Jump to content

Французское имя

(Перенаправлено с французской фамилии )

Французские имена обычно состоят из одного или нескольких имен и фамилии . Обычно одно имя и фамилия используются в повседневной жизни человека, остальные имена используются преимущественно в официальных документах. Отчества в английском понимании не существует. Инициалы не используются для обозначения второго или последующих имен.

Традиционно большинству французов давали имена из римско-католического календаря святых . Однако имена французских граждан из иммигрантских сообществ часто происходят из их собственной культуры, и в современной Франции становится все более распространенным использование имен (международного) английского или другого иностранного происхождения. Почти все традиционные имена зависят от пола. Женщинам часто дают имена, которые являются женской формой традиционных мужских французских имен. Распространенность имен следует тенденциям : некоторые имена становятся популярными в некоторые годы, а некоторые считаются вышедшими из моды. Сложные имена не редкость. (Вторая часть обычно может использоваться противоположным полом; пол соединения определяется первой частью.) Имена выбирают родители ребенка. В настоящее время не существует априорных юридических ограничений на выбор названий, хотя еще несколько десятилетий назад это было не всегда так. Чтобы изменить имя, можно обратиться в суд, но, за исключением некоторых конкретных случаев, необходимо доказать законный интерес к изменению.

Во Франции до 2005 года дети по закону обязаны были брать фамилию отца. Если отец был неизвестен, ребенку давали фамилию матери. С 2005 года родители могут давать своим детям имя отца или матери или их обоих через дефис, хотя через дефис можно писать не более двух имен. В случае разногласий используются фамилии обоих родителей, которые пишутся через дефис в алфавитном порядке , при этом от каждого родителя берется только одно слово - первая фамилия (если у одного из них уже есть фамилия через дефис). Отношение количества фамилий к численности населения во Франции велико из-за того, что большинство фамилий имели множество орфографических и диалектных вариантов, которые затем регистрировались как отдельные имена. В отличие от практики некоторых других стран, француженки не меняют имени при вступлении в брак по закону; однако принято использовать имя своего мужа как «обычное имя». Это различие важно, поскольку во многих официальных документах используется девичья, законная или настоящая фамилия человека, а не его обычное имя. В некоторых случаях люди меняют свое настоящее имя на сценический псевдоним, но по-настоящему изменить фамилию, а не использовать псевдоним, довольно сложно.

Стили и формы обращения

[ редактировать ]

Мадам, мисс, сэр

[ редактировать ]

В обычном вежливом использовании имени человека обычно предшествует:

  • Monsieur , для мужчины (этимологически monsieur означает «милорд», ср. англ. « сэр »); произносится [məsjø] ; множественное число: Messieurs , произносится [mesjø] ; сокращение: единственное число М. ; множественное число: ММ. . Форма единственного числа М р очень часто встречается, но пуристы считают его неправильным, хотя кажется (вместе с редкой формой множественного числа M РС ) в некоторых словарях. [ нужна ссылка ]
  • Мадам , для замужней женщины (этимологически мадам означает «миледи», ср. англ. « дама »); произносится [госпожа] ; множественное число: mesdames , произносится [медам] ; аббревиатура: М мне ; множественное число: М мы . «Мадам» также следует использовать, когда неизвестно, замужем ли обращающаяся женщина или нет, и когда не известно, может ли обращающаяся женщина рассматривать использование мадемуазель как дискриминационное или неуважительное. [ нужна ссылка ]
  • Mademoiselle , для незамужней женщины (этимологически mademoiselle означает «моя девица», ср. англ. « девица »); произносится [мадмвазэл] ; множественное число: mesdemoiselles , произносится [medmwazɛl] ; аббревиатура: М лле или М тот ; множественное число: М их или М ТО . Эта форма обращения является неофициальной. [ нужна ссылка ] и в настоящее время некоторые группы, такие как феминистские движения, имеют тенденцию меньше использовать его в пользу мадам , поскольку они считают такое использование дискриминирующим и неуважительным. [ 1 ] Однако одна тенденция, которая остается довольно распространенной, — это обращение к молодым на вид женщинам мадемуазель и женщинам постарше мадам . Актрис обычно всегда называют мадемуазель , особенно в фильмах или театрах, независимо от их возраста или личной ситуации; Таким образом, можно было бы прочитать мадемуазель Денёв est habillée par Soandso . [ нужна ссылка ]

С 2013 года французская администрация больше не использует термин «мадмуазель» в своих документах в пользу мадам, независимо от статуса и возраста обращающейся женщины.

  • Мондамуазо — архаичный термин, исторически используемый для обозначения джентльмена, который еще не достиг статуса шевалье , и использовался таким же образом, как и современная мадемуазель ; множественное число: mesdemoiseaux . Этот термин не использовался широко с 17 века, но его можно найти в произведениях классической французской литературы, таких как Мольера » «Слово .
  • Maître — для мужчин и женщин (этимологически maître означает «господин»); это название используется юристами и немногими представителями других юридических профессий при исполнении своих обязанностей, а также некоторыми зрелыми художниками-мужчинами; множественное число: мастера ; аббревиатура: М и ; нет сокращения для maîtres , следует использовать M и Х и М и И.
  • Docteur — для мужчин и женщин (этимологически docteur означает «доктор»); это название зарезервировано для людей, имеющих докторскую степень, но, как правило, в основном используется в повседневной речи врачами и дантистами при выполнении своих обязанностей, даже когда они еще являются студентами и поэтому еще не имеют докторской степени; множественное число: врачи ; аббревиатура: Д р . Женская форма docteure (произносится так же, как docteur ) становится все более распространенной. Женская форма «докторесса» сейчас устарела, но ее все еще можно использовать, особенно когда речь идет о женщине-враче. [ нужна ссылка ]

Во времена Ancien Régime к простолюдинке всегда обращались как к мадемуазель , даже когда она была замужем, мадам ограничивалась женщинами высшего дворянства, даже если они не были замужем. Эта практика прекратилась после Французской революции .

Традиционное обращение к толпе людей — Mesdames, Mrs или Mesdames, Mesdemoiselles, Mrs , порядок слов в которых отражает убывающую степень уважения. Неофициальный вариант — Messieurs-Dames ; Пуристы считают это невоспитанным.

Обычно невежливо обращаться к людям по имени, если только вы не являетесь членом семьи, другом или близким коллегой сопоставимой иерархической важности. Также нельзя обращаться к людям только по фамилии, за исключением случаев, когда они находятся на работе. Кроме того, вопреки обычаю английского или немецкого языка, считается невежливым обращаться к кому-либо как «месье X» просто «месье» при разговоре с этим человеком: следует использовать , а «месье X» зарезервировано для разговора о М. X с другим человеком. [ нужна ссылка ] .

Когда речь идет о ком-то, имя месье/мадам фамилия , безусловно, самая вежливая форма обращения, обычно приберегается для самых торжественных случаев. Фамилия месье/мадам или имя фамилия вежлива и используется в обычных официальных случаях, а также в официальной качественной прессе ( , Le Monde , Le Monde дипломатическая например ). Напротив, в разговорной речи фамилии личностей используются отдельно. Формально замужнюю или овдовевшую женщину можно называть по имени мужа ( фамилия мадам (имя мужа) или фамилия мадам Вев (имя мужа) ); сейчас это немного вышло из моды, за исключением официальных пригласительных билетов (во Франции на официальных пригласительных билетах традиционная формула всегда представляет собой вариант «Мадам Жан Дюпон Recevra...» . Традиционное использование имени Муж женщины теперь воспринимается в этом контексте как способ включить мужа в качестве равного гостеприимного человека рядом с женой, сохраняя при этом традицию приема, формально проводимого женой.

На рабочем месте или в академических учреждениях, особенно в среде, где доминируют мужчины, довольно часто к сотрудникам-мужчинам относятся только по фамилии, а используют мадам или мадемуазель . перед именами сотрудниц [ нужна ссылка ]

К военному офицеру обращаются по его званию (и ни в коем случае не по месье , но к группе офицеров можно обращаться и по множественному числу месье ). К офицерам-мужчинам армии , жандармерии и ВВС низшие обращаются как к мон [рангу] чины и почтительные гражданские лица . Говорят, что это использование не является притяжательным местоимением mon , а является аббревиатурой от monsieur : следовательно, женщин называют не с помощью mon , а только с помощью ранга (например, Général, а не mon Général ).

В наказание Наполеона Бонапарта к офицерам ВМФ не обращались как к монам со времен Трафальгарской битвы . Как ни странно, титул обычно не соответствует званию, а скорее соответствует званию в других войсках: лейтенант — это форма обращения для энсеня де вайсо , капитан для лейтенанта де везо и комендант для капитана корвета , фрегата или вайссо . К командиру корабля также обращаются как к коменданту , независимо от его фактического звания.

В повседневном письменном контексте звания сокращаются. [ нужна ссылка ]

Второе имя

[ редактировать ]

У французов есть хотя бы одно имя. Обычно в повседневной жизни используется только один из них; все остальные предназначены исключительно для официальных документов, таких как паспорта или сертификаты. Таким образом, всегда говорят о Жаке Шираке и никогда о Жаке Рене Шираке ; Анри Филиппа Петена всегда называют Филиппом Петеном , потому что Филипп — это имя, которое он использовал в повседневной жизни. Отчества в английском смысле не существует; инициалы никогда не используются для вторых или последующих имен. Например, хотя англоязычные научные публикации могут цитировать Клода Аллегра как Клода Ж. Аллегра , во франкоязычных изданиях этого не делается.

Второе и последующие имена, если они даны, обычно относятся к дедушке и бабушке ребенка, прадедушке и дедушке или другим предкам. Практика давать два или даже три имени была довольно распространена до начала 20 века, но с тех пор вышла из моды.

Традиционно и исторически большинству людей давали имена из римско-католического календаря святых. Общие имена этого типа — Жак ( Джеймс ), Жан ( Джон ), Мишель ( Майкл ), Пьер ( Питер ) и Жан-Батист ( Иоанн Креститель ) для мужчин; и Мари ( Мэри ), Жанна ( Джейн ), Маргарита ( Маргарет ), Франсуаза ( Фрэнсис ) и Элизабет ( Элизабет ) для женщин. В некоторых регионах, таких как Бретань или Корсика , часто используются более местные имена (обычно местных святых) (в Бретани, например, мужчина Корентен или женщина Анна ; на Корсике Анж (подходит как для мужчин, так и для женщин, французский вариант соответствует Корсиканец Анджело , Анжела ). Однако имена французских граждан из общин иммигрантов часто происходят из их собственной культуры, например , Мохаммед, Карим , Саид , Туфик , Хорхе и т. д. для мужчин, Фатима , Фатумата и т. д. для женщин. Более того, в последние десятилетия [ когда? ] стало обычным использовать имена английского или другого иностранного происхождения, в основном в популярных классах. [ нужны разъяснения ] общества, такие как Кевин , Энцо или Энтони (вместо Антуана в высших классах) для мужчин; для женщин — Джессика , Дженнифер , Карин или Барбара (вместо Barbe вышедшего из моды , потому что оно звучит точно так же, как barbe «борода», как в выражении la barbe! «Какая тяга! / Как скучно!»). Кроме того, женщинам часто дают такие имена, как Жаклин и Джеральдин , которые представляют собой женскую форму традиционных мужских французских имен.

Распространенность имен соответствует тенденциям : некоторые имена в некоторые годы становятся популярными, а некоторые считаются определенно вышедшими из моды. Например, немногие дети, родившиеся после 1970 года, носили имя Жермен , которое обычно ассоциируется с представлением о пожилой женщине. Однако, как отмечалось выше, такие старомодные имена часто используются в качестве второго или третьего имени, поскольку во Франции вторые или последующие имена традиционно принадлежат крестным родителям или бабушкам и дедушкам. Некоторые старые имена, такие как Сюзанна , Виолетта и Мадлен , снова вошли в моду в высшем классе и в верхнем среднем классе. Другие, такие как Жан , Пьер , Луи и Франсуа, никогда не выходили из моды. Александр (Александр) никогда не пользовался большой популярностью, но не является редкостью в среднем и высшем классе.

Почти все традиционные имена зависят от пола. Однако некоторые имена, такие как Доминик (см. выше: полностью нейтральны в гендерном отношении), Клод (традиционно мужской) и Камилла (традиционно мужской, теперь в основном женский) [ 2 ] ), отдаются как мужчинам, так и женщинам; у других произношение такое же, но написание другое: Фредерик (м) / Фредерик (ф). В средние века женщину часто называли Филиппом (Филиппой), теперь исключительно мужским именем (Филипп), или мужским именем Анной (Анн), теперь почти исключительно женским (за исключением второго или третьего имени, в основном в Бретани). С середины 19 века до начала 20 века Мари было популярным именем как среди мужчин, так и среди женщин, однако до и после этого периода его почти исключительно давали женщинам как имя, хотя иногда его давали. мужчинам как второе или третье имя, особенно в набожных католических семьях.

Сложные имена, такие как Жан-Люк , Жан-Поль и Анн-Софи, не редкость. Они не считаются двумя отдельными именами. Вторая часть составного имени может представлять собой имя, обычно используемое противоположным полом. Однако пол соединения определяется первым компонентом. Таким образом, Мари-Жорж Бюффе имя считается женским, поскольку оно начинается с Мари , а имя Джордж пишется с окончанием -e, как и все традиционные французские женские имена, вместо имени Жорж с -es для мужского пола. Женский компонент в мужских составных именах — это в основном Мари , как в Жан-Мари Вианни . В прошлом у некоторых французов было Мари или Анна в качестве имени (пример: Анн дю Бур ), что до сих пор практикуется в редких традиционных католических семьях (но тогда у мужчины будут другие имена, и одно из них будет использоваться). в повседневной жизни). Второе или третье имя, которое обычно остается конфиденциальным, может также включать имена, обычно используемые противоположным полом. Например, в 2006 году 81 француз получил Бриджит среди их имен: 97 Екатерина , 133 Анна и 204 Джули . [ 3 ] Помимо вышеописанного обычая использовать Мари для мужского пола, это связано с привычкой традиционных католических французских семей давать детям имена крестной матери и крестного отца: если нет аналога противоположного пола для имени крестного родителя, который не того же пола, что и ребенок, обычно имя крестного родителя остается без изменений. Например, ребенка мужского пола, родившегося в традиционной католической семье, выбравшей для него имя Николя , а крестных родителей зовут Кристиан и Вероник, можно было бы назвать Николя Кристиан Мари Вероник . [ сомнительно обсудить ]

Имена выбирают родители ребенка. В настоящее время не существует априорных юридических ограничений на выбор названий, но так было не всегда. Выбор имен, первоначально ограниченный лишь традицией называть детей в честь небольшого числа популярных святых, был ограничен законом в конце XVIII века. [ нужны разъяснения ] [ 4 ] Намного позже, фактически в 1966 году, новый закон разрешил ограниченное количество мифологических, региональных или иностранных названий, существительных (Олива, Виолетта), уменьшительных и альтернативных написаний. Лишь в 1993 году французским родителям была предоставлена ​​свобода давать имя своему ребенку без каких-либо ограничений. [ 5 ] Однако если орган ЗАГС считает, что выбранные имена (отдельно или в сочетании с фамилией) могут нанести ущерб интересам ребенка или праву других семей защищать свою фамилию, орган ЗАГС может передать дело в местный прокурор, который может решить передать дело в местный суд. Тогда суд может отклонить выбранные имена. Такие отказы редки и в основном касаются имен, которые могут подвергнуть ребенка насмешкам.

Чтобы изменить имя, можно подать запрос в суд ( juge des Дела семейные ), но за исключением некоторых конкретных случаев (например, галлицизация иностранного имени), необходимо доказать законный интерес к изменению. (обычно нынешнее имя является причиной насмешек или в сочетании с фамилией образует нелепое слово или предложение, например: Жан Бон звучит как jambon «ветчина», или Анник Мамер = A nique ma mère , сленговое выражение «она трахает мою мать»).


Считается, что количество фамилий во Франции во все времена, начиная с 1990 года, составляло от 800 000 до 1 200 000. Количество фамилий высоко пропорционально численности населения; большинство фамилий имеют множество орфографических и диалектных вариантов (некоторые из них более 40), которые были зарегистрированы как совершенно отдельные имена примерно в 1880 году, когда были выпущены « буклеты с записями актов гражданского состояния семьи ». [ нужна ссылка ]

По данным Института статистики ( INSEE ), в период с 1891 по 1990 год в стране было зарегистрировано более 1 300 000 фамилий, а около 200 000 исчезли (в основном уникальные орфографические варианты). По разным оценкам, от 50 до 80 процентов французских граждан могут носить редкие фамилии (на момент переписи в живых осталось менее 50 носителей). Не все фамилии имеют французское происхождение, поскольку многие семьи имеют иммигрантские корни.

Французский закон об именах (фамилии)

[ редактировать ]

Во Франции до 2005 года дети по закону обязаны были брать фамилию отца. Если отец был неизвестен, ребенку давали фамилию матери. Франции С 2005 года статья 311-21 Гражданского кодекса разрешает родителям давать своим детям имя отца, имя матери или их обоих через дефис: хотя через дефис можно писать не более двух имен. В случае разногласий фамилии обоих родителей пишутся через дефис в алфавитном порядке, используя только первое имя, если у каждого из них есть имя, написанное через дефис. [ 6 ] Декларация Совета Европы 1978 года требует от правительств-членов принять меры по обеспечению равенства прав при передаче фамилий, мера, которая была повторена Организацией Объединенных Наций в 1979 году. [ 7 ] Аналогичные меры были приняты Германией (1976 г.), Швецией (1982 г.), Данией (1983 г.), Испанией (1999 г.) и Австрией (2013 г.).

Во Франции человек может использовать имя третьего лица (называемое общим именем). [ 8 ] в следующих обстоятельствах:

  • любой – добавить или использовать имя родителя, имени которого он не носит. Это является результатом применения статьи 43 Закона № 85-1372 от 23 декабря 1985 года. Например, в случае детей разведенных и повторно вступивших в брак родителей, чтобы помочь дифференцировать состав семьи.
  • состоящие в браке или вдовы – путем добавления или замены имени супруга. Замена имени мужа является устоявшимся обычаем, но никогда не была закреплена законом. Например, законы о социальном обеспечении требуют от жены и мужа указывать «девичью фамилию» или имя при рождении. Это право также распространяется на разведенные пары при условии, что бывший супруг не возражает и у другого есть законный интерес, например, потому, что они опекают детей пары.

После принятия Закона № 2003-516 от 18 июня 2003 года о передаче фамилий больше не проводится никакого различия между именем матери и отца. Ребенок может получить фамилию одной или другой фамилии или обеих фамилий. Указ № 2004-1159 от 29 октября 2004 г. воплотил в жизнь Закон № 2002-304 от 4 марта 2002 г., согласно которому дети, родившиеся 1 января 2004 г. или после этой даты, а также дети, меняющие имена, могут носить или использовать только фамилию отца или мать или обе фамилии. Однако какая бы форма ни использовалась, имя человека должно последовательно использоваться во всех документах, удостоверяющих личность, таких как паспорт или удостоверение личности.

Самые распространенные французские фамилии

[ редактировать ]

Согласно источникам, список для Франции разный. Список, включающий рожденных между 1891 и 1990 годами, показывает: 1 — Мартен , 2 — Бернар , 3 — Томас , 4 — Пети , 5 — Робер , 6 — Ришар , 7 — Дюран , 8 — Дюбуа , 9 — Моро , 10 — Лоран. . [ 9 ]

Список рождений между 1966 и 1990 годами дает: 1 – Мартин, 2 – Бернар, 3 – Томас, 4 – Робер, 5 – Пети, 6 – Дюбуа, 7 – Ришар, 8 – Гарсия (испанский), 9 – Дюран, 10 – Моро. [ 10 ]

Франция [ 11 ] Бельгия
( Валлония , 2008 г.) [ 12 ]
Канада
( Квебек , 2006 г.) [ 13 ]
1. Мартин 1. Дюбуа 1. Трамбле
2. Бернар 2. Ламберт 2. Ганьон
3. Дюбуа 3. Мартин 3. Рой
4. Томас 4. Дюпон 4. Сторона
5. Роберт 5. Саймон 5. Бушар
6. Ричард 6. Дюмон 6. Готье
7. Маленький 7. Леклерк 7. Морен
8. Дюран 8. Лоран 8. Лавуа
9. Лерой 9. Лежен 9. Фортин
10. Моро 10. Ренар 10. Выиграл

Этот список маскирует сильные региональные различия во Франции и растущее число иностранных имен среди французских граждан.

Таблица на основе рождений в период с 1966 по 1990 год: [ 14 ]
Нижняя Нормандия Эльзас Бретань Прованс-Альпы-
Лазурный Берег
Иль-де-Франс
1. Мари 1. Мейер 1. Ле Галль 1. Мартин 1. Мартин
2. Мартин 2. Мюллер 2. Томас 2. Гарсия (исп.) 2. Да Силва (португальский)
3. Жанна 3. Шмитт 3. Гофф 3. Мартинес (исп.) 3. Перейра (Порт.)
4. Дюваль 4. Шнайдер 4. Ру 4. Блан 4. Маленький
5. Лефевр 5. Кляйн 5. Мартин 5. Фернандес (исп.) 5. Дос Сантос (Порт.)
6. Лерой 6. Вебер 6. Саймон 6. Лопес (исп.) 6. Феррейра (Порт.)
7. Эберт 7. Фишер 7. Танги 7. Ру 7. Родригес (Порт.)
8. Герен 8. Мартин 8. Вызов 8. Санчес (исп.) 8. Дюбуа
9. Саймон 9. Вайс 9. Эрве 9. Перес (исп.) 9. Бернар
10. Амель 10. Уолтер 10. Морван 10. Мишель 10. Фернандес (Порт.)

Некоторые французские фамилии включают в себя префикс, называемый частицей (фр. particle ), предлог или артикль в начале имени. Наиболее распространенными из них являются де (что означает «из»), ле или ла («the») и Du или de La («из»).

Капитализация может частиц варьироваться . Во Франции частицы de , le и la обычно не пишутся с заглавной буквы, а Du и двойной de La — с заглавной буквы. В других странах и языках использование заглавных букв может подчиняться другим правилам.

Распространенным заблуждением является то, что частицы указывают на какое-то дворянское или феодальное происхождение имени, но это не всегда так. У многих недворянских людей в именах есть частицы просто потому, что они указывают на географическое происхождение семьи. Одним из примеров является Доминик де Вильпен . французского государственного деятеля Шарля де Голля Фамилия , возможно, не является традиционным французским именем с топонимической частицей , а фламандско-голландским именем, которое произошло от формы De Walle, означающей «стена».

В случае дворянства титулы в основном имеют форму [титул] [ частица ] [название земли]: например, Луи, герцог Орлеанский («Людовик, герцог Орлеанский . ») или просто Луи Орлеанский . В 1922 году отцу бывшего президента Валери Жискар д'Эстена была официально изменена фамилия с «Жискар» на «Жискар д'Эстен», заявив, что это имя семейной линии, вымершей со времен Французской революции .

Добавление частицы было для людей недворянского происхождения одним из способов притвориться дворянами. В 19 веке богатых простолюдинов, покупавших дворянские титулы, насмешливо называли месье де Пюиспе , что является каламбуром от слова depuis peu, означающего «с недавнего времени». Точно так же во время Французской революции 1789–1799 годов, когда связь с дворянством была не в фаворе и даже рискована, некоторые люди исключили де из своего имени или не упомянули свои феодальные титулы.

В некоторых случаях имена с частицами составляют обычную фамилию и название поместья (или даже нескольких поместий). Таким образом, Доминик де Вильпен — это Доминик Галузо де Вильпен ; Эли де Сен-Марк — это Эли Денуа де Сен-Марк (в обоих случаях без второго или других имен). Как и в этих примерах, большинство людей с такими длинными фамилиями сокращают свое имя для общего использования, сохраняя только имя первого сословия (например, виконт Филипп Ле Жоли де Вилье де Сентиньон, принимая в повседневной жизни имя Филипп де Вилье) или , в некоторых случаях только фамилия. Будет ли использоваться для сокращенной формы фамилия или название поместья, зависит от множества факторов: как люди чувствуют себя, нося частицу ( например, людям может не нравиться дворянский оттенок, который влечет за собой частица ; с другой стороны, они могут наслаждаться впечатление благородства), традиция и т. д. Например, Валери Жискар д'Эстен никогда не упоминается как «д'Эстен», вероятно, потому, что его частица - недавнее добавление к семейной фамилии его отцом. Напротив, в прессе его часто называют просто «Жискар».

Традиционно частица de опускается при упоминании имени человека без предшествующего имени, титула ( барон , герцог и т. д.), должностной инструкции ( генерал , полковник и т. д.) или вежливого обращения ( месье , мадам , мадемуазель ). Таким образом, можно было бы сказать «месье де Ла Вьевиль» , но если фамильярно называть его только по фамилии, Ла Вьевиль (обратите внимание на начальную заглавную букву); то же самое относится и к Жерару де Ла Мартиньеру , которого будут называть Ла Мартиньером . Точно так же Филипп де Вильерс говорит о голосах, которые он получает как le voice Villiers . Однако сейчас это использование уступает место более эгалитарному обращению с фамилиями; например, обычно можно услышать, как люди говорят о де Вилье .

Обратите внимание, что в американском английском , среднее написание прописной буквы такое как DeVilliers, используется никогда не во Франции. [ нужна ссылка ]

Изменение названий

[ редактировать ]

Француженка сохраняет свое имя при рождении, когда выходит замуж. В некоторых случаях женщина может использовать имя мужа как «обычное имя». [ 15 ] Это не является юридическим обязательством (это обычай contra legem , поскольку французское законодательство после революции требует, чтобы никого нельзя было называть каким-либо другим именем, кроме того, которое указано в свидетельстве о рождении), и не все женщины решаются на это. Однако если они это сделают, они могут сохранить использование этого имени, в зависимости от обстоятельств, даже после развода. В некоторых случаях жена или оба супруга предпочитают взять двустворчатую фамилию через дефис, состоящую из соединения фамилий обоих партнеров. Таким образом, фамилии обоих партнеров сосуществуют с любым именем, которое они выберут.

Это различие важно, поскольку во многих официальных документах используется имя рождения или официальная фамилия человека, а не его рабочее имя.

Люди также могут использовать другие имена в повседневном использовании, при условии, что они не выдают себя за других и если их использование является социально приемлемым. Одним из примеров этого является обычай актеров и певцов использовать сценический псевдоним . Однако в документах, удостоверяющих личность, и других официальных документах будет указано только «настоящее имя» человека.

В некоторых случаях люди меняют свое настоящее имя на сценический псевдоним; например, певец Патрик Брюэль изменил свое имя со своего имени при рождении Бенгиги . Еще один пример превращения псевдонимов в настоящие имена: во время Второй мировой войны некоторые бойцы Сопротивления (например, Люси Обрак ) и евреи, спасающиеся от преследований, использовали псевдонимы. Некоторые сохранили псевдоним как официальное имя после войны или добавили его к своему имени ( Жака Шабан-Дельмаса звали Дельмас , а Шабан был последним из его псевдонимов военного времени; его детям была дана семейная фамилия Дельмас).

Юридически изменить фамилию, в отличие от использования обычного имени, довольно сложно. Такие изменения должны быть официально закреплены указом Государственного совета, издаваемым премьер-министром после одобрения Государственного совета . Запросы на такие изменения должны быть оправданы каким-либо законным интересом, например, замена иностранного имени, которое трудно произносить по-французски, на более простое имя или изменение имени с неблагоприятным подтекстом.

См. также

[ редактировать ]
Общий
  • Руэтт, Жорж; Руетт-Бертон, Энн (4 апреля 2006 г.). «ГЛАВА II: О записях о рождении» . Гражданский кодекс . Книга I: О лицах, Раздел II: О записях гражданского состояния. Легифранс . Архивировано из оригинала 21 июля 2011 г. (по-английски)
  • Imprimerie Nationale, Глоссарий типографских правил, используемых в Imprimerie nationale , ISBN   2-7433-0482-0 (на французском языке)
Специфический
  1. ^ «Французский город говорит «нет» мадемуазель » . Все учтено . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР . 29 января 2012 года . Проверено 26 августа 2019 г.
  2. ^ «Самые произносимые имена в 2009 году» . linternaute.com .
  3. ^ мужская статистика INSEE. Архивировано 20 марта 2007 г. в Wayback Machine.
  4. ^ Личфилд, Джон (8 января 2010 г.). «Закон о фамилиях с двойным дефисом достает оба ствола» . Новозеландский Вестник . Проверено 30 сентября 2011 г.
  5. ^ (на французском языке) Персонал. «Législation sur les prénoms (Законодательство об именах)» . babyfrance.com (на французском языке). Малышка в сети. Архивировано из оригинала 10 мая 2007 г. Проверено 20 июля 2008 г.
  6. ^ «Гражданский кодекс – Статья 311-21 – Законодательство» . legifrance.gouv.fr .
  7. ^ «Конвенция ООН о дискриминации в отношении женщин» . hrweb.org .
  8. ^ Циркуляр от 26 июня 1986 г. о реализации статьи 43 Закона № 85-1372 от 23 декабря 1985 г. , JORF № 153 от 3 июля 1986 г., стр. 8245–8247, sur Légifrance .
  9. ^ «САМЫЕ РОЖДАЕМЫЕ ФАМИЛИИ ПО РОЖДЕНИЮ ВО ФРАНЦИИ В ПЕРИОД С 1891 ПО 1990 ГГ.» . geopatronyme.com .
  10. ^ «САМЫЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ФАМИЛИИ ПО РОЖДЕНИЮ ВО ФРАНЦИИ В ПЕРИОД С 1966 ПО 1990 ГГ.» . geopatronyme.com .
  11. ^ Фамилии: наиболее распространенные фамилии, происхождение вашей фамилии (французский)
  12. ^ «Самые частые фамилии в 2008 году — Бельгия и регионы (ТОП-100)» . Архивировано из оригинала 26 июля 2013 г. Проверено 19 июля 2013 г.
  13. ^ Фамилии в Квебеке: статистические аспекты и пространственное распределение. Архивировано 18 ноября 2013 г. в Wayback Machine.
  14. ^ «САМЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ ФАМИЛИИ ВО ФРАНЦИИ ПО РЕГИОНАМ» . geopatronyme.com .
  15. ^ «Фамилия замужних женщин в Евросоюзе». CiteSeerX   10.1.1.218.5543 . fr:Population & Sociétés № 367 от апреля 2001 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1a445d35aa9d1fe24795d721d0e93888__1723200600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1a/88/1a445d35aa9d1fe24795d721d0e93888.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
French name - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)