выразить себя. [33] Грамматические особенности и произношение слов, происходящие от AAVE, сохраняются. [33] Написание на основе AAVE становится все более распространенным, вплоть до того, что оно стало нормой. Некоторые примеры включают в себя «ты» (ты), «они» (их/они), «gon/gone» (собираюсь) и «йо» (твой). [33]
В государственном образовании
[ редактировать ]Поскольку AAVE уже давно сталкивается с дискриминацией и стигмой в государственном образовании, Конференция по составу колледжей и коммуникации (CCCC), подразделение Национального совета преподавателей английского языка (NCTE), в апреле 1974 года опубликовала заявление о своей позиции в отношении прав студентов на родной язык. Эта позиция появилась в специальном выпуске журнала College Composition and Communication осенью 1974 года. Резолюция была следующей: [34]
Мы подтверждаем право студентов на свои собственные образцы и разновидности языка — диалекты, которые они воспитали, или любые диалекты, в которых они находят свою индивидуальность и стиль. Ученые-лингвисты давно отрицают, что миф о стандартном американском диалекте имеет какое-либо обоснование. Утверждение о неприемлемости какого-либо одного диалекта равнозначно попытке одной социальной группы установить свое доминирование над другой. Такое утверждение приводит к ложным советам для ораторов и писателей и к аморальным советам для людей. Нация, гордящаяся своим разнообразным наследием, культурным и расовым разнообразием, сохранит свое наследие диалектов. Мы твердо подтверждаем, что учителя должны иметь опыт и подготовку, которые позволят им уважать разнообразие и защищать право учащихся на родной язык.
Примерно в это же время было показано, что педагогические методы, аналогичные тем, которые используются для преподавания английского языка носителям иностранных языков, многообещающи для носителей AAVE. Уильям Стюарт экспериментировал с использованием программ чтения на диалекте — наборов текста как на AAVE, так и на стандартном английском языке. [35] Идея заключалась в том, чтобы дети могли научиться читать на своем диалекте, а затем перейти на «стандартный английский» с последующими учебниками. [36] Симпкинс, Холт и Симпкинс (1977) разработали комплексный набор программ для чтения диалектов, названный Bridge Reader, который включал один и тот же контент на трех разных диалектах: AAVE, «мостовую» версию, которая была ближе к «стандартному американскому английскому», но не была чрезмерно формальной. и стандартную английскую версию. [37] Несмотря на исследования, показавшие перспективность таких программ «Стандартный английский как второй диалект» (SESD), реакция на них была в основном враждебной. [38] и исследование Стюарта, и программа «Мост» были отклонены по различным политическим и социальным причинам, включая сильное сопротивление со стороны родителей. [36] [39] [40]
Более формальный сдвиг в признании AAVE произошел в « Решении Анн-Арбора » 1979 года ( Дети младших классов начальной школы имени Мартина Лютера Кинга и др., против школьного округа Анн-Арбор ). В нем федеральный судья Восточного округа Мичигана постановил, что при обучении чернокожих детей чтению школьный совет должен приспосабливаться к диалекту детей, а не дети к школе. [36] и что, не принимая во внимание язык учащихся, учителя способствуют тому, что такие ученики не умеют читать и умело использовать основной английский язык. [41]
Национальное отношение к AAVE было пересмотрено, когда 18 декабря 1996 года была принята спорная резолюция школьного совета Окленда, штат Калифорния ( Объединенный школьный округ Окленда ), в которой содержался призыв признать « эбоникс » языком афроамериканцев. [42] Фактически, эбонику можно было бы классифицировать как «второй язык». [43] [44] Предложение заключалось в реализации программы, аналогичной Программе развития языка для афроамериканских студентов (LDPAAS) в Лос-Анджелесе , которая началась в 1988 году и использует методы упомянутых выше программ SESD. [45]
Как и другие подобные программы, [46] Оклендская резолюция была неправильно понята как направленная на обучение AAVE и «повышение ее статуса до письменного языка». [47] Он привлек внимание всей страны, подвергся высмеиванию и критике, особенно со стороны Джесси Джексона и Квейси Мфуме , которые расценили его как попытку научить сленгу . детей [48] Утверждение о том, что «африканские языковые системы имеют генетическую основу», также способствовало негативной реакции, поскольку «генетически» обычно понималось неправильно, как подразумевающее, что афроамериканцы имеют биологическую предрасположенность к определенному языку. [49] В измененной резолюции эта фраза была удалена и заменена формулировкой, в которой говорится, что афроамериканские языковые системы «имеют происхождение из западных [ sic ] и нигерско-конголезских языков и не являются просто диалектами английского языка ...» [50]
Предложение Окленда объяснялось следующим образом: чернокожие ученики будут лучше учиться в школе и им будет легче изучать стандартный американский английский, если в учебники и учителя будут включать AAVE при обучении чернокожих детей говорить на стандартном английском, а не по ошибке. [51] [52] приравнивая нестандартное к некачественному и отвергая AAVE как последнее. Барац и Шуй (1969 :93) указывают на эти языковые барьеры и обычную реакцию учителей как на основную причину трудностей с чтением и плохой успеваемости в школе. [53] Согласно Национальной оценке образовательного прогресса (NAEP) 2013 года, 55% белых учащихся имели уровень ниже «базового» уровня, в то время как 83% афроамериканских четвероклассников имели «базовый» уровень чтения. Школьная среда является еще одним более серьезным фактором, мешающим афроамериканским учащимся добиться успеха в обучении грамоте.
Совсем недавно было проведено исследование чрезмерной представленности афроамериканцев в системе специального образования. [54] [55] утверждают, что это происходит потому, что речевые характеристики AAVE часто ошибочно считаются признаками проблем речевого развития, что побуждает учителей направлять детей к логопедам . [56] Одной из причин этого несоответствия может быть Закон об улучшении образования лиц с ограниченными возможностями (IDEA) 2004 года (PL 108-446). IDEA была призвана гарантировать, что все учащиеся с ограниченными возможностями в школах США имеют возможность получить бесплатное и соответствующее государственное образование в условиях с наименьшим количеством ограничений. Он был принят в 1975 году и с тех пор претерпел множество изменений. IDEA устанавливает требования, которым должны соответствовать ученики, чтобы иметь право на услуги специального образования в школе. помощь конкретно при трудностях в обучении, когда экологические, культурные и экономические невзгоды не учитываются. Поскольку многие афроамериканские учащиеся имеют более низкий доход, школы более низкого качества с менее подготовленными учителями и в целом меньшими учебными и академическими ресурсами, это увеличивает их вероятность получить право на получение услуг специального образования, что приводит к потенциальному ошибочному диагнозу расстройства у детей. часть их академических трудностей. Неправильная идентификация приводит к тому, что афроамериканские дети получают недостаточную помощь в чтении.
По мнению Смитермана, разногласия и дебаты по поводу AAVE в государственных школах подразумевают более глубокое детерминистское отношение к афроамериканскому сообществу в целом. Смизерман описывает это как отражение «ощущения незначительности правящей элиты и, следовательно, неприятия афроамериканского языка и культуры». [57] Она также утверждает, что афроамериканцы вынуждены приспосабливаться к европейско-американскому обществу, чтобы добиться успеха, и что конформизм в конечном итоге означает «искоренение черного языка… и принятие языковых норм белого среднего класса». Необходимость «бидиалектизма» (AAVE и General American) означает, что «некоторые чернокожие утверждают, что бидиалектность не только вызывает раскол в личности чернокожих, но также подразумевает, что такие диалекты «достаточно хороши» для чернокожих, но не для белые». [58]
Решение Анн-Арбора
[ редактировать ]Случай с учениками младших классов начальной школы Мартина Лютера Кинга и др. Школьный округ против Анн-Арбора , широко известный как Решение Анн-Арбора , считается создавшим важный прецедент в обучении бедных афроамериканских студентов, говорящих на английском языке .
Решение по делу было принято 12 июля 1979 года судьей Чарльзом В. Джойнером Окружного суда США Восточного округа Мичигана . Иск был подан от имени бедных чернокожих учеников школы. Гейб Каймовиц, главный адвокат истцов, утверждал, что студентам было отказано в равной защите законов, поскольку применимые правила штата Мичиган не учитывали социальные, экономические и культурные факторы, отличающие этих учеников от других. Чернокожие ученики школы из среднего класса не были представлены среди истцов. Судья Джойнер в 1977 и 1978 годах отклонил пять из шести исков. В шестом иске утверждалось, что школьный округ Анн-Арбор нарушил федеральный закон, поскольку не принял во внимание родной язык детей при предоставлении образования. Суд согласился. Судья приказал школьному округу найти способ выявить чернокожих носителей английского языка в школах и «использовать эти знания для обучения таких учеников чтению на стандартном английском языке». [59]
Дела, которые привели к решению по делу Анн-Арбора
[ редактировать ]В 1954 году в большинстве Соединенных Штатов были школы с расовой сегрегацией, что было узаконено в деле Плесси против Фергюсона в 1896 году. [60] В этом деле он постановил, что сегрегированные государственные школы являются конституционными, если чернокожие и белые дети в школах равны. На протяжении середины двадцатого века многие группы и лидеры за гражданские права бросали вызов расовой сегрегации школьного совета посредством юридических и политических действий. Был подан один из исков, «Браун против Совета по образованию» , и это важное и значимое дело, которое в конечном итоге привело к принятию решения в Анн-Арборе. Дело Браун против Совета по образованию было возбуждено против Топики, и в нем рассматривалось нарушение 14-й поправки. [61] Это дело открыло путь к интеграции во многих государственных школах США, но чернокожие учащиеся по-прежнему сталкивались со многими проблемами, как указано в решении Анн-Арбора.
Резолюция Окленда Эбоникс
[ редактировать ]18 декабря 1996 года Объединенный школьный округ Окленда в Калифорнии принял спорную резолюцию, признающую легитимность эбоники – того, что ведущие лингвисты чаще называют афроамериканским английским (ААЕ) – как африканского языка . Резолюция вызвала шквал критики в СМИ и вызвала общенациональные дебаты.
Для студентов, чьим основным языком был эбоникс, резолюция Окленда предписывала определенное обучение этому как для «поддержания легитимности и богатства такого языка…, так и для облегчения их приобретения и овладения навыками английского языка». Это также включало предлагаемое повышение заработной платы тех, кто владеет как Ebonics, так и стандартным английским языком, до уровня тех, кто преподает студентам с ограниченным знанием английского языка (LEP), а также использование государственного финансирования, чтобы помочь учителям самостоятельно изучать AAE. [62]
Популярный ответ
[ редактировать ]Некоторые интерпретации спорных вопросов в резолюции включают идею о том, что эбоникс не является разговорным языком или диалектом английского языка, а представляет собой отдельный язык; член африканской языковой семьи; что говорящие на языке Ebonics должны иметь право на участие в программах, финансируемых из федерального бюджета, которые традиционно ограничиваются двуязычным населением; и что студенты будут обучаться американскому стандартному английскому через Ebonics. [63] Преподобный Джесси Джексон раскритиковал резолюцию, заявив: «Я понимаю попытку помочь этим детям, но это неприемлемая капитуляция, граничащая с позором». Его комментарии поддержали бывший министр образования Уильям Беннетт , бывший губернатор Нью-Йорка Марио Куомо и сенатор Джо Либерман . [64] Позже Джексон изменил свою позицию, объяснив свое первоначальное сопротивление непониманием предложения школьного округа. Он сказал: «Они не пытаются преподавать черный английский как стандартный язык. Они ищут инструменты, позволяющие обучать детей стандартному английскому, чтобы они могли быть конкурентоспособными». [65]
Измененная резолюция
[ редактировать ]Первоначальная резолюция вызвала большое испуг и гнев, что усилило споры. 15 января 1997 года школьный совет Окленда принял поправку. В первоначальной резолюции использовалась фраза «генетически обоснованная», под которой обычно понимали, что афроамериканцы имеют биологическую предрасположенность к определенному языку, в то время как авторы резолюции настаивали на том, что речь идет о лингвистической генетике . Эта фраза была удалена из измененной резолюции и заменена утверждением, что афроамериканские языковые системы «имеют происхождение из западных и нигерско-конголезских языков и не являются просто диалектами английского языка». [66]
Ответ лингвистов
[ редактировать ]Некоторые лингвисты и связанные с ними организации выступили с заявлениями в поддержку признания легитимности афроамериканского английского языка как языковой системы:
Систематический и выразительный характер грамматики и произношения афроамериканского разговорного языка был установлен многочисленными научными исследованиями за последние тридцать лет. Характеристика Ebonics как «сленгового», «мутантного», «ленивого», «дефектного», «неграмотного» или «ломаного английского» неверна и унизительна. ... Есть данные из Швеции, США и других стран о том, что носителям других разновидностей языка можно помочь в изучении стандартного варианта с помощью педагогических подходов, которые признают легитимность других разновидностей языка. С этой точки зрения решение школьного совета Окленда признать разговорный язык афроамериканских учащихся при обучении их стандартному английскому языку является обоснованным с лингвистической и педагогической точки зрения. [67]
Исследования и опыт показали, что дети учатся лучше, если учителя уважают родной язык и используют его как мост при обучении языку школы и общества в целом.
Уолт Вольфрам , лингвист из Университета штата Северная Каролина , писал, что этот спор выявил интенсивность убеждений и мнений людей о языке и языковом разнообразии, постоянный и широко распространенный уровень общественной дезинформации о проблемах языкового разнообразия и образования, а также необходимость информированные знания о языковом разнообразии и его роли в образовании и общественной жизни. [69]
Однако в ответ на измененную резолюцию, в которой утверждается, что афроамериканские языковые системы «являются не просто диалектами английского языка», [66] со стороны лингвистов были некоторые оппозиционные заявления, поскольку лингвисты в первую очередь считают афроамериканский английский диалектом или разновидностью английского языка. [70] [71] [72] [73] [74]
Разносторонние разговоры об эбонике или афроамериканском разговорном английском побудили лингвистов переоценить и даже заново исследовать эбонику и понять легитимность афроамериканского разговорного английского (AAVE) как отдельного диалекта английского языка. «На самом буквальном уровне Эбоника просто означает «черная речь» (смесь слова «черное дерево» и фонетики «звуки»). [75] Термин был создан в 1973 году группой ученых, которым не нравился используемый в настоящее время термин и окружающий его негативный оттенок. «Нестандартный негритянский английский» стал популярным после масштабных лингвистических исследований афроамериканской речи. сообщества возникли в 1960-х годах. Однако только после принятия Оклендской резолюции об эбонике в декабре 1996 года термин «эбоника» прижился среди лингвистов и широкой публики.
Оклендская резолюция Ebonics вывела AAVE на передний план лингвистических дискуссий и привлекла повышенное внимание лингвистов к изучению AAVE. Как отмечают Рикфорд и Кинг (2016), «резолюция привлекла внимание всей страны к AAVE и к проблемам, связанным с его использованием в образовании и за его пределами» (стр. 1). [76] Такое увеличение участия в обсуждениях бросило вызов заблуждениям и стереотипам, связанным с AAVE. Например, многие люди рассматривали AAVE как «испорченную» или «неправильную» версию стандартного английского языка. Однако лингвисты показали, что AAVE имеет сложную и систематическую грамматику, как и любая другая разновидность языка. Фактически, некоторые исследователи утверждают, что AAVE следует рассматривать как отдельный язык, а не как диалект английского языка. [76] Рикфорд и Кинг пишут, что AAVE «систематически отличается от английского языка, на котором говорят белые в Соединенных Штатах». [76] и что «его структурные и функциональные различия так же велики, как между английским и романскими языками». [76] Они также отмечают, что AAVE имеет богатую лингвистическую историю, уходящую корнями в африканские языки и культуру.
Еще одним важным вкладом лингвистов в разговорную эбонику стала их работа в сфере образования. После Оклендской резолюции возникла дискуссия о том, следует ли признавать AAVE в классе и как его следует преподавать. В этой дискуссии есть много разных точек зрения. Современные ученые подвергают сомнению концепцию стандартизированного английского языка и AAVE. Ученые пришли к выводу, что вредно называть AAVE в негативном контексте. В рамках исследования, проведенного доктором Амандой Годли, она призвала студентов подвергнуть сомнению стандартный английский. Целью исследования было помочь учащимся осознать, что многие языковые правила созданы социально. [77] Другое исследование, проведенное доктором Вершоном А. Янгом, продемонстрировало, что существует ошибочное представление о том, что существует один набор доминирующих правил, вытекающих из доминирующего дискурса. Доктор Янг считал, что негативные взгляды на использование AAVE обусловлены идеями доминирующей языковой идеологии. Он обнаружил, что существует убеждение, что существует один набор доминирующих правил, вытекающих из доминирующего дискурса. По мнению доктора Янга, использование таких терминов, как «стандарт» или «диалект», скорее вредно, чем полезно. [78] Это потому, что эти термины подкрепляют идею о том, что доминирующий язык по своей сути превосходит. Это может нанести вред самооценке учащихся, использующих AAVE или другие недоминирующие языки.
Многие современные ученые хотели выяснить влияние AAVE на учащихся в классе. Современные ученые провели исследования, в которых основное внимание уделялось взаимосвязи между успехами в чтении и письме на уровне класса и использованием AAVE. Доктор Энн Х. Чарити провела исследование взаимосвязи между знанием детьми стандартного английского языка и оценками по чтению. Было обнаружено, что группа студентов, которые были более знакомы с AAVE, имела более низкие оценки по чтению по сравнению с другими студентами, более хорошо знакомыми с SE (стандарт). Доктор Чарити пришел к выводу, что дети, чьи домашние диалекты отличаются от SE, сталкиваются с более серьезными академическими барьерами при чтении и письме. [79] Учитывая негативные последствия в школе, с которыми сталкиваются учащиеся, предпочитающие AAVE, исследователи искали способ не только поднять настроение пользователям AAVE, но и улучшить понимание SE. Некоторые утверждали, что AAVE следует использовать в качестве моста к стандартному английскому языку, в то время как другие утверждали, что AAVE следует признать самостоятельной законной языковой разновидностью. Лингвисты провели исследование по этой теме, чтобы лучше понять, как лучше всего преподавать носителей AAVE в классе. В статье 2018 года Уолт Вольфрам и Эрик Томас утверждают, что педагоги должны «признавать и развивать сильные стороны, которые учащиеся привносят в класс из своего домашнего языка и диалекта». [80] Они отмечают, что, признавая языковое разнообразие учащихся, преподаватели могут создать более инклюзивную и эффективную среду обучения. Аналогичным образом, в статье 2020 года Ребекка Уилер и Рэйчел Свордс утверждают, что учителя должны «признавать и подтверждать» [81] язык и культуру своих учеников. Они предлагают использовать «педагогику, поддерживающую культуру». [81] которые включают в учебную программу родной язык и культуру учащихся. Некоторые исследователи искали в классах конкретные методы, которые могли бы помочь устранить пробелы, одновременно оценивая AAVE. В статье, написанной о повышении осведомленности ораторов, использующих AAVE в своих текстах. Доктор Шеника Ханкерсон писала об использовании концепции, называемой критической языковой осведомленностью. Критическое знание языка — это образовательный подход, который позволяет учащимся осознавать культурные, политические и социальные аспекты языка. Доктор Шеника Ханкерсон обнаружила, что критическое знание языка является эффективным инструментом при написании курсов для улучшения навыков студентов, которые преимущественно используют студентов, говорящих на AAVE. [82] Другой исследователь по имени доктор Аманда Годли провела исследование среди трех учеников 10-го класса английского языка, преимущественно афроамериканцев. На своих занятиях она использовала концепцию критической языковой педагогики. Критическая языковая педагогика помогает учащимся подвергать сомнению стандартный английский. Она предлагает, чтобы учителя «использовали это для обозначения учебных подходов, которые направляют учащихся к критическому исследованию идеологий, окружающих язык и диалекты, властных отношений, которые поддерживаются такими идеологиями, и способов изменения этих идеологий». [77] Исследователи все еще продолжают открывать различные теории и подходы к преодолению этого разрыва.
В академических кругах
[ редактировать ]Некоторые академики открыто обсуждали вопрос о том, следует ли разрешать AAVE в академических кругах из-за его истории невыгодного положения и дискриминации в сфере образования. [83] В 2022 году данные студентов Индианы были собраны в период с 2015–2016 по 2018–2019 годы по всему штату. [83] и показал, что чернокожие студенты, которые, скорее всего, использовали AAVE, [84] в целом имели более низкие баллы за письменные задания, что, вероятно, способствует повышению уровня отказов чернокожих студентов от программ высшего образования. [85]
См. также
[ редактировать ]- Афро-американский разговорный английский
- Двуязычное образование
- Закон о двуязычном образовании
- Castañeda v. Pickard
- Лау против Николса . Это решение Верховного суда США 1974 года установило право студентов, принадлежащих к языковым меньшинствам, на образовательные условия.
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Грин (2002) , стр. 217–218.
- ^ Смитерман, Женева (2021 г.). «Слово с капюшона: лексикон афроамериканского английского языка». В Муфвене, Саликоко; Рикфорд, Джон Р.; Бейли, Гай; Боуг, Джон (ред.). Афро-американский английский: структура, история и употребление . Группа Тейлор и Фрэнсис. стр. 223–331. ISBN 9780367760724 .
- ^ Эскалас, Дженнифер Эдсон (1994). «Афроамериканский разговорный английский в рекламе: социолингвистическое исследование» . ACR Достижения Северной Америки . НА-21. Архивировано из оригинала 21 апреля 2023 года.
- ^ Грин (2002 :217), цитируя Берлинга (1973) Лабова (1969)
- ^ Луу, Чи (12 февраля 2020 г.). «Черный английский имеет значение» . JSTOR Daily . Проверено 14 июня 2022 г.
- ^ Грин (2002) , с. 221.
- ^ Лейнхарт (2001 : 4–6) утверждает, что не случайно, что к населению, которое исторически «высмеивалось и презиралось», к его характерному разнообразию речи относились одинаково.
- ^ ДеБоз (1992) , с. 157.
- ^ Уилер и Сордс (2006) .
- ^ Цитируется в Kendall & Wolfram (2009 :306).
- ^ Коулмас (2005) , с. 177.
- ^ Рикфорд и Рикфорд (2000) , стр. 8.
- ^ ДеБоз (1992) , с. 159.
- ^ Линнес (1998) .
- ^ Уилер (1999) , с. 55.
- ^ «Вы говорите по-американски?: Афро-американский английский» . ПБС .
- ^ Цитируется в Green (2002 : 218).
- ^ США против Арнольда , 486 F.3d 177 (2007) http://www.ca6.uscourts.gov/opinions.pdf/07a0181p-06.pdf. Архивировано 23 сентября 2015 г. на Wayback Machine. Получено 23 сентября. 2013.
- ^ Розенфельд, Джордана (29 января 2018 г.), «В правовой системе говорить по-белому — это предшественник правосудия, и это неправильно» , The Nation , получено 8 июня 2021 г.
- ^ Рикфорд и Кинг (2016) , с.
- ^ Джонс, Тейлор; Калбфельд, Джессика Роуз; Хэнкок, Райан; Кларк, Робин (2019). «Давая показания, будучи черным: экспериментальное исследование точности судебного репортера в транскрипции афроамериканского английского». Язык . 95 (2): e216–e252. дои : 10.1353/lan.2019.0042 . S2CID 198787228 . Проект МУЗА 727848 .
- ^ Оунс, Кэсси (22 января 2019 г.). «Точны ли судебные репортеры Филадельфии в отношении черного диалекта? Исследование: не совсем» . Филадельфийский исследователь . Филадельфия, Пенсильвания . Проверено 8 июня 2021 г.
- ^ Элигон, Джон (26 января 2019 г.). «Разговор на черном диалекте в залах суда может иметь поразительные последствия» . Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 23 июля 2021 г.
- ^ Рикфорд и Кинг 2016 .
- ^ Примечание. Диалектная надлежащая правовая процедура , 136 Harv. Л. Преподобного 1958 (2023).
- ^ Перейти обратно: а б Чесли (2011) .
- ^ Вольфрам, Уолт, изд. (2017). «Говорящий черный в Америке» . Проект «Язык и жизнь» .
- ^ Перейти обратно: а б с Катлер (2007) .
- ^ Раундтри, Шайенн (2 июля 2021 г.). «Игги Азалия призвала к ловле рыбы в новом музыкальном видео» . Ежедневный зверь .
- ^ Катлер, Сесилия. (2014) Белые хип-хопперы, язык и идентичность в постмодернистской Америке. Рутледж .
- ^ Смитерман (2000) , с. 108.
- ^ Трудгилл (1983) .
- ^ Перейти обратно: а б с Флорини (2014) , стр. 233.
- ^ Смитерман (1999) , с. 357.
- ^ Стюарт (1975) , с. 117-120.
- ^ Перейти обратно: а б с Уордхау (2002) , с. 345.
- ^ Симпкинс, Холт и Симпкинс (1977) , с. ??.
- ^ Морган (1999) , с. 181.
- ^ Даунинг (1978) , с. 341.
- ^ Морган (1999) , с. 182.
- ^ Грин (2002) , с. 123, 222.
- ^ Коулмас (2005) , с. 213.
- ^ ВУ, ЭЛЕЙН; Куртиус, Мэри (20 декабря 1996 г.). «Школьный округ Окленда признает чернокожих англичан» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 25 июля 2016 г.
- ^ « Черный английский назван вторым языком» . 20 декабря 1996 года. Архивировано из оригинала 22 декабря 1996 года . Проверено 25 июля 2016 г.
- ^ Морган (1999) , стр. 184–185.
- ^ Грин (2002) , стр. 230, 232.
- ^ Коулмас (2005) , с. 214.
- ^ Морган (1999) , с. 173.
- ^ Вольфрам (1998) , с. 114.
- ^ Золотой (1997) , с. ?.
- ^ Грин (2002) , с. 123.
- ^ Нестандартный язык — это не то же самое, что нестандартный, как объяснил, например, ученый-когнитивист Стивен Пинкер в «Языковом инстинкте» , стр. 28 и след. (Комментарии Пинкера о диалектах в целом и AAVE в частности не упоминаются Джеффри Сэмпсоном в книге «Воспитание Евы», длиной в книгу попытке разоблачения «Языкового инстинкта» .) То же самое высказывается в различных введениях в язык и социолингвистику, например, Рэдфорд и др. (1999 :17) и Шиллинг-Эстес (2006 :312) и далее. ; а также в обзорах по английскому языку, например Crystal (2003) , сек. 20, «Лингвистический вариант».
- ^ Цитируется в Green (2002 : 229).
- ^ . Грин (2002 :227), цитируя Артайлса и Трента (1994) и Гарри и Андерсона (1995).
- ^ ван Кеулен, Веддингтон и ДеБоз 1998 , стр. 112–113.
- ^ Цитируется в Green (2002 : 227).
- ^ Смитерман (1977) , с. 209.
- ^ Смитерман (1977) , с. 173.
- ^ Флуд Дж., Дженсен Дж., Лапп Д., Сквайр Дж. (1991). Справочник исследований по преподаванию английского языка . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательская компания Macmillan.
- ^ «Верховный суд. Расширение гражданских прав. Знаменательные дела. Браун против Совета по образованию (1954) | PBS» . www.thirteen.org . Проверено 29 ноября 2018 г.
- ^ «Браун против Национального исторического памятника Совета по образованию (Служба национальных парков США)» . www.nps.gov . Проверено 29 ноября 2018 г.
- ^ Морган (1999 :173)
- ^ Вольфрам (1998 :?)
- ^ Льюис (1996)
- ^ Дэвидсон, Рос (31 декабря 1996 г.). «Джексон поддерживает Oakland Ebonics; наоборот, он говорит, что действия школьного совета были неправильно поняты» . Питтсбург Пост-Газетт . Служба новостей Рейтер . п. А-5 . Проверено 19 сентября 2010 г.
- ^ Перейти обратно: а б Золотой (1997)
- ↑ Резолюция по вопросу «Эбоники» в Окленде, единогласно принятая на ежегодном собрании Лингвистического общества Америки, Чикаго, Иллинойс, 3 января 1997 г.
- ^ Заявление о политике Совета TESOL в отношении афроамериканского разговорного английского языка.
- ^ Вольфрам (1998 :109)
- ^ Смит и Крозье (1998 : 113–114)
- ^ Уордхау (2002 : 341)
- ^ Поплак, Шана (2000), Английская история афроамериканского английского , Блэквелл
- ^ Поплак, Шана; Тальямонте, Сали (2001), Афроамериканский английский в диаспоре , Блэквелл
- ^ Маквортер, Джон Х. (2001). Слово на улице: развенчание мифа о «чистом» стандартном английском языке . Основные книги. п. 162. ИСБН 978-0-7382-0446-8 .
- ^ «Что такое эбоника (афроамериканский английский)? | Лингвистическое общество Америки» . www.linguisticsociety.org . Проверено 22 марта 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Рикфорд, Джон Р.; Король, Шарезе (2016). «Язык и лингвистика на суде: слушание Рэйчел Жантель (и других говорящих на местном языке) в зале суда и за его пределами». Язык . 92 (4): 948–988. дои : 10.1353/lan.2016.0078 . ISSN 1535-0665 . S2CID 152062713 .
- ^ Перейти обратно: а б Годли, Аманда Дж.; Минничи, Анжела (май 2008 г.). «Критическая языковая педагогика на уроках английского языка в городской средней школе» . Городское образование . 43 (3): 319–346. дои : 10.1177/0042085907311801 . ISSN 0042-0859 .
- ^ Янг, Вершон Ашанти, «Должны ли писатели использовать собственный английский?» , Центры письма и новый расизм , Издательство Университета штата Юта, стр. 61–72, doi : 10.2307/j.ctt4cgk6s.7 , получено 17 марта 2024 г.
- ^ Седлачек, Квентин С.; Чарити Хадли, Энн Х.; Мэллинсон, Кристина (октябрь 2023 г.). «Обзор преподавания в колледжах афроамериканского языка» . Языкознание и образование . 77 : 101189. doi : 10.1016/j.linged.2023.101189 . hdl : 11603/28354 .
- ^ Данстан, Стефани Бретт; Идс, Аманда; Джагер, Одри Дж.; Вольфрам, Уолт (16 августа 2018 г.). «Важность участия аспирантов в инициативе по языковому разнообразию кампуса». Журнал английской лингвистики . 46 (3): 215–228. дои : 10.1177/0075424218783446 . ISSN 0075-4242 . S2CID 150340602 .
- ^ Перейти обратно: а б Калхун, Кендра; Хадли, Энн; Бухольц, Мэри; Эксфорд, Джазмин; Джонсон, Бритни (2021). «Привлечение чернокожих студентов к лингвистике с помощью курса «Введение в лингвистику», ориентированного на чернокожих». Язык . дои : 10.1353/lan.0.0250 . ISSN 1535-0665 . S2CID 240710453 .
- ^ Ханкерсон, Шеника (декабрь 2022 г.). « Почему на самом деле нельзя преподавать курсы письма таким образом»: использование критического знания языка для развития навыков письма у носителей афроамериканского языка» . Журнал письма на втором языке . 58 : 100919. doi : 10.1016/j.jslw.2022.100919 .
- ^ Перейти обратно: а б Несбитт, Джейлин. «Писать в черном возрасте: афроамериканский разговорный английский (AAVE) и воспринимаемое качество письма» . Научное сообщество JMU .
- ^ «Английский с акцентом: язык, идеология и дискриминация в США» . Рутледж и CRC Press . Проверено 22 июня 2023 г.
- ^ «Многомерный анализ навыков письма в тематических исследованиях BSW» . Meridian.allenpress.com . Проверено 22 июня 2023 г.
Общие ссылки
[ редактировать ]- Артилес, Альфредо Дж.; Трент, Стэнли К. (1994), «Чрезмерное представительство учащихся из числа меньшинств в специальном образовании: продолжающиеся дебаты», The Journal of Special Education , 24 : 410–437, doi : 10.1177/002246699402700404 , S2CID 146535428
- Бейли, Гай (2001), «Отношения между афроамериканским разговорным английским языком и белым языком на юге Америки: социокультурная история и некоторые фонологические данные», в книге Ланхарт, Соня (ред.), Социокультурные и исторические контексты афроамериканского английского языка , Разновидности английского языка во всем мире, Амстердам: Издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 53–92.
- Бейли, Гай; Томас, Эрик (1998), «Некоторые аспекты фонологии афроамериканского разговорного английского языка», в Муфвене, Саликоко; Рикфорд, Джон Р.; Бейли, Гай; Боуг, Джон (ред.), Афро-американский английский: структура, история и использование , Лондон: Routledge, стр. 85–109.
- Бейкер, Хьюстон А. младший (1984), Блюз, идеология и афроамериканская литература: народная теория , University of Chicago Press
- Барац, Джоан С.; Шуй, Роджер, ред. (1969), Обучение чернокожих детей чтению , Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики.
- Боуг, Джон (2000), Beyond Ebonics: лингвистическая гордость и расовые предрассудки , Нью-Йорк: Oxford University Press, ISBN 0-19-515289-1
- Блейк, Рене; Шустерман, Кара; Ньюлин-Лукович, Луиза (2015), «Афроамериканский язык в Нью-Йорке», в Лейнхарте, Соня (редактор), Оксфордский справочник по афроамериканскому языку , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 280–298
- Браш, Уолтер (1981), Черный английский в средствах массовой информации , Амхерст: University of Massachusetts Press
- Берлинг, Роббинс (1973), Английский в черно-белом , Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Winston, Inc.
- Чесли, Паула (декабрь 2011 г.). «Вы знаете, что это такое: учить слова, слушая хип-хоп» . ПЛОС ОДИН . 6 (12): e28248. Бибкод : 2011PLoSO...628248C . дои : 10.1371/journal.pone.0028248 . ПМК 3244393 . ПМИД 22205942 .
- Косби, Уильям (10 января 1997 г.), «Элементы игно-эбонического стиля», Wall Street Journal , стр. P.A11.
- Коулмас, Флориан (2005), Социолингвистика: исследование выбора говорящих , Кембридж
- Кристал, Дэвид (2003), Кембриджская энциклопедия английского языка. (2-е изд.), Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 0-521-82348-Х
- Катлер, Сесилия (2007). «Совместное создание белизны в битве MC» . Прагматика . 17 (1): 9–22. doi : 10.1075/prag.17.1.01cut .
- ДеБоз, Чарльз (1992), «Переключение кодов: черный английский и стандартный английский в афроамериканском лингвистическом репертуаре», в Истман, Кэрол М. (редактор), Переключение кодов , Multilingual Matters LTD, стр. 157–167, ISBN 978-1-85359-167-9
- ДеБоз, Чарльз; Фараклас, Николас (1993), «Африканский подход к лингвистическому изучению черного английского языка: добраться до истоков модальности времени и системы связок в афроамериканцах», в Муфвене, Саликоко С. (редактор), Африканизмы в афроамериканских языковых вариантах , Афины, Джорджия: Издательство Университета Джорджии, стр. 364–387.
- Словарь американского регионального английского языка. 5 томов. Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1985–.
- Диллард, Джон Л. (1972), Черный английский: его история и использование в Соединенных Штатах , Random House, ISBN 0-394-71872-0
- Диллард, Дж. Л. (1992), История американского английского языка , Нью-Йорк: Лонгман
- Даунинг, Джон (1978), «Стратегии двуязычного обучения», International Review of Education , 24 (3): 329–346, Бибкод : 1978IREdu..24..329D , doi : 10.1007/BF00598048 , S2CID 145456540
- Эберхардт, Мейв (2008), «Слияние с низким уровнем поддержки в Стальном городе: афроамериканский английский в Питтсбурге», American Speech , 83 (3): 284–311, doi : 10.1215/00031283-2008-021
- Эдвардс, Уолтер (2004), «Афроамериканский разговорный английский: фонология», Кортманн, Бернд (редактор), « Справочник разновидностей английского языка: мультимедийный справочный инструмент» , том. 2, Вальтер де Грюйтер, стр. 366–382, ISBN. 978-3-11-017532-5
- Фаррисон, В. Эдвард (1970), «Диалектология против негритянского диалекта», CLA Journal , 13 : 21–27.
- Фикетт, Джоан Г. (1972), «Время и аспект в черном английском языке», Журнал английской лингвистики , 6 (1): 17–19, doi : 10.1177/007542427200600102 , S2CID 145716303
- Флорини, Сара (2014), «Твиты, твиты и означивание: коммуникация и культурная деятельность в «черном Твиттере» », Television & New Media , 15 (3): 223–237, doi : 10.1177/1527476413480247 , S2CID 145278111
- Гейтс, Генри Луи младший (1988), Означающая обезьяна: теория афроамериканской литературной критики , Нью-Йорк: Oxford University Press
- Голден, Тим (14 января 1997 г.), «Оклендские царапины планируют обучать чернокожих английскому языку», New York Times , стр. A10.
- Грин, Лиза Дж. (2002), Афроамериканский английский: лингвистическое введение , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 0-521-89138-8
- Гуральник, Дэвид Бернард (1984), Новый мировой словарь американского языка Вебстера , Саймон и Шустер, ISBN 0-671-41814-9
- Гарри, Бет; Андерсон, Мэри Г. (1995), «Непропорциональное размещение афроамериканских мужчин в программах специального образования: критика процесса», Journal of Negro Education , 63 (4): 602–619, doi : 10.2307/2967298 , JSTOR 2967298
- Холлоуэй, Карла (1978), Критическое исследование литературных и лингвистических структур в художественной литературе Зоры Нил Херстон (докторская диссертация) , Мичиганский государственный университет
- Холлоуэй, Карла (1987), Характер слова: Тексты Зоры Нил Херстон , Вест-Порт, Коннектикут: Greenwood Press
- Холтон, Сильвия Уоллес (1984), Вниз по дому и вверх по городу: представление черной речи в американской художественной литературе , Лондон: Associated University Press
- Хау, Дарин М.; Уокер, Джеймс А. (2000), «Отрицание и гипотеза креольского происхождения: данные из раннего афроамериканского английского», в Поплак, Шана (редактор), «Английская история афроамериканского английского» , стр. 109–139.
- Кендалл, Тайлер; Вольфрам, Уолт (2009), «Местные и внешние языковые стандарты афроамериканского английского», Journal of English Linguistics , 37 (4): 305–330, doi : 10.1177/0075424209339281 , S2CID 145527700
- ван Кеулен, Жан Э.; Веддингтон, Глория Толивер; ДеБоз, Чарльз Э. (1998), Речь, язык, обучение и афроамериканский ребенок , Бостон: Аллин и Бэкон
- Лабов, Уильям (1969), «Логика нестандартного английского языка», в Алатис, Дж. (редактор), Джорджтаунская монография по языку и лингвистике , том. 22, стр. 1–44.
- Лабов, Уильям (1972), Язык во внутреннем городе: исследования черного английского языка , Филадельфия: University of Pennsylvania Press.
- Лабов, Уильям (2001), Принципы языковых изменений, II: Социальные факторы , Оксфорд: Блэквелл, ISBN 0-631-17915-1
- Ланхарт, Соня, изд. (2001), «Состояние исследований афроамериканского английского языка: междисциплинарные перспективы и направления», Социокультурные и исторические контексты афроамериканского английского языка , Разновидности английского языка во всем мире, Амстердам: Издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 1– 20
- Ли, Маргарет (1999), «Из капюшона и в новости: заимствованные черные словесные выражения в основной газете», American Speech , 74 (4): 369–388, JSTOR 455663
- Линнес, Кэтлин (1998), «AAVE среднего класса против двуязычия среднего класса: контрастирующие речевые сообщества», American Speech , 73 (4): 339–367, doi : 10.2307/455582 , JSTOR 455582
- Липпи-Грин, Розина (1997), Английский с акцентом: язык, идеология и дискриминация в Соединенных Штатах , Лондон: Блэквелл, с. 200
- Маквортер, Джон Х. (2001), Слово на улице: развенчание мифа о «чистом» стандартном английском языке , Basic Books, ISBN 978-0-7382-0446-8
- Морган, Марсилиена (1999), «Языковое планирование и политика США в отношении носителей социальных диалектов», в Дэвисе, Кэтрин Энн; Хюбнер, Том (ред.), Социально-политические взгляды на языковую политику и планирование в США. , Джон Бенджаминс, ISBN 1-55619-735-7
- Саликоко (2001), «Что такое афроамериканский английский ? Муфвене , 21–52
- Огбу, Джон У. (1999), «За пределами языка: эбоника, правильный английский и идентичность в речевом сообществе чернокожих американцев», American Educational Research Journal , 36 (2): 147–184, doi : 10.3102/00028312036002147 , S2CID 220339794
- Пинкер, Стивен (1994), Языковой инстинкт , Нью-Йорк: Морроу, ISBN 0-688-12141-1
- Поплак, Шана (2000), Английская история афроамериканского английского , Блэквелл
- Поплак, Шана; Тальямонте, Сали (2001), Афроамериканский английский в диаспоре , Блэквелл
- Пуллум, Джеффри К. (27 марта 1997 г.), «Язык, который не осмеливается произнести свое имя» , Nature , 386 (6623): 321–322, Бибкод : 1997Natur.386..321P , doi : 10.1038/386321a0 , S2CID 4255646 , заархивировано из оригинала 27 мая 2010 г. , получено 27 августа 2010 г.
- Куинн, Джим (1982), Американский язык и щека: популистский путеводитель по нашему языку , Нью-Йорк: Penguin, ISBN 0-14-006084-7
- Рэдфорд, Эндрю; Аткинсон, Мартин; Британия, Дэвид; Класен, Харальд (1999), Лингвистика: Введение , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 0-521-47854-5
- Прочтите, Аллен Уокер (1939), «Речь негров в колониальной Америке», Журнал истории негров , 24 (3): 247–258, doi : 10.2307/2714378 , JSTOR 2714378 , S2CID 150204787 .
- Рикфорд, Джон (1997a), «Предшествующая креолизация афроамериканского разговорного английского языка? Социоисторические и текстовые свидетельства 17 и 18 веков», Journal of Sociolinguistics , 1 (3): 315–336, doi : 10.1111/1467-9481.00019
- Рикфорд, Джон (1997b), «Сюита для черного дерева и акустики», журнал Discover , 18 (2)
- Рикфорд, Джон (1999), афроамериканский разговорный английский , Блэквелл, ISBN 0-631-21245-0
- Рикфорд, Джон (2015), «Афроамериканский язык в Калифорнии: более четырех десятилетий ярких вариационных исследований» (PDF) , в Лейнхарт, Соня (редактор), Оксфордский справочник по афроамериканскому языку , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 299–315
- Рикфорд, Джон; Рикфорд, Рассел (2000), Разговорная душа: история черного английского. , Нью-Йорк: Джон Уайли и сыновья, ISBN. 0-471-39957-4
- Сэмпсон, Джеффри (1997), Воспитание Евы: дебаты о «языковом инстинкте» , Лондон: Касселл, ISBN 0-304-33908-3
- Шиллинг-Эстес, Натали (2006), «Диалектные вариации», Фасольд, Ральф; Коннор-Линтон, Джефф (ред.), «Введение в язык и лингвистику» , Кембридж: Cambridge University Press, стр. 311–42, ISBN. 0-521-84768-0
- Симпкинс, Гэри А.; Холт, Грейс; Симпкинс, Чарльзетта (1977), Мост: программа межкультурного чтения , Houghton-Mifflin
- Смит, Эрни; Крозье, Карен (1998), «Ebonics Is Not Black English», Западный журнал исследований чернокожих , 22 : 109–116.
- Смитерман, Женева (1977), Talkin and Testifyin: The Language of Black America , Бостон: Houghton Mifflin.
- Смитерман, Женева (1999), «Роль CCCC в борьбе за языковые права», College Composition and Communication , 50 (3): 349–376, doi : 10.2307/358856 , JSTOR 358856
- Смитерман, Женева (2000), Черный разговор: слова и фразы от капюшона до угла Аминь (переработанная редакция), Бостон: Houghton Mifflin, ISBN 0-395-96919-0
- Спирс, Артур К. (1982), «Черный английский полувспомогательный инструмент », Language , 58 (4): 850–872, doi : 10.2307/413960 , JSTOR 413960
- Спирс, Артур К. (2015), «Афроамериканский стандартный английский», в Лейнхарте, Соня (редактор), Оксфордский справочник по афроамериканскому языку , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 786–799.
- Стюарт, Уильям А. (1964), Нестандартная речь и преподавание английского языка , Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики.
- Стюарт, Уильям А. (1969), «Об использовании негритянского диалекта в обучении чтению», в Барац, Джоан; Шуй, Роджер (ред.), «Обучаем чернокожих детей чтению» , Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики, стр. 156–219.
- Стюарт, Уильям (1975), «Обучение чернокожих чтению против их воли», в Луэльсдорфе, Пенсильвания (ред.), Лингвистические перспективы черного английского языка. , Регенсбург, Германия: Ганс Карл
- Свитленд, Джули (2002), «Неожиданное, но подлинное использование этнически маркированного диалекта», Journal of Sociolinguistics , 6 (4): 514–536, doi : 10.1111/1467-9481.00199
- Томас, Эрик Р. (2006), «Сельские белые южные акценты» (PDF) , Атлас североамериканского английского (онлайн) , Уолтер де Грюйтер , заархивировано из оригинала (PDF) 22 декабря 2014 г. , получено 17 июля 2019 г.
- Тротта, Джо; Бляхер, Олег (2011), « Игра изменилась. Взгляд на избранные функции AAVE в сериале The Wire » , Moderna Språk , 1 : 15–42, doi : 10.58221/mosp.v105i1.8284 , S2CID 143111483
- Трудгилл, Питер (1983), О диалекте , Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета.
- Уолзер, Ричард (1955), «Негритянский диалект в драме восемнадцатого века», American Speech , 30 (4): 269–276, doi : 10.2307/453562 , JSTOR 453562
- Уордхау, Рональд (2002), Введение в социолингвистику , Блэквелл
- Уиллер, Ребекка С., изд. (1999), Работа языка: от рецептов к перспективам , Издательская группа Greenwood, ISBN 978-0-275-96245-6
- Уилер, Ребекка; Свордс, Рэйчел (2006), Переключение кода: преподавание стандартного английского языка в городских классах , Урбана, Иллинойс: Национальный совет преподавателей английского языка.
- Уильямсон, Хуанита (1970), «Избранные особенности речи: черное и белое», CLA Journal , 13 : 420–433.
- Уинфорд, Дональд (1992), «Назад в прошлое: новый взгляд на связь BEV и креольского языка», Language Variation and Change , 4 (3): 311–357, doi : 10.1017/S0954394500000831 , S2CID 143664421
- Вольфрам, Уолтер А. (1994), «Фонология социокультурного разнообразия: случай афроамериканского разговорного английского языка», Бернтал, Джон Э.; Бэнксон, Николас В. (ред.), Детская фонология: характеристики, оценка и вмешательство в особых группах населения , Нью-Йорк: Тиме
- Вольфрам, Уолтер А. (1998), «Языковая идеология и диалект: понимание противоречия в Окленде по эбониксу», Journal of English Linguistics , 26 (2): 108–121, doi : 10.1177/007542429802600203 , S2CID 144554543
- Вольфрам, Уолтер А.; Фасольд, Ральф В. (1974), Социальные диалекты в американском английском , Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл
- Звучит «черно»: этнография расового вокала в Университете Фиск
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Оригинальная Оклендская резолюция по Ebonics .
- Измененная резолюция .
- Эпплбом, Питер (20 декабря 1996 г.). «Школьный округ повышает статус чернокожих англичан» . Нью-Йорк Таймс . п. А18 . Проверено 19 сентября 2010 г.
- Голден, Тим (14 января 1997 г.). «Окленд царапает план по обучению чернокожего английскому» . Нью-Йорк Таймс . п. А10 . Проверено 19 сентября 2010 г.
- Лабов, Уильям. «Некоторые источники проблем с чтением». Язык во Внутреннем городе . Филадельфия: Пенсильванский университет, 1972.
- Льюис, Нил А. (23 декабря 1996 г.). «Черный английский не является вторым языком, говорит Джексон» . Нью-Йорк Таймс . п. Б9 . Проверено 19 сентября 2010 г.
- Лингвистическое общество Америки. Резолюция по дебатам в Окленде Ebonics . 1 июля 1997 г.: принят членами LSA голосованием по почте.
- Морган, Марсилиена (1999). «Языковое планирование и политика США в отношении носителей социальных диалектов». В Дэвисе, Кэтрин Энн; Хюбнер, Том (ред.). Социально-политические перспективы языковой политики и планирования в США . Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. ISBN 1-55619-735-7 .
- Преподаватели английского языка для носителей других языков (TESOL). Заявление о политике Совета TESOL в отношении афроамериканского разговорного английского языка . 10 марта 1997 г.
- Уэлдон, Трейси Л. (осень 2000 г.). «Размышления о споре об эбонике». Американская речь, Vol. 75, № 3, Очерки бриллиантового юбилея. стр. 275–277.
- Вольфрам, Уолт (1998). «Языковая идеология и диалект: понимание спора об эбонике». Журнал английской лингвистики . дои : 10.1177/007542429802600203 . S2CID 144554543 .
- Текст решения
- Устные рассказы студентов, участвующих в деле
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Центр прикладной лингвистики. « Диалекты: афроамериканский разговорный английский ». Ссылки на «различные ресурсы, связанные с афроамериканским английским языком», многие из которых размещены в Центре, многие напрямую связаны с этим противоречием.
- Рич, Фрэнк. « Эбеновая чума ». Нью-Йорк Таймс , 8 января 1997 г.
- 1979 г. в образовании
- 1979 год в Мичигане
- 1979 год в прецедентном праве США
- Споры 1996 года в США
- 1996 год в Калифорнии
- 1996 г. в сфере образования
- Афро-американский английский
- Афроамериканская история в Окленде, Калифорния
- Споры, связанные с афроамериканцами
- Образование в Окленде, Калифорния
- Юридическая история Мичигана
- Споры об использовании английского языка
- Прецедентное право по правам меньшинств
- Политические разногласия в США
- Прецедентное право США в области образования
- Афроамериканцы и образование
- Окружной суд США по делам Восточного округа Мичигана