Стихотворение о смерти

Поэма смерти — это жанр поэзии , который развился в литературных традициях восточноазиатских культур, особенно в Японии, а также в определенные периоды истории Китая и Кореи Чосон . Они, как правило, предлагают размышления о смерти — как в целом, так и о неминуемой смерти автора, — которые часто сочетаются со содержательным наблюдением за жизнью. Практика написания стихотворений о смерти берет свое начало в дзен-буддизме . Это концепция или мировоззрение, происходящее из буддийского учения о трех признаках существования ( 三法印 , санбоин ) , в частности, о том, что материальный мир преходящ и непостоянен ( 無常 , мудзё ) , что привязанность к нему вызывает страдания ( 苦 , ку ). , и в конечном итоге вся реальность представляет собой пустоту или отсутствие собственной природы ( 空 , ку ) . Эти стихи стали ассоциироваться с грамотными, духовными и правящими слоями общества, поскольку их обычно сочинял поэт, воин, дворянин или буддийский монах .
Написание стихотворения во время смерти и размышление о природе смерти в непостоянном, преходящем мире уникально для восточноазиатской культуры. Он имеет тесные связи с буддизмом, особенно с мистическим дзэн-буддизмом (Японии), чань-буддизмом (Китая) и сеон-буддизмом (Корее). С самого начала буддизм подчеркивал важность смерти, поскольку осознание смерти — это то, что побудило Будду осознать полную тщетность мирских забот и удовольствий. Стихотворение о смерти иллюстрирует поиск новой точки зрения, нового взгляда на жизнь и вещи в целом или версию просветления ( сатори по-японски; у по-китайски). По мнению сравнительного религиоведа Джулии Чинг , японский буддизм «настолько тесно связан с памятью об умерших и культом предков, что семейные святилища, посвящённые предкам и до сих пор занимающие почётное место в домах, в народе называются Буцудан » . буквально «буддийские алтари». В современной Японии существует традиция иметь их. Синтоистские свадьбы , но обращаться к буддизму во время скорби и для похорон». [1]
Написание поэмы о смерти было доступно только грамотному классу общества, правящему классу, самураям и монахам. Он был представлен западной аудитории во время Второй мировой войны, когда японские солдаты, воодушевленные самурайским наследием своей культуры, писали стихи перед самоубийственными миссиями или сражениями. [2]
Китайские стихи о смерти
[ редактировать ]Юань Чунхуань
[ редактировать ]Юань Чунхуань ( 袁崇煥 , 1584–1630) был политиком и военным генералом, служившим при династии Мин . Он наиболее известен тем, что защищал Ляодун от чжурчжэней захватчиков во время вторжения Поздней Цзинь в Мин . Юань встретил свой конец, когда он был арестован и казнен методом линчи («медленное нарезание») по приказу императора Чунчжэня по ложным обвинениям в государственной измене, которые, как полагали, были предъявлены ему чжурчжэнями. Перед казнью он написал следующее стихотворение. [3]
Карьера всей жизни всегда напрасна
Половина жизни славы во сне
Не беспокойтесь о том, что после смерти у вас не останется храбрых генералов.
Верная душа все еще охраняет Ляодун.
Работа всей жизни сводится к нулю
Половина моей карьеры, кажется, во сне
Меня не беспокоит отсутствие храбрых воинов после моей смерти.
Потому что мой преданный дух будет продолжать охранять Ляодун.
Ся Ваньчунь
[ редактировать ]Ся Ваньчунь ( 夏完淳 , 1631–1647) был поэтом и солдатом династии Мин. Он прославился сопротивлением маньчжурским захватчикам и умер в возрасте 17 лет. Стихотворение он написал перед смертью.
Три года туристического задержания
Нангуань снова сегодня
Бесконечные горы и реки слез
Кто сказал, что мир широк
Известно, что весна близко
Тяжело покинуть родной город
День возвращения Йипо
Линци, вид с неба
Я три года шел по пути войны
И теперь я стал тюрьмой войны
Слезы повсюду на горе и реке
Кто скажет, что небо широкое
Я знаю, что моя смерть близка
И тяжело прощаться с родиной
В день возвращения моей души
Надеюсь, я увижу поражение маньчжурских войск.
Чжэн Тин
[ редактировать ]Чжэн Тин ( 郑颋 ; умер в 621 г.) был политиком конца династии Суй . Он был казнен Ван Шичуном после попытки уйти со своей официальной должности при Ване и стать буддийским монахом. Он без страха встретил казнь и написал это предсмертное стихотворение: [4] что отражало его сильную буддийскую веру.
Разочарование или разочарование
Великая иллюзия недосягаема
Душевное спокойствие
Прошу помощи, но никого
Иллюзия появляется, иллюзия исчезает
Самая большая иллюзия среди всех — это наше тело
Однажды умиротворенное сердце найдет свое место
Нет такого тела, которое можно было бы искать.
Вэнь Тяньсян
[ редактировать ]Вэнь Тяньсян ( 文天祥 ; 6 июня 1236 — 9 января 1283) — китайский поэт и политик последних лет правления династии Южная Сун . Он был казнен Хубилай-ханом за восстание против династии Юань . [5]
Конг сказал Чэнгрен
Мэн-цзы сказал праведность
Но его праведность исчерпана
Итак, доброжелательность
читать мудрецов
Чему ты научился
время от времени
Очень достойно
Конфуций говорит о совершенствовании благородства
Мэн-цзы говорит о выборе долга
Лишь исполняя долг перед высшим
Тот получает дворянство
Чему можно научиться
Изучение классики Мудрецов
С этого момента
Возможно, я смогу освободиться от стыда
Тан Ситонг
[ редактировать ]Тан Ситун ( 譚嗣同 ; 10 марта 1865 — 28 сентября 1898) — известный китайский политик, мыслитель и реформатор конца династии Цин (1644–1911). Он был казнен в возрасте 33 лет, когда «Реформа ста дней» провалилась в 1898 году. [6] Тан Ситун был одним из шести джентльменов реформы Ста дней и занимает важное место в современной истории Китая.
Посмотрите на дверь и перестаньте думать о Чжан Цзяне.
Жду смерти Дугана на мгновение
Я улыбаюсь небу своим боковым мечом
Иди и оставайся печень и желчный пузырь Куньлунь
Должен ли я бежать и прятаться в доме моего друга? О Чжан Цзянь, музе И.
До самой смерти я жажду, чтобы мириады Дю Гена встали и громко заплакали.
Пусть меч упадет мне на шею, Я смеюсь над небом –
Я оставляю позади свои Верность и Справедливость, близнецы Куньлуни !
Японские стихи о смерти
[ редактировать ]Стиль и техника
[ редактировать ]
Структура стихотворения может иметь одну из многих форм, включая две традиционные формы японской литературы: канси или вака . [а] Иногда они пишутся в трехстрочной семнадцатислоговой форме хайку , хотя наиболее распространенный тип стихотворения о смерти (называемый дзисэй 辞世 ) находится в форме вака , называемой танка (также называемой дзисэй-эй 辞世詠 ), которая состоит из из пяти строк, всего 31 слог (5-7-5-7-7) — форма, составляющая более половины сохранившихся стихотворений о смерти (Огиу, 317–318).
Поэзия уже давно стала основной частью японской традиции. Стихи о смерти обычно изящны, естественны и эмоционально нейтральны, что соответствует учениям буддизма и синтоизма . [7] За исключением самых ранних произведений этой традиции, прямое упоминание смерти считалось неуместным; скорее, метафорические отсылки, такие как закаты, осень или падающий цвет вишни, предполагают быстротечность жизни.
В Японии существовал древний обычай, когда грамотные люди сочиняли дзисей на смертном одре. Один из самых ранних был прочитан принцем Оцу , казнённым в 686 году. Другие примеры дзисей — это произведения известного поэта хайку Басё , японского буддийского монаха Рёкана , замка Эдо строителя Ота Докана , монаха Гэссю Соко и мастера гравюры по дереву Цукиока Ёситоси. . Обычай сохранился и в современной Японии. Некоторые люди оставили свои поэмы о смерти в нескольких формах: принц Оцу написал и вака , и канси , а Сэн-но Рикю написал и канши , и кёка .
В следующий раз каратэ, в последний раз Акакьяку. С тех пор и с тех пор одновесовое пересечение [8]
Райджи ва каратэ кёдзи ва секкяку иккёитирай тандзюу секкоу
С пустыми руками я вошел в мир
Босиком я выхожу из него.
Мой приход, мой уход —
Два простых события
Вот и запуталось.— Дзенский монах Козан Итикё (1283–1360) [9]
Фудзивара-но Тейси , первая императрица императора Итидзё , была также известна как поэтесса. Перед своей смертью при родах в 1001 году она написала три вака, чтобы выразить свою скорбь и любовь к своему слуге Сэю Сёнагону и императору. Тейши сказала, что ее будут погребать, а не кремировать, поэтому она написала, что не превратится в пыль или облако. Первый был выбран в сборник стихов Огура Хякунин Иссю .
Ночью я не забываю своих обетов. Цвет моих слез такой волнующий.
Интересно, спешу ли я сейчас, несмотря на то, что чувствую себя такой подавленной, на этом расставании, и никто меня не знает.
Хоть ты и не дым и не облако, взгляни на росу на листьях травы.
йо мосу гара / чигириши кото о / васурезу ва/ кохиму намида но/ иродзо юкашики
Ширу Хито Мо/Наки Вакаре Чи Ни / Има Ва Тотэ / Кокоро Босоку Мо / Исоги Тасу Кана
кемури томо / кумо томо нарану / ми наре домо / кусаба но цую во / боль нагаме йо
Если ты помнишь об обещаниях между нами,
Когда ты думаешь обо мне после моей смерти.
Какого цвета твои слезы? Я действительно хочу знать.
Я отправлюсь в одинокое путешествие и прощаюсь с тобой.
Мы расстанемся с неохотой и печалью.
И я буду в пути спешить.
Потому что я не стану ни пылью, ни облаком
Мое тело просто здесь.
Но посмотри на росу на листьях и траве,
Просто подумайте, что это мое воплощение.
17 марта 1945 года генерал Тадамичи Курибаяси , японский главнокомандующий во время битвы при Иводзиме , направил последнее письмо в имперскую штаб-квартиру. В своем послании генерал Курибаяси извинился за то, что не смог успешно защитить Иводзиму от превосходящих сил вооруженных сил Соединенных Штатов. В то же время, однако, он выразил огромную гордость за героизм своих людей, которые, голодая и жаждя, были вынуждены сражаться прикладами и кулаками. Он завершил послание тремя традиционными стихотворениями о смерти в форме вака .
Грустно, что мой тяжелый труд на благо страны окупился, а у меня кончаются боеприпасы и я распыляюсь.
Я отомщу, и поля сгниют, и я семь раз родлюсь заново и возьму копье.
На острове растет уродливая трава, напряженно размышляющая о пути империи в то время.
куни но приручение / омоки цутоме о / хаташи эде / ядама цукихатэ / чирудзо канашики
Ада утаде / нобе нива кучиджи / варева мата / шичидо умарете / хоко о торанзо
Сикокуса но / сима ни хабикору / соно токи но / Микуни но юкуте / итидзу ни омоу
Не в силах выполнить эту тяжелую для нашей страны задачу
Стрелы и пули израсходованы, так грустно, что мы падаем.
Но если я не сокрушу врага,
Мое тело не может гнить в поле.
И все же я родлюсь свыше семь раз
И возьми меч в мою руку.
Когда уродливые сорняки покроют этот остров,
Моей единственной мыслью будет [будущее] Имперской Земли. [10]
В 1970 году писатель Юкио Мисима и его ученик Масакацу Морита сочинили предсмертные стихи перед попыткой государственного переворота в гарнизоне Ичигая в Токио, где они совершили сэппуку . [11] Мишима написал:
Пусть это рассеется
Миру и людям
Предтеча
Падение похоже на цветок
Надвигается небольшая ночная гроза
Чиру о Итофу
Йо ни мо хито ни мо
Сакигакетэ
Чиру косо хана то
Фуку сайоараси
Надвигается небольшая ночная гроза
Выражение: «Падение — это суть цветка»
Предшествуя тем, кто колеблется [12]
Хотя он не сочинил никакого формального предсмертного стихотворения на смертном одре, последнее стихотворение, написанное Басё (1644–1694), записанное его учеником Такараи Кикаку во время его последней болезни, обычно считается его прощальным стихотворением:
заболел от путешествия
Мечта – сухое поле
бегать
Или в янде
юмэ ва карено о
какемегуру
Заболел в путешествии
мои мечты блуждают
над засохшими полями [13]
Несмотря на серьезность темы, некоторые японские поэты использовали в своих финальных произведениях легкомыслие или иронию. Дзенский монах Токо (杜口; 1710–1795) так прокомментировал претенциозность некоторых дзисеев в своем предсмертном стихотворении:
Что такое смерть?
Это Майохи
Просто умри
Джисэй то ва
Сунавачи майой
Тада Синан
Стихи о смерти
являются просто заблуждением –
смерть есть смерть. [14] : 78
В этом стихотворении Мории Сенана (ум. 1838) показано ожидание увлекательной загробной жизни:
Если я умру
бутылка из винного магазина
Спуститесь.
Может быть, Шизуку
Мориясеннан
Посуда синаба
сакая нет каме нет
Вот на что это похоже
моши я шизуку нет
Мори - святой
Похорони меня, когда я умру
под винной бочкой
в таверне.
Если повезет
бочка протечет. [14] : 81
Последняя строка «Надеюсь, бочка протечет» ( mori ya sen nan) представляет собой обыгрывание имени поэта Мория Сенана.
Написанный поверх большого каллиграфического знака 死 shi , означающего «Смерть», японский мастер дзэн Хакуин Экаку (白隠慧鶴; 1685–1768) написал в качестве своего дзисэй:
Молодые люди, если вы не хотите умирать, сделайте это сейчас.
Как только ты умрешь, ты больше никогда не умрешь
Они жили в
Шину га ия нара
Има Шинияре
Хито-таби шинеба
Я ел китайскую еду
О, молодые люди –
если ты боишься смерти,
умри сейчас!
Умерев однажды
ты больше не умрешь. [14] : 6
Корейские стихи о смерти
[ редактировать ]Помимо корейских буддийских монахов, конфуцианские ученые, называемые сонбис поэмы о смерти иногда писали ( 절명시 jeol myeong si ). Однако наиболее известные примеры написаны или процитированы известными историческими личностями, которым грозила смерть, когда они были казнены за верность своему бывшему королю или из-за коварного заговора. Таким образом, это импровизированные стихи, часто заявляющие о своей верности или стойкости. Ниже приведены некоторые примеры, которые школьники в Корее до сих пор изучают как образцы лояльности. Эти примеры написаны корейским сидзё (три строки 3-4-3-4 или его вариации) или пятисложным форматом ханджа (5-5-5-5, всего 20 слогов) древнекитайской поэзии (五言詩). ).
Йи Гэ
[ редактировать ]И Гэ (이개; 1417–1456) был одним из « шести министров-мучеников », казненных за заговор с целью убийства короля Седжо , узурпировавшего трон у своего племянника Данджона . Седжо предложил помиловать шесть министров, включая И Гэ и Сон Сам Муна, если они покаются в своем преступлении и признают его легитимность, но И Гэ и все остальные отказались. Он прочитал следующее стихотворение в своей камере перед казнью 8 июня 1456 года. В следующем сидзё «Господь» ( 임 im ) на самом деле должно читаться как кто-то любимый или заветный , в данном случае имеется в виду король Данджонг. [15]
Я отделился от горящей свечи в комнате.
Вы не знаете о жжении внутри ваших глаз.
Это горящая свеча и горящий Жюль Мородо.
О, свет свечей освещает комнату, с кем ты рассталась?
Ты льешь слезы снаружи и горишь внутри, но никто не замечает.
Мы расстаемся с нашим Господом в дальнем пути и горим, как ты.
Сон Сам Мун
[ редактировать ]Как и Гэ, Сон Сам Мун (성삼문, 1418–1456) был одним из «шести министров-мучеников» и был лидером заговора с целью убийства Седжо. Он отказался от предложения о помиловании и отрицал легитимность Седжо. Следующее сидзё он прочитал в тюрьме, а второе (пятисложное стихотворение) — по дороге к месту казни, где его конечности были привязаны к волам и разорваны на части. [16]
Что произойдет с этим телом, когда оно умрет?
Самой высокой вершиной горы Бонгресан должна быть высокая сосна.
Белый снег полностью высохнет, а голубое небо станет ясным.
Кем я стану, когда это тело умрет и исчезнет?
Высокая толстая сосна на самой высокой вершине Бонгресана.
Вечнозеленый один, когда белый снег покрывает весь мир.
擊鼓催人命 (Кёкго Чхве Ин Мён) — Звук барабанов ускоряет мою жизнь,
回頭日欲斜 (回頭日欲斜) — Я поворачиваю голову и вижу, что солнце вот-вот сядет в сторону Сосана.
黃泉無客店 (филиал Хванчхон-Мугок) - Говорят, по дороге в Хванчхон нет даже таверны.
今夜宿誰家 (Золотая ночь) – Сегодня вечером я переночую у кого-нибудь дома.
Поскольку звук барабана призывает мою жизнь,
Я поворачиваю голову туда, где солнце вот-вот сядет.
На пути в подземный мир нет гостиницы.
В чьем доме я буду спать сегодня вечером?
Кванджо
[ редактировать ]Чо Кван Чжо (조광조; 1482–1519) был неоконфуцианским реформатором, которого подставила консервативная фракция, выступавшая против его реформ во время Третьей чистки среди литераторов 1519 года . Его политические враги оклеветали Джо в нелояльности, написав «Джо станет королем» ( 주초위왕 走肖爲王 , ju cho wi wang ) медом на листьях, так что гусеницы оставили после себя ту же самую фразу, как будто в сверхъестественном проявлении. Король Чонджонг приказал убить его, послав яд, и отказался от реформ Чо. Джо, который до конца верил, что Чонджон увидит его ошибки, написал следующее, прежде чем выпить яд 20 декабря 1519 года. [17] Повторение похожих слов в этом пятисложном стихотворении используется для того, чтобы подчеркнуть сильную убежденность.
愛君如愛父 (Эгуннёэбу) — Он любил короля, как своего отца.
憂國如憂家 (У Гук Фокс) — Я беспокоился о своей стране так же, как и о своей семье.
白日臨下土 (Пэкилимхато) — Посмотрите вниз на мир под ярким солнцем.
昭昭照丹衷 (Sosojodanchung) — Пусть моя целеустремленность и преданность ярко сияют.
Любил своего государя, как родного отца
Беспокоюсь о стране как о собственном доме
Яркое солнце смотрит на землю
Ярко сияет на моем красном сердце.
Чонг Монджу
[ редактировать ]Чонг Монджу (정몽주; 1337–1392) был влиятельным высшим министром династии Корё , когда Ли Сон Ге стремился свергнуть ее и основать новую династию . Когда И Пан Вон , сын И Сон Ге, попросил Чонга поддержать основание новой династии посредством стихотворения, Чон ответил собственным стихотворением, подтверждая свою преданность падающей династии Корё. Как он и подозревал, он был убит в ту же ночь, 4 апреля 1392 года. Предсмертное стихотворение Чонга - самое известное в истории Кореи.
此тело, смерть, смерть, смерть, смерть, смерть, смерть, смерть, исцеление 100 раз, смерть
Белые кости погребены, душа то присутствует, то нет.
向主一片丹心寧有改理也歟 (Хянджу Ильпёндансим югаэри) — Есть ли способ пойти, если у тебя одно мнение по отношению к тебе?
Если это тело умрет и умрет снова сто раз,
Белые кости обращаются в пыль, со следом души или без нее,
Мое стойкое сердце по отношению к Господу, может ли оно когда-нибудь угаснуть?
См. также
[ редактировать ]- Элегия
- Эпитафия
- Кладбищенские поэты
- Плач
- Последние слова
- мое последнее прощание
- Рёкан
- Предсмертная записка
- Се Линюнь
- Юань Чунхуань
- китайский скучный
- Японский дзен
- Моно, не знаю
- Ваби-саби
- Мементо Мори
- Лебединая песня
Примечания
[ редактировать ]- ^ «Канши» — стихотворение в китайском стиле, написанное китайскими иероглифами японским поэтом; в то время как вака , что буквально означает «японское стихотворение», пишется строками, состоящими из 5 и 7 слогов.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джулия Чинг , «Буддизм: иностранная религия в Китае. Китайские перспективы», в Ханс Кюнг и Джулия Чинг (редакторы), Христианство и китайские религии (Нью-Йорк: Doubleday, 1989), 219.
- ^ Маюми Ито, Японские солдаты Токио и их Дзисей
- ^ «Признание палача - Wikisource, бесплатная библиотека» (на упрощенном китайском языке) . Проверено 2 февраля 2022 г. - через Wikisource.
- ^ «Полное собрание стихотворений династии Тан / Том 733 - Wikisource, бесплатная библиотека» . zh.wikisource.org (на китайском языке) Проверено 2 февраля 2022 г. .
- ^ Ли, Вай-йи (2014). Женщины и национальная травма в литературе позднего императорского Китая . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. п. 410. ИСБН 9780674492042 .
- ^ Хаммел, Артур В. старший , изд. (1943). . Выдающиеся китайцы периода Цин . Типография правительства США .
- ^ Юджин Такер . « Черное сияние: Дзен и поэзия смерти ». The Japan Times (2 июля 2016 г.).
- ^ Фурута, Сёкин (1971) Дзенсо-но сёдзи , Издательство Сюндзюша, стр. 101 . 4393146115 .
- ^ Японские стихи о смерти . Составлено Йоэлем Хоффманном. ISBN 978-0-8048-3179-6 ; цитируется по: Совок Нискер, Уэс Нискер. Безумная мудрость, 1990. с. 205.; и цитируется по: Фрэнк Арджава Петтер. Рейки: Наследие доктора Усуи. 1998. с. 72
- ^ переводы с Какехаси, Кумико (2007). Так грустно пасть в бою: отчет о войне (изд. Presidio Press в твердом переплете, 1-е изд.). Нью-Йорк: Presidio Press/Ballantine Books. п. XXIII. ISBN 978-0-89141-903-7 . . Хотя в книге эти строки переведены как одно стихотворение, на самом деле это три стихотворения в форме вака, как показано в этой статье.
- ^ Дональд Кин , Удовольствия японской литературы , стр.62
- ^ Джайтра. «Поэзия смерти» . Проверено 23 января 2016 г.
- ^ Такараи, Кикаку (осень 2006 г.). « Описание последних дней нашего мастера Басё , переведенное Нобуюки Юаса весной в Эдо » . Просто Хайку: Ежеквартальный журнал японской краткой поэзии . 4 (3) . Проверено 6 ноября 2015 г.
- ^ Jump up to: а б с Хоффманн, Йоэль (1986). Японские стихи о смерти: написанные монахами дзен и поэтами хайку на грани смерти . Ратленд, Вермонт: ISBN CE Tuttle Co. 978-0804831796 .
- ^ Корейская литературная ассоциация Сидзё
- ^ Ким Чхон Так, Чхонгу Ён Ын, 1728 г.
- ^ Анналы династии Чосон , 16 декабря 1519 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Блэкман, Сушила (1997). Изящный выход: как умирают великие существа: истории смерти тибетских, индуистских и дзенских мастеров . Weatherhill, Inc.: США, Нью-Йорк, Нью-Йорк. ISBN 0-8348-0391-7
- Хоффманн, Йоэль (1986). Японские стихи о смерти: написанные монахами дзен и поэтами хайку на грани смерти . Компания Чарльза Э. Таттла: США, Ратленд, Вермонт. ISBN 0-8048-1505-4